有趣的语言翻译

合集下载

《有趣的语言翻译》PPT(完美版)

《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》
Company Logo
• Waterloo Bridge 魂断 蓝桥 • Ghost 人鬼情未了 • Forest Gump 阿甘正 传 • Speed 生死时速 • Cars 汽车总动员 • Shrek 怪物史莱克
Company Logo
Leon Version One: 列昂
Version Two: 这个杀手不太冷
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
“The trumpet (号角)of a prophecy(预 示 , 预 言 )! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” 对这句话的翻译哪 个好?
Company Logo
• Version One:
飞越杜鹃窝的人
• Version Two:
飞越疯人院 • In fact, “Cuckoo’s Nest” refers to mental hospital in English. One Flew over the Cukoo's Nest
Company Logo
《风月俏佳人》 香港
《漂亮女人》
大陆 《麻雀变凤凰》 台湾
《Pretty Woman》, 一部经典的好莱坞影片 ,讲述的是茱莉娅· 罗伯 茨主演的应召女郎和李 察-基尔扮演的高层白 领之间动人的爱情故事 。
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆 《壮志雄心》 《魔鬼女大兵》 台湾
1 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道 春天还用就等? 2把黄昏的大地吹醒吧!要是冬天已经来了,西风 啊,春日怎能遥远? 3让预言的号角奏鸣,哦,风啊,如果冬天来了, 春天还会远吗?

人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件

人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件
• 《四海之内皆兄弟》 • 《水浒传》
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。

人教版高中语文必修五 :梳理探究《有趣的语言翻译》(1)(48)

人教版高中语文必修五 :梳理探究《有趣的语言翻译》(1)(48)

意译:
文言翻译 的种类

文言文的翻译有直译 和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通 达: 畅 ,语气不走样。 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉 雅: 语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一
点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此, 中学生能做到“信”、“达”就可以了。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思 时再采用意译。
加字法 凝缩法 扩充法 调序法 删减法
解释法 区别法 转述法 保留法
补充法 改写法
加字法
文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在 文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达 准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。
文言翻译 的种类
直译:
文言文的翻译有直译 和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。

高中语文有趣的语言翻译课件PPT

高中语文有趣的语言翻译课件PPT

apart.
▪ 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Deeply I sign for faded flower's falling in vain.
凋落的
徒劳
Vaguely I seem to know the swallow comes
朦胧地
燕子
again.
▪ 海内存知己,天涯若比邻。 So long as we remain bosom friends in our
内心 heart of hearts. We’ll still feel like neighbors despite
尽管
the distance apart.
英语中的押韵
Moment 4 Life
▪ I fly with the stars in the skies ▪ I am no longer trying to survive ▪ I believe that life is a prize ▪ But to live doesn’t mean you’re alive ▪ Don’t worry bout me and who I fire ▪ I get what I desire ▪ it’s my empire ▪ And yes I call the shots I am the umpire ▪ I sprinkle holy water upon a vampire
01
读开头、读领头句、读结尾。
2.扫描式阅读。即阅读时视线要垂直移动,
02
瞄准重要字词即可。比如在阅读“那么,有
没有一种快速阅读的方法呢?”这句话时,
只要抓住“有学识快速阅读”这两个关键
词语,就理解这个句子的基本意思了

有趣的语言翻译PPT课件

有趣的语言翻译PPT课件
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
郭沫若:翻译是一种创作性工作, 有时翻译比创作还困难。
傅 雷:翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似。
余光中:翻译是两种ห้องสมุดไป่ตู้言的妥协,翻译是有限度的创作。
过去的中华文化需要我们发扬与传承 未来的中华文明需要我们开拓与创造
作业布置
课后尝试将一些名言、诗句、电影、 电视、书名等进行英汉互译,并与同 学交流。
•The bright moon shines on the bed foot around.
•Cam it be instead the frost on the ground?
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.

有趣的语言翻译

有趣的语言翻译
人而无志,与彼何殊。
原文:心好累。 翻译:形若槁骸,心如死灰。
原文:我的内心几乎是崩溃的。 翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:重要的事说三遍。 翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。 翻译:天高地阔,欲往观之。
原文:我读书少,你不要骗我。 翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
《水浒传》 1、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》; 英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》: 1、 Journey to the West(去西方旅游) 2、Monkey / The Monkey King(猴王)
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
You say that you love rain but you open your umbrella when it rains
You say that you love the sun but you find a shadow spot when the sun shines
用文言文翻译网络流行语!
玉树临风美少年, 揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。 翻译:家有千金,行止由心。
原文:你这么牛,家里人知道么。 翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:主要看气质。 翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。 翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;
男人种地 男人打仗 男人理性 男人下令
女人做饭 女人缝衣 女人感性 女人服从
Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she ; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey.

《有趣的语言翻译》教学课件

《有趣的语言翻译》教学课件

Termnnator
Tarzdn
Bathing Beauties
as easy as turning over one’s hand
Break the record
易如反掌
打破纪录
Armed to the teath Time is money
武装到牙齿
时间就是金钱
Dog eat dog 狗咬狗
爱是love,爱是amour
爱是rak,爱是爱心,爱是love
爱是人类最美丽的语言 爱是正大无私的奉献
——歌曲《爱的奉献》
现在世界上语言有 多少种? 现在世界上查明的 有5651种语言。
追了一姑娘很多年了,那天她QQ发我一句:
will by your side until the life end.
花钱如流水 一箭双雕
①一箭双雕 ②破釜沉舟
①Kill two birds with one stone
②Burn one'sboat
③ like a kettle(一桶) of fish ④as long as the hills
③乱七八糟 ④天长地久
ODE TO THE WEST WIND
——PERCY BYSSHE SHELLEY The trumper of a prophecy! O Wind,
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 江南三月雨微茫, 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 罗伞叠烟湿幽香。

《有趣的语言翻译》语文教学PPT课件(3篇)

《有趣的语言翻译》语文教学PPT课件(3篇)

2、 广告商标用语中的误译
蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对 应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名, 因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身 上自然感觉不到舒服。
上海产的白翎牌钢笔,其英译为White Feather,在英语国家无人问津。其原因在 于英语中有句成语:to show the white feather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征 的是胆小鬼。
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
•The bright moon shines on the bed foot around.
•Cam it be instead the frost on the ground?
•Lifting my head ,I look at the bright moon;

《有趣的语言翻译》公开课课件

《有趣的语言翻译》公开课课件
小强就对售票小姐说:哦,他说他不懂英文.......
问题来了
Байду номын сангаас
怎么说“站票”?
LOREM IPSUM
梳理探究之
有趣的语言翻译
1、The Lord of the Rings 2、Like father,like son 3、冬天来了,春天还会远吗? 4、萝卜白菜,各有所爱。
《指环王》(电影名)
有其父必有其子(谚语)
• 3.We read the world wrong and say that it deceives us.
欺骗
参考翻译
• 1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。
• 2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。
• 3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。
电影·英译中
无情的,残酷的;不 间断的;坚韧的
中英翻译注意事项
准确把握和传达被译文字的含义。 重视积累 , 善于联想 , 要结合语境
翻译。 态度严谨 , 不能望文生义 , 要勤查
工具书。 不能生搬硬套 、 机械对应 , 要符合
各种语言的语法规范和表达习惯。
翻译与文化审美
1、日常生活用语中的误译:
外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
结果一盆脏水从天而降,浇到了他的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故,由
于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问他知不知
道事情的经过。 He said :one car come one
car go two car peng peng two man die .
中式英语闹笑话
A:You give me stop! B:You don’t bird me! A: I don’t think bird you! B: You have seed, I will give you some color to see see.Brothers!Together up! A:You relentless , we go and look!

有趣的语言翻译

有趣的语言翻译

不可随处小便! 小处不可随便!
词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。
回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。
客上天然居——居然天上客
画上荷花和尚画, 书临汉帖翰林书
03
02
01
01
02
汉英谚语互译
吃一堑,长一智
鼠目寸光
乱七八糟
The burnt child dreads the fire一朝被蛇咬,十年怕井绳
As you sow,you will reap种瓜得瓜
《Romatic of Three Kingdoms》
01.
《三个王国的罗曼史》
02.
《三国演义》
03.
《正在调情的学者》
《唐伯虎点秋香》
《flirting scholar》
sunflower Bible/from gentleman to a lady
太阳花的圣经。可以让你从紳士变成淑女。
葵花宝典
Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she ; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey. field(原野;田地;牧场)hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣
01
遭遇
翻译壁垒
在一种语言中,单纯靠谐音或押韵造成的幽默难以翻译。
01
01
02
久经(酒精)考验的干部 一定会前赴(腐)后继

2019年最新-人教版高中语文必修五有趣的语言翻译优秀ppt课件

2019年最新-人教版高中语文必修五有趣的语言翻译优秀ppt课件

有趣的语言翻译
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,比较语言文化的差 异,拓展视野,提高审美能力;
2、通过翻译探究活动展现汉语言的美,激发 我们学习母语的兴趣。
学习重难点:
1、从审美、文化、语言三个角度,体会翻 译所要达到的“信、达、雅”的要求;
2、通过具体语言翻译,使我们认识到翻译需 要具备较强的对母语的理解能力和表达能力。
2、翻译有哪些方法?
黑板 蓝牙 微软
blackboard bluetooth Microsoft
Love me, love my dog. 爱屋及屋
Loss may turn out to be gain. 塞翁失马,焉知非福
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法 (3)意译法
2、翻译有哪些方法?
本课内容
一、知识梳理 二、深入探究 三、拓展训练
1、什么叫翻译?
翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种 语言表达出来的活动。
2、翻译有哪些方法?
春卷
spring rolls
柠檬牛肉 lemon beef
叫化鸡 beggars chicken
四喜丸子 four-joy meatballs
热线
hot line
Chinglish: But they have talked about the back part of the story.
Native English: But they are getting ahead of the story.
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
如果我们不齐心协力,我们就会被各个击破。
拓展训练:
英译中

人教版高中语文必修五有趣的语言翻译 (7)

人教版高中语文必修五有趣的语言翻译 (7)

Guess she gave you things, I didn’t give to you. 料得是,卿识君望。 Old friend, why are you so shy? 旧日知己,何故张皇? It ain’t like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰。 I hate to turn up out of the blue uninvited. 客有不速,实非我所想。
I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。 Don’t forget me, I beg, I remember you said: 勿忘昨日,亦存君言于肺腑。 “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。 Deeply I sign for faded flower's falling in vain. 凋落的 徒劳 Vaguely I seem to know the swallow comes 朦胧地 燕子 again.
海内存知己,天涯若比邻。 So long as we remain bosom friends in our 内心 heart of hearts. We’ll still feel like neighbors despite 尽管 the distance apart.
笑话一则
一个中国人在美国学开汽车, 当前面出现岔路口时,他问 教练:“Turn left?” 教练回 答他说:“Right.” 然后, 一起车祸就发生了。

有趣的语言翻译ppt2

有趣的语言翻译ppt2

欲穷千里目,更上一层楼。 见语文书p98。
翻译的方法
试一试:结合上述 翻译实践,你能总 结出自己的翻译方 法吗?
直译与意译
翻译的原则
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言 的忠诚
误译闹笑话
①《水浒传》中人物口语的误译:
放屁!
×Pass your wind! √ Shit! [ʃit] n.屎;胡说八道, 放狗屁; √ What crap!
19、积极的人在每一次忧患中都看到一个机会,而消极的人则在每个机会中看到了某种忧患。莫找借口失败,只找理由成功。 20、每一个成就和长进,都蕴含着曾经受过的寂寞、洒过的汗水、流过的眼泪。许多时候不是看到希望才去坚持,而是坚持了才能看到希望。 1、机遇对于有准备的头脑有特别的亲和力。 2、不求与人相比,但求超越自己,要哭就哭出激动的泪水,要笑就笑出成长的性格! 3、在你内心深处,还有无穷的潜力,有一天当你回首看时,你就会知道这绝对是真的。 4、无论你觉得自己多么的了不起,也永远有人比你更强;无论你觉得自己多么的不幸,永远有人比你更加不幸。 5、不要浪费你的生命,在你一定会后悔的地方上。 6、放弃该放弃的是无奈,放弃不该放弃的是无能;不放弃该放弃的是无知,不放弃不该放弃的是执着。 7、不要轻易用过去来衡量生活的幸与不幸!每个人的生命都是可以绽放美丽的,只要你珍惜。 8、千万别迷恋网络游戏,要玩就玩好人生这场大游戏。 9、过错是暂时的遗憾,而错过则是永远的遗憾! 10、人生是个圆,有的人走了一辈子也没有走出命运画出的圆圈,其实,圆上的每一个点都有一条腾飞的切线。 11、没有压力的生活就会空虚;没有压力的青春就会枯萎;没有压力的生命就会黯淡。 12、我以为挫折、磨难是锻炼意志、增强能力的好机会。——邹韬奋 13、你不能左右天气,但可以改变心情。你不能改变容貌,但可以掌握

《有趣的语言翻译》PPT

《有趣的语言翻译》PPT
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
本课内容
一、知识梳理 二、深入探究 三、拓展训练
1、什么叫翻译?
翻译是把已说出或写出的话的 意思用另一种语言表达出来的活动。
2、翻译有哪些方法?
春卷
spring rolls
柠檬牛肉 lemon beef
叫化鸡 beggars chicken
四喜丸子 four-joy meatballs
热线
hot line
2.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
3.We read the world wrong and say that it deceives us.
参考翻译
1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。
中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately.

高中语文 有趣的语言翻译公开课件

高中语文 有趣的语言翻译公开课件
• 《东方不败之风云再起》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《once upon a time in china》
• 《从前在中国》
• 《黄飞鸿》
《flirting scholar》
• 《正在调情的学者》 • 《唐伯虎点秋香》
wash bone
:


















































:







1







5












楚 弄
有 怎
完 情













西
(



















  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to
see, you are not allowed to see.
在一种语言中,单纯靠谐音
寻寻觅觅, So dim, so dark, 冷冷清清, So dense, so dull, 凄凄惨惨戚戚。 So damp, so dank, so dead!
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
如果冬天已到,难道春天还用久等? 要是冬天已经来了,春日怎能遥远?
• Y ou G i M e S top! ve 你给我站住! • W e tw o w ho and w ho? 咱俩谁跟谁阿? • Y ou don ’t bi m e, don’t bi you! rd I rd 你不鸟我,我也不鸟你!
• y o u h a v e se e d ,I w ill g iv e y o u so m e c o lo r t o se e se e , b ro t h e rs !T o g e t h e r! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄 弟们,一起上!
• • • • • • •
Waterloo 惨败Bridge 魂断蓝桥 Ghost 人鬼情未了 Forest Gump 阿甘正传 Speed 生死时速 Cars 汽车总动员 Shrek 怪物史莱克
Farewell告别
My
Concubine妾
(再见了,我的小妾)
Ashes灰烬 of Time (时间的灰烬)
• 客上天然居——居然天上客 • 画上荷花和尚画, 书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》
译为:The sun is setting! Broken(破碎的) man, far from home, roam and roam.
❤商标的翻译
THOUGHTS ON A TRANQUIL NIGHT
Before my bed is a pool 一滩of light.
Can it hoar-frost on the ground?
Looking up , I find moon bright;
Bowing , in homesickness I’m drowned. 淹没
He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他 的女朋友在热水 中
He just had two left feet
直译:他只有两
只左脚
He path is foot
in his mouth
直译:他把他的
脚丫放进了嘴里
When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow! 直译:当我告诉我的妈 妈我晚上不回家了,她 有了一头母牛!
或押韵造成的幽默难以翻译。
你有魅(妹)力, 适合公关(攻官)。 那些深入基(鸡,妓)层, 久经(酒精)考验的干部, 一定会前赴(腐)后继的。
汉语和另一种语言(比如日语)糅 合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语 来表现,读者则会不知所云。 (山本五十六:
“日本人常常叫太郎、次郎, 都是些什么 “那山本五十六呢?”
郭沫若:翻译是一种创作性工作, 有时翻译比创作还困难。
直译的例子

Time is money :时间就是金钱。 Break the record : 打破纪录 冷 战 : Cold war.
请你仔细推敲,把下面的句子和电影 名翻译成汉语.
Better late than the late
晚了总比完了好
1 文学作品中人物语言的误译
• 文学作品《水浒传》中人物语言的误译: • 第32回中,武松看到邻座喝上好的酒, 吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一 碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非 常生气,店家解释,“武行者心中要吃, 那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放 屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译 成:“Pass(传递;放出)your wind (风;气体)—Pass your wind!”
这个译名意味深长,无 论你是东邪还是西毒, 武功再高还不是最后都 成了时间的灰烬?
《Flirting Scholar》 ——调情中的学者
著名的《水浒传》曾被译为这几个版 本:
1、outlaws水塘 of the marsh不法分子 2、three women and a hundred and a five men 3、the water story 4、within the four seas are brother
• 翻译
• 口译/笔译
• 源语/目的语 • 符号/文化的转换
翻译的标准:
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言的忠诚
最常见的翻译是:
直译与意译 二者的有机结合
How are you ?
怎么


依此类推,“How old are you ”何解?
have ants in her pants 直译:蚂蚁在 她的裤子里
比 一 有事起奏,无事退朝 比 2、play a big knife before Guan Gong 3、morning three night four , 4、.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse 猜 son can make hole!! 龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞 一 5、know is know no know is no know 知之为知之, 不知为不 知.. 猜 8、Man proposes方案,Heaven老天 disposes处
—— 《中国诗词精选英译》
《swordsman 3(剑客 )the east is red》
• 《剑客3之东方红》 • 《东方不败之风云再起》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》 • 《三国演义》
《once upon a time 从前 in china》
Hisense 海信
源自于high sense高度灵敏
Crest 佳洁士 说明产品是最好的又让人联想 到产品是优秀的保洁卫士 。
再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
严复--译事三难:信达雅 季羡林和许国璋两位先生对这三个字 的解释是: “‘信’是忠于原作,‘达’是终于 读者,‘雅’是对于语言的忠诚。信、达、 雅三个字虽然简单,但是体现了作品、读 傅雷:翻译应是当像临画一样,所 者、语言三者之间的关系。” 求的不在形似而在神似。
• 《从前在中国》 • 《黄飞鸿》
《flirting 调戏scholar》
• 《正在调情的学者》 • 《唐伯虎点秋香》
wash bone
• 洗髓经 • 洗骨头
• nine woman's story
九阴真经
• 九个女人的故事!
my name is No.1
• 八荒六合唯我独尊功 • 我的名字叫第一
走进中英翻译
什么是翻译? 翻译就是把已说出或写
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有 的结构形式;就文化而言,则是独特的民族 性。如果独特的语言形式中又表现了极 强的民族性,那么翻译就更困难了。
❤诗词的翻译
❤句子、谚语的翻译
Night Thoughts by Li Bai I saw the moonlight before my bed, I wondered if it were the frost on the ground. I raised my head and looked at the full moon; and then I dropped my head and thought of my far-away home.
日侵华干将, 曾血洗南京、 上海、武汉。 在所罗门群岛 交战中,其座 机被美军击落 毙命) Yamamoto Isoruku / 山本 Fifty-sixth
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。
不可随处小便! 小处不可随便!
回文体是横亘在英汉两种语言间 的一道天堑。它是靠回文部分而翻然 成趣的,我们难以搭建对等互动的平 台。
• [明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡 言乱语”之意,不是真正的“放屁”。 若按上述的翻译理解就等于说:“把你 的气体放出来吧!把你的气体放出来 吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑 皆非。正确的译文应是:“Shit !”或 “What crab !”
一些汉语谚语的翻译:
• • • • • • 乱七八槽:like a kettle of fish 易如反掌:as easy as turning over one’s hand 鼠目寸光:to see no farther than one’s nose 天长地久:as old as the hills 爱屋及乌:love me love my dog 一朝被蛇咬,十年怕草绳:The burnt child dreads the fire • 种瓜得瓜,种豆得豆:As you sow,you will reap
like a kettle of fish(直译:像一桶鱼) 乱七八糟
Do in Roman罗马 as Roman does入乡 随俗 love me, love my dog爱屋及乌
相关文档
最新文档