2019年暨南大学211翻译硕士英语考试大纲(含参考书目)

合集下载

2018~2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2018~2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2018年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解Ⅰ.Vocabulary&Grammar(30%)Directions:There are30sentences in this section.Beneath each sentence there are four words or phrases marked A,B,C and D.Choose ONE answer that best completes the sentence.Write your answers on the Answer Sheet.1.People and things that are_____are able to recover easily and quickly from unpleasant or damaging events.A.resilientB.silientC.silentD.resilent【答案】A【解析】句意:人也好,事物也好,承受能力强的都能很快从不愉快或者损坏自身的事件中恢复。

resilient能复原的;弹性的。

silent沉默的,无声的。

没有silient这一词汇。

没有resilent这一词汇。

因此,本题的正确答案为A。

2.We all got a pay rise this month,but there is_____—we are expected to work longer.A.the sting in the tailB.a sting in the tailC.the sting at the topD.a sting at the top【答案】B【解析】句意:我们这月涨工资了,但是事情总有不尽如人意的地方,我们需要工作更长时间。

a sting in the tail为固定表达,意为“不尽如人意之处”。

因此,本题的正确答案为B。

3.In education,girls,who were once considered_____a decent education,now outstrip their male counterparts at almost every stage.A.more worthy ofB.less worthy ofC.more worthD.less worth【答案】B【解析】句意:在教育领域,一度被认为不值得接受教育的女孩们,已经在各个领域全面赶超男性。

2019年暨南大学考研真题211翻译硕士英语(A卷)硕士学位研究生入学考试试卷

2019年暨南大学考研真题211翻译硕士英语(A卷)硕士学位研究生入学考试试卷

考试科目:翻译硕士英语 共 14 页,第1页2019年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题(A 卷)********************************************************************************************学科、专业名称:翻译硕士专业研 究 方 向: 英语笔译考试科目名称: 翻译硕士英语考试科目代码:211考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。

I. Vocabulary & Grammar (30%)Directions: There are 30 sentences in this section. Beneath each sentence there arefour words or phrases marked A, B, C and D. Choose ONE answer that best completes the sentence. Write your answers on the Answer Sheet.1. Education and work can be restructured to teach and ______ the skills of concentration and focus.A. proposeB. propagateC. propelD. proceed2. It's difficult to _________ the demands of my job and the desire to be a good father.A. reconcileB. combineC. relateD. integrate3. Break out of this guilt and let yourself ________ in your sense of accomplishment for what you have gotten done instead of what there is still to do.A. absorbB. indulgeC. involveD. relish4. For this, we never ________ the use of force, as it is common aspiration and sacred mission of the people of China to safeguard China’s sovereignty and also to reunify our motherland.A. declareB. renounceC. announceD. claim5. Because of his adventures, he is a person of far greater experience and ________.A. resourcefulnessB. resourcesC. considerationsD. thoughtfulness6. If a machine, railway line, or bridge is ________, it is deliberately damaged or destroyed, for example, in a war or as a protest.A. explodedB. bombedC. bombardedD. sabotaged7. Even if we could collect most of what we gave out – which we can't – a scant _______ of high-powered weapons in the hands of bad actors can be disastrous in a place where government control is weak.A. amountB. volumeC. handfulD. number。

2023年暨南大学211 翻译硕士英语考研真题试卷

2023年暨南大学211 翻译硕士英语考研真题试卷

2023年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题(A卷)********************************************************************************************招生专业与代码:英语笔译055101考试科目名称及代码:翻译硕士英语211考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。

I. Vocabulary & Grammar (30%)Directions: There are 30 sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose ONE answer thatbest completes the sentence. Write your answers on the Answer Sheet.1. In parts of the Arctic, the land grades into the land-fast ice so _____ that you can walk off the coast and not know you are over the hidden sea.A. permanentlyB. imperceptiblyC. precariouslyD. relentlessly2. It would have been disingenuous of the candidate to appear _____ when her opponent won the election, but she congratulated the victor nonetheless.A. ecstaticB. crestfallenC. indifferentD. disgruntled3. In the midst of so many evasive comments, this forthright statement, whatever its intrinsic merit, plainly stands out as _____.A. a paradigmB. a misnomerC. a profundityD. an anomaly4. Ever a demanding reader of the fiction of others, the novelist Chase was likewise often the object of _____ analyses by his contemporaries.A. exactingB. copiousC. respectfulD. acerbic5. _____ this afternoon, the walls would be completely dry by tomorrow evening.A. By painting themB. If they would have been paintedC. Were they to be paintedD. After painting them6. The doctor _____ me that discomfort would disappear in a couple of days if I followed his advice.A. ensuredB. assuredC. insuredD. secured7. In Inuit culture, elaborate carving has often been used to enhance _____ objects such as harpoon heads and other tools.A. utilitarianB. functionalC. manufacturedD. ornamental考试科目:翻译硕士英语共11 页,第11 页。

2019年暨南大学241基础英语考试大纲(含参考书目)

2019年暨南大学241基础英语考试大纲(含参考书目)

暨南大学硕士研究生入学统一考试英语考试大纲(日语专业第二外语)I.考试性质本考试是为暨南大学招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的统一入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于本校各院系所在专业上择优选拔。

II.考查目标考生应掌握下列语言知识和技能:(一)语言知识1. 语法知识考生应能熟练地运用基本的语法知识。

本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是鼓励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能更准确、自如地运用语法知识。

2. 词汇考生应能掌握5500左右的词汇以及相关短语和用法。

除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等;掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。

此外,硕士研究生入学英语统一考试是为非英语专业考生设置的。

考虑到交际的需要,考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。

(二)语言技能1. 阅读考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。

对所选材料,考生应能:1)理解主旨要义;2)理解文中的具体信息;3)理解文中的概念性含义;4)进行有关的判断、推理和引申;5)根据上下文推测生词的词义;6)理解文章的总体结构以及上下文之间的关系;7)理解作者的意图、观点或态度;8)区分论点和依据。

2. 写作考生应能写不同类型的应用文,包括私人和公务信函、备忘录、报告等,以及一般描述性、叙述性、说明性或议论性的文章。

写作时,考生应能:1)做到语法、拼写、标点正确,用词恰当;2)遵循文章的特定文体格式;3)合理组织文章结构,使其内容统一、连贯;4)根据写作目的和特定作者,恰当选用语域。

2023年暨南大学全国硕士真题211 翻译硕士英语

2023年暨南大学全国硕士真题211 翻译硕士英语

_____.
A. confer
B. exclude
C. allot
D. commend
16. The operation could _____ her life by two or three years.
A. prolong
B. increase
C. expand
D. continue
17. The whole country was in _____ over the result of the elections.
A. to start
B. to have started
C. to be starting
D. to have been starting
12. He was here _____ the stroke.
A. in
B. on
C. with
D. to
13. The commission would find itself _____ at every turn if its members couldn't reach an
A. an idiosyncratic B. a heterogeneous C. an inconsequential D. an unorthodox
9. The main thrust of her argument was that wage differences, far from being _____ do in fact
A. By painting them
B. If they would have been painted
C. Were they to be painted

暨南大学英语翻译硕士MTI考研经验心得分享(转)

暨南大学英语翻译硕士MTI考研经验心得分享(转)
⚠️当然我这个方法还是希望大家不要学习,词条还是早早的背起来,虽然说今年那本黄皮书上的词条好像都没有考,不过早早的背了后期就不要为这个焦心了,也更保险。
百科
依然是佛系备考。因为范围太广,主要把暑假看的林青松再过了一遍,然后看了不少网上找的百科资料。关于选择题,刷了几遍真题;关于应用文部分,在11月份重点分析了暨大历年的真题,然后通过黄皮书和其他一些资料总结了应用文各种模版;关于大作文,平时看看高考优秀作文之类。
基础英语:阅读又改为了每日两篇(当时买的书也做的差不多了,加上练习了这么久,每日练阅读主要是为了手感)单词主要是看当时听万词班做的笔记本;单选刷真题;作文背精品范文100篇,到考试前背了10来篇吧。主要熟悉了大致行文格式,要自己练习一下,500字还是比较长的写作文。
政治:各个老师的选择预测题可以练起来了,多练多总结,错题整理到错题本。我当时其实只买了肖四肖八,其他老师的预测题都是直接在平板上做的,这样更节省时间,还方便。
所有用书
暨大真题(基础英语➕英语翻译➕百科)
黄皮书(基础英语➕英语翻译➕百科)
英汉互译词条(去年出了新版)
百科词条
星火英语专业考研基础英语考点精梳与精练
肖秀荣知识点精讲➕1000题
肖秀荣肖四肖八
徐涛考前必备20题
基础英语:
阅读改为每日4篇;语法与单选练完后开始做黄皮书的练习,坚持每日都练一点;9月底发现了曲根万词,刷完了所有的视频,做了两大本笔记。个人建议,后期到了9.10月份没有太多时间可以不用看词汇视频,真的挺费时间的,一节课一般都是2H➕,就算倍速还是很久,而且还得做笔记。建议如果想听这个讲解的最后在暑假开始进行。而且我感觉段时间单词量又大我也没记住很多。
政治:
千篇一律。看肖老的精讲精练,刷1000题。有时间可以多刷两遍。做个错题本还是非常有用的,后期复习很方便。

暨南大学357英语翻译基础2019年考研专业课真题试卷

暨南大学357英语翻译基础2019年考研专业课真题试卷
America, however, has reacted negatively to the AIIB. Its officials argue that they have not “lobbied against” it. Instead they merely stressed how important it is that such an institution abide by international standards – of transparency, creditworthiness, environmental sustainability, and so on. But officials in Singapore, for example, a close partner to both America and China, say they had some difficult discussions with America when they decided to support China’s initiative.
I. 词语翻译 (30%) 1.英译汉(15%)
1) USTR
2) ASEAN
4) sole agency Nhomakorabea5) blue-chip stocks
7) chief referee
8) The Grapes of Wrath
10) punitive duties 11) dialectical materialism
closest and most important ally, America. It is perhaps unprecedented for it to do so by siding, in a contentious issue of global financial governance, with the superpower’s emerging rival, China. Yet that, in effect, is how America seems to interpret Britain’s plans, announced on March 12th, to join China’s new Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) as a founding shareholder. China, naturally, is chuffed. Most other observers are confused.

211翻译硕士英语考试大纲

211翻译硕士英语考试大纲

全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英语》考试大纲1.考试目的:《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI 学习所要求的外语水平。

2.考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读、写作等方面的技能。

三、考试基本要求1.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上英语积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3.具有良好的英语信息识别能力。

4.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

五、考试内容:本考试主要包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。

1.词汇语法要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2. 阅读理解要求:1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

3.英语写作1. 要求:考生能根据所给题目及要求撰写一篇记叙文、说明文或议论文。

该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

暨南大学2019年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题843 翻译与写作

暨南大学2019年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题843 翻译与写作
3.Constituant la Gaule indépendante (du Veau Iersiècle av. J.-C. ), les Celtes sont considérés comme les ancêtres directs des Français.
TestII.(15 points)
2019年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题(A卷)
********************************************************************************************
学科、专业名称:法语语言文学
研究方向:法国文学、法国文化史
考试科目名称:843翻译与写作
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre
Partie III.(50 / 150 points)
Lisez le poèmeci-après, puis vous en ferez, en 300 mots environ, un commentaire soutenu par des analyses logiques :
Le jardin
3.Grâceàson autobiographie,Les Mots(1964), nous savons comment Jean-Paul Sartre, jeune bourgeois orphelin, brillant élève, s’est peu à peu insurgé contre son milieu. Ce schéma d’une découverte de la révolte est celui de presque tous ses romans.

2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I.Vocabulary&Grammar(30%)Directions:There are30sentences in this section.Beneath each sentence there are four words or phrases marked A,B,C and D.Choose ONE answer that best completes the sentence.Write your answers on the Answer Sheet.cation and work can be restructured to teach and______the skills of concentration and focus.A.proposeB.propagateC.propelD.proceed【答案】B【解析】句意:教育和工作可以重组,以教授和培养专注和专注的技能。

propagate传播;宣传。

propose建议;求婚。

propel推进;激励。

proceed开始;继续进行。

因此,本题的正确答案为B。

2.It’s difficult to_____the demands of my job and the desire to be a good father.A.reconcilebineC.relateD.integrate【答案】A【解析】句意:很难兼顾我的工作要求和做一个好父亲的愿望。

reconcile使一致;使调解。

combine联合;结合。

relate联系;讲述。

integrate成为一体;使加入。

因此,本题的正确答案为A。

3.Break out of this guilt and let yourself_____in your sense of accomplishment for what you have gotten done instead of what there is still to do.A.absorbB.indulgeC.involveD.relish【答案】D【解析】句意:打破这种内疚,让自己对你已经完成的事情而不是还要做的事情津津乐道。

211 357 448翻译硕士 大纲

211  357  448翻译硕士  大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary & Grammar (30%)Directions: There are 30 sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose ONE answer that best completes the sentence. Write your answers on the Answer Sheet.1. Education and work can be restructured to teach and ______ the skills of concentration and focus.A. proposeB. propagateC. propelD. proceed【答案】B【解析】句意:教育和工作可以重组,以教授和培养专注和专注的技能。

propagate传播;宣传。

propose建议;求婚。

propel推进;激励。

proceed开始;继续进行。

因此,本题的正确答案为B。

2. It’s difficult to _____ the demands of my job and the desire to be a good father.A. reconcileB. combineC. relateD. integrate【答案】A【解析】句意:很难兼顾我的工作要求和做一个好父亲的愿望。

reconcile使一致;使调解。

combine联合;结合。

relate联系;讲述。

integrate成为一体;使加入。

因此,本题的正确答案为A。

3. Break out of this guilt and let yourself _____ in your sense of accomplishment for what you have gotten done instead of what there is still to do.A. absorbB. indulgeC. involveD. relish【答案】D【解析】句意:打破这种内疚,让自己对你已经完成的事情而不是还要做的事情津津乐道。

暨南大学翻译硕士考研难度及各专业介绍

暨南大学翻译硕士考研难度及各专业介绍

暨南大学翻译硕士考研难度及各专业介绍本文系统介绍暨南大学翻译硕士考研难度,暨南大学翻译硕士就业,暨南大学翻译硕士考研辅导,暨南大学翻译硕士考研参考书,暨南大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程暨南大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的暨南大学翻译硕士考研机构!一、暨南大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?就近些年的考研情况看,暨南大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年暨南大学翻译硕士招生人数为49人,总体来说,暨南大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高。

每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从暨南大学研究生院内部的统计数据得知,暨南大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

二、暨南大学翻译硕士就业怎么样?暨南大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。

薪资令人羡慕。

据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。

如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。

毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。

由此来看,暨南大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。

暨南大学翻译硕士英语笔译复试面试真题答案经验

暨南大学翻译硕士英语笔译复试面试真题答案经验

暨南大学翻译硕士英语笔译复试面试真题答案经验昨天前天刚结束的暨大MTI复试,心有余悸啊,综合素质真的很重要。

复试的笔试我看到有个小伙伴已经分享了,我来分享一下我的面试。

今年暨大笔译专业进复试的比例是1:1.5,复试线366,51人,最后录取34人。

我初试373分,排名22。

想想都不敢大喘气儿啊,1分5/6个名次,感觉大家都很厉害啊,随时可能被翻身。

现在来说说面试,欲哭无泪啊!面试分为5个组,我进的那个组有6位老师,1位一直做笔记计时,另外3位女老师、2位男老师。

主考官(女)很nice,让我先作自我介绍,然后教授们会对我提问。

我自我介绍有四五分钟,一位坐我左手边的男教授听完就出去了,可能我太啰嗦了吧,但是主考官一跟我对视就微笑,笔芯。

自我介绍完以后,就开始问问题了!首先,另一位男教授开问:1.尤金·奈达做了什么贡献?(我讲了dynamicequivalence和functionalequivalence,然后简要概述了后者)2.红楼梦里\"怡红院\"的翻译,有两种版本greendelights和happyredcourt.①为什么把\"红\"翻译为green?(我解释了中外文化差异,中国的红在国外是另一种意思,太笼统了,应该具体解释)②你觉得第二种译本翻译得怎么样?(我说这个太片面了,因为这部作品不是happyending,被自己笑哭,还以为是在说红楼梦,后来发现是在说怡红院)③你觉得greendelights用了归化还是异化?(我居然说foreignization,尴尬,然后男教授说我认为是domestication,maybeit\'sbecauseyouaretoonervous,不知道当时怎么会说成异化的,不过能解释到文化差异老师应该可以理解我是紧张口误的)接着,第二位坐我右上角的女教授出了两个题目让我现场翻:1.英译中:Myparentsthinkthatyouarenothonestandyouwon\'t,thereisnoinbetween.(由于坐得比较远,没戴眼镜,老师又很温柔,听不太清,所以我很尴尬地让老师重复了好多遍,还问老师可不可以用笔记下来,但是老师还挺好的,不过我半天也只翻了前半句)2.中译英:老黄老了,人称黄老。

暨南大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

暨南大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

目 录2011年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2012年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2013年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2014年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2015年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2016年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2017年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2018年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2011年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解Ⅰ. Vocabulary & Grammar (30%)Directions: There are 30 sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the ONE answer that best completes the sentence. Mark your answer, on your Answer Sheet.1. Bureaucratic power has _____ upon the freedom of the individual.A. encroachedB. encapsulatedC. enchantedD. encompassed【答案】A句意:官僚权力侵犯了个人的自由。

encroach侵犯。

encapsulate 【解析】压缩、概括。

enchant使迷惑。

encompass包含、围绕。

因此,本题的正确答案为A。

2. You risk _____ bank charges if you exceed your overdraft limit.A. recurringB. occurringC. incurringD. concurring【答案】C【解析】句意:如果超出了透支限额,就有被银行加收费用的风险。

暨南大学外国语学院

暨南大学外国语学院

暨南大学外国语学院2019年硕士研究生入学考试考试大纲2019年暨南大学外国语学院硕士研究生入学考试英语语言文学/外国语言学及应用语言学外语(英)水平考试考试大纲前言为了培养面向新世纪的高水平复合型外语人才,暨南大学外国语学院根据教育部编制硕士研究生招生目录的有关要求,在暨南大学研究生招生工作领导小组的指导下,结合教育部《高等学校英语专业基础阶段英语教学大纲》和《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》的要求,经过充分调研、论证和反复研究,制定了暨南大学外国语学院硕士研究生入学考试科目《外语(英)水平考试大纲》。

本科目《考试大纲》对考试范围、方法和要求做了明确的规定,是考试命题和考生准备应考的基本依据。

从教育测量学的角度看,《考试大纲》既考虑到国家对高层次人才的选拔要求,又考虑到高校本科教学和学生本科阶段的学习情况,以基础知识和基本能力为考查重点,确定了考查目标和考查范围,要求考生具有扎实的基础知识和较强的基本技能,一定的相关专业知识,较强的语言能力和较高的科研素质,坚实的英汉两种语言基本功。

下面是暨南大学外国语学院英语专业硕士研究生入学《外语(英)水平考试大纲》的描述,供考生参考。

目录I.考试目标II.考试形式、试卷结构和考试范围III.考查范围考试的范围包括《高等学校英语专业基础阶段英语教学大纲》和《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》所规定的除听、说技能以外的全部内容。

考试的目标是检查《高等学校英语专业基础阶段英语教学大纲》和《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定所要达到的各项要求,考核学生运用各项基本技能的能力,打好语言基本功,进一步扩大知识面,培养英语综合技能,充实文化知识,提高交际能力,既测试学生的综合能力,也测试学生的单项技能。

II.考试形式和试卷结构一、试卷满分及考试时间本试卷满分为150分,考试时间为180分钟二、答题方式答题方式为闭卷、笔试三、试卷内容结构语法与词汇(Grammar and Vocabulary) 30分改错题(Proof-reading and Error Correction) 10分完形填空(Cloze)20分阅读理解(Reading Comprehension) 30分翻译(Translation) 30分写作(Writing) 30分四、试卷题型结构单项选择题90分综合应用题60分语法与词汇(Grammar and Vocabulary)【考试目标】1.测试《高等学校英语专业基础阶段英语教学大纲》和《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定所要达到的词汇短语及基本语法概念的熟练程度。

19考研暨南大学翻硕备考经验谈

19考研暨南大学翻硕备考经验谈

19考研暨南大学翻硕备考经验谈在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于暨南大学MTI笔译的经验帖,希望对目标是暨南大学的同学有所帮助。

本人是暨南大学外国语学院英语笔译16级新生。

老规矩先晒分,初试政治82、翻译硕士英语70、翻译基础125、百科103,排名第二。

考研这个事情呢,在确定了自己所报院校和专业后,就必须全心全意去努力,不要怀疑自己也不要总拿专四和六级的成绩来衡量,坚持努力下去就好。

只要你坚定了,努力了,在这个过程中你一定可以收获到意想不到的成果。

我是暑假之后才开始准备复习,或者说预习,真正进入状态是9月份开学,但是我心态比较好没有一直纠结会不会准备太晚,初试结果也不错。

说这个是想让那些准备得晚的童鞋们别因为入手晚而忧心忡忡,永远要对自己有信心,心态一定要好,但是当然最好不要太晚准备哦~除了政治全国统一命题,别的三科都是暨大自主命题。

再讲讲16暨大的试卷吧,出其不意应该很好地形容了考题。

反正你永远猜不到老师考啥。

考试科目应该都熟悉了,基础英语:题型不多,也就是词汇与语法、阅读(客观题+主观题)、作文。

翻译基础:词语翻译出现了很多俚语习语、比如fig leave,walking dictionary,wet blanket,skeleton in the cupboard,也跟上了时代步伐,比如中医、计划生育、微信、支付宝。

篇章翻译的话还是文学散文方向,英译中是一篇欧亨利的短篇小说节选,中译英是啥六十岁望七十岁如攀高山的,大变化是没有的,只是那些词组互译巧妙避开了热词。

百科:选择题加名词解释,和诺贝尔文学奖息息相关,文学素养一定要高啊,千万别忽视文学啊!作文有应用文(邀请函)和大作文(主观选题)。

真题的话在官网(暨南大学研究生招生信息网)下载就好,答案是没有的,自己查查就可以,没有什么必要去高价购买淘宝上所谓师兄师姐整理出来的资料,估计都是广大考生的经验帖来的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
考试总纲
总则
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

一、考试目的
本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围
本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)
三、考试基本要求
1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题
每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。

五、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。

六、考试内容
见以下分别表述。

全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《翻译硕士英语》考试大纲
一、考试目的:
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

二、考试性质与范围:
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

三、考试基本要求
1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以
英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、考试内容:
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。

总分为100分。

I.词汇语法
1. 要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求:
考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2. 题型:
多项选择或改错题
II. 阅读理解
1. 要求:
1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2. 题型:
1) 选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

III.外语写作
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。

该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

2. 题型:命题作文
《翻译硕士英语》考试内容一览表


考试内容题型分值时间(分钟)
1 词汇语法选择题
或改错题
30 60
2 阅读理解1) 选择题
2) 简答题
40 60
3 外语写作命题作文30 60 共

100 180。

相关文档
最新文档