我国公示语英译失误分析及解决办法
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译中存在的问题主要有以下几点:1. 语言表达不准确:有些公示语的翻译内容并不准确,甚至出现了直译的情况,导致翻译后的语言表达不通顺、不准确,影响了信息的传达效果。
2. 文化差异:公示语翻译时,由于语言文化的差异,有些表达方式在另一个文化中是不合适的,甚至可能引发误解或歧义。
3. 语言风格不统一:一些公示语的翻译在语言风格上与原文有所偏差,导致了信息流失和传达不清晰的问题。
4. 缺乏专业性:一些公示语翻译人员缺乏相关的专业知识和职业素养,导致了翻译质量不高的问题。
接下来,针对上述问题,提出如下对策:1. 提高翻译人员的素质和能力:公示语的翻译需要具备较高的语言能力和翻译技巧,因此在翻译人员的选拔和培训上应该重视专业素养和语言能力的培养。
2. 强化专业性培训:针对公示语的领域特点,可以组织相关的专业翻译培训,提高翻译人员对公示语的翻译能力和专业水平。
3. 加强翻译质量管理:建立专门的翻译质量管理机制,对公示语的翻译进行严格把关,确保翻译质量的稳定和可靠。
4. 注重语言风格和文化适应性:在公示语的翻译过程中,应该注重语言风格和文化适应性的统一,避免过于直译或者歧义现象的产生。
5. 加强团队合作:公示语的翻译工作通常需要多人合作完成,因此应该加强团队协作意识,共同提高翻译质量。
6. 更多使用技术手段:在公示语翻译过程中,可以更多地利用翻译工具或者机器翻译技术,提高翻译的效率和准确性。
国内公示语翻译是一个重要的语言翻译领域,其质量的好坏直接关系到信息的传达效果和国际形象的提升。
我们应该重视公示语翻译工作,加强专业素养培训,强化翻译质量管理,提高翻译质量,为我国的国际交流和对外开放做出更多的贡献。
公示语翻译的错误分析及对策
校园英语 / 翻译研究公示语翻译的错误分析及对策广安职业技术学院/母滨彬【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译(英译)与日俱增。
本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。
【关键词】公示语 错误 对策公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。
由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。
在我国,公示语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。
在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。
而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。
甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。
本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。
一、公示语翻译的错误分析我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。
常见的公示语英译错误有如下几类:1.逐字翻译,望文生义。
这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的基础上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。
例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意安全,小心落水”的警示牌,英译文竟然是“Take care! Fall into water carefully!”很显然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Be careful of deep water!”并不是要希望大家“小心地落入水中”,试想若果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐项目,都纷纷“小心翼翼落入水中”,其后果将不堪设想。
还有一部分译文,滥译或乱译现象更为严重,令人瞠目结舌。
公示语的英译错误分析及其矫治
西北大学学报(哲学社会科学版)2010年11月,第40卷第6期,N ov.,2010,V o.l40,N o.6Journal o fN o rt hwest U niversity(Phil osophy and Soc ial Sciences Editi on)收稿日期:2008 09 13;修回日期:2010 03 11作者简介:薛红果,女,陕西周至人,从事应用语言学、社会语言学研究。
学术新视野公示语的英译错误分析及其矫治薛红果(西北工业大学人文与经法学院,陕西西安 710072)摘 要:从广告、标识、招牌、宣传语等公示语英语翻译入手,结合实地考察,对收集到的330条不规范的公示语进行了定性和定量分析。
根据错误案例指出了目前公示语翻译中存在的错误类型,在分析原因的基础上提出了公示语的翻译与错误矫治策略。
关键词:公示语;翻译错误;翻译策略一、问题的提出与相关文献综述公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
公示语的翻译质量对提升城市品位,改善城市形象至关重要[1]。
随着2008北京奥运会、2010年上海!世博会∀成功举办,可以肯定地说,我国的国际化进程在加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多。
许多城市设立了公示语以方便国外游客。
然而,公示语英语翻译错误的存在既影响了这些城市的国际形象,又误导了国外游客,给他们的工作和生活带来不便。
所以,公示语的翻译研究具有重要的现实意义。
英国著名的翻译家N e wm a rk在他所著的#翻译教程∃(AT ex t book of T ranslation)一书中,按语言功能将语言的所有文本划分为三种:表达文本(expressive tex t)、信息文本(i nform ati on tex t)和号召文本(vocative tex t)[2]。
号召型文本强调以读者为中心,其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式作出反应[3]。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着全球化进程的加快和中国国际地位的提升,国内公示语的翻译工作也变得越来越重要。
公示语是指政府、企事业单位为了引导、规范和提示社会公众行为而张贴或者印制出来的文字资料,通常包括交通标识、警示标语、宣传口号等。
翻译公示语不仅需要准确传达信息,还要符合国际规范,因此在翻译中存在着一些问题。
本文将从词语选择、表达方式,文化差异以及专业素养等方面分析国内公示语翻译存在的问题,并提出相应的对策。
公示语翻译中存在的问题之一是词语选择。
公示语通常需要简练精炼地表达信息,但是一些词语的准确翻译却令人头疼。
汉语中的“禁止”“请勿”“不准”等词语,英语中对应的翻译是“prohibited”、“do not”、“not allowed”等,这些词语在表达禁止性质时有着微妙的区别,翻译人员需要根据具体语境和表达需求来选择合适的词语。
针对这一问题,翻译人员需要在语境分析、用词准确性等方面加强训练,提高专业素养和语言功底。
公示语翻译中存在的问题之二是表达方式。
公示语的表达方式通常比较直接,简洁明了,但是在翻译成其他语言时,需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
中国的一些公示语往往使用“同志”、“公民”等词语,但是在英文中直译成“comrades”、“citizens”往往显得过于正式或者官方化。
翻译人员需要在保持原信息准确的前提下,适当调整表达方式,使翻译更加接近目标语言的文化习惯和用语习惯。
公示语翻译中存在的问题之三是文化差异。
不同国家、不同地区的文化差异造成了翻译过程中的困难。
有些公示语中的含义在中文中非常明确,但是翻译成其他语言之后却需要考虑目标语言的文化特征。
中国的某些交通标识和警示标语,涉及到中国传统文化和民俗习惯,这些在翻译成其他语言时需要加以注释或者调整表达方式,以便外国游客和居民更好地理解。
翻译人员需要在具备文化背景知识的基础上,加强与当地相关部门的沟通,以便更好地理解和翻译公示语的含义。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。
文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。
语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。
词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。
语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。
语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。
语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。
平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。
简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。
城市公示语翻译失误现象探究
城市公示语翻译失误现象探究城市公示语是城市管理部门发布的一种宣传和指引方式,旨在向公众提供必要的信息和政策指导。
在翻译过程中,常常出现一些错误和不准确的现象。
本文将就城市公示语翻译失误现象进行探究,并提出改善翻译质量的建议。
第一,字面翻译。
许多城市公示语在翻译时只是简单地进行字面翻译,而没有充分考虑上下文以及当地的文化背景。
这种翻译方式容易导致词语的意思被曲解,或者翻译后的语句听起来生硬、难以理解。
“禁止吸烟”被翻译为“Prohibit smoking”,虽然基本传达了信息,但缺乏当地文化的考量,无法很好地达到宣传和引导的目的。
第二,语法错误。
翻译城市公示语时,常常出现语法错误的问题。
一些翻译者可能没有进行语法校对或者缺乏语法知识,在翻译过程中忽略了句子结构和词语之间的搭配。
这导致翻译出来的语句不通顺,很难理解。
“请勿在此区域停车”被翻译为“Please do not stopping the car in this area”,明显存在停车和停止搭配错误。
用词不当。
在翻译城市公示语时,一些翻译者可能没有选择合适的词汇,导致翻译结果与原文意思相差较大。
有时候,译者可能选择了近义词或者直译词,但这些词汇在当地并不常用或者不准确。
“无证骑行罚款200元”被翻译为“Fined RMB200 for riding without a certificate”,而不是使用“riding without a license”的表达方式,这使得翻译结果不够准确和可信。
针对以上问题,建议翻译城市公示语时可以采取以下措施来提高翻译质量。
了解当地文化和习惯。
通过深入了解当地的文化、社会背景和习惯,能够更好地理解原文的意思,并选择恰当的表达方式。
注重语境和上下文。
翻译时应该注意将词语和句子置于正确的上下文中,以确保翻译结果能够准确传达原文的意思。
进行语法校对。
在翻译过程中需要注意语法结构和词语搭配的正确性,避免出现语法错误的情况。
公示语汉译英误译问题及对策
达 到 对 外 交流 和 宣传 的 作 用 。 这 就要 求在 进 行 公 示 语 汉 英 翻 译 时 , 绝 不 能 简 单对 号入 座 , 而是 要 根 据 汉 英 两 种 语
2 0 1 3年 1月
内蒙 古 师 范 大 学 学报 ( 哲学社会科学版)
J o u r n a l o f I n n e r Mo n g o l i a No r ma l Un i v e r s i t y( P h i l o s o p h y& S o c i a l S c i e n c e )
标 识语 翻译 确 实 存 在 不 少 问 题 , 亟待解决和改进 。
在宾 馆 、 饭店、 旅 游景 点或展 馆等 窗 口单位 , 在公 园 、
街 头商场 等公共 场 所 , 错 误 或不 规 范 的 外文 随 处 可
见 。如果 在这 些译 文 面世 之 前 , 监 管 部 门对 其 加 以
一
o
[ 作者简介]张浩 ( 1 9 7 6 一 ) ,女 , 河 套 学院 外 国语 言 文 学 系副教 授 , 研究方向 : 应 用翻 译 。
信息 内容 都在公 示语研 究 范畴之 内[ 1 J _ 1 。 。
涉 外 公 示 语 的功 能 特 色 具 有 突 出 的 国际 化 特
点 。公示 语 的使 用对 象 明确 , 交 际 目标 一致 , 应用 范
[ 收 稿 日期 ]2 0 1 2 — 0 7 — 0 2
[ 基 金 项 目] 内 蒙 古 高 等 学校 人 文 社 科 项 目“ 河套 文 化 资 料 英 译 过 程 中特 殊 问 题 的 分 析 与 研 究 ( J Z C1 3 3 9 1 ) ” 研 究 成 果 之
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
02
词汇不当
包括选词不当、词汇搭配不当、 词汇量不足等。
语用失误
包括语境理解不当、语言得体性 不足等。
04
公示语汉英错译的危害
信息传递失效
公示语是公共场所与外国游客之间的桥梁,翻译错误可能导致信息 传递失败,影响游客的出行体验和安全。
法律责任问题
在某些情况下,公示语翻译错误可能导致误解和纠纷,甚至引发法 律责任。
公示语汉英错译的原 因分析及其翻译策略
汇报人: 日期:
contents
目录
• 公示语汉英错译现象 • 公示语汉英错译的原因分析 • 公示语汉英翻译的策略与技巧 • 公示语汉英翻译实例分析 • 公示语汉英翻译的改进建议
01
公示语汉英错译现象
定义与分类
公示语
是一种在公共场所展示的文字和图形标识, 旨在提供信息、指示方向、提示警告、促进 沟通等。
转换,确保符合英语表达习惯。
遵循翻译原则,保证准确性
要点一
准确性原则
公示语的翻译需要遵循准确性原则,确保翻译后的内 容与原文意思一致。在翻译过程中要避免使用歧义词 汇或短语,以免造成误解。
要点二
简洁明了原则
公示语的翻译还需要遵循简洁明了原则,尽量使用简 洁、明了的语言表达意思,避免使用复杂的句式或生 僻词汇。这样可以确保公众能够快速理解公示语的含 义。
01
提高语言意识
增强公示语使用者的英语语言意 识,了解英语公示语的含义和使 用规则。
02
培养英语能力
03
提供培训机会
鼓励公示语使用者学习英语,提 高他们的英语水平,以便更好地 理解和使用英语公示语。
为公示语使用者提供英语培训课 程和机会,帮助他们提高英语语 言能力。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译是指将公告、通知、声明等内容从一种语言转换成另一种语言。
在国内翻译中存在一些常见问题,包括直译、语言地域差异、文化差异等。
本文将从这些问题出发,分析国内公示语翻译中的问题,并提出对策。
直译是公示语翻译中常见的问题之一。
直译是指不经过思考、不加修改地将原文逐字逐句地翻译成目标语。
这种翻译方式可能会导致译文表达不清晰、语法错误等问题。
英文表达方式中的被动语态在中文中使用较少,直译时可能忽略这种差异,导致翻译后的文本不易理解。
对策是要进行合适的语境转换和必要的修改,确保译文符合中文表达习惯,清晰易懂。
语言地域差异也是公示语翻译中的一个重要问题。
不同地区的语言有着不同的表达方式、词汇使用习惯等。
在公示语翻译中,如果没有考虑到语言地域差异,可能会导致译文与目标读者不匹配。
南方地区习惯使用“吃饭”这个词汇来指代用餐,而北方地区更倾向于使用“吃饭”这个词汇来表示吃干饭或用一顿饭。
对策是要了解目标读者的地域背景,选择恰当的词汇和表达方式,使得译文更符合目标读者的理解习惯。
文化差异也是公示语翻译中的一个重要问题。
不同文化有着不同的价值观、风俗习惯等,这些会影响到公示语的理解和翻译。
西方文化中注重个人隐私,不喜欢过多涉及他人私事,而中国文化中对社区事务有更多关注。
在翻译公告时,如果没有考虑到这些差异,可能会导致译文与目标读者的文化背景不相符,产生误解或不适应。
对策是要注重文化因素,尊重目标读者的文化差异,选择对应的表达方式和词汇,确保译文更贴近目标读者的文化习惯。
专业背景和知识的缺乏也是公示语翻译中的挑战之一。
公告、通知等公示语往往涉及到法律、技术、行业等专业知识领域,如果翻译人员缺乏这方面的知识,可能会难以准确理解和翻译。
对策是要选择翻译人员具备相关专业知识和背景,可以请教相关专家,确保译文的准确性和专业性。
国内公示语翻译中存在着直译、语言地域差异、文化差异等问题。
城市公示语翻译失误现象探究
城市公示语翻译失误现象探究随着全球化进程的加速,各国之间的交流合作日益频繁,语言翻译作为文化交流的重要工具,扮演着至关重要的角色。
近年来,城市公示语翻译失误的现象不断出现,给城市形象和文化交流带来了一定的负面影响。
本文将从翻译失误的原因、影响以及解决方法等方面,对城市公示语翻译失误现象进行探究。
一、城市公示语翻译失误的原因1. 文化差异在进行城市公示语翻译时,文化差异是最主要的原因之一。
不同的国家和地区,拥有不同的语言、文字和文化背景,因此在翻译时很容易出现理解偏差或者用词不当的情况。
2. 翻译水平不足城市公示语翻译工作需要专业的语言翻译人员来完成,但是由于一些翻译人员的水平有限,难免会出现翻译失误的情况。
特别是一些地方的政府机构或者企事业单位,并没有专门的翻译人员,可能会由非专业人员或者机器翻译来完成这项工作,这就更容易导致翻译失误。
3. 疏忽大意有些翻译人员在翻译城市公示语时,由于粗心大意或者匆忙的情况下,可能会忽略一些细节,导致翻译错误。
这种情况在一些标语、广告等文案中尤其常见,比如把文案中的成语或俗语直译,就容易造成滑稽或误解的情况。
1. 影响城市形象城市公示语是城市的一张窗口,如果翻译出现错误,就容易给游客和外地人一种粗糙的感觉,进而影响城市的整体形象。
比如标识、交通指示牌、景点介绍等,如果出现翻译错误,就会给游客带来不便,影响游客的游玩体验。
2. 影响文化交流城市公示语作为城市文化的一部分,其翻译质量也直接关系到文化交流的成效。
如果城市公示语出现翻译错误,就会误导外国游客对城市文化的理解,甚至引起误解和笑话,从而影响到国际友好合作关系的发展。
3. 安全隐患一些翻译不准确的城市公示语,可能会给市民和游客带来一定的安全隐患。
比如一些交通标识、安全警示等信息,如果出现翻译错误,就可能导致交通事故或者其他意外发生。
1. 加强翻译人员的培训政府部门或者企事业单位应该加强对翻译人员的培训,提高其专业水平和翻译技能。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译是指将公示或告示中的内容从一种语言翻译成另一种语言,以便更多的人能够理解和遵守相关规定。
国内公示语翻译中存在一些问题,如语义偏差、文化差异和逻辑错误等,影响了翻译的准确性和效果。
本文将从几个方面分析这些问题,并提出相应的对策。
国内公示语翻译中存在的一个问题是语义偏差。
由于不同语言之间存在着词汇表达和语法差异,翻译人员往往会根据自己的理解将源语言的某些词语或句子翻译成目标语言的对等词语或句子,造成了语义偏差。
这会导致翻译结果与原文的意思相去甚远,使得读者产生误解。
为解决这个问题,应该注重对上下文的把握和理解,避免过于依赖词典或机器翻译,尝试挖掘和准确把握原文的深层含义,以确保翻译的准确性和语义的一致性。
国内公示语翻译中常见的问题是文化差异。
不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,在翻译过程中可能出现文化差异的忽略或误解。
一些习惯用语、俚语或文化典故可能无法准确地转化为目标语言的相应表达,使得翻译结果缺乏地道性。
为解决这个问题,翻译人员应具备深入了解源语言和目标语言文化背景的知识,积极学习和了解相关文化典故和表达方式,以更好地进行翻译工作,并灵活运用文化适译等方法,提高翻译的质量和效果。
国内公示语翻译中还可能出现逻辑错误。
一些公示语中包含了复杂的逻辑关系和关联,如果翻译人员在翻译过程中没有准确理解原文的逻辑结构,就容易出现逻辑错误,影响读者对公示内容的理解和判断。
要解决这个问题,翻译人员需要对公示语中的逻辑结构进行深入分析和理解,准确把握不同句子之间的关系和意义,以避免逻辑错误的出现。
可以请教相关领域的专家或者通过同行评审等方式进行翻译结果的验证和修正,提高翻译的准确性和逻辑性。
国内公示语翻译中存在的问题主要包括语义偏差、文化差异和逻辑错误等。
对于这些问题,应注重对源语言上下文的理解和把握,灵活运用文化适译等方法,并与相关领域的专家进行沟通和交流,提高翻译的准确性和质量。
公示语的汉英翻译及常见错误分析
、
引 言
公示 语 是 指公 开 面对 公 众 , 示 、 示 、 告 指 提示 、 示 、 示 、 显 警 标 示 与生 活 、 产 、 生 生命 、 态 、 业 休 戚 相 关 的文 字 及 图形 信 生 生 息( 吕和 发 、 颖 ,0 7 。公 示 语 是 一 种 为 大 众 提 供 信 息 的独 王 20 ) 特 的应 用 文 体 , 受 众 尤 其是 外 国人 来 说 十 分 重 要 。 对 随着 中 国 迅 速 的 国 际化 步 伐 。规 范 的 公 示 语 翻 译 及 其 应 用 不 仅 引 起 译 界 的广 泛 关 注 , 也成 为 国 际化 建 设 的重 要 部 分 。 示 语 是 一 种 公 独 特 的应 用 型 文 体 , 向 人 们 传 达 提 示 、 醒 、 告 、 求 等 的 它 提 警 请 意 图, 公众 性是 它 的基 础 特 征 。 公示 语 又 是 一 种 新 的通 用 流 行 语 , 而 , 于术 语 不 统 一 , 界 和外 语 界 对 它 的 应 用 普 及 及 然 由 译 翻 译 还 不 够 . 入 二 十一 世 纪 后 . 示 语 翻 译 才 渐 渐 成 为 译 界 进 公 关 注 的热 点 。 示 语 翻译 研 究 发 展 极 其 迅 速 , 与 者 也 逐 渐 多 公 参 了起 来 . 得 了 令人 鼓 舞 的 成 果 。它 已成 为 专 家 、 者 和 整 个 取 学 社 会 关 注 的“ 点 ” 热 。 二 、 示语 的 用语 特 点 公 在 2 0 年 辽 宁 省 社 会 科 学 界 联 合 会 课 题 “ 共 标 识 语 英 07 公 译规范问题研究” 阶段 性 研 究 中 , 丹 老 师将 公 示 语 的 语 用 特 徐 点 总 结 为 以下 几 点 ( 丹 , 0 8 。 徐 2 0 )
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着国际交流的日益频繁,公示语的翻译在不同国家之间变得越来越重要。
在国内,公示语的翻译却存在着一些问题,这不仅给人们的生活带来了不便,也影响了国家在国际上的形象。
本文将对国内公示语翻译中存在的问题进行浅析,并提出一些对策。
国内公示语翻译中存在的问题之一是语言表达不准确。
在翻译公示语的过程中,一些翻译者可能偏离原文的含义,导致最终的翻译结果与原文有较大差异。
有些公示语在原文中可能表达的是一种提醒和警示的意思,但在翻译成中文时,却可能变成了一种温和的建议或者劝告。
这种语言不准确会导致公示语的效果打折扣,甚至误导读者。
我们需要加强对翻译人员的培训,提高他们的语言水平和专业素养,以确保公示语翻译的准确性。
国内公示语翻译中存在的问题之二是文化融合不足。
公示语所涉及的内容常常涉及到国家的法律、规章和制度,这些内容往往和国家的文化和传统息息相关。
在翻译过程中,一些翻译者可能没有充分考虑到这些文化因素,导致翻译结果与当地文化背景不符,甚至出现了文化冲突。
这种情况下,读者很难理解公示语的准确含义,也很难对其进行有效的遵守。
我们需要在翻译公示语时,充分考虑其文化背景,确保翻译结果与当地的文化和传统相互融合。
国内公示语翻译中存在的问题之三是语言风格不一致。
公示语通常需要具有一定的权威性和正式性,但在翻译过程中,很多翻译者可能没有充分考虑到这一点,导致翻译结果的语言风格与原文不一致。
这种情况下,公示语的表达就会显得不够严肃和正式,影响了其发挥警示和约束作用。
我们需要在翻译公示语时,注意其语言风格的选择,确保翻译结果符合公示语的表达要求。
针对上述问题,我们提出以下对策。
加强对翻译人员的培训,提高他们的语言水平和专业素养,确保翻译结果的准确性和可信度。
注重公示语翻译中的文化因素,充分考虑当地文化和传统,在翻译过程中实现文化融合。
关注公示语的语言风格,在翻译过程中选择合适的表达方式,确保翻译结果的严肃性和正式性。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语是一种特殊领域的翻译,其翻译质量与准确度直接关系到社会公共利益和法律效力。
由于翻译人员对法律、行政和政策体系的理解有限以及翻译过程中的一些固有问题,国内公示语的翻译中存在着一些问题。
以下是对这些问题及相应对策的浅析。
问题一:法律和政策理解不准确国内公示语涉及了大量的法律、行政和政策内容,要求翻译人员对这些内容有深入的理解才能准确翻译。
由于翻译人员对相关领域的知识掌握不够,导致翻译出的公示语在法律和政策准确性方面存在问题。
对策一:提高翻译人员的专业素养为了解决这个问题,需要提高翻译人员的专业素养。
翻译机构可以通过开展相关培训和考核,提高翻译人员的法律、行政和政策理解能力,确保他们能够准确把握公示语的法律和政策要求。
问题二:语言表达不准确国内公示语往往使用的是专业性较强的语言,对词汇和表达有较高的要求。
由于翻译人员对专业术语的掌握不够熟练,导致翻译出的公示语在语言表达上存在问题,不够准确和规范。
对策二:建立专业术语数据库为了解决这个问题,可以建立专业术语数据库,在翻译过程中提供准确的术语和表达。
翻译人员可以参照这个数据库,确保翻译出的公示语在语言表达上更加准确和规范。
问题三:文化差异引起的误解国内公示语涉及到的内容常常与国内特定的法律、行政和政策体系相关,需要翻译出相应的意思。
由于文化差异的存在,翻译人员可能对文化内涵理解不准确,导致翻译出的公示语在意义上存在误解。
问题四:格式和排版问题国内公示语往往有一定的格式和排版要求,包括字体、字号、字距等。
在翻译过程中,由于翻译人员对格式和排版规范的不熟悉,导致翻译出的公示语格式不准确或排版不规范。
对策四:加强格式和排版管理为了解决这个问题,可以加强对格式和排版的管理。
翻译机构可以建立相应的格式和排版规范,并对翻译人员进行培训,使他们能够准确理解和应用格式和排版要求。
国内公示语翻译中存在的问题主要包括法律和政策理解不准确、语言表达不准确、文化差异引起的误解以及格式和排版问题。
城市公示语翻译失误现象探究
城市公示语翻译失误现象探究城市公示语是城市管理部门发布的重要信息,以便公众了解和遵守相关规定。
由于各种原因,翻译失误现象在城市公示语中时有发生。
本文将探究城市公示语翻译失误的原因,并提出应对措施。
城市公示语翻译失误的原因有很多。
人为因素是一个重要因素。
翻译人员的专业水平和经验可能会影响翻译质量。
如果翻译人员对语言和文化差异了解不深,就可能会出现翻译错误。
时间紧迫和工作量大也会增加翻译错误的风险。
语言和文化差异也是导致翻译失误的原因之一。
不同语言和文化之间的表达方式和惯用语有很大差异,如果没有得到妥善翻译,就可能导致误解或歧义。
城市公示语翻译失误的后果不容忽视。
翻译错误可能会给公众带来困惑和误解。
如果公示语中有错误或模糊不清的信息,公众可能无法正确理解规定和要求,进而影响他们的行为和决策。
翻译错误可能导致法律和行政问题。
如果公示语中的文本与实际规定不符,就可能导致纠纷和法律诉讼。
城市公示语也是城市形象的一部分。
翻译错误会给城市形象带来负面影响,降低城市的声誉和吸引力。
为了解决城市公示语翻译失误问题,需要采取相应的措施。
招聘和培训合格的翻译人员非常重要。
翻译人员的专业知识和经验对于翻译质量至关重要。
需要加强对语言和文化差异的理解和研究。
尤其是在面对非英语国家的城市公示语翻译时,了解当地的文化习惯和惯用语是至关重要的。
建立审查机制是必要的。
在翻译完成后,需要进行内部审查和外部验证,以确保翻译的准确性和一致性。
建立反馈机制是必要的。
公众可以向城市管理部门提供反馈,帮助发现和纠正翻译错误。
城市公示语翻译失误现象对于城市管理和公众沟通都有重要影响。
通过招聘和培训合格的翻译人员,加强对语言和文化差异的理解和研究,建立审查机制和反馈机制,可以有效解决城市公示语翻译失误问题,提高翻译质量,促进城市管理和公众交流的顺畅进行。
公示语汉译英翻译常见错误
公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。
因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。
所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。
毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。
因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。
如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。
公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。
在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。
由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。
将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。
要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。
城市公示语翻译失误现象探究
城市公示语翻译失误现象探究随着城市的不断发展,城市公示语在我们生活中扮演着越来越重要的角色。
城市公示语是指城市中各种形式的标识、提示、警示、告示等用语,它们可以在城市的各个角落见到,包括交通标志、公共场所的告示、商业广告等等。
城市公示语的翻译质量直接关系到城市形象和文明程度,随着全球化进程的加速,城市公示语翻译失误现象也日益突出,给人们的生活带来了不便,甚至影响了城市的形象。
本文将就城市公示语翻译失误现象进行探究,分析其原因,并提出相应的改进措施。
一、城市公示语翻译失误现象的表现城市公示语翻译失误现象表现为文字翻译错误、语法错误、语义不通、表达不当等问题。
由于翻译失误,导致公共场所的标识、说明、告示等内容出现了不清晰、误导、误解、不合逻辑、滑稽可笑的情况。
在交通标志上出现了错误的道路指示,给驾驶员带来了误导;在公共场所的告示上出现了语法错误,给市民阅读造成了困扰;商业广告中出现了语义不通的翻译,给消费者带来了不良的购物体验等等。
这些现象直接影响了城市文明形象和市民生活体验。
二、城市公示语翻译失误现象的原因城市公示语翻译失误的原因包括语言能力不足、翻译标准不统一、专业人才匮乏、翻译工具使用不当等方面。
许多地方政府和机构在进行城市公示语翻译时,往往缺乏具备双语能力的专业人才,导致翻译质量参差不齐。
由于城市公示语的翻译标准不统一,可能会出现不同译者对同一条公示语翻译结果不一致的情况。
翻译过程中,专业人才的匮乏也是城市公示语翻译失误的原因之一。
一些翻译工具的误用也会导致翻译质量下降,从而影响城市公示语的翻译质量。
三、城市公示语翻译失误现象的影响城市公示语翻译失误现象的影响主要表现在城市形象受损、市民生活受困、交流障碍加大、城市管理难度增大等方面。
城市公示语翻译失误直接影响了城市形象,给外来游客和市民留下了不良的印象。
城市公示语翻译失误给市民的生活带来了不便,增加了市民的交流障碍,使得城市的管理难度增大。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是一个涉及 源语 推理的过程。一个最 常见的例子就是
其实, 与地名的 翻译有 所不 同, 路 、 道名 称 的 道 街
翻译要 采用“ 专名 ”+“ 通名 ” 原则 , 以, 放东 路 只 所 解
能翻译 为 E t i agR a , s Jf a e n od 同样 , 阳大街 只能 翻译 朝
英国著名语 用学 家 JnyT o a18 en hm s93年在 《 文 跨 化交 际 中 的语 用 失 误 》( rs.u uePam t a - CosC l r r a cFi t g i l ue 一文 中给语用失误下的定义是“ h ai y o n r) T e nb i — i l tu t
和参照功能 。示 意功 能是指让人 们 明白示 意 内容 , 如 s ri d已消毒 、 lboe ; t iz e le f l okd 指令功能是指用公示语的 u
信息来指导人们 的行 为 , So 、 epot ; 照功 如 l K e u 等 参 w
能多用 在 服务 性 的公 共 场 所 , T l G t B s es 如 o a l e、 ui s n
P k。 r a
( 翻译不地道 三) 我国各地 的英 语公示 语有 很多 翻译 得不 地道 , 例 如把“ 小心滑 倒 ” 成 Si C e l , 是请慢 慢 地滑 译 l a f l 这 p r uy 倒之义 ; 把折扣 店 Dson S r 译 为 B ra hp 把 i ut te c o agi So , n
Cn r 。 et 等 e
二 、 示 语 英 译 中存 在 的 问题 的分 析 公
目前我 国的公示语英 译存在 的问题 比较 多, 归 但 纳起来 主要有拼写 错误 、 翻译混乱 、 翻译不 地道、 文化
不和谐等几个方面。
( ) 一 拼写错误
我国大城小镇的公示语标牌基本上都是上面是汉
一
、
公 示 语 定 义 、 点 及功 能 特
3 公示语 的 目的性是 指公 示语所 传达 的信 息要 . 被受示人理解并有所行 动 , 这也就是雅柯市森 ( o a Rmn
Jcbo ,9 1 的功能划 分和奥斯 汀 的言语 行为理论 aosn 17 )
( ) 示语 定 义 一 公
国际图形标 志委员会 对 “ i s 的定 义是 : 公 示 S n” g “
我 国各地地名公示 语 翻译得 很好 , 本 上都遵 守 基
了 16 97年第二届联合 国地名 标准 化会 议决议 和 19 99
年国家颁布的《 城乡地名 标牌 国家标准 》 全部使用 汉 ,
语拼音书写我国地名 , 首字母 大写 , 中间不分开 , “- 如 aynag Wu a ; nu gn 、 hn等 少数 民族地 区地 名的翻译也能 够 做到取其 音而舍其意 , 正确使用汉语拼音 书写地名 。 但是 我国大城 小镇 的道路 、 街道 名称 翻译得 很混
误 现象是 因语用人 因缺乏准确理解和有效使用语言 的
能力而造成 的表 述或 理解 的失误 ; 即便母 语 同是英 语 的不 同国家的人也 因其社会体制 、 风俗 习惯 、 价值观念
乱, 这是公示语涉及 面最 大 , 因而也是 最 主要 的问题 。 例如 解 放 东 路 的 翻 译 有 J f g D nl、 i agE s i a og J f at en u en r d E s J f gR a 、 i agR a ( 等 。正确 译法 o 、 at ia od J f od E) a en en 只有一种 , 到底哪种 翻译 正确 ?一 些所 谓 的专家进 行
字, 下面是英语。英语公示语有很多拼写错误 的情况 , 如把 cekom 写 成 cer m, 献 血 写 成 Bod h cro hko 把 l o Dn i , oto 把车票 背面 的注意事项“ l s ept ce an Pe e e e i t a k h tk
都 简洁而规约, 完全符合英美人 的语 言习惯 。
收稿 日期 :08— 9— 2 2 0 0 0
作者简介 : 刘广亮( 92一)男 , 17 , 山东平 邑人 , 讲师 , 从事英语语 言、 文学研究 。
-- -— —
1 0 ・— 4 — - —
c a , n onto r a aei 中的 f d和 o 写成 l n add o f do m g ” e l d t o l r
“ 止吸烟 ” 一般都被译成 “ os oig , 禁 , N m k ” 而国际惯用 n
的表述为“ hn o r o s o i ” 同样把 “ T akyuf t m k g ; on n 宾客止 步” 为 G et g o ut r语气生硬欠礼貌 , 译 us on r e, s f h 若译为 sf ny便让人 觉得 合情 合理 。北京 八达 岭高速公 ts l a O 路边有一个 “ 民族园 ” 牌子上 的英文是 R c t ak 一 , ai r, sP
( ) 化不和谐 四 文
我国公示语 的英译 属于跨 文化 翻译 , 不应 只停 留
在语义层面上 , 更应 考 虑到不 同 国家 和 民族 的文化 差 异, 因为翻译不仅是源语解码与 目的语编码 的过程 , 更
了激烈 的争论 , 的人 搬 出了联 合 国地名标 准化决 议 有 也没搞出什么名堂 。
等。 ( 公示语 功能 三)
从功能考虑 , 公示语 主要具有示意功能、 指令功能
特点。用于公示语的词语应该 简洁、 准确 , 规范 、 道 , 地
实用和礼貌。公示语大量使用实 词、 关键 词、 心词以 核 及短语和缩略语 , 文字与标志相组合 , 而构成英语公 从 示语 的独特语 言风格 。公示 语一般使 用 常用 的词 汇 , 避免使用生僻词语 、 古语 和俚语等 。 1 公示语 的简 洁性指 公示 语 不论 是词汇 还是句 . 子都必须简单凝 练 , 力求 以最简要 的形式 获取最佳 的 实用效果 , 使人们在最短的时间了解 到最准 确、 直接 最 的信息 , O eWa 单 行道 ,oe nE cag 外 币兑 如 n y F r g xhne i 换 ,osut nSt K e u 施 工现 场 , Cnt c o i epO t r i e 严禁 入 内等。 另外 , 公示语还通常使用缩略语 如 P F B V P等。 、& 、 I 2 公示语 的规约性是 指公示语 翻译 的规则 问题 , . 很多公示语的翻译都已约定 俗成 , 能随意变更 , 不 否则 会产生歧义 , Z oghnR a 、 o u 、 he u 等 如 h nsa od N r C ekO t Tn
公示语 的本意 , 讲求风格对 等和功 能对等 。
20 0 5年桂林 市 政 府 向世 界 征集 “ 林 山水 甲天 桂 下” 的最佳译文 , 要求译文优美贴切 , 能准确表达含义。
广东云浮外事侨务局 的吴伟雄认真分析 了译文读者的
文 化 习 惯 , E t r s G i nsaeibs!获 ‘ 以 a t, u i l dcp et s o We l a n s
为 C ayn t e, hoagS et其他译法都不可取 。那 么黄 山公 园 r
怎么翻译 ?同样 也要采用“ 专名 ”+“ 通名 ” 原则 , 译为
H aghnP r, unsa unsa ak H aghn是 专 名 , 用 汉 语 拼 音 书 要
写 ,ak是通 名 , Pr 要用 英 语 书 写 , 可 译 为 H ag a 不 uns n h
我 国公示 语 英译 失误 分 析及 解 决 办法
刘 广 亮
( 连云港职业技术学院 外语系 , 江苏 连云港 2 20 ) 2 0 6
摘
要: 随着国际交流与合作的进一步深入 , 来中国旅游观光和商务 活动 的外 国人越 来越 多, 了方便 和服务 为
国际友人 , 我们制作 了相应的英语公 示语 , 目前我 国很多公示语翻译得不够规 范和准确 , 国朋友 看不懂 , 以达 但 外 所 不到公 示语应有的示意功能, 不能很 好地 为现 实服务。鉴于此 , 在对公示语英译 中常见的 问题进行解析用场合的具有相 同功
能 的公 示 语 进 行 一 对 一 的 汉 英 对 译 ( 和 发 :04 。 吕 20 )
一 个字等 , 主要 是在标 牌制 作过 程 中工作人 员的疏 这
忽所致 。
( ) 译 混 乱 二 翻
公示语英译 除 了讲求 字 面意思 对等外 , 更要 透彻理解
合看的文字语言 ; 公示语 广泛应 用于交 通、 旅游 、 商业 场所等公共领域 , 成为通用的流行语 汇。
( ) 二 公示语特点 从示意功能看 , 公示语具有简洁、 约和 目的性的 规
公示语 , K e i t 如 epRg 右侧行驶 , oPri , tf y h N a n S f0 k g a
的意动效果 与“ 收言后 之果 ” 许 国璋 ,9 1 33 。英 ( 19 :0 ) 语公示语满足的是外国人 的社会 、 行为和心理需求 , 能 准确无误地对外国朋友起 到示 意功能的就是好 的英文
语” 就是给公众 在公众 场合看 的文字语 言 。所 以我
国大城小镇制做 的英语公示语是给外国公 众在公 众场
得 了译文优秀奖第 一名。该译 文对文化差异的处理堪 称绝妙 , 一 个 家 喻 户 晓 的 英 文 谚 语 E s o Wet 把 a r s, t hm et!稍作 改动 , o es s ib 就成功地将 原语 的功能意义
完整 地转译 到译文 中去 了( 云浮 翻译 网) 。
dr adw a i m at yw a i si. 所 以 , 用 失 es hts en b ht s a ” t n d 语
打七折 ,0 o 译 为 7 % dson; 3% f 0 i u t商家 把 营业 时间 c 译成 B s e m 、 道路 出 口译成 E pr, ui s t e把 n si xo 都会影 响 t 理解 ; - 6 的超市把 肉松 翻译 成 MetPn , 的饭店 把 a ie 有 四喜丸子译 成 fu— ym a a s纯粹 就是 ci lh 中 o ro et l , j bl h gs, ni 国人弄不 清 , 老外也 肯定 看不 懂。这些 生搬硬套 的译 文都会 给外 国朋友造成一定 的沟通 障碍 。