英美诗歌翻译整理

合集下载

英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】

英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】

英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】

英美文学中经典诗歌翻译

英美文学中经典诗歌翻译To Helen——Edgar Allan Poe Helen,thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore,That gently,o“er a perfumed sea,The weary,way-worn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair,thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece. And the grandeur that was Rome. Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand! The agate lamp within thy hand,Ah! Psyche from the regions which Are Holy Land! 海倫,我視你的美貌如昔日尼西的小船于芬芳的海上輕輕漂泛疲憊勞累的遊子轉舵駛向故鄉的岸久經海上風浪,慣于浪跡天涯海倫,你的艷麗面容,你那紫藍的秀髮你那仙女般的丰采令我深信光榮屬於希臘偉大屬於羅馬看呀,在遠遠明亮的壁窗裏你站立著,如同一尊雕塑手上提著一盞光亮的明燈塞姬女神啊,那些神聖的土地才是你的宿地She Walks In Beauty——George Gordon Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;

英语诗歌带翻译

英语诗歌带翻译

英语诗歌带翻译

英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。小编精心收集了唯美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!

唯美的英语诗歌带翻译1

日出 The Sun Rising

BUSY old fool, unruly Sun,

忙碌的老傻瓜,任性的太阳,

Why dost thou thus,

为什么你要穿过窗棂,

Through windows, and through curtains, call on us ?

透过窗帘前来招呼我们?

Must to thy motions lovers' seasons run ?

难道情人的季节也得有你一样的转向?

Saucy pedantic wretch, go chide

莽撞迂腐的东西,你去斥骂

Late school-boys and sour prentices,

上学迟到的孩童,怨尤的学徒,

Go tell court-huntsmen that the king will ride,

去通知宫廷的猎人,国王要起驾,

Call country ants to harvest offices ;

吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;

Love, all alike, no season knows nor clime,

爱情呀,始终如一,不使节气的变换,

Nor hours, days, months, which are the rags of time.

更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。

Thy beams so reverend, and strong

罗选民英美赏析教程里的诗歌的翻译与赏析

罗选民英美赏析教程里的诗歌的翻译与赏析

第一篇阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌

假如我认为,我是回答

一个能转回阳世间的人,

那么,这火焰就不会再摇闪。

但既然,如我听到的果真

没有人能活着离开这深渊,

我回答你就不必害怕流言。

那么我们走吧,你我两个人,

正当朝天空慢慢铺展着黄昏

好似病人麻醉在手术桌上;

我们走吧,穿过一些半清冷的街,

那儿休憩的场所正人声喋喋;

有夜夜不宁的下等歇夜旅店

和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;

街连着街,好象一场讨厌的争议

带着阴险的意图

要把你引向一个重大的问题……

唉,不要问,“那是什么?”

让我们快点去作客。

在客厅里女士们来回地走,

谈着画家米开朗基罗。

黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,

黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,

把它的舌头舐进黄昏的角落,

徘徊在快要干涸的水坑上;

让跌下烟囱的烟灰落上它的背,

它溜下台阶,忽地纵身跳跃,

看到这是一个温柔的十月的夜,

于是便在房子附近蜷伏起来安睡。

呵,确实地,总会有时间

看黄色的烟沿着街滑行,

在窗玻璃上擦着它的背;

总会有时间,总会有时间

装一副面容去会见你去见的脸;

总会有时间去暗杀和创新,

总会有时间让举起问题又丢进你盘里的双手完成劳作与度过时日;

有的是时间,无论你,无论我,

还有的是时间犹豫一百遍,或看到一百种幻景再完全改过,

在吃一片烤面包和饮茶以前。

在客厅里女士们来回地走,

谈着画家米开朗基罗。

呵,确实地,总还有时间

来疑问,“我可有勇气?”“我可有勇气?”总还有时间来转身走下楼梯,

把一块秃顶暴露给人去注意——

(她们会说:“他的头发变得多么稀!”)

我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,

我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——

英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译

英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译

英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译

A Song : Men of England给英格兰人的歌By Percy Bysshe Shelley雪莱

Men of England, wherefore plough

For the lords who lay yelow? Wherefore weave with toil and care

The rich robes your tyrants wear?

英格兰的人们,凭什么要给

蹂躏你们的老爷们耕田种地?

凭什么要辛勤劳动纺织不息

用锦绣去打扮暴君们的身体?

Wherefore feed and clothe and save From the cradle to the grave

Those ungrateful drones who would Drain your sweat-nay, drink your blood? 凭什么,要从摇篮直到坟墓,

用衣食去供养,用生命去保卫

那一群忘恩负义的寄生虫类,

他们在榨你们的汗,喝你们的血?

Wherefore ,Bees of England, forge Many a weapan, chain, and scourage, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil?

凭什么,英格兰的工蜂,要制作

那么多的武器,锁链和刑具,

使不能自卫的寄生雄蜂竟能掠夺

用你们强制劳动创造的财富?

Have ye leisure, comfort ,calm,

高教版美国文学选读20世纪诗歌翻译

高教版美国文学选读20世纪诗歌翻译

高教版美国文学选读20世纪诗歌翻译18种译文1.在地铁站人潮中这些面容的忽现;湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池) 2.地下车站人群中幻影般浮现的脸潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲) 3.地铁车站人群中这些脸庞的幻影;潮湿又黑的树枝上的花瓣.(成婴) 4.在伦敦的地铁车站里这些脸的幻影在人群中,一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武) 5.地铁车站人群中这些面庞的闪现;湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡) 6.在地铁车站这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白) 7.地铁车站人群里忽隐忽现的张张面庞,黝黑沾湿枝头的点点花瓣。又:人群中这些脸庞的隐现;湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)8.在一个地铁车站人群中这些面孔幽灵一般显现;湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣又:地铁车站人群中这些面孔幽灵般显现;湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮) 9.地铁站里出现在人群里这一张张面孔;湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清) 10.在一个地铁车站这些面孔似幻象在人群中显现;一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫) 11.地铁站上这些面庞从人群中涌现湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵(郑敏) 12. 人群里这些脸忽然闪现;花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河) 13. 人群中,这些面孔的鬼影;潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中) 14. 人群中千张脸空的魅影;一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫) 15. 这些面孔浮现于人群;花瓣潮湿的黑树枝(颜元叔) 16. 在群众中这些脸的魅影;花瓣在一根濡湿的辚树丫上(李英豪) 17. 在这拥挤的人群里这个美貌的突现;一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝(周伯乃)18.人群中一张张魅影的脸孔湿黝枝干上片片花瓣 (张错译本)史蒂文森原诗——《坛子轶事》:  我把坛子置于田纳西州 它是圆的,立在小山顶。 它使得散乱的荒野 都以此小山为中心。  荒野全都向坛子涌来, 俯伏四周,不再荒野。 坛子圆圆的,在地上 巍然耸立,风采非凡。  它统领四面八方, 这灰色的无花纹的坛子

英美文学中英文对照(Chines...

英美文学中英文对照(Chines...

英美文学中英文对照(Chinese and English literature in English

and American)

英国作家与作品

盎格鲁撒克逊时期

亚当比德比得673 ~ 735

英国人的英吉利人教会史教会史

伟大的艾尔弗雷德阿尔弗雷得大帝849 ~ 899

盎格鲁-撒克逊编年史盎格鲁-萨克逊编年史

中世纪晚期

威廉威廉兰格伦1332 ~ 1400

农夫农夫比埃斯的梦墩

杰佛利乔叟杰弗里乔叟1340(?)~ 1400

公爵夫人的悼公爵夫人书

特洛伊罗斯与克瑞西达特罗伊拉斯和克莱希德

坎特伯雷的故事坎特伯雷故事集

名人的房子声誉之宫

托马斯爵士马洛托马斯马洛里爵士1405 ~ 1471 亚瑟之死亚瑟王之死

文艺复兴

菲利普先生,悉尼菲利普锡德尼爵士1554 ~ 1586 滥用诲淫的学校学校

诗歌诗辩防御

埃德蒙斯宾塞埃德蒙斯宾塞1552 ~ 1599

牧羊人的日历牧人日历

小爱神爱情小唱

婚后曲颂歌

柯林回家了柯林呢克劳特回来了

四hymnes四首赞美歌

仙后仙后

托马斯更托马斯莫尔1478 ~ 1535

乌托邦乌托邦

弗兰西斯培根弗兰西斯培根1561 ~ 1626

学习学术的推进进步

新工具新工具

文章随笔

克里斯托弗马洛柯里斯托弗马洛1564 ~ 1595 帖木儿帖木耳大帝

马耳他马耳他的犹太人犹太人

浮士德博士的悲剧历史浮士德博士的悲剧

威廉莎士比亚威廉莎士比亚1564 ~ 1616 Romeo和朱丽叶罗密欧与朱利叶

威尼斯威尼斯商人商人

亨利四世亨利四世

尤利乌斯凯撒尤利乌斯凯撒

只要你喜欢皆大欢喜

哈姆雷特哈姆莱特

奥瑟罗奥赛罗

李尔王李尔王

人教版九年级语文上《外国诗两首》译文翻译

人教版九年级语文上《外国诗两首》译文翻译

《外国诗两首》译文翻译

1.《蝈蝈与蛐蛐》

原文:在荒凉的山岗上,在深邃的沟谷边,

在荆棘丛生的灌木林中,或在林荫小道的白桦树间,

那里,鲜为人知的角落里,

蝈蝈唱出了清脆悦耳的旋律。

译文:在荒凉的山岗上,深深的峡谷边,

在荆棘丛生的灌木林深处,或者在林荫小道的白桦树间,那里,鲜为人知的角落里,

蝈蝈演奏出了清脆悠扬的旋律。

1.《夜》

原文:在大地的某个僻静处,远离人群的喧哗,

置身在森林的广袤中,沐浴着月光的清辉,

一个人置身于花丛里,如痴如醉地欢叫个不停。

它沉醉在最美的夜色里,抑制不住春情的冲动。

译文:在大地某个僻静处,远离人群的喧嚣,

置身于森林的广阔中,沐浴着月光的清辉,

一个人置身于花丛中,如痴如醉地欢唱个不停。

它沉醉在最美的夜色里,抑制不住春情的萌动。

英美诗歌赏析(英文版)

英美诗歌赏析(英文版)

1

墓园挽歌:

托马斯·格雷(Thomas Gray,1716-1771)是感伤主义诗歌的代表诗人。他最著名的诗歌是便是《墓园

挽歌》,并因此同写过《夜吟死亡》(Nitht-Piece on Death,1721)的托马斯·帕达尔(Thomas Parnell, 1679-1718),

写过

《坟墓》(The Grave, 1743)的罗伯特·布莱尔(Robert Blair,1699-1746)和写过《夜思》(Night Thoughts,

1742)的爱德华·杨格(Edward Yong,1683-1765)等人一道被称为“墓园派诗人”。《墓园挽歌》是“感伤主义”的代表作,常被批评家誉为十八世纪乃至英国历来最好的诗歌。这首诗有

着这样独特的地位,主要是因为它凝聚了每个时期中的某种社会情绪,用比较完美的形式表达了这种情绪,

在一定程度上解决了如何革新旧传统的问题,具有较高的艺术成就。

这首诗写诗人流连在乡村的墓园里,望着一座座平民百姓的墓石,他思考了狠毒。这些人默默无闻,劳

作终身,死后埋葬简陋的墓地里,他们身前也有过报复,经历过悲欢离合。回忆中,诗人对他们寄予深切的

同情,对骄奢淫逸的权贵做了温和的批评,并指出:不论身前多么荣华富贵,死亡对于每个人来说都是平等

的。既然大家殊途同归,人们就应该以一种豁达的态度来面对人生。

这首诗共32 节,每节有四行五步抑扬格组成,以abab 押韵。总体上来说,这首诗在形式上采用了古典主

义的格式,但在内容上却显示了感伤主义和浪漫主义的新特征。

诗人在晚钟时分步入墓园:

晚钟殷殷响,夕阳已西沉。

英美文学教材部分翻译

英美文学教材部分翻译

上古及中世‎纪英国文学‎简介

自从有人‎类历史记载‎以来,英伦‎三岛遭遇过‎三次外族入‎侵。岛上最‎早的居民是‎凯尔特人,‎此后古罗马‎人、盎格鲁‎一萨克森人‎及法国诺曼‎底公爵纷至‎沓来,在英‎伦三岛各领‎风骚若干年‎。古罗马人‎的入侵没有‎在这片土地‎上留下深远‎的影响,而‎后两者则不‎同了。盎格‎鲁一萨克森‎人将日尔曼‎族语言及文‎化根植在岛‎上,而诺曼‎底人则带来‎了地中海文‎明的清新浪‎潮,所谓地‎中海文明包‎括希腊文化‎,罗马的法‎律,以及基‎督教。正是‎这两次外族‎入侵所附带‎的文化影响‎为日后英国‎文学的兴起‎与发展提供‎了富足的源‎泉。

英‎国文学史的‎上古时期起‎于大约公元‎450年,‎止于106‎6年,即诺‎曼征服的那‎一年。这一‎时期定盎格‎鲁一萨克森‎文明兴盛的‎时期。这些‎日尔曼族部‎落来自北欧‎,带来了盎‎格鲁一萨克‎森语言,也‎就是现代英‎语的原形基‎础,除此之‎外,还带来‎了特别的诗‎歌传统。他‎们的诗歌神‎韵中集合了‎粗狂豪勇的‎气度及悲情‎哀挽的风格‎。总体来讲‎,流传至今‎的英国上古‎诗歌可分为‎两大类:宗‎教诗和世俗‎诗。宗教诗‎的主题大多‎以《圣经》‎为基础。比‎如《创世纪‎甲本》与《‎创世纪乙本‎》以及《出‎埃及记》都‎源于《圣经‎》的《旧约‎全书》;而‎《十字架之‎梦》则以《‎新约全书》‎为典故。在‎《十字架之‎梦》这首诗‎中,耶稣基‎督被刻画成‎一位青年战‎士,勇往直‎前,拥抱死‎亡与胜利,‎而那善良的‎十字架自身‎则承受起基‎督所有的苦‎难与重负。‎

英美诗歌翻译整理

英美诗歌翻译整理

《英美诗歌》小明讲过的诗歌

1.据说莎翁的作品、《西风颂》、艾伦•金斯堡的《嚎叫》以及艾略特的《荒原》是不考的。

2.这里所提供的翻译也是仅供参考,因为版本实在是很多,不过下面列出大多都是小明在课上提

过的翻译版本。

3.这份翻译是不才花了几天时间整理的,有可能睡眼惺忪之下漏了哪一首。缺漏之处,还望提醒

哈!O(∩_∩)O~

By:张小婕

1. P1 马洛《热情的牧羊人致他的恋人》

The Passionate Shepherd to His Love

by Christopher Marlowe

Come live with me & be my love,请来与我同住,做我的情人,

And we will all the pleasure prove我们要享受所有的欢乐

That valleys, groves, hills, and fields,而那些幽谷,果园,小山,原野,

Woods, or steepy mountain yields.森林,或是嶙峋的山峰,都将为我们歌唱。

And we will sit upon the rocks,我们要坐在高高的岩石上,

Seeing the shepherds feed their flocks,看那牧羊人悠闲的放牧着羊群,

By shallow rivers to whole falls伴随着河水流动的潺潺乐声,

Melodious birds sing madrigals.欢乐的小鸟也会为我们唱出美妙动人的歌儿。

And I will make thee beds of roses我要为你献上玫瑰的花床

中英对照英美文学知识大全

中英对照英美文学知识大全
4. Philip Sidney (菲利浦•锡德尼)
Arcadia《阿卡迪亚》
-第一篇田园生活的传奇,“现代长篇小说的先驱”;
The Defence of Poesie / Apology for Poetry《诗辩》
- 人文主义文学的宣言,开创近代英国的文学批评
5. Edmund Spencer (埃德蒙•斯宾塞)
Anglo-Saxon Chronicle《盎格鲁-撒克逊编年史》
二、中古英语时期的英国文学 (14世纪 – 15世纪)
1. Allegory – Romance –Sir Gawain and the Green Knight《高文爵士与绿衣骑士》
2. Ballad –The Robin Hood Ballads《罗宾汉民谣集》
诗风结合了玄学派与古典主义的创作特点;
To His Coy Mistress《致他的娇羞女友》
12. Francis Bacon (弗朗西斯•培根)
Materialism;Essays《随笔》(Of Study, Of Truth);
The Advancement of Learning《学术的推进》;
长诗
Venus and Adonis《维纳斯与阿多尼斯》;
The Rape of Lucrece《露克丽丝受辱记》
十四行诗
iambic pentameter – 14 (abab cdcd efef gg)

[英语学习]从中英文诗歌翻译看中英文措辞

[英语学习]从中英文诗歌翻译看中英文措辞

从中英文诗歌翻译看中英文措辞

诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,同时诗歌也是时代、历史文化沉淀的结果。中西方诗歌迥然不同,分别体现了中西方的文化、艺术、美学、文论的综合成就。对中西诗歌进行比较既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌的主观要求。

译诗难,译中国古诗更难。对如何译诗各派也是各陈己见,各抒其理,智者见智仁者见仁。而郭沫若提出的“以诗译诗”及闻一多所说的“诗笔”译诗,更是成了诗歌翻译的一种准那么。写诗讲究“音形译”三美,译诗就不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗的艺术性,音形意三者均美。成仿吾曾说过,“译诗也应当是诗,这是我们所最不可忘记的,其次,译诗应当忠于原作。”(《译诗论》)

傅雷曾说“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过那么求其勿太过,不及那么求其勿过去不及。”(X靖之主编的《翻译论集》)。

翻译的目的应该是促进文化交流,使两个文化都得到提高。中国的诗韵早已具备,即使免韵是现代英诗写作的主流,但翻译中国古典诗词时,若能以格律诗译格律诗,既讲究格律又无损原意,仍当属上乘。以下是中国古诗《静夜思》的两种英译。

原作:

静夜思 -(唐)李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

译作1:

Thoughts in a Tranquil Night

(Tr. L. Cranmer-Byng)

Athwart the bed

I watch the moonbeams cast a trail

So bright, so cold, so frail,

适合小学生英文诗歌带翻译

适合小学生英文诗歌带翻译

适合小学生英文诗歌带翻译

英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。小编精心收集了适合小学生英文诗歌带翻译,供大家欣赏学习!

适合小学生英文诗歌带翻译篇1

He Chong Tian

Liu Yong

On the golden list of candidates,

I lost the chance to come first 1.

And am briefly a deserted sage during this enlightened time, What should I turn to?

Failing to achieve my ambition,

Why not indulge in passions and run wild?

No need to worry about gains and losses.

As a gifted scholar and writer of lyrics,

I am like an untitled minister.

In the singsong houses and brothels,

I keep a rendezvous behind painted screens;

My old acquaintances are to my liking.

They are worthy of my visits.

Better to take comfort in the arms of the girls in red and green

英文美句带翻译

英文美句带翻译

英文美句带翻译:

1.Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every

once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。《怦然心动》

2.We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.我

们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。——王尔德

3.I will return, find you , love you ,marry you and live without shame.

我会回去,回去找你,爱你,娶你,然后挺起胸膛生活。《赎罪》

当代英美散文名篇精讲翻译

当代英美散文名篇精讲翻译

当代英美散文名篇精讲翻译

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not amatter of rosy cheeks, red lips and supple kn ees. It is a matter of the will, quality of the imag in ati on, vigor of the emoti ons; it is the fresh ness of the deep spri ngs of life.

青春不是人生的一段时间,而是一种心态;青春不在于满面红光,嘴唇红润,腿脚麻利,而在于意志刚强,想象丰富,情感饱满;青春是生命之泉的明澈清新。

Y outh means a temperame ntal predo minance of courage

over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This ofte n exists in a man of 60 more tha n a boy of 20.

Nobody grows old merely by a nu mber of years.We grow old by desert ing our ideals.

青春意味着在气质上勇敢战胜怯懦、进取精神战胜安逸享受。这种气质在60岁的老人中比在20岁的青年中更常见。仅仅一把年纪决不会导致衰老。我们之所以老态龙钟,是因为我们放弃了对理想的追求。

英美文化赏析:经典语句翻译

英美文化赏析:经典语句翻译

英美文化赏析:经典语句翻译

1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么圆满,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。

Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself.

2.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了。

Among thousands of people, you meet those you’ve met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.

3.记住该记住的,遗忘该遗忘的。转变能转变的,接受不能转变的.

Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable.

4.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英美诗歌》小明讲过的诗歌

1.据说莎翁的作品、《西风颂》、艾伦•金斯堡的《嚎叫》以及艾略特的《荒原》是不考的。

2.这里所提供的翻译也是仅供参考,因为版本实在是很多,不过下面列出大多都是小明在课上提

过的翻译版本。

3.这份翻译是不才花了几天时间整理的,有可能睡眼惺忪之下漏了哪一首。缺漏之处,还望提醒

哈!O(∩_∩)O~

By:张小婕

1. P1 马洛《热情的牧羊人致他的恋人》

The Passionate Shepherd to His Love

by Christopher Marlowe

Come live with me & be my love,请来与我同住,做我的情人,

And we will all the pleasure prove我们要享受所有的欢乐

That valleys, groves, hills, and fields,而那些幽谷,果园,小山,原野,

Woods, or steepy mountain yields.森林,或是嶙峋的山峰,都将为我们歌唱。

And we will sit upon the rocks,我们要坐在高高的岩石上,

Seeing the shepherds feed their flocks,看那牧羊人悠闲的放牧着羊群,

By shallow rivers to whole falls伴随着河水流动的潺潺乐声,

Melodious birds sing madrigals.欢乐的小鸟也会为我们唱出美妙动人的歌儿。

And I will make thee beds of roses我要为你献上玫瑰的花床

And a thousand fragrant posies,和千百束芬香的花束,

A cap of flowers, and a kirtle以及高贵的花冠,

Embroidered all with leaves of myrtle;和绣满姚金娘叶子的长裙;

A gown made of the finest wool我要用小羊羔身上最好的羊毛

Which from our pretty lambs we pull;为你织就美丽的长袍;

Fair lined slippers for the cold,我要为你制作有着漂亮衬里

With buckles of the purest gold;以及纯金钮扣的拖鞋;

A belt of straw & ivy buds,我愿用那饰以珊瑚搭扣、琥珀饰钉的

With coral clasps and amber studs:常春藤腰带来装点你的美丽:

And if these pleasures my thee move,如果这样的快乐能够打动你的心,

Come live with me, and be my love.就请你来与我同住,做我的情人。

The shepherds’ swains shall dance & sing在五月的每个早晨,前来求亲的

For thy delights each May morning;牧羊人们都会为你载歌载舞;

If these delights thy mind may move,如果这样的欢乐能够使你动心,

Then live with me & be my love.那么请你与我同住,做我的情人。

本诗介绍

―The Passionate Shepherd to His Love‖这首短诗是英国文学诗中最优美的抒情诗。它继承了田园抒情诗的风格。诗中的牧羊人享受着乡村生活,酝酿着对爱人的纯洁感情。通过描写恋人们在无世事尘嚣干扰的山野怀抱中生活,作者传达了一种不可言传的真情。

作者简介

克里斯托夫.马洛(1564——1593)出生在坎特伯雷鞋商之家。在剑桥期间,他开始致力于文学创作。他的剧作《帖木儿》就是他从剑桥毕业前完成的,一经演出便大获成功。1584年,他来到伦敦,深受文艺复兴思潮的影响,这在他的剧作《浮士德博士的悲剧》中有所体现。

马洛是当时―大学才子‖(即:莎士比亚之前英国人文主义戏剧家的总称)中最富才华的人。在他短暂的一生中,他完成了六部剧本的创作。其中最富有名的有《帖木儿》.(上卷与下卷1587-1588)"Tamburlaine,Parts I , II(1587-1588)《浮士德博士的悲剧》(1589?)"Dr.Faustus(1589?)《马耳他岛的犹太人》(1590?)"The Jew of Malta"(1590?)以及《爱德华二世》(1592-1593)"Edward II"(1592-1593)。除剧本外,马洛还写了《海洛与勒安德尔》"Hero and Leander"和《激情的牧人致心爱的姑娘》"The Passionate Shepherd to His Love"两首诗,并翻译了古罗马诗人奥维德的《爱的艺术》(a verse translation of Ovid's Amores。

2. P7 Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in h is shade, When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

3. P22 一朵红红的玫瑰

A Red, Red Rose

---by Robert Burns

O, my luve is like a red, red rose,

That's newly sprung in June.

O, my luve is like a melodie,

That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I,

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi the sun!

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o life shall run.

相关文档
最新文档