公示语英译错误分析及应对策略——以哈尔滨市为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿 日期 : 2 0 1 3— 0 8— 2 2
基金项 目: 获中央高校基本科研 业务 专项 资金资助 ( H E U C F 1 3 1 2 1 0 ) 作者简介 : 王庆忠( 1 9 7 3 一) , 男 ,河北 保定 人 , 副教授 , 硕士, 从 事英语翻译研 究 ; 冯美霞 ( 1 9 8 9一) , 女, 河南安 阳人 , 硕士
ROAD。
二、 路街名称翻译实例分析
公示语代表着一座城市 的人文风貌 , 其 翻译 的质量也 自
2 .限定成分的分写和连写错误 例如 : 东大直街 D O N G D A Z HI J I E和 D O N G D S A Z H I
然影响着该城 市 的环境 , 有 时候甚 至 会影 响其 经 济发 展速 度 。路街名称 的标注规 范在 我 国已有相应 的法 规条例 。如 1 9 7 7年的“ 采用 汉语拼 音作为 我 国地 名罗 马字母 拼写 的 国 际标准” 及G B 1 7 7 3 3 9 9—1 《 地名 标牌 城 乡相关条 例》 等 J 。
或 国际有关法规 ; 其他公示语则必须在正确的基础上符合译
依据《 中华人 民共 和国标准》 相关规定 , 路牌应用“ 汉 语 拼音法 ” 或“ 音意结合 法” , 且所有 汉语 拼音字母和英文一 律
大写 。因此应改为以下两种形 式中的一种 :
( 1 ) 上游街 S HA N G Y O U J / E; 南 极街 N A N J I J I E ; 东直 路
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1— 7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 1 1 . 0 7 4
公 示 语 英 译错 误 分 析及 应 对 策 略
以哈 尔滨 市为 例
王庆忠, 冯 美霞
( 哈尔滨工程大学 , 哈尔滨 1 5 0 0 0 1 )
J I E; 西大直街 X I D A Z H I J I E; 中央大街 Z H O N G Y A N G D A
J I E。
根据《 中华人 民共 和 国标准 》 的规定 , 专名 或通名 中的 修饰 、 限定 成分 , 单音节的与其相关部分 连写 , 双音节和多音
目前来讲 , 我 国街道名称 的英 译方 法大 体上有 两种 : 一种是
南等都是公示语 。随着我 国改革开放的逐步推进 , 我 国不少
地方的公示语 也顺 应时代 的潮 流 , 实行 了双语 或多语文 本。
可, 但笔者认 为使 用时 必须 统一 , 以避免 造成 麻烦 或误解 。 据此, 我们试 图分析 哈尔滨市 的路牌标示问题。 1 . 汉语拼音和英文的混写 , 以及大小写问题 例如 : 上游街 S h a n g y o u S t r e e t ; 南极街 N A N J I S T R E E T; 东
直路 D O N G Z H I R O A D; 贯通路 T r o u g h R o a d
实行双语或多语文本 的 目的本为方便 国外友人 , 促进 中外交
流, 然 而文本 中出现的一些用语不规范甚至错 误 已造成 了不 懂 中文的国外人士 的信息 障碍 。本文 以哈尔滨市为 例 , 通过 认真地材料搜集 和整理 , 指 出 了其公 示语 英译 中存 在 的拼 写、 用词不准确 、 拼音 、 中式英 语 、 忽略文 化 因素等方 面的 问 题和错误 。总体来讲 , 笔者认为路街名称标识应该 依据 国家
D O N G Z H I L U; 贯通路 G U A N T O N G L U。
入语 国家的语 言习惯 , 突 出译 者 的文化 意识 , 只有这样 才能 使译文文本规 范化并真正与 国际接轨 。
( 2)上 游 街 S HA N G Y O U S T R E E T; 南 极街 N A N J I S T R E E T ; 东 直路 D O N G Z H I R O A D; 贯通路 G U A N T O N G
摘
要: 随着 中西文化交流的逐渐增多 , 全 国各大城 市都 已意识到双语 或多语公 示语 的必要性和重要性。然而
由于诸 多原 因, 许 多地方的译文错误 已经造 成 了不 懂中文的外 国人士 的信 息 障碍 , 其 中英译错误 最为 明显 。基 于 此, 以黑龙江省哈 尔滨市为例 , 搜集其英译公示语的相关材料 , 剖析此类翻译 中存在的 问题 , 并根据 国家或国际有 关 法规及 际翻译原理 , 提 出修 改意见 , 指 出翻译过程 中文化意识的重要 性。
国专有名词翻译采用汉语拼音方案 , 用汉语拼音方案 来处理 我国街道名称的英译 ; 另一种 是“ 音 意结合法 ” , 指将专名 部 分作音译处理 , 通 名部 分作 意译 处 理 。两 种翻译 方式 皆
公示语指 “ 给特 定人 群观看 、 以达到某 种特定交 际 目的 的特殊文体” … 。路街3年 1 1月 第3 2卷第 1 1 期
黑龙江教育学院学报
J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g C 0 1 1 e g e o f E d u c a t i o n
NO V . 2 01 3 Vo l _ 3 2 No . 1 1
关键 词 : 公 示语 ; 英译 ; 交 际翻 译 ; 文 化 意 识
中图分类号 : H 3 1 5 . 9
文献标志码 : A
文章编 号: 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 1 1 — 0 1 6 6— 0 3
一
、
引 言
“ 汉语拼音法 ” , 即按 照 1 9 7 7年联合 国教科文组织通过 的中
基金项 目: 获中央高校基本科研 业务 专项 资金资助 ( H E U C F 1 3 1 2 1 0 ) 作者简介 : 王庆忠( 1 9 7 3 一) , 男 ,河北 保定 人 , 副教授 , 硕士, 从 事英语翻译研 究 ; 冯美霞 ( 1 9 8 9一) , 女, 河南安 阳人 , 硕士
ROAD。
二、 路街名称翻译实例分析
公示语代表着一座城市 的人文风貌 , 其 翻译 的质量也 自
2 .限定成分的分写和连写错误 例如 : 东大直街 D O N G D A Z HI J I E和 D O N G D S A Z H I
然影响着该城 市 的环境 , 有 时候甚 至 会影 响其 经 济发 展速 度 。路街名称 的标注规 范在 我 国已有相应 的法 规条例 。如 1 9 7 7年的“ 采用 汉语拼 音作为 我 国地 名罗 马字母 拼写 的 国 际标准” 及G B 1 7 7 3 3 9 9—1 《 地名 标牌 城 乡相关条 例》 等 J 。
或 国际有关法规 ; 其他公示语则必须在正确的基础上符合译
依据《 中华人 民共 和国标准》 相关规定 , 路牌应用“ 汉 语 拼音法 ” 或“ 音意结合 法” , 且所有 汉语 拼音字母和英文一 律
大写 。因此应改为以下两种形 式中的一种 :
( 1 ) 上游街 S HA N G Y O U J / E; 南 极街 N A N J I J I E ; 东直 路
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1— 7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 1 1 . 0 7 4
公 示 语 英 译错 误 分 析及 应 对 策 略
以哈 尔滨 市为 例
王庆忠, 冯 美霞
( 哈尔滨工程大学 , 哈尔滨 1 5 0 0 0 1 )
J I E; 西大直街 X I D A Z H I J I E; 中央大街 Z H O N G Y A N G D A
J I E。
根据《 中华人 民共 和 国标准 》 的规定 , 专名 或通名 中的 修饰 、 限定 成分 , 单音节的与其相关部分 连写 , 双音节和多音
目前来讲 , 我 国街道名称 的英 译方 法大 体上有 两种 : 一种是
南等都是公示语 。随着我 国改革开放的逐步推进 , 我 国不少
地方的公示语 也顺 应时代 的潮 流 , 实行 了双语 或多语文 本。
可, 但笔者认 为使 用时 必须 统一 , 以避免 造成 麻烦 或误解 。 据此, 我们试 图分析 哈尔滨市 的路牌标示问题。 1 . 汉语拼音和英文的混写 , 以及大小写问题 例如 : 上游街 S h a n g y o u S t r e e t ; 南极街 N A N J I S T R E E T; 东
直路 D O N G Z H I R O A D; 贯通路 T r o u g h R o a d
实行双语或多语文本 的 目的本为方便 国外友人 , 促进 中外交
流, 然 而文本 中出现的一些用语不规范甚至错 误 已造成 了不 懂 中文的国外人士 的信息 障碍 。本文 以哈尔滨市为 例 , 通过 认真地材料搜集 和整理 , 指 出 了其公 示语 英译 中存 在 的拼 写、 用词不准确 、 拼音 、 中式英 语 、 忽略文 化 因素等方 面的 问 题和错误 。总体来讲 , 笔者认为路街名称标识应该 依据 国家
D O N G Z H I L U; 贯通路 G U A N T O N G L U。
入语 国家的语 言习惯 , 突 出译 者 的文化 意识 , 只有这样 才能 使译文文本规 范化并真正与 国际接轨 。
( 2)上 游 街 S HA N G Y O U S T R E E T; 南 极街 N A N J I S T R E E T ; 东 直路 D O N G Z H I R O A D; 贯通路 G U A N T O N G
摘
要: 随着 中西文化交流的逐渐增多 , 全 国各大城 市都 已意识到双语 或多语公 示语 的必要性和重要性。然而
由于诸 多原 因, 许 多地方的译文错误 已经造 成 了不 懂中文的外 国人士 的信 息 障碍 , 其 中英译错误 最为 明显 。基 于 此, 以黑龙江省哈 尔滨市为例 , 搜集其英译公示语的相关材料 , 剖析此类翻译 中存在的 问题 , 并根据 国家或国际有 关 法规及 际翻译原理 , 提 出修 改意见 , 指 出翻译过程 中文化意识的重要 性。
国专有名词翻译采用汉语拼音方案 , 用汉语拼音方案 来处理 我国街道名称的英译 ; 另一种 是“ 音 意结合法 ” , 指将专名 部 分作音译处理 , 通 名部 分作 意译 处 理 。两 种翻译 方式 皆
公示语指 “ 给特 定人 群观看 、 以达到某 种特定交 际 目的 的特殊文体” … 。路街3年 1 1月 第3 2卷第 1 1 期
黑龙江教育学院学报
J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g C 0 1 1 e g e o f E d u c a t i o n
NO V . 2 01 3 Vo l _ 3 2 No . 1 1
关键 词 : 公 示语 ; 英译 ; 交 际翻 译 ; 文 化 意 识
中图分类号 : H 3 1 5 . 9
文献标志码 : A
文章编 号: 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 1 1 — 0 1 6 6— 0 3
一
、
引 言
“ 汉语拼音法 ” , 即按 照 1 9 7 7年联合 国教科文组织通过 的中