谈英语词汇学习中的母语负迁移现象
英语学习中的母语负迁移现象及应对策略
重庆 市云 阳高级 中学校 吴艳 丽
语言是文化的载体 , 不同的民族有 语法层面 的负迁移 。 语法是 语言 的 发音 , 逐步建立语 感 , 进 而提高记忆 效 不 同的文化 , 不同的民族文化必然导致 组织规律, 赋予语 言以结构形式 。英 汉 率 , 增强 听力 。 不 同 的 民族 心理 。 既 而影 响到 人 们 的 思 语 法差异主要表现在 词语连接方式 和 ( - - ) h . 强 英 汉 文 化 差 异 的 对 比 分 维形式 和语言结构 的差异。 在英语学习 时态 、 语态等方面。 词语 连接方式方面。 析, 增 强 对英 美文 化 习俗 的 了解 巾 ,受 汉 语 思 维 方 式 和 表 达 习惯 的 影 汉语重 意合,词语 的连接 主要凭借 语 语 言 是 文 化 的载 体 , 语 言 既 反 映 一 响, 中国的学生常常将汉语的语言结构 义 、 词序 逻辑关 系和虚词完 成, 很 少使 个 民 族 的 发 展 历史 , 也 反 映 一 个 民族 的 迁移到英语表达 中来 , 影H 向 英 语语 言的 用连接词, 句法形散而意不散, 逻辑关系 生活背景 、 社会习俗 、 传统 习惯 、 思维模 学 习和运用。由于这种负迁移 的影u 向, 隐藏于 上下文 中,句子 以动词为中心 、 式及宗教 信仰等 。 任何 民族 的个体都生 在英语学习中存在诸多问题。 本文拟借 以时间为逻 辑顺序, 层层 推进, 呈 现“ 流 活在一个特定的社会环境之 中, 他所 使 助对 比分 析的方法, 从语 言知识和文化 水型结构” ; 而英语重形合 , 词语 的连接 用 的语 言必然反 映其 所处社会独有 的 习俗两个方 面讨论 英语学 习过程 中 的 主要凭借连接词 和形态变化实现, 大量 文化特征 。两种语言相互转换时 , 不可 母语 负迁 移现象并探讨可行 的教学对 采用各类连接词, 句法结构严密, 层次清 照搬 彼此 的语 言规则 和文化 规则 , 否则 策。 楚, 句 子 以 主谓 语 为 中 心 , 层层 迭加, 呈 就会造成文化误解 。 教师在教学 中应对 母语学 习中的在英语负迁移 现“ 树权 型结构” 。 学生受汉语句法负迁 英汉语文化背景进行对 比分析, 比较 两 ( 一) 语 言知 的 负迁移 移 的影 响, 常会造成连接词语 的误用和 种文化在语 义系统 、 话语结构 、 交 际原 语音层面的负迁移 。 语音是语言的 垂悬修饰语等。 时态 、 语态方面。 英语有 则 、 思维方式 、 价值体系等方面 的差异, 物质外壳 。 学生总爱根据母语 的语音系 十余种时态 、主被 动语态和虚拟语气 增强学生对英美文化习俗 的了解, 培养 统去判断外语的发音 , 并用母语 的发音 等, 其具体 的语法功能都通过动词 的变 学生 的文化意识和跨文化交 际能力, 排 去代替外语 的发音 。 但英语和汉语毕竟 形来实现。 汉语则不能通过动词变形来 除汉语 的习惯表 达式 及社交 准则对英 属于不 同的语音系统, 有各 自不 同的发 体现时态 、 语态 、 语气的转换, 而必须借 语 学 习 的影 响 。 音规则 。汉语音节通常 以元音 为核心, 助 副 词 和 虚词 达 到 变 化 的 目的 。 英 汉 语 ( 三) 优化课 堂教 学环境, 培 养 英 语 元音与辅音结合, 音节 界限分明, 而英语 在词形变化方面没有共性, 学 生容 易受 思 维能 力 除元 音外 , 却可以两个或两个 以上辅音 汉语 干 扰 而 出 现语 法 错 误。 语言作 为交 流的工具 必然 与特定 连 缀 。 这 一 差 异 是 中 国学 生 发 音 的 难 ( 二) 文 化 习俗 的 负迁移 的情境相联 系 , 如果脱离 实际运用而单 点, 汉语语音 中没有长 短元音 、 清浊辅 由于 政 治 、 经济 、 历史 、 地理 、 宗 教 纯 孤 立 地 学 习语 言 知 识 , 那 么 势 必 会 导 音之分, 学生容易分不清长短元音, 将 汉 等方而的原因, 英汉文化 在价 值观念、 致最初学 习时的语言情境与将来 实际 语 的送 气不送气辅音 与英 语清浊辅音 交 际原则 、 交 际模式 、 礼貌 准则等方面 的应用情境相差太大 ,造成迁移受阻。 混淆。而英语是语调语言,有降调 、 升 存 在 巨大 差异 。 这 些 差 异在 日常 生 活 和 由于我们不 是生活在 自然 的外语环境 调 、降升调 和升降调 四种语调类型, 语 交际之中体现 得淋漓尽致。 如汉文化 中 中,所 以只能尽 地创 造一种 外语 环 调不同则意心不同。 巾国学生 常将汉语 删友相会 ,彼此之 间乐 于谈 论对方 收 境 。 这就要求教帅 课堂上尽量多使用 四声与英语 轻重 渎及强弱读混 淆, 对英 入 、 婚姻 、 家庭 等; 但对 大 多 数英 美 人 而 英语, 引导学生积微用英语思维, 在真 语重音敏感度不 强, 在进行英语会 活和 言, 询 问此类问题却有打听别人隐私之 的语言环境 巾掌握英语 。 只有达到了这 朗读时, 总给人一种生硬平淡 的感觉, 在 嫌; 受到赞扬 时, 巾国人受 自谦文化 的影 种境界, 我们所 学到的英语才是最地道 交 际中造成对方理解困难。 响, 习惯于贬低 闩己来表示礼貌, 而西方 的, 才能最大限度地克服母语 在英语 学 词汇层 面的负迁移。 词汇是语 言的 人 则 以 “ T h a n k y o u ” 的 应答 方 式 坦 然 接 习中所带来 的负迁移。 建筑材料。 词汇负迁移是影响英语学习 受; 学生在进行跨 文化交际时, 常无视文 总之 , 由于语言 、 文 化 和思维 等诸 的一大障碍。 词 的概念意义不 同或它所 化习俗 的差异, 母 语 负迁 移 在 英 语 学 习 把汉文 化的思维模式 与 多 方 面 的 因素 , 指的范围大小不等而造成的负迁移。 例 英美文化的思维模式等 同起来 , 无意识 中不可避免, 干扰了英语学 习, 但可 以通 如, 有人向别人介绍 自已的丈夫或妻子 地套用母语 的语用规则 , 如问候外国友 过 对 英 汉 语 言 系 统 及 文 化 背 景 差 异 的 时 说: H e( S h e ) i s m y l o v e r . 以为 “ 爱人 ” 人: “ H a v e y o u e a t e n y e t ? ” , 询 问 外 国顾 对 比分析,扩大阅读量,增加视听说训 就是 l o v e r 。“ 爱人” 在现代汉 语里一般 客 “ w h a t d o y o u w a n t ? ” , 违 反 了英 语 交 练, 加强语篇教学等途径, 提高学生学 习 用来 指 自己的配偶 ( 丈夫或妻 子) , 而英 际惯例, 从而导致语用失误, 造成交际阻 英语 的兴趣, 使之认识英汉 语言在语言 语的 l o v e r 在 英美 社会 里 指 的是 情 人 碍 。 结构 、 价值体 系 、 思 维方式及文 化习俗 ( 情夫或情妇) ,它与 h u s b a n d或 w i f e的 等方面的不同, 克服母语 的干扰, 培养英 二、 克服 母 语 负 迁移 的教 学 对 策 意 义是 不一 样 的 。 词 的 内涵 意 义 不 同 引 ( 一) 利 用迁移规 律 , 减 少 负迁移 , 语思维能力, 提高英 语学 习效率 。 起 的负迁移。 有时词的概念意义貌似相 促 进 正 迁移 【 参考文献 】 同而 内涵意义却可能相差甚远, 造成这 汉语拼音对英语学 习既有负迁移 , 【 1 】 肖健 壮 . 英语 学 习策 略 【 M J . 北 种 负迁移的原 因与语 言的背景是 有很 也有正迁移 , 在英语 学习中 , 应当利用 京 : 现 代 出版 社 , 1 9 9 7 . 大父系 的。在英语中 , p e a s a n t 一词与汉 迁移规律 , 促进正迁移 , 减 少避免负迁 f 2 1 刘润清, 邓 炎 昌语 言 与 文 化— — 语的“ 农 民” 的含义是不完全一样的 , 它 移。 荚 汉对 比的学习方法就是有效利用 英汉语 言文化 对比【 M】 . 北京 : 外语教 学 是 指农场主雇佣 的佃农 , 而不是指承包 了汉语 拼音 对 英 语 语 音 学 习 的正 迁 移 , 与研 究 出版社 . 1 9 9 1 . 了国家土地来耕种 并取得一 定收益 的 在英语语 音学习上使用 这种方法能让 『 3 1 胡 文仲 主 编 . 文化与 交际I M1 . 北 f a r me r 。造成这种现象的原因与语言 的 学生在 反复练习 的基 础上理解英语语 京:ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ外语教 学与研究 出版社 , 1 9 9 4 . 文化背景是有很 大关 系的。 音作为拼音文字 的实质 , 纠正有缺陷的
英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析
英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析
母语负迁移是指译者在翻译时将母语文化与目标语文化进行混合置入,
这种行为会影响翻译的质量。
研究发现,在英语翻译中,母语负迁移会出现
在词汇和句式这两方面。
首先,在词汇上,母语负迁移会伴随着母语词汇和搭配被置入到译文中。
有时,母语文字会被直接译为母语,这样,会使原文中蕴含的文化特征和意
义被丢失。
另一方面,母语负迁移在句式方面也是一个常见的现象,许多翻
译人员会采用母语表达方式去表达原文,这样做会使译文看起来不自然,从
而影响译者的表达效果。
策略方面,为了防止母语负迁移现象的发生,翻译者应坚持进行熟悉的
词汇训练,学习更多的目标语词汇,以增加翻译效果。
其次,翻译者应认真
深入地查看原文,对词意要准确理解、记录,而不是在译文中把它用母语表
达方式来释义,这样做会提升译者的译文表达能力。
此外,翻译人员还需多
多参考正式文件的翻译版本,用正确的语言表达原文,并多读英语原著,以
加强自身的英语能力,从而避免母语负迁移的发生。
英语翻译中母语负迁移的表现主要表现在词汇和句式上,而策略方面,
翻译者可以通过加强词汇训练,熟练掌握常用的目标语词汇,准确理解原文,熟悉正式文件的翻译版本以及多多练习读英语原著等方式来减少母语负迁移
的发生,从而改善翻译质量。
第二语言习得中母语负迁移现象及对策
第二语言习得中母语负迁移现象及对策母语负迁移是指一个人在学习和使用第二语言时,会自然而然地将使用的母语的语言特性应用到这种第二语言上,最终引起第二语言习得中母语负迁移现象。
母语负迁移对第二语言学习者是一种双向影响,在其表达能力形成和发展过程中,母语负迁移既有利也有弊。
母语负迁移可以为学习第二语言者提供便利,因为学习者可以迅速转移自己在母语习得过程中积累的经验和技巧,更容易理解新学习内容,并有效使用其已经具备的知识。
例如,日本学生学习英语时,因为他们已经掌握了一些名词的造词知识,他们可以很快学会英语中的名词构词技巧,从而更好地学习和使用英语。
然而,母语负迁移也有它的缺点。
首先,母语负迁移会导致学习者有时不能正确使用第二语言的语法结构,因此,如果学习者没有得到正确的指导,使用母语负迁移形成的语言结构会有一定的歧义,破坏语意。
其次,学习者由于母语的差异,有时会使用第二语言的发音、语调和用法等内容,从而产生出不正确的发音和用法,这样会影响语言表达的准确性。
要应对母语负迁移,教师和学习者都需要采取措施。
首先,作为一名学生,应该努力控制自己在母语习得过程中所积累的经验在第二语言的学习中的使用,养成用第二语言思考的习惯,而不是混合母语和第二语言一起思考。
其次,作为教师,可以在课堂上根据学生在母语习得中潜在的语言特点,进行适当的矫正,对学生进行指导,使学生能够在保证理解和表达准确性的前提下提高语言表达能力。
综上所述,母语负迁移是一种双向影响,可以为第二语言学习者提供便利,但也会带来一些不利影响。
因此,学习者和教师都应该采取相应的措施,努力纠正母语负迁移的不良影响,最终提高学习者在第二语言中的表达能力。
初中英语教学中的母语负迁移
浅谈初中英语教学中的母语负迁移负迁移一般是指一种学习对另一种学习起干扰或抑制作用。
负迁移通常表现为一种学习使另一种学习所需的学习时间或所需的练习次数增加或阻碍另一种学习的顺利进行以及知识的正确掌握。
由于初中学生已经养成了母语语言的习惯,因此在英语学习过程中,新的语言习惯的形成势必会受到旧的语言习惯的影响。
一、英语学习中母语负迁移的表现1、语音和语调的负迁移轻,浊辅音。
英语是一种主要依靠语调来区别句意义的“语调语言”;而汉语则属于以声调区别字意义的“声调语言”。
这两种语言在音位的数量及组合方式上是不一样的。
英语的轻辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语中没有明显的区别。
因此,中国学生容易造成发音错误。
例如:浊辅音,汉语中没有唇齿音,所以中国学生发带有唇齿音的英语单词就感到有困难。
重音变化。
在汉语中,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,中国学生便按照汉语习惯把重音放在最后一个音节。
如外国人习惯把汉字都读成降调,以至于“牛肉粉”听上去成了“牛肉粪”。
长短音变化。
如英语中的长短音|i:|和|i|,|u:|和|u|等在汉语中也是没有这种区分的,造成了我们的英语学习者没有长短音的概念,eat \it 不分,too \to 不分。
这样就造成了听者理解上的困难。
元音因素。
英语和法语中既有元音因素的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语中的字除了少数以鼻辅音结尾外,大多数都是以元音结尾的,所以中国学生在初学英语时常常把think 读作thinker等。
2、语法层面上的负迁移语法层面上的母语负迁移又可分为词汇和句法两个方面。
词汇方面,由于英汉两个民族间的文化差异使得英汉词汇的意义并不完全类同,英语初学者一般都以为任何一个母语词汇都可以再目的语中找到相应的单词,这是因为在最初阶段他们还不了解由于历史背景的不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能一一对应,即使是大体上对应,但是由于文化背景或是传统风俗的不同,使得意思大相径庭。
外语习得中母语负迁移现象及对策
外语习得中母语负迁移现象及对策摘要:英汉两种语言在语音、词汇、语法层面存在差异,在一定程度上影响了外语习得。
在外语教学中应加强母语和外语语言系统和文化背景差异的对比分析,扩大学生阅读量,增加视听说训练,重视语篇教学,从而提高外语学习效率。
关键词:外语习得母语负迁移消除对策一、负迁移的定义语言迁移一般有两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
当所学习的外语与母语有许多相同或相似的特征时,往往出现正迁移,能加快掌握外语的速度;当两者的某些特征迥异时,则会产生负迁移现象,即:学习母语所形成的心理状态,如反应定势(response set)等对外语学习的效率或准确性产生消极影响,这使得外语学习需要的时间和练习的次数增加,甚至阻碍外语学习的顺利进行。
二、英语学习中的负迁移现象由于英语和汉语属于完全不同的语系,中国学生学习英语遇到的困难较多。
汉语对英语学习的负迁移既是过程,又是结果,发生在英语学习和应用的过程中,表现在语音、词汇和语法等的学习中。
(一)语音层面的负迁移。
每一种语言都有自己的特有的一个语音系统,特有的一套发音规律。
汉语和英语在音位的数量及其组合方式上是完全不一样的,这些音位系统上的差异往往造成了语音方面的负迁移。
由于受汉语的干扰,一些中国学生对某些英语音发不好。
如/v/和/w/音,/n/与/l/音分不清。
另外,英语中的元音有长元音和短元音之分,升调与降调的使用较复杂。
汉语普通话的音节中,一般是一个辅音后面紧跟元音。
英语中的/b1/、/p1/、/sp/、/st/、/tf/、/dr/等辅音连缀现象在汉语中是不存在的,有的学生发不好这些音。
(二)词汇层面的负迁移。
1.词汇搭配不当。
词的搭配能力是由词的内涵和外延决定的。
一种语言中的词不可能总在另一种语言中找到完全相等的对应词。
比如说,学习者在学习“see”这个单词的时候,了解到它的含义是“看”,也许就会以“see”代替英语短语中所有表达“看”的概念的词,如“see a book”,“see tv”,“see a ball game”等,却不懂得“read”与“book”的搭配,“watch”与“tv”、“watch”与“ball game”的搭配。
英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策
英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策在英语写作中,母语负向迁移指的是学习者在用英语写作时会受到母语的影响,导致出现一些不符合英语表达习惯的错误。
下面是一些典型的母语负向迁移的实例分析及对策:
1.句子结构错误:学习者在用英语写作时会把母语的句子
结构套用到英语写作中,导致出现句子结构错误。
例如,汉
语中的“谁和我一起去”可以直接翻译成“Who goes with
me?”,但在英语中应该改写为“Who will go with
me?”。
对策是多读英文原著,熟悉英语的句子结构。
2.词汇使用错误:学习者在用英语写作时可能会使用母语
中的词汇,但这些词汇在英语中并不存在或意义不同。
例如
,在汉语中“打车”的意思是指“乘坐出租车”,但在继续英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策:
1.动词时态使用错误:学习者在用英语写作时可能会因为
母语的语法习惯而使用错误的动词时态。
例如,在汉语中“我
去了学校”的意思是指“我到了学校”,但在英语中应该改写为
“I went to school.”对策是熟悉英语的动词时态使用规则。
2.语序错误:学习者在用英语写作时可能会因为母语的语
序习惯而使用错误的语序。
例如,在汉语中“我和他一起去”
的意思是指“我和他一起去”,但在英语中应该改写为“I go
with him.”对策是熟悉英语的语序使用规则。
对于母语负向迁移的问题,最有效的解决方法是多读英文原著,熟悉英语的语言结构和表达方式,并多写英语,以此来训练自己的英语写作能力。
高中英语写作中的母语负迁移现象及改变策略
作时空母语负迁移是英语写作的一大“拦路虎”。
许多同学在进行书面表达时极易受母语负迁移的干扰,导致错误频出。
对此,笔者就高中英语书面表达中的母语负迁移现象进行了分析,并提出了几点改变策略,以期对同学们有所帮助。
一、高中英语书面表达中母语负迁移现象的表现1.词汇的负迁移词汇的负迁移,主要是指受母语思维干扰,出现词义内涵混淆不清、词性不分以及固定搭配错误等。
如:As the population is becoming more and more,an-other serious problem that the earth is faced with is pop-ulation expansion.此句出现词汇搭配不当错误。
在汉语中,“人口”可以与“多”或“少”进行搭配,但在英语中“population”不能与“more”或“less”搭配,只能与“large”或“small”搭配,故上述句子正确的表达应是:As the population is becoming larger and larger,anotherserious problem that the earth is faced with is popula-tion expansion.2.句法的负迁移句法的负迁移,主要体现在:主语缺失、主谓不一致、指代不明、语序不当等方面。
如:In our countryfeels very free.此句主语缺失,正确表达应是:Peoplefeel free in our country.又如:Everything are goingvery well.在英语中,当everything用作主语时,谓语动词应用单数,故正确表达是:Everything is going verywell.3.标点符号的负迁移标点符号作为书面语言的重要组成部分,在英语写作中必不可少。
然而在高中英语书面表达中,不少同学受母语负迁移的影响,习惯性地使用汉语标点符号,导致扣分。
母语负迁移
母语负迁移引言母语负迁移是指母语对于第二语言学习产生不良影响的现象。
当一个人学习第二语言时,他可能会将母语的语法规则、语音特征、词汇用法等迁移到第二语言中,从而导致语言表达不准确或不自然。
母语负迁移对于第二语言学习者来说是一个常见的障碍,并且在不同语言背景的学习者中表现出不同的特点。
形成原因母语负迁移的形成原因多种多样。
以下是一些常见的原因:1.母语对学习者的影响:母语是学习者最早接触到的语言,它在大脑中形成了深深的痕迹。
学习者在学习第二语言时,往往会将母语中的表达习惯、语法规则等迁移到第二语言中,从而造成负面影响。
2.思维方式的差异:不同语言的思维方式有所不同,学习者在学习第二语言时,往往会受限于母语的思维方式,难以融入第二语言所需的思维模式。
3.母语教学的负面影响:一些学习者在学习过程中接受的母语教学可能存在问题,例如错误的发音指导、逻辑习惯的迁移等,这些问题都可能导致母语负迁移的产生。
表现形式母语负迁移在第二语言学习者中表现出不同的形式,以下是一些常见的表现形式:1.语法错误:学习者往往会将母语的语法规则应用到第二语言中。
例如,对于英语学习者来说,中文中的时间状语后置规则可能会导致他们在英语中出现“Yesterday I go to the park”的错误表达。
2.发音错误:母语的音系特点常常会影响到学习者在第二语言中的发音。
例如,对于德语学习者来说,德语中辅音结束声的特点可能会导致他们在英语中无意识地增加辅音结尾的发音。
3.词汇误用:学习者在学习第二语言时,往往会使用和母语相似的词汇来表达特定的概念。
这种误用可能导致表达不准确或不自然。
克服母语负迁移的方法为了克服母语负迁移对第二语言学习的影响,以下是一些有效的方法:1.意识到母语负迁移的存在:学习者首先应当意识到自己可能遭受母语负迁移的影响,并努力发现和纠正自己的错误表达。
2.多接触第二语言环境:学习者应当尽可能地接触第二语言的生活环境,提高对第二语言的输入和理解,进而提高自己的表达能力。
母语负迁移 (2)
母语负迁移
母语负迁移(Negative transfer)是指在学习第二语言过
程中,因为受到母语的影响而产生错误的语言习惯。
母语
负迁移主要表现为语音、语法、词汇和语用等方面的错误。
在语音方面,母语负迁移可能导致学习者在发音或音调上
出现偏差,例如英语学习者可能将母语的语音特点应用到
英语中,导致发音不准确。
在语法方面,母语负迁移可能导致学习者在语法结构和句
子构成上出现错误,例如中文学习者可能将中文的词序进
行直接翻译而导致英语句子的语序错误。
在词汇方面,母语负迁移可能导致学习者在选择词汇时出
现偏差,例如中文学习者可能在英语中使用与中文相关的
词汇而导致表达不准确。
在语用方面,母语负迁移可能导致学习者在语言使用场景
和语言交际策略上出现问题,例如学习者可能将母语中的
礼貌方式应用到第二语言中,导致交流不顺畅。
要避免母语负迁移,学习者需要意识到母语和目标语之间
的差异,并且积极学习和熟悉目标语的语音、语法和词汇。
同时,接触并练习大量的目标语输入和输出也是减少母语
负迁移的有效方法。
英语词汇学习中母语负迁移及教学对策
、
母 语 负 迁移 的主 要 表 现 形 式
在词 汇学 习中, 生一般会通过汉 语的理解 帮助来掌握外 学 语, 并促成交 际任务 的完成 , 汉语 的负迁移 发 生于英 汉两种语 言 的差别 , 生的 汉语 思维 、 学 中国文化 的惯性 以及对西 方文化 的 都会 造成 负迂移 , 究表 明. 研 英语学 习中母语 负迁移的影响 要 比正迁移 要大。负迁移 的主要表现形 式有 : 1 一词 多义或 一义多词 的语 言现 象影响 学生对词语 的运 . 用。有些汉、 英词语 字面上互相对应 , 实际上却貌合 神离。中国 学 生 在 这 方 面 最 易 受 汉 语 思 维 的 影 响 , 往 进 行 简 单 生 硬 的 套 往 用 . 出中文式英语 , 写 结果 犯词不达意 的错 误。例如 , 汉语 中表 示 “ ”就有 多个 英语单 词 .如 l k.e , thgaesae 看 o s ewac ,lr.tr, o g n eg mp e 等 . l c ,l s 等 a i 此外根 据不 同的语境 . 看” “ 的英语 表达 还有 其他 单词 . 因此 学生 常将 “ 书 ” 看 误理 解 为 “ e o k s eab o ” ( 为 “e da b o ” 应 ra o k ),“ 电 视 ” 翻 译 为 “o kT ”( 为 看 误 lo v 应 w th V ) 一 词多义或 一义 多词的语言 现 象是 中国学 生进 ac . T 入英语世界 的一道 门槛 。 2汉语名词 的特点影 响着学生 对英语 名词 的理解 , 生容 学 易像理解汉语 名词那样理解 英语名词。 例如 , 生易将“ 学 他有一 张纸 ” 译成 “ e h sap p r”应 为“ a pe eo a H a a e ( Heh sa ic fp — p r) 有些 名词单复 数含义也 不 同,如 s n e” a d沙 子 .a d s n s沙 滩 : ls ga s玻璃 . a s e gls s s眼镜等 。英语名 词的单 复数变化 以 及 相应人称 变化远比汉语名 词要复杂 , 这些 现象使 学生对英语 名词的理解不很 透彻 , 从而运 用得很生硬 , 不熟 练 , 甚至 出错 。 3. 汉语 中的动词 用法移到英语 中造成语言 失误。有些动 将 词 在汉语 中是及物 动词 , 而在 英语 中却为 不及物 动词 . 之亦 反 然。例 如翻译 : 那个律 师和一个护 士结 了婚 .h w e a — T el y r r a m r d wi us 应 为 T e a e re us ) 又 例 i t an re( e h h l wy r mar d an re i 如 ,学生很 容易 写出 : e h sde r he e r 和 I a e H a idf rey as ot v h lfteefr e 等 这样 违反 英语逻 辑 思维 的句 子 . et h r we k. oa 上面 两句 的错误完全 是受汉语思维 负迁移的结 果 , 此外还有 不规则 动词 的变 化以及 非谓语 用法等 都妨碍 学生 对英语 动词 的正确 理解 。 4 英 汉文化背 景的差异 易使学生 误用词 语从而造成 跨文
谈英语词汇学习中母语负迁移现象
谈英语词汇学习中的母语负迁移现象黄喜玲黄静(商学院外语学院,730020, )[摘要] 词汇学习是外语学习过程中的一个至关重要的环节。
从理论上讲,词汇量越大,语言表达能力就越强。
但部分学习者对绝大多数词汇仅限于辨认式掌握,对需要复用式掌握的核心词汇的外延、涵、搭配、惯用法等却知其一而不知其二,其语言输出往往错误百出。
究其原因,除了学习方法、学习策略方面的问题外,母语的负面影响也起了很大的作用。
本文主要探讨母语在英语词汇学习中的负迁移效应,并就如何克服或减少这种负面影响略述己见。
[关键词] 母语;负迁移; 外延; 涵; 搭配Negative Effect of L1 Transfer in Learning English VocabularyHUANG Xiling,HUANG Jing(School of Foreign Languages, Lanzhou mercial College,Lanzhou 730020, China)[Abstract]Vocabulary learning is one of the most important processes in foreign language acquisition. Theoretically a larger vocabulary entails a stronger power of expression. But for some learners, the learning of vocabulary is only limited to recognizing receptive words, with a poor mand of the denotation, connotation, collocations and idiomatic usages of many productive words. As a result, their language output is marked with mistakes of various kinds. The causes of the problem, aside from faulty study methods and learning strategies, have much to do with the first language interference. This paper is concerned with an analysis of the negative effect of the first language transfer in the acquisition of English vocabulary, with tentative suggestions offered as how to overe it.[Key Words]first language; negative transfer; denotation; connotation; collocation1.引言语言学习是一个习惯、行为形成的过程。
英语学习中的母语负迁移及对策
够起帮助和促进作用,产生积极影响的迁移叫做正迁移:反之,
母语对 英语 学习起到 了阻碍和干 扰的作用 ,产生消 极影响的迁移
叫负迁移 。
人,而汉语中 “ 宣传”则无消极意义。还有,pli 用来指政 oti it n a
治家也 是受 母语负迁移的影响 。英语 中 p l c 指为谋取私利 而 oi i in ta
Hale Waihona Puke 移是不可能完全避免的。在英语学习中产生的母语负迁移主要表
现在四个方 面 ,即语 音、词 义、句法和语用。
一
谀奉承 ”等不好 的内涵意义,如 “ 狗急跳墙 ” 走狗 ”等。而 ,“
dg一词在 英语 中并没有 不好的 内涵 意义 ,是 “ o 友善和忠 实 ”的
代名词 。
、
母语在英语学习中的负迁移
困难 。
ipoe 。搭配如 se e sae 看报 纸)和 r s asge i m rv 等 e w ppr( n a e ugso i tn ( 提出建议 )都 是负迁移 的结果 。 ( )句法 方面 三
由于对句型的掌握不多,所以英语初学者常常照搬母语的句
法规则来表达新 的意思,这 种情况下 ,往往 负迁 移就产生 了。 在表达 时间方面 ,英语 用动词的时 态来表示 ,而汉 语则用表 示时 间的副 词或虚 词来 表示 ,例 如 “ 曾经 ”“ 正在 ” 已经 ”“ “ 将
念是在二十世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。一个
人在 学 习第 二外 语 的过程 中 ,必然 会 受到 第一 语言 的干 扰和 影 响 , 这 一 现 象 被 语 言 学 家 称 为 母 语 迁 移 ( av agae nt e l ug i n t nf ) 就 迁 移 效 果 来 讲 , 母 语 迁 移 有 正 迁 移 (oi e r sr 。 a e psi t v t nf )和 负迁移 (eav as r r sr a e ngtet nf )两种 。母语 对英语 学习 能 i r e
谈英语词汇学习中母语的正负迁移现象
三、词汇迁移现象
1.英语词汇学习中母语的正迁移现象
词汇迁移在第二语言习得中是最早的, 也是大量发生的现象, 尤 其是完成了母语习得过程的学习者,当他们开始第二语言学习 时,他们 会自然地用大量的母语词汇去帮助理解第二语言的词汇, 使这些单纯 的, 抽象的符号变成具体的, 有含义的概念。虽然人们 在语言的使用上 存在较大的差异,但是,人们对客观事物的认识是 相同的。
又如下面: (1) Go to stamp sales and buy whatever you can afford. You can often pick up packs of used stamps very cheaply. (2) I will pick you up at three o’clock. Pick up 的原意为take hold of and lift up.(捡起) 在第一句话中 pick up 解释为 get sth. With little money.(用较少的钱买 到,也就是我们常说的“捡便宜货”。在第二句中解释为 to collect in a vehicle(用车接人)。也就是“在半路把人捡起来”即’半路接人” 汉语有很多表示意义的偏旁,如 江、河、湖、海与水有关,如魑、 魅、魍、魉 则与鬼有关。这点与英语的单词由很多有意义的词根、词 缀构成类似。因此记忆单词时,不妨和这些词根、词缀联系在一起。如 re-(again又、再)、un-(not不)、anti-(be against 反对)、-ment 和 -tion是名词后缀、-less是含有否定意义的形容词后缀,形容词后缀后 加上-ly通常会变为一个副词等,使用这个方法既容易又不易遗忘。这 是母语的正迁移。
例如:英语单词 bike —— 汉语词语“自行车” 英语单词 ride ——汉语词语“骑” ride bike 骑自行车
外语习得中母语负迁移现象及对策
陈 朝 霞
( 福 建 省 福 清 市第 一 中 学 , 福建 福清
摘 要 :英 汉 两 种 语 言 在 语 音 、 词汇、 语 法 层 面 存 在 差 异. 在 一 定程 度 上 影 响 了外语 习得 。 在 外语 教 学 中应 加 强母 语 和 外语 语 言 系统 和 文 化 背景 差 异 的 对 比 分 析 ,扩 大 学 生 阅读 量, 增 加 视 听说 训 练 , 重视语篇教 学, 从 而提 高 外语 学 习 效 率 。 关键词 : 外 语 习得 母 语 负迁 移 消 除 对 策
po s i t i o n .
3 . 词性误用 。 个 单 词 或 词 组 的词 性 直 接决 定 了 它 的 句 法 功 能 ,决 定
一
Hale Waihona Puke 、了 它在 句 子 中所 充 当 的成 分 。学 习 者在 学 习 单词 或 词 组 的 过 程 中 往 往 只 记 住 它们 的 汉 语 意 思 ,很 少 记 住 它 们 的 词 性 , 如 “ i n s t e a d o f ” 与“ t a k e t h e p l a c e o f ” 的汉语意思虽 是相 同的 , 但 词 性 却 不 同 。前 者 为 副词 短 语 , 一 般 在 句 子 中作 状 语 , 而 后 者 为 动 词 短语 。形 容 词 与副 词 、 形容词与名词 、 人称 代词 的 主 格 和 宾 格 、形 容 词 性 物 主代 词 与 名词 性 物 主代 词 等 的误 用 现 象 很 普
率 或 准 确 性 产 生 消 极 影 响 ,这 使 得 外 语 学 习 需 要 的 时 间 和 练
习的次数增加 。 甚 至 阻 碍 外 语 学 习 的顺 利 进 行 。 二、 英语 学 习 中 的 负迁 移现 象 由于 英 语 和 汉 语 属 于 完 全 不 同 的 语 系 , 中 国学 生 学 习 英 语 遇到的困难较多。 汉 语 对 英 语 学 习 的负 迁 移 既 是 过 程 , 又 是 结果 . 发 生 在 英 语 学 习 和应 用 的 过 程 中 , 表现在语 音 、 词 汇 和 语 法等的学习中。 ( 一) 语 音 层 面 的 负迁 移 。 每 一 种 语 言 都 有 自 己 的特 有 的 一 个 语 音 系 统 ,特 有 的一 套 发 音 规 律 。 汉 语 和 英 语 在 音 位 的 数 量 及 其 组 合 方 式 上 是完 全 不 一 样 的 .这 些 音 位 系 统 上 的 差 异 往 往 造 成 了语 音 方 面 的 负 迁移 。由于 受 汉 语 的 干 扰 。 一些 中 国 学生 对某 些 英 语 音 发 不 好 。I 1 / v / 和/ w / 音, / n / 与/ l / 音 分不 清 。 另外 , 英 语 中 的元 音 有 长元 音 和短 元音 之 分 , 升 调 与降 调 的使 用 较 复 杂 。 汉 语 普 通 话 的音 节中, 一 般 是 一 个 辅 音 后 面 紧跟 元 音 。 英 语 中 的/ b l / 、 / p 1 / , / s p / 、 / s t / 、 / f i / 、 / d d 等辅 音 连缀 现 象 在 汉 语 中 是 不 存 在 的 , 有 的学 生 发 不好这些音 。 ( 二) 词 汇 层 面 的 负迁 移 。 1 . 词汇搭配不 当。 词 的搭 配 能 力 是 由词 的 内涵 和 外延 决 定 的 。一 种 语 言 中 的词 不 可 能 总在 另 一 种 语 言 中找 到 完 全 相 等 的 对 应 词 。 比如 说 , 学 习者在 学习 “ s e e ” 这个 单词 的时候 . 了 解 到 它 的 含 义 是 “ 看” 。 也许就会 以“ s e e ” 代替英 语短语 中所有表达 “ 看” 的 概 念 的词 , 如“ s e e a b o o k ” , “ s e e T V” 。 “ s e e a b a l l g a me ” 等, 却 不 懂 得 r e a d ” 与“ b o o k ” 的搭配 , “ w a t c h ” 与“ T V” 、 “ w a t c h ” 与“ b a l l g a m e ” 的搭 配 。 2 . 词汇冗余 。 学 习者 由于 对 英 语 词 汇 的 外 延 理 解 不 够 深 入 .在 实 际 表 达 中会 出现 累赘 ( r e d u n d a n c y )  ̄象。 在 学 生 所 写 的 作 文 或 口头
母语负迁移对写作的影响及改进策略
母语负迁移对写作的影响及改进策略什么是母语负迁移母语负迁移(negative transfer of L1)指的是母语(L1)习得的错误、不恰当语言习惯被带入第二语言(L2)习得的过程中,影响到第二语言的习得和理解。
这是第二语言学习中常见的现象之一,也是影响学习效果的重要原因之一。
母语负迁移对写作的影响母语负迁移对写作的影响表现在以下几个方面:语法错误母语习得的语法规则和中文的特点会影响到英语写作中的语法,例如习惯性使用汉语中的词序和不适当的时态形式。
词汇问题母语和英语词汇的相关性也会影响到把中文词汇误用为英语词汇,或是选择不正确的英语词汇。
用词和表达的问题母语中的用词和表达方式,在英语写作中也会带有负面影响。
文化差异造成的困惑文化对语言和写作的影响是不可忽视的。
母语语言文化与英语文化不同,会对思维方式和写作习惯带来影响,难以迅速转换过来。
语言习惯的影响例如汉语中冗长的句子和不严谨的逻辑,会影响到使用英语写作时句式的合理性。
改进策略以下是几个帮助改进母语负迁移对写作的影响的策略:练习语法、句子结构和词汇经常通过写作练习来加强对英语语法、词汇、句式、以及一般语言专业性知识的充分理解和掌握,避免在写作中因为语法、使用不当的词汇和不恰当的句型造成负面影响。
学习英语语言文化了解英语的语言文化,从那一些语言基础的知识到那些文化层面也都要进行全面的学习,并且需要着重学习英语国家方面的语言习惯,走遍不同语境中的英语使用,以期达到在跨文化环境中能够灵活地应用英语。
提高写作能力练习写作和提高写作技巧,可以通过大量阅读和写作练习去强化词汇、句法、语调、口语设置、阅读和理解技能,让学习者在写作中能够更容易地了解英语习惯,同时也有更好的表达和沟通能力。
寻求专业帮助在学习过程中,可以向语言、写作专业的老师或管理员寻求帮助、咨询,获得专业意见,更为有效地帮助改进自己的写作质量。
结论母语负迁移的影响对于第二语言的学习和写作有很大的影响。
谈英语学习的母语负迁移
可 以借给你 一些 书。 ” 很容 易说成 : “ I c o u l d b o r r o w y o u s o m e b o o k s . ” 其实正确说 法应 为 “ I c . ” 2 ) 词性 的误用 。在英语 中, 一个单词或词 组的词性直接 决定了它的句法功 能,决 定 了它 们在 句子 中 的位 置及 其所 充 当的成分。而学生在 学习英 语单词 或词组 时往往 只记住 了它们的汉语意思 , 而忽略 了它们的词性 ,因此在运用 中会 产生错误。例如英语 的人 称代 词分 为主格和宾格 , 而汉语却 无此 区分 , 由于母语 负迁移 的作用 , 学 生便很 容易犯下 面 的
前, 已经掌握了汉语 的语音语 调 , 而在 此时 , 就会 不 自觉地按
照汉语 的发音规 律来读英语 中的某些音节 。主要表现在 : 1 ) 清辅音和浊辅 音。英语 的轻辅 音和浊辅 音分 得很清 楚, 而汉语没有 明显 的区别。因此 , 中国学生很容 易读 错 , 如 汉语中没有唇齿音 , 所 以中国学生读带有唇 齿音的英语单词 时就感到有困难 , 常常把 [ V] 发成 [ w] , 如: v e r y ,v o t e , v a c a - t i o n 。再 比 ̄ n / 0 / 这个音 , 汉语 中也是没 有 的, 于 是很 多 中国 学生就把它读成/ s / , 把t h a n k读成 s a n k , 把t h i n g 读成 s i n g , 把
t l l i n k读成 s i r d 【 。
3 ) 词的搭 配方 面。每一 种语 言都 有各 自特有 的构成 方 式 和表达 习惯 ,这一特 性很容 易 引起学 生在 英语学 习过 程 中词汇上 的母语负 迁移 。学 生会将 汉语 的搭配 习惯错误 地
英语学习论文母语负迁移现象论文
英语学习论文母语负迁移现象论文摘要:二语习得是一个包含许多因素的复杂过程,负迁移在二语习得中不可避免,我们应该承认母语负迁移的客观存在,辨证地看待这种影响,充分认识并分析汉语在英语学习中可能产生的负作用,立足现实,采取切实可行的措施,尽可能减少汉语对英语的负迁移,通过有效的方式减少负迁移,学会利用已经掌握的知识,去积极地探索新知识,促进新旧知识的融合只有这样才能达到学习目的,真正提高英语学习的效率。
语言迁移是指“一种语言对学习另外一种语言产生的影响”,语言迁移一般有两种:正迁移和负迁移,在学习英语的过程中,导致母语负迁移产生的原因主要是英汉两种语言的差异;中国文化与英语国家文化的差异;在非母语环境下学习英语,这种环境使接触真实语言的活动受到各种条件的限制,必须借助汉语知识才能完成交际或表达。
由于学习者已经养成了母语语言行为的习惯,因此在外语学习过程中,新的语言习惯的形成势必会受到旧的语言习惯的影响。
二、英语学习中的负迁移现象1.英语学习中的句法负迁移句法迁移作为一类特殊的现象在二语习得中普遍存在。
母语负迁移对中国学生英语句法运用的影响主要表现在词组、句子结构、句型、句子语态时态等方面。
在英语学习中,常常喜欢使用汉语相似的句子结构,而与汉语结构相差较大的结构则很少使用,例如在大多数英语为母语的国家中,从属关系大多是用连词链接。
另外英汉表达方式上语序的不同也会导致负迁移的产生。
2.英语学习中的语音负迁移汉语和英语属于不同的语音系统,有各自的发音规则。
汉语语音系统与英语发音方式上的差异给中国学生完全掌握英语的发音造成了困难,也就是我们所说的语音负迁移。
由于汉语拼音与英文字母在书写与发音方式上的相似性多于差异性,在朗读英语文章遇到陌生的单词时,往往就把英文字母看作汉语拼音,照字面拼读汉语拼音的方式拼读单词。
同时,学生的英语语音基础参差不齐,各地的方言更是影响了英语的发音。
英语中有一部分辅音和汉语声母词形相同,发音也有相似之处,比如/d/、/t/、/k/等,但两种语音系统又不完全相同。
英语学习中的母语负迁移现象及其教学对策
向第二语 言 的转 移现 象, 这种 现 象被称 为 语言 迁移
r nI i 读 e gm g’ r p aepi 读成 [o i 】 m】 e : z p ’z 。 l : ( nug g e r ] 成lo i ,l sll ] 1 gae a 第 四 , 语和汉 语 的语 素不完 全对 等 。 如 英语 中的一 组齿 英 例
母语 英语 学 习 教 学策 略
文献标 识码 : A 文章编 号 :0 9 522 1)4 2- 10 - 9 (000- 9 3 0 2 0
语 法和语 用 四个层 面论 述 了母语 负迁移 对英语 学 习的影响 , 并提 出相应 的教 学对策 , 而提 高教 学质 量 。 从 关键词 负迁移
词 汇负 迁移 是英语 学 习 中常见 的现 象 。英语 学习者 初 学英
语 词汇 时, 常常 借助 母语词 汇来 理解 英语 词汇 , 图把汉 语 和英 试
一
语 的时候往 往受 到汉语 的影 响, 把汉语 的音 节特征迁 移到英 语学 习当 中, 出现在词 尾 的辅音 后面 加上 元音 或拖音 的情 况 。 常 比如
、
迁 移和 语言 迁移
“ 迁移”t nf ) ( as r是一个 心理学术语 , r e 指在一 种情境 中获得 的 在 辅音 后加 【】将 b bg读 成I i lbtbt 成 【Aa。 a, i i g【 ] ‘g ,u I ] ba A读 . t】 b
目标 语两 种语 言 的不 同点越 多 ,学 习 目标 语 的难度就 越 大 。因
第二, 汉字 都是 单音 节词 , 本 上都属 于开 音节 。汉语 音节 基
元音 与辅 音相 结合 , 节界 限分 明 。元 音或 音 此 语作 为母语 在英 语学 习 中的负迁 移是 不可忽 视 的, 汉 它对 语 通 常 以元音 为核心 ,
英语交际中母语负迁移现象与分析
二 、 查 与分 析 调
( ) 一 调查
的对 比分析理论 对 当时 的外 语教 学影 响甚大 。然 而 ,O世 2
纪7 O年代 , 为主义和对 比分析理论 面临一些来 自实践 、 行 理
纵观国内外的文献 , 我们发现研究者 主要从 习得者 的词 汇、 句法和篇章等对母语 负迁 移作整 体性研究 , 心理词 而从 汇角度探 索母语 对 目 语的负迁移影响 目前还不多见 。 标 有鉴 于此 , 课题组 要求 20 级商 务英语 专业专科 学生 08
中的一种常见的语言现 象 , 同时也 触及 到思 维 、 语言 习惯及
误反 映了他们对外语 规则习得的程度。这意味着 , 习者 的 学 语 言错误 不仅 能显示 学 习者的学 习过程 和应用语 言规则 的
策略, 还能给广大研究者和教学人员提供大量有关学习者的
语言应用 的信息 , 使外语 教学更有预见性 。
21 0 1年 5月 第3 O卷第 5期
黑龙江教 育学院学报
Ju a o i nj n oeeo d ct n or l f l gi gC H g E u ao n Heo a f i
M吖 2 1 0 1 V0. O № . I3 5
di1. 99 ji n 10 7 3 . 0 10 .5 o:0 3 6/.s . 0 1— 86 2 1. 5 0 8 s
但是该文并没有从 中西 方思维 方式及语 篇 的差 异指 出学 生 的负迁移。
出 :负迁移是语 言习得 的一个 主要 障碍 。 -但 第二语 言习 “ ” 2
得者 的错误可 以通过母语 与 目的语 的 比较 进行预 测。6 0年
代 , 为主义理 论在 外语 教 育 中盛 行 。根据 行 为主 义 的理 行 论, 二语习得的障碍主要是受母语 深层 结构知识 的影响 。2 0 世纪 6 0年代 , 在负迁移理 论与 行为 主义 理论 的基 础上形 成
母语在英语词汇学习中的正负迁移
语 的 词性 来 熟 记 英 语 单 词 的 词 性 。学 生 在 学 习 英 语 时 抓 住 了 这 一 点 , 可 以 有效 地 记 单 词 。 就 3用 汉字 结 构 解 释 英语 构 词 法 . ( ) 管 是 汉 字 还 是 英语 单 词 , 是 有 结 构 的 。 汉 字 的 结 1不 都 构有上下结构 、 右结构 、 中右结构 、 左 左 内外 结 构 等 。 如 “ , 吴 思 , ” 于 上 下 结 构 ; 汉 , , ” 于左 右结 构 ; 树 , ” 类 属 “ 词 法 属 “ 做 属 于 左 中 右 结构 ; 问 , , ” 于 内 外 结 构 。 同 时 , 字 的 结 构 “ 间 闪 属 汉 与 意 义 也 是有 联 系 的 . 声 字 的形 旁 与 字 的 意 义有 关 , 旁 与 形 声 汉 字 的读 音有 关 。例 如 :饭 ” “ ” “ ” 。 “ 、 洋 、跑 等 英 语 单词 也 是 有 结 构 的 , 如 ; l fl 。就 像汉 字 “ ” 例 “ w u” a 洋 一 样 . 点 水 旁 表 示 意思 和 水 有 关 ,羊 ” 发 音 有联 系 。“ wu” 三 “ 和 l fl a 也 可 以 拆 分 为 两 部 分 :l 和 后 缀 “ fl , l ” 示 意 思 , 一 “a w” 一 u” “ w 表 a “ f ” 示词 性 是 形 容 词 。还 可 以 给“a fl加 一 个 前缀 “ n ” u 表 l lwu ” a 一 构 成 新 的 单 词 “ na fl , “ w u ” 意思 相 反 。 u l u” 和 l fl的 w a 就 像 “ w 这 个单 词 一 样 。 以在 它 的词 头 或 者 是 词 尾 加 l ” a 可 上 一 个 成 分 。 种 做 法 就 是 英 语 中 的 一 种 构 词法 , 作 词 缀 法 这 叫 (f x t n) af ai 。词 缀 法 也 叫 派 生 法 , 在 一个 词 的词 头 或 者 词 尾 i o 是 加 上 一 个 词 缀 。加 在 词 头 的 叫前 缀 . 加在 词 尾 的叫 后缀 。由词 缀 法 构 成 的 词 又 叫 派生 词 。 然 英 语 中 常见 的 、 虽 构词 能力 强 的 词 缀 数 目有 限 . 掌 握 了 这些 词 缀 , 以极 大 地 扩 大 词汇 量 。 但 可 英 语 中 常 用 的 前 缀 有 : 否 定 :B d 一, 一 i i 表 U 一,i i ( 一, 一, s n l r i ) n n ; 示 位 置 、 间 :xr一 it 一, r一 tl一 t n 一 m一 ,o 一 表 空 et , e f e , e ,a s , a nr o e r it 一 ;表 示 数 量 :n一 s m 一 b一 t 一, ut 等 ;表 程 度 : nr 等 a u i ,e i ,i , i m l 一 r i m n一 m co , p r ,v r 等 ; 时 间 和顺 序 :x , r一 p e , ii , i 一 s e一 o e一 表 r u e一 f e ,r一 o ps , 一 。 ot r 等 一 e 英 语 中 常 用 的 后 缀 有 : 词 后 缀 : e/r 一 e 一 l 一 es 名 一 r , e , a,n s o
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈英语词汇学习中的母语负迁移现象黄喜玲黄静(兰州商学院外语学院,兰州730020, 甘肃)[摘要] 词汇学习是外语学习过程中的一个至关重要的环节。
从理论上讲,词汇量越大,语言表达能力就越强。
但部分学习者对绝大多数词汇仅限于辨认式掌握,对需要复用式掌握的核心词汇的外延、内涵、搭配、惯用法等却知其一而不知其二,其语言输出往往错误百出。
究其原因,除了学习方法、学习策略方面的问题外,母语的负面影响也起了很大的作用。
本文主要探讨母语在英语词汇学习中的负迁移效应,并就如何克服或减少这种负面影响略述己见。
[关键词] 母语;负迁移; 外延; 内涵; 搭配Negative Effect of L1 Transfer in Learning English VocabularyHUANG Xiling,HUANG Jing(School of Foreign Languages, Lanzhou Commercial College,Lanzhou 730020, China)[Abstract] Vocabulary learning is one of the most important processes in foreign language acquisition. Theoretically a larger vocabulary entails a stronger power of expression. But for some learners, the learning of vocabulary is only limited to recognizing receptive words, with a poor command of the denotation, connotation, collocations and idiomatic usages of many productive words. As a result, their language output is marked with mistakes of various kinds. The causes of the problem, aside from faulty study methods and learning strategies, have much to do with the first language interference. This paper is concerned with an analysis of the negative effect of the first language transfer in the acquisition of English vocabulary, with tentative suggestions offered as how to overcome it.[Key Words]first language; negative transfer; denotation; connotation; collocation 1.引言语言学习是一个习惯、行为形成的过程。
母语在第二语言习得过程中起着不可忽视的作用。
行为主义学习理论认为,语言学习中存在着第一语言向第二语言的转移现象, 即语言迁移(language transfer)。
当母语的表达形式与目的语相同或相似时,有助于目的语学习习惯的形成,会促进学习, 学习者学习起来比较轻松容易,记忆起来也比较省时省力。
母语对目的语学习的这种积极作用被称为正迁移(positive transfer)。
然而,当母语和目的语之间存在差异时,母语会对目的语的学习产生干扰作用(interference)。
由于母语的干扰,学习者经常会产生错误,因而加大了学习的困难,延缓学习进程,在交际中甚至会产生误解。
母语对外语学习的这种干扰作用被称为负迁移(negative transfer)。
母语的负迁移会影响到外语学习的方方面面,如语音迁移、词汇迁移、句法迁移、语篇迁移等。
语音、词汇、语法被称为语言的三大要素。
词汇学习是语言学习过程中的一个至关重要的环节。
词汇是构筑语言大厦的最基本的建筑材料,是遣词、造句、谋篇必不可少的要素。
因此,无论是中学还是大学教师都特别重视和强调词汇教学和词汇量的积累。
大部分学生也想当然地认为,只要词汇积累到一定的量,就会有质的飞跃,听、说、读、写、译方面的问题就会迎刃而解,自然也会考出好成绩。
于是,他们就花大量的时间死记硬背英语单词甚至词典。
但结果往往事倍功半,词汇记了不少,但绝大多数仅限于肤浅的辨认式掌握,对于要求复用式掌握的核心词汇的外延、内涵、搭配、惯用法等总是知其一而不知其二,致使其语言输出错误百出,难以进行有效地语言交流。
究其原因,除了学习方法、学习策略方面的问题外,母语的负面影响也起了很大的作用。
众所周知,学习英语词汇,不仅要掌握词的读音、拼写和词性(即词的形态与属性),更重要的是要掌握词的外延、内涵和搭配(即词的意义与组合),因为后者是词汇学习的关键,也是更难掌握的内容。
本文将主要探讨大学英语学习者在习得英语词汇的外延、内涵及搭配方面所受到的母语干扰及其在中介语中的表现形式,并就如何克服或减少母语的负迁移效应略述己见。
2.词语外延方面的母语负迁移词的意义一般包括语法意义和词汇意义,前者指词与词之间的相互关系,后者指词所表达的意思,通常分为外延意义(denotative meaning)和内涵意义(connotative meaning)两类。
词的外延意义即所指意义(referential meaning)或认知意义(cognitive meaning),它是以客观世界的特定所指以及约定俗成的意义为基础的,也就是词典中所给出的定义。
一般来说,词的外延意义是相对固定的。
由于现代英语在漫长的发展演变过程中,从拉丁语、希腊语、法语、德语等众多语言中吸收了大量的外来词,形成了丰富多彩的同义词、近义词群。
翻开英汉词典,你会发现许多英语词具有相同的汉语意思;翻开汉英词典,同一个汉语词又有好几种英语表达法。
由于例句有限,再加上词典编纂过程中翻译的介入,往往让人难以把握词义上的细微差别。
正因如此,英语学习者在遣词造句时出现用词不当、生搬硬套、褒贬不分等现象也就不足为怪了。
从严格意义上讲,绝对的同义词是很少的,许多字面上看来同义的词,含义是不尽相同的。
在一组同义词中,有褒扬的,有贬抑的,有中性的,有的还带有明显的语体特色,适用于不同的文体,或庄重,或文雅,或粗俗,非深入钻研不能掌握。
概括起来,学习者在掌握英语词汇的外延意义方面来自母语的干扰主要表现在以下三个方面:2.1生搬硬套,简单对应在中介语发展过程中,许多英语学习者往往采用一种过于简单化的词汇学习策略,即从汉语的意念出发,在汉英词语之间寻求对等。
这也许是母语的负迁移效应最为突出的地方。
例如把中国的“红茶”直译成red tea(black tea);“注意身体”说成notice your body (take care of yourself);“晒太阳”shine the sun ( sunbathe);“跑车”runcar(sports car);“家庭电脑”family computer (personal computer),等等。
这种生搬硬套、简单对应的做法,虽然对语言输出者而言是一种弥补知识缺陷的策略,却让语言接受者不知所云。
同样的问题还表现在同义词的选择方面。
例如,汉语的“吃”字所对应的英语词就有eat, have, take, drink等,那么“吃药”到底选用哪个更合适? 不少学生用eat medicine,而地道的英语则是take medicine。
又如“看”这个汉语动词,在不同的语境中有不同的意义:“看电影”是see a film;“看电视”是watch TV;“看书”是read a book;“看病”see the doctor;“看图”study the map;“看手相”read one’s palm;“看茶”bring a cup of tea;“看座”offer a seat;“(行情)看涨”(the market price) be expected to rise;“看笑话”laugh at,等等,不一而足,显然不是简单地使用look,see,watch所能表达的。
再如,谈到“要求、请求”,学习者可能会想到ask, beg, demand, require, request, pray, entreat, implore等10多个同义词,如果不掌握它们之间的细微区别,使用起来就会举棋不定。
比如儿子向母亲要面包,这个“要”字用哪个词表达?如果用request,母子之间的亲情关系未免显得有点冷淡和疏远;beg 是“乞求、乞讨”的意思,除非母亲是个虐待狂,否则儿子要面包吃怎会用beg一词;entreat是非常正式的书面用语,显然不适合亲密的家庭情景。
其实这里用ask一词就能贴切地表达意思:The son asked his mother for some bread. 法庭要求证人出庭作证,就应该用require:The court requires the attendance of witnesses.2.2褒贬不分,望文生义如“busybody”这个词,大多数学生容易望文生义,把它理解为乐于助人的“大忙人”,其实它相当于汉语的“爱管闲事的人”,绝对没有褒扬一个人的意思。
“politician”的外延意义是“从事政治、关心政治、特别是以政治为生涯的人”。
但在大多数情况下,它是个贬义词,指政客,含有“不讲原则,当面一套,背后一套,能言善变,言而无信”之义。
又如“homely”一词,中国学生很可能会按构词法home +ly 推论出“在家里的,舒适方便的”,殊不知,这个词的意义在美国英语和英国英语里有很大的差异。
在英国英语里它是一个褒义词,意为“朴素的,不做作的;亲切的,如在家里的”,而在美国英语中的意思是“形秽貌陋的”。
据说英国大作家狄更斯在美国的一次演说中说“I can see homely faces here.”于是听众悻然,有些女性竟然愤然离席,以示不满。
再如,中国学生一看到“favorite son”,很容易会把它跟汉语中的“宠儿”一词联系起来。
这样的理解与其说是不当,毋宁说是错误。
因为“宠儿”一词多含贬义,英语中要表达“宠儿”,只用favorite一词足矣。
“favorite son”是美国人对其国父华盛顿的尊称(commendatory title given to George Washington)。