上海市公示语英译的语用失误分析
浅析公示语英译中的语用失误.
浅析公示语英译中的语用失误摘要:本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。
关键词:公示语;语用语言失误;社交语用失误一、引言公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
吴伟雄[1]《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。
因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。
本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。
语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。
” [2]二、语用失误语言学家Jenny Thomas[3]认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。
她在《跨文化语用失误》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure)。
1. 语用语言失误语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。
这类失误主要表现为以下两个方面:(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。
语用学视野下公示语英译中的失误
语用学视野下公示语英译中的失误汇报人:2023-12-17•引言•公示语英译中的常见失误•语用学角度下的失误分析目录•公示语英译中的优化策略•案例分析与实践应用•结论与展望01引言公示语的定义与重要性定义公示语是一种面向公众的、具有特定功能的文本,用于传达信息、指示、警告或提示等。
重要性公示语在日常生活中随处可见,对于人们的生活和工作具有重要意义。
正确的公示语翻译有助于提高公众的生活质量,促进跨文化交流。
语用学在公示语翻译中的应用语用学概念语用学是研究语言使用和理解的学科,关注语言在特定语境中的意义和功能。
在公示语翻译中的应用在公示语翻译中,语用学可以帮助我们理解源语言和目标语言之间的文化差异,从而更准确地传达信息。
同时,语用学还可以指导我们如何选择合适的词汇和表达方式,以使公示语更易于理解和接受。
02公示语英译中的常见失误词汇选择不当专有名词错译在公示语翻译中,专有名词的错译是常见的失误之一。
例如,将“人民公园”错译为“people's park”,正确的翻译应该是“People's Park”。
词汇搭配不当在英语中,某些词汇的搭配是固定的,而中文的词汇搭配则较为灵活。
如果翻译时没有注意到这一点,就容易出现搭配不当的错误。
例如,“保持安静”被错译为“keep quiet”,正确的翻译应该是“keep silence”。
公示语中的信息通常是针对未来的,因此应该使用将来时态。
然而,在翻译过程中,如果不注意时态的转换,就容易出现时态错误。
例如,“已经售罄”被错译为“already sold out”,正确的翻译应该是“will be sold out”。
语态错误公示语中的信息通常是要求受众采取某种行动,因此应该使用祈使句或被动句。
然而,在翻译过程中,如果不注意语态的转换,就容易出现语态错误。
例如,“请勿践踏草坪”被错译为“Don't step on the lawn”,正确的翻译应该是“Keep off the lawn”。
公示语汉译英翻译常见错误
公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。
因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。
所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。
毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。
因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。
如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。
公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。
在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。
由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。
将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。
要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。
公示语的错译分析及对策
公示语的错译分析及对策【摘要】:随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日渐扩大。
城市公共场所、旅游景点的中英双语公示语越来越广泛的被使用。
但对应的英译情况却不容乐观。
本文对公示语英译出现的错误如:词对词硬译、拼写错误、不地道翻译、不统一翻译、语法错误进行调查和分析,结合翻译原理总结出错译的原因,即:错误理解翻译方法、过度依赖翻译软件、翻译人员水平低下及政府监管缺失。
因此,建议从根本上解决公示语错译问题即:加强教育和政府监管。
【关键词】:翻译现状错译现象错译原因建议中途分类号:H159 文献标识码:A文章编号:Abstract:As the comprehensive strength of China has been enhanced greatly, more and more international communication follows. The demand of using English has been increased and the scale is expanded. For example more and more bilingual public signs are shown in public areas in cities and tourist attractions. But the translation is not satisfied. This article analyses the errors of public sign translation, such as, “word for word” translation, spelling errors,“Chinglish” translation, inconsistent translation and syntax errors. According to the principles of translation, the reasons of the errors come out as misunderstanding the translation method, being overly dependent on translation software,incompetent translators, and lack of government supervisiion. Therefore, we suggest both education of citizens and government supervision be enhanced tosolve this problem completely.Key Words:current situation of translation, errors of sign translation, reasons, suggestions一、现状随着改革开放的进展,中国正以跨越的方式迈向世界,双语公示语作为这其中的一个标志一度出现很多低级的、浅显的错误。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。
文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。
语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。
词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。
语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。
语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。
语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。
平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。
简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。
汉语公示语英译的语用失误分析
Vo . N . 14. o 3
S p .0 6 e t2 0
汉 语 公 示 语 英 译 的语 用 失误 分 析
于 秋, 小明 黄
( 南大 学 外 国语 学院 , 西 重庆 北碚
摘
40 1) 0 75
要: 公示 语是指在公共场合给公众看的文字 语言 , 用途广泛 , 意义 重大。他们有着 自身的语言文 字特征和社 会语用特 征。但
e c sbewe n t e Ch n s nd Engih.W ih r fr n e t n e t e h i e e a ls t ee e c oTho s’Sc t g rz to fp a mai ma ae oia in o r g tc— ln uitc a d s c o— p a mai al i g si n oi r g tcf i・
由于语言和文化的不 同, 汉语公示语在英译时经常出现语用失效 问题 。这些 问题主要表现 在语用语言 失误和社交 语用失误两 方 面, 如词汇语用意义和语用规则的不对应 、 价值 观念 引发 的不 同联想以及民族文化缺省等 。要想使英译 的公 示语表达相应 的语用 功能 , 在翻译时就要 对这些差异给予充分考虑。 关键词 : 语用特征 ; 语用语 言失误 ; 社交语用失误 ; 翻译
商业 、 文化等各个领域都在加强与外界的合作 , 尤其
是 加入 WT O之 后 , 向世 界 、 国 际接 轨 已成很 多 面 与
1 公示语 的界定
“ 公示语 ” 是指在公 共场合给公众看的文字语
言 , 泛 应用 于 交通 、 游 、 输 , 销 广告 、 业 服 广 旅 运 营 商 务 、 乐休 闲 、 娱 医疗 卫 生 、 政 区划 、 构部 门 、 织 、 行 机 组
探析公示语英译中的语用失误2
探析公示语英译中的语用失误(2)ﻭﻭ例6。
游人止步Tourist Stops!ﻭ“旅客止步”、“游客止步"、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only"。
例7。
兴兴上班去,平平安安回家来。
Go to workhappily, ande back safely!这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。
英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。
从语用学的观点看,用“Good Luck!"、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。
2.社交语用失误ﻭ社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。
社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:(1)由于不了解或忽视交际双方的和文化背景而出现表达失误译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。
例如:例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!例9.争做文明游客,共建生态景区。
Be civilized visitors,set up the ecosystemscenery together!ﻭ这类用语是通过呼吁的方式诉诸市民的公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要 [5]。
况且,读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,还有类似的“小心扒手”,“违者罚款”,“严禁”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文. ﻭ(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误.许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误在于缺乏对中西方两种文化差异的了解.例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车Old People Waiting and Gettingon First在,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座"。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
02
词汇不当
包括选词不当、词汇搭配不当、 词汇量不足等。
语用失误
包括语境理解不当、语言得体性 不足等。
04
公示语汉英错译的危害
信息传递失效
公示语是公共场所与外国游客之间的桥梁,翻译错误可能导致信息 传递失败,影响游客的出行体验和安全。
法律责任问题
在某些情况下,公示语翻译错误可能导致误解和纠纷,甚至引发法 律责任。
公示语汉英错译的原 因分析及其翻译策略
汇报人: 日期:
contents
目录
• 公示语汉英错译现象 • 公示语汉英错译的原因分析 • 公示语汉英翻译的策略与技巧 • 公示语汉英翻译实例分析 • 公示语汉英翻译的改进建议
01
公示语汉英错译现象
定义与分类
公示语
是一种在公共场所展示的文字和图形标识, 旨在提供信息、指示方向、提示警告、促进 沟通等。
转换,确保符合英语表达习惯。
遵循翻译原则,保证准确性
要点一
准确性原则
公示语的翻译需要遵循准确性原则,确保翻译后的内 容与原文意思一致。在翻译过程中要避免使用歧义词 汇或短语,以免造成误解。
要点二
简洁明了原则
公示语的翻译还需要遵循简洁明了原则,尽量使用简 洁、明了的语言表达意思,避免使用复杂的句式或生 僻词汇。这样可以确保公众能够快速理解公示语的含 义。
01
提高语言意识
增强公示语使用者的英语语言意 识,了解英语公示语的含义和使 用规则。
02
培养英语能力
03
提供培训机会
鼓励公示语使用者学习英语,提 高他们的英语水平,以便更好地 理解和使用英语公示语。
为公示语使用者提供英语培训课 程和机会,帮助他们提高英语语 言能力。
公示语汉译英过程中存在的问题分析
2012年第06期吉林省教育学院学报No.06,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总306期)Total No .306收稿日期:2012—02—09作者简介:苏俊玲(1971—),女,安徽马鞍山人。
华东师范大学外语学院大学英语教学部,讲师,硕士,研究方向:英语教学法,跨文化交际。
贺英(1988—),女,上海人。
华东师范大学英语专业2010届二专毕业生,目前在国外留学,研究方向:地理信息系统。
公示语汉译英过程中存在的问题分析苏俊玲,贺英(华东师范大学外语学院,上海200062)摘要:随着我国对外交往的日益频繁,海外来华人数的迅速增加,中国社会对各种公示语的英译需求也越来越迫切。
然而在我们的日常生活中,公示语翻译的错误百出,不仅误导了众多的国际友人,而且从某种程度上来说也有损我泱泱大国的形象。
事实上,只要正确掌握公示语的翻译原则和技巧,并且尽快制定公示语汉译英的标准,许多问题就可以迎刃而解。
关键词:公示语;汉译英;翻译标准中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)06—0132—03随着经济全球化时代的到来,赴华工作、留学、旅游的国际友人也越来越多,创建良好的语言环境,不但能够给在华外籍人士带来方便,同时也是中国与发达国家合作的基础之一。
公示语作为一种对外交流的特殊语言,不仅对中国公民的社会行为具有指导性和约束性,也对来华的外国友人起到了规范作用。
然而,越来越多翻译错误的英语公示语频频出现在商场、地铁、大型超市、观光景点等各大公共场所,非但没有起到引导作用,反而引起了国外游客的困惑,从而也在一定程度上损害了中国的对外形象。
笔者通过对上海市的地铁、百货公司等公共场所的英语公示语的使用情况进行调查,分析了目前公示语汉译英过程中存在的问题,并提出了相应的解决方案。
一、公示语的语言学特点公示语是设立于公众场合,供公众所观看的实用性语言,它以简单的文字及易懂的图像向公众传递了相关的信息,主要具有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。
公示语英译中语言及文化失误及其应对策略
[ 键 词]公 示语 ; 译 ; 误 与纠错 ; 言 ; 化 关 翻 失 语 文
[ 图 分 类 号 ]H3 59 中 1 .
[ 献标 识码] 文 A
【 章 编 号 ]1 0 — 5 0( 0 9) 4 0 6 — 4 文 0 9 93 20 0— 0 70
却 有 随 着 社 会 的 飞 速 发 展 . 语 作 为 目前 主 要 国 际 失 误 。 使 其 失 去 了 本 来 意 义 . 时 反 而 带 来 许 多 英 通 用语 言之 一 , 地 位越 来越 重要 。 年来 。 大城 危 害 。 其 近 各 市 不 断 推 动 城 市 的 国 际 化 进 程 . 英 文 双 语 的 公 示 中
反 映 了 一 个 城 市 国 际 化 水 平 的 高 低 . 映 了 一 个 城 回 收 ” 英 文 标 识 竟 然 是 “ o b e r c e e ” 让 一 反 的 n t l e y ld . a
市 的 品 位 。 但 令 人 遗 憾 的 是 。 多 公 示 语 的 翻 译 却 些 外 国 朋 友 拿 着 垃 圾 不 知 道 该 投 到 哪 个 垃 圾 箱 里 许
语 是 一 个 城 市 的 脸 面 . 一 个 城 市 的 名 片 . 是 一 人 。 比 如 , 在 很 多 地 方 把 垃 圾 箱 分 为 可 回 收 和 不 是 更 现 个 城 市 文 明 的 标 志 . 英 语 翻 译 水 平 的 高 低 , 接 可 回 收 。 “ 回 收 的 ” 识 为 ‘e y ld . “ 可 其 直 把 可 标 ' c ce ” 而 不 r
20 0 9年第 4朝
第 1 1卷 ( 第 5 总 6期 )
淮南 师 范学 院学报
J U N L O U I A O MA N V R IY O R A FH A N N N R LU IE ST
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。
公示语英译语用失误论文
公示语英译语用失误论文概述公示语在现代社会中十分常见,涉及法律、安全、交通、公共服务等多个领域。
在国际化背景下,英译语的准确性尤为重要,然而在实际使用中,我们发现公示语的英译语存在诸多失误。
本文将探讨公示语的英译语用失误现象,分析原因,并提出相应的改进措施。
失误类型公示语的英译语失误类型多种多样,以下是一些常见的类型:字面翻译失误字面翻译指的是直接将中文单词逐字逐句翻译成英语,不顾及英语语法和惯用法。
这种翻译方法会导致很多语法错误。
例如:•英语中不使用“请留步”的说法,应该使用“Please come in”或者“Welcome”。
•中文中使用“请勿收垃圾”,但正确的翻译是“Please do not litter”。
断句不当断句不当是指英文公示语的长度过长,或者使用了过多的逗号和句号,使读者阅读不流畅。
这种现象尤其在交通领域的英文公示语中比较普遍,例如:•“Please do not park here, this is a no parking area”应该修改为“Please do not park here, this area is for no parking”。
•“The traffic lights turn green, please walk”应该修改为“The traffic lights turn green. Please walk”。
用词不当用词不当指的是在英语公示语中使用了过于生硬的词汇或不恰当的词汇。
这种失误可能会使读者产生误解。
例如:•中文公示语中使用“请勿踩草坪”,但在英语中应该用“Please do not walk on the lawn”。
•中文公示语中使用“请勿商业广告”,但在英语中应该用“Please do not put up commercial signs”。
失误原因公示语英译语的失误主要源于两个方面,一是翻译人员个人英语水平、文化背景等因素的限制,二是翻译软件的低效性和不准确性。
公示语汉英翻译的失误及启示
公示语汉英翻译的失误及启示作者:曹宇坤刘伟来源:《中国教育技术装备》2010年第11期摘要公示语翻译关系到国家形象和对外交流,文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的错误并分析其原因,以及我们从中得到的启示,以期改善与提高公示语的翻译质量,更好地实现公示语的功能。
关键词公示语翻译;失误;原因;启示如今,日益国际化的中国聚集了全世界的目光。
2008年,北京成功地举办第29届奥运会,向全世界展示了中国的实力,今年即将召开的上海世博会也吸引了越来越多的国际友人来到中国。
对外交流的日益频繁,双语公示语的重要作用日渐显现,它不仅能够给外国友人提供直接有效的帮助,同时也将中国文化广为传播。
公示语的英译就如同一张名片,关系到国家形象和对外交流,正确翻译公示语成为当前刻不容缓的一件大事。
公示语的汉英翻译中存在的问题一、汉英混用许多地名路牌的拼写用汉语拼音和英语混合表示。
例如,北京的六里桥写成“Liuli Bridge”,这种写法不仅让中国人看不懂,让外国人也不理解,而且违反我国有关部门的规定,也与国际标准化背道而驰。
国际化的都市要用国际化的标准,汉语拼音是国际标准,就应该用它来标注中国地名和路牌。
二、逐字对译许多人认同语言是对等的,便将中文进行逐字逐句的翻译。
实质上中英文有很大的区别,这样的硬译只会让人迷惑不解。
比如,把“售票处”译为“Sell Ticket Room”,其实应为“Tickets Office”;又如“旅客止步”译为“Guest Go No Further”,应为“Staff Only”。
三、用词不当用词不当就是在翻译公示语时,对所选词的涵义没有完全了解、生搬硬套。
如对“dispensary”和“pharmacy”两词不甚了解,所以把“第一医药连锁店”译成“No.1 Dispensary”,正确的译法应是“No.1 Pharmacy”;因对“spicy”和“spiced”两词的词义模糊不清,所以把“香料食品”“spiced food”译成了“辛辣食品”“spicy food”。
公示语语用失误分析
公示语语用失误分析○蒋琴芳(同济大学外国语学院,上海 200092)[摘 要] 近年来,全球化理念在各个方面迅速蔓延,中国与世界其他国家的交流与合作越来越广泛和频繁。
随着世博会在上海的召开,中英文公示语随处可见。
但在这种跨文化交际中,不同的文化差异不可避免地产生了误解甚至文化冲突。
所以语用失误是跨文化交际中的常见现象,因为不同的语言承载着不同的语用规则和语用制约。
本文研究在语用学原则框架下,运用语用学的语用失误理论,分析公示语翻译中的语用失误现象,以促进跨文化交际中母语和目的语表达方式的一致与和谐,避免交际冲突。
[关键词] 公示语; 语用原则; 语用失误; 跨文化交际中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2010)06-0080-05 首届全国公示语翻译研讨会于2005年9月在北京举行,从此开创了我国公示语翻译的深入研究。
公示语(Public Signs)或被称为标记语、标示语、揭示语、警示语等,是一种常见于公共场所的特殊文体。
公示语或用寥寥文字,或用简明易解的图示,用以对公众提出某些信息、提出某个需要或引起人们的注意[1]52-54。
公示语是一种施为性语言,表示言外之力(the act in saying s omething),指说话人旨在通过话语实施某个交际目的或执行某个特定功能的行为[2]63。
公示语在实际应用中具有四种突出功能,即指示性、提示性、限制性和强制性,其展示的信息有“静态”与“动态”之分。
公示语在规范社会行为、构建和谐生活等方面具有重要意义。
一、公示语语用原则在日常生活中,人们使用语言进行交际时往往会遵守和使用一定的语用规则,即合作原则、礼貌原则、经济原则、关联原则和意图原则。
就公示语而言,它同样必须遵守这些原则,这样才能达到等同语效和交际目的。
(一)合作原则美国语言哲学家格莱斯(Grice)1967年在哈佛大学作讲座时指出,交际双方进行语言交流时会受到一定的制约。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Modern Linguistics 现代语言学, 2017, 5(1), 35-39 Published Online February 2017 in Hans. /journal/ml https:///10.12677/ml.2017.51006文章引用: 成爽. 上海市公示语英译的语用失误分析[J]. 现代语言学, 2017, 5(1): 35-39.The Analysis on the Pragmatic Failure of Public Signs Translation in ShanghaiShuang ChengSchool of Foreign Languages, Shanghai Dianji University, ShanghaiReceived: Feb. 1st , 2017; accepted: Feb. 20th , 2017; published: Feb. 24th , 2017Abstract Based on the theory of pragmatic failure by Jenny Thomas, this paper analyzes the samples of pub-lic signs translation in Shanghai and points out the existing problems by using the method ofdocuments reference and classification. Finally, some strategies are offered to avoid pragmatic failure in translation and to guide the public signs translation in Shanghai.KeywordsPublic Signs Translation, Pragmatic Failure, Translation Strategies上海市公示语英译的语用失误分析成 爽上海电机学院外国语学院,上海收稿日期:2017年2月1日;录用日期:2017年2月20日;发布日期:2017年2月24日摘 要本文以珍妮∙托马斯的语用失误理论为指导,通过文献阅读及归类等方法,对收集到的上海市公示语材料加以分析,并探讨了公示语英译的错误及其原因。
最后,文章提出一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。
关键词公示语英译,语用失误,翻译策略成爽Copyright © 2017 by author and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY)./licenses/by/4.0/1. 引言公示语(public signs)是社会用语中一个重要的组成部分,属于社会用字。
“其涵盖的范围很广,包括标牌、路标、指南、公告等,即在公共场所张贴的,旨在为一般公众或特殊群体提供提示、警示、告示等帮助的服务型语言标识都属于公示语的范畴”[1]。
从表现形式来讲,公示用语简洁、规约,具有指示性、提示性、限制性和强制性等应用功能。
公示语对于公众和旅游者来说有着重要的意义,任何对公示语的误译和错译都会导致不良后果。
本文主要从公示语英译语用失误的角度,结合对收集语料的归纳和整理,对目前上海市公示语翻译的原则和方法进行探讨,提出了相应的翻译策略,以期更好的完善上海市公示语英译的环境。
2. 公示语英译的语用失误分类英国语言学家珍妮·托马斯于1983年发表论文“Cross-cultural Pragmatic Failure”,开创性地提出了“语用失误(pragmatic failure)”这一概念。
所谓语用失误,是指人们在言语交际中没有达到完美的交际效果的差错[2]。
这种差错由多方面因素引起,如说话者说话方式不妥当或表达习惯不一致等,最终导致了交际行为的中断。
国内的研究者多认为,由于交际双方对彼此的文化传统缺乏了解,使得两种观念无法融合,在这种情况下,如果交际的双方认为没有取得预期的交流效果,就会产生文化冲突和不适宜的言语行为。
鉴于语用者对语言环境或文化语境把握不足,珍妮∙托马斯将语用失误分为两类:语用语言失误(pragmalinguistic failure)与社会语用失误(socio-pragmatic failure)。
2.1. 语用语言失误语用语言失误主要包括以下三个方面:语音的语用失误、词汇的语用失误与语法的语用失误。
结合公示语的用语特点及使用场合,本文主要从词汇的语用失误与语法的语用失误两个方面来分析上海市的公示语翻译。
2.2. 社会语用失误社会语用失误并不是由使用者的语言能力欠缺所引起的,而是由于语言使用者无法完成场景要求的言外行为(illocutionary act),即社会文化能力欠缺所致。
唐红芳认为,社会语用失误是由于文化背景不同而犯的语用错误,根源于文化冲突以及在某些特定场合做出什么样的行为才算是得体的不同观点[1]。
在公示语的翻译过程中,经常会出现由于对双方文化了解匮乏,导致把本国特有的文化强加给对方的现象。
要避免这种语用失误,就要尽可能的做到避免文化上的语用失误。
2.3. 语用语言失误和社会语用失误的区别语用语言失误和社会语用失误属于语用失误的两种表现,二者之间有不同之处。
从范畴上来讲,前者与语言有关(language-specific),而后者与文化有关(culture-specific);从所指上来看,前者与语言的不得体有关,后者则与交际效果关系密切。
而两者又有相似地方,例如,语用语言失误与社会语用失误都存在套用母语表达或社交方式方法的问题。
厘清两者的区别与共同之处,对于语用失误的准确分析有着很大的帮助。
成爽3. 上海市公示语英译的语用失误分析3.1. 语用语言失误3.1.1. 拼写错误拼写错误多涉及字母或单词的错写、漏写,大部分是由于译者的粗心大意造成的,然而这类小错误却很常见。
例如,1) “免费停车场”(某免费停车场的标牌)2) “灭火器箱”(某商场的灭火器箱)例1)的正确译文应为:Free Parking,被人们误写为“Fee Parking”,错误非常明显。
例2)的正确译文应该是:fire extinguisher box,却被翻译成了“fire xetinguisher box”,这种错误不仅会给人留下译者粗心的印象,也会令外国人困惑不解。
3.1.2. 用词不当公示语英译中,用词不当的现象十分普遍,主要是指在翻译的过程当中,个别词的使用不符合英语的表达习惯。
例如,3) “请将纸屑扔入筐”(上海市久金购物中心的洗手间)例3)被译为“Put the confetti in the bin”。
在英文中,“confetti”主要是指婚礼上或狂欢节时抛洒的五彩纸屑,而这里的纸屑明显是指卫生用纸,使用“confetti”一词很不合适,正确译文应为“Put the wastes in the bin”。
4) “旋转木马”(上海中山公园游乐场)例4)被译成了“spin-rocking horse”,这是典型的一对一直译,而在英语中,其正确的表达方式是“merry-go-round”[3]。
3.1.3. 表达方式错误表达方式是语言中已形成定势的、优化了的有效表现方式,有较高的可接受性。
经过长期的发展,汉英两种语言都有不少这种定势和优化的表达方式,因此,在公示语的翻译过程中,应当重视两种语言各自特定的表达方式。
例如,5) “绿草茵茵,踏之何忍”(上海世纪公园的草坪上的公示语)汉语的表达重视结构的对称,均衡,人们已经很习惯于用四字格和对偶的方式表达对花草的呵护。
如果将例5)直译为“The grass is green, how can you bear to step on it?”则显得过于啰嗦,不符合英语公示语简洁明了的特点。
正确的译文应为“Keep off the grass”。
这样既可以避免语用失误,又能够起到公示语的效果。
3.2. 社会语用失误3.2.1. 礼貌语的语用失误在两种文化交流的过程中,有些词语由于传统习惯或社会风俗的不同会引起对方的误解,那么这些词就应该避免使用,以免显得唐突无礼。
在中国,很多公共场合都比较严肃,会使用“禁止”的字样来约束公众的行为,而欧美国家的公示语往往从阅读者的角度出发,语气较缓和,因此在翻译公示语时应有所注意,可直接套用国外常用的“No+V-ing”的形式。
再比如,中国文化崇尚尊重老人,因此在一些公共交通上经常会看到“老、弱、病、残、孕专座”的标语。
而在以英语为母语的国家,人们非常忌讳“old”一词,常借用其他词来委婉的表示“老年”这一概念,比如an adult community(老人区),Elder Hostel(老成爽人团)等。
因此,在翻译这类公示语时,也应该避免使用类似“Reserved for the Old”的翻译方式。
可喜的是,笔者在观察了上海多条公交线路之后发现,虽仍有极个别的线路带有“old”等字样,但大多公共交通都将其译为了“Courtesy Seats(爱心专座)”,既体现了对弱势群体的照顾,又不会让人觉得不舒服。
3.2.2. 中式英语中式英语的出现往往是由于译者按照中式思维来翻译公示语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者接受。
例如,6) “禁止倚靠车门”(上海2号和6号地铁门上的公示语)例6)被译为“Leaning on the door Prohibited”。
公示语应当有简洁、节省空间的考虑,而这一译文显得过于啰嗦且容易引起歧义,可能会有外国人将其理解为“倚靠在被禁止的门上”。
在国外,勿倚靠车门的表达方式通常为“Do not lean on door”或者“Keep Clear”。
再如,7) “紧急情况时请使用此开关”(上海隧道六号线靠近车门处一公示语)例7)被译为“Emergency For use”,这是典型的中式表达。
这一公示语的目的是告诉乘客,此开关仅在紧急情况时使用,平时不要触碰。
其实在国外也有对应的表达,即“Emergency Use Only”。
3.2.3. 忽视社会文化背景有些公示语是只对国内民众产生效力的,如果把这类公示语翻译成英语,不仅会造成对方理解上的困难,也会对国家的形象造成影响。
例如,8) “向文明市民致敬”(上海某街道的宣传标语)9) “争做文明游客”(动物园里的宣传口号)例8)被翻译为“Salute to Civilized Citizens!”,例9)被译为“Be Civilized Visitors”。