政府工作报告中的典型词汇(整理版)
政府工作报告常用词汇(一)
政府工作报告常用词汇(一)政府工作报告常用词汇(一)建设一个富强、民主、文明的国家\\ build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country关系国计民生的大事\\ matters vital to national wellbeing and the people’s livelihood人民生活水平\\ quality of life; the living standards生活费用\\ cost of living; income maintenance; subsistence cost生活费收入\\ income available for cost of living新生儿死亡率\\ infant mortality rate; neonatal mortality rate 预期寿命\\ life expectancy教育程度\\ educational status; education received教育程度比率\\ educational attainment ratio失业率\\ rate of unemployment过紧日子\\ tighten one’s belt对口扶贫\\ provide poverty alleviation aid to the designated sister regions 脱贫\\ lift off poverty; cast off poverty过温饱生活\\ live a life at a subsistent level小康生活\\ enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off实现小康目标\\ attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life安居工程\\ housing project for low-income families安居小区\\ a neighborhood for low-income families物业管理\\ estate management, property management复式住宅\\ compound apartment福利分房\\ buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with加快住房分配货币化进程\\ capitalization process of housing distribution/allocation社会保障\\ social security政府主导计划\\ government-sponsored programs个人自愿计划\\ voluntary private plans医疗保险\\ medical insurance伤残保险\\ disability insurance失业保险\\ unemployment insurance养老保险\\ retirement insurance退休基金\\ pension fund强制性普及方案\\ universally compulsory program面临困境\\ face adverse conditions精算界\\ actuarial profession精算师\\ actuaries对保障方案进行精算评估\\ Security programs should undergo actuarial review.裁定保险赔偿\\ adjudication of benefits社会保障“三条保障线”制度\\ social security system of “three guarantees”国企下岗职工基本生活保障\\ guarantee of basic cost of living allowancesfor workers laid off from state-owned enterprises失业保险\\ guarantee of unemployment insurance benefits 城镇居民最低生活保障\\ guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险\\ Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金\\ All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.提高部分优抚对象抚恤标准\\ Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.带薪分流\\ assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员\\ job seekers生活待遇\\ material amenities待遇优厚的工作\\ a well-paid job定向培训\\ training for specific posts岗位培训\\ on-job training扫除青壮年文盲\\ eliminate illiteracy among young and middle-agedpeople实现基本普及九年义务教育\\ The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.争取实现高等教育大众化\\ work to make regular higher education accessible tothe majority of young people 推进素质教育\\ push ahead with education for all-around development应试教育\\ examination-oriented education system创新精神\\ be innovation-minded; to have a creative mind211 工程\\ 211 Project培养创新精神和实践能力\\ help them develop practical abilities and a spirit of innovation促进学生德、智、体、美全面发展\\ ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics切实减轻中小学生过重的课业负担\\ effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary schoolstudents后勤服务社会化\\ make logistic services independent in their operation大力推行个人助学信贷\\ Personal loans to finance education should be vigorously promoted.招生就业指导\\ enrolment and vocation guidance中专生\\ secondary specialized or technical school student 代培\\ training-on-contract program代培生\\ trainee on contract在职博士生\\ on-job doctorate大专文凭\\ associate degree (conferred to junior college students)研究生毕业证/学位证\\ graduate diploma/graduate degree’s diploma积极发展民办教育\\ Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.贵族学校\\ exclusive school(美); select school(英)失学儿童\\ dropouts自学成才\\ self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way行行出状元\\ Every profession produces its own leading authority.建设廉洁、勤政、务实、高效政府\\ build a clean and diligent, pragmatic and efficient government坚持“两手抓、两手都要硬”的方针\\ adhere to the principle of “doi ng two jobs at once and attaching equal importance to each”高度重视精神文明建设\\ pay close attention to cultural and ethical progress 深入扎实地开展群众性精神文明创建活动\\ Extensive public participation activities are launched to promotecultural and ethical progress.文明城市\\ model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards社会公德\\ social morality有公德心\\ be civic-minded职业道德\\ ethics of profession家庭美德\\ family virtues坚持正确的舆论导向\\ maintain the correct orientation for public opinion 思想道德建设(思想政治工作)\\ moral education among people树立正确的价值观、世界观、人生观\\ help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life 继续开展“扫黄打非”斗争\\ The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.反对迷信\\ be against superstition舆论导向\\ direction of public opinion舆论监督\\ supervision by public opinion加强舆论监督\\ ensure that the correct orientation is maintained in public opinion实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质\\ promote family planning and control the population size and improve the health of the people加强计划生育工作\\ further improve family planning努力稳定低生育水平\\ work to stabilize the low birth rate人口出生率\\ birth rate自然增长率\\ natural growth rate人口增长的高峰期\\ baby boom人口增长与社会经济发展相协调\\ try to keep population growth in line with social and economic development 计划生育责任制\\ responsibility system of family planning搞好优生优育\\ promote good prenatal and postnatal care抓好农村和流动人口计划生育管理与服务\\ devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要\\ The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented. 独生子女\\ the only child小家庭\\ nuclear family大家庭\\ extended family单亲家庭\\ single parent family人口老龄化\\ aging of population人口年轻化\\ rejuvenation of population关心和支持残疾人事业\\ Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人\\ care for senior citizens.社会治安状况好转\\ see an improved law-and-order situation 恶性犯罪\\ major crimes破案率\\ rate of solved criminal cases戒毒所\\ drug rehabilitation center。
政府工作报告热点词汇
建国以来,我国外语教育事业在取得长足进展的同时也存在着许多不容忽视的问题,其中的一个严重问题就是外语教育不重视需求分析,无论是研究还是教学都不很关注解决问题的实用能力。
对此,有专家学者指出,切实了解国家发展战略和社会经济发展对外语人才的实际需求,而不是受各种利益驱使(如各类职称和等级考试)创造出来的虚假外语需求和外语学习繁荣,是解决目前我国外语教育和教学实践中诸多问题的关键之一。
我国外语教育存在的另一严重问题是,我国外语教育战略决策长期以来忽视了外语学习的一个重要目的,那就是外语教育必须实现“让世界了解中国让中国走向世界”这一对外传播国家战略的最高目标。
我国外语教学长期以来坚持“一条腿走路”,即只重视学习外国语言文化知识,而对于必须依托外语才能实现的本国文化的对外传播能力至今未得到重视,教材中鲜有中国文化内容就是最好的证明。
中国在经济上追求顺差,但是在文化传播方面却一直是逆差,中外文化传播与交流长期以来呈现明显的不平等。
就翻译而言,我们所做的工作绝大多数是引进,中国文化的输出做得非常不好,这不能不说是我们外语教育和翻译教育的失败。
近年来,不少专家学者呼吁我国的外语教育战略进行重新定位,我国的外语教学必须进行脱胎换骨的改革。
外语教育只有高度重视中国文化的对外传播能力,才能不断提高国家文化软实力,进一步展示和提升国家良好形象,紧紧抓住世界需要中国、而中国也需要更好地融入世界带来的历史机遇,迎接经济全球化和文化竞争带来的严峻挑战。
国务院新闻办公室主任蔡武在2007北京“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上致辞时就建议把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题并希望高校的外语教育能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,因为外语教育政策的制定与取向对我国政治、经济和国家安全乃至中华民族的强盛有着十分重要的战略意义。
在国际舞台上发出自己的声音,通俗地理解就是由我们自己来做好对外传播工作,通过国际通用语言向国外介绍我国的具体国情和各方面取得的成就,这就要求我们在外语教育中重视学习和积累相关词语的英语表达方式。
2004年政府工作报告词汇总结
reform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓小平理论和”三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神Per capita GDP人均国内生产总值financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue全国财政收入total import and export volume进出口总额laid-off workers下岗失业人员urban per capita disposable income城镇居民人均可支配收入rural per capita net income农民人均纯收入grew in real terms实际增长first manned spaceflight首次载人航天飞行overall national strength综合国力communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治工作anti-SARS campaign抗击非典斗争expand domestic demand扩大内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制止乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备金率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmers"三农"major grain producing areas粮食主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡水利枢纽二期工程transmitting natural gas from the west to the east西气东输transmission of electricity from the west to the east西电东送south-to-north water diversion project南水北调工程large-scale development of the western region西部大开发social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫生体系public health infrastructure公共卫生设施pilot projects试点项目medical care system and medical assistance system医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算modern distance education现代远程教育strategically important hi-tech research战略高技术研究industrial application of new and high technologies“成千上万人疯狂下载。
政府工作报告英语词库_工作报告_
政府工作报告英语词库政府是我们向世界展示国家形象的窗口,所以英文翻译非常的重要,下面是小编整理的政府工作报告常用词语的英语词库对照,仅供参考。
政府工作报告英语词库篇1以人为本的社会 people-first society廉租房 low-rent house廉租房项目low-rent housing program经济适用房 economically affordable house二手房 resold apartment小型和中型不动产small and medium-sized condominiums中低收入家庭 low- and middle-income families高收入家庭 high-income families中等收入阶层 middle-income bracket房地产real estate多渠道解决住房问题an integrated effort to solve housing problems保持社会稳定 to maintain social stability城市贫困人口urban poor低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents增加“两限房”供给to increase supply of reasonably priced housing抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing防止房价过热 to prevent overheating in housing prices囤积和投机土地和房地产to hoard and speculate land and houses次贷危机 subprime crisis国有企业 state owned enterprises (SOEs)政府工作报告英语词库篇2主要产业 core business税收贡献 tax contributions民航 civil aviation所有制结构 ownership structure发展大型粮食基地 to develop large grain production bases国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets完善所有制结构 to improve ownership structure实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector建立和完善国有资产出资人制度to set up and improved a system for investors of state assets引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革 reform of the postal service system振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations加强公司化管理 to improve corporate governance实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital 引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision严格国有资产转化为股份制企业的标准程序to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent companies“米袋子”工程 "rice bag" (grain supply) program“菜篮子”工程 "vegetable basket" (non-staple food supply) program物价上涨 price hike价格过度上涨 excessive price hikes消费者价格指数 Consumer Price Index (CPI)生产者价格指数 Producer Price Index稳健的财政政策 prudent fiscal policy从紧的货币政策 tight monetary policy固定资产投资 fixed asset investment资源产品价格改革 price revisions of resource products推动价格上涨的压力 upward pressure on prices增加有效供给 to increase effective supply抑制过度需求 to curb excessive demand最受关注话题 topics of most concern社会保障 social security低收入人群 low-income population进一步扩大内需和消费to further expand domestic demand and consumption稳定价格防止经济过热to stabilize prices and prevent the economy from overheating旧式的、依靠投资和出口拉动经济增长的模式old practice of relying on investment and exports for economic growth 正确把握宏观调控的节奏、重点和力度to maintain an appropriate pace, focus and intensity in macroeconomic controls 加强粮食、食用植物油、肉类等基本生活必需品生产to boost the production of daily necessities such as grain, vegetable oil and meat提高涉及人身健康和安全产品的生产许可条件和市场准入门槛to raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety 统筹经济建设和国防建设to balance economic development and national defense完成多样化军事任务accomplish a diverse array of military tasks领土完整 territorial integrity人民武装警察部队 the People's Armed Force执勤、处置突发事件、反恐维稳能力ability to enforce law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability国防预算 defense budget政府工作报告英语词库篇3中国的领土和主权完整China's sovereignty and territorial integrity一国两制 One China, Two Systems台湾同胞 Chinese T aiwan compatriots促进两岸和平 to promote cross-Straits peace和平发展两岸关系peaceful development of cross-Straits relations促进两岸经济文化交流 to promote cross-Straits economic and cultural exchanges“三通”(通邮、通商、通航) direct links of mail, transport and trade“”分裂活动"Chinese Taiwan independence" secessionist activities“”分裂势力"Chinese Taiwan independence" secessionist forces“入联公投” "referendum" on Chinese Taiwan's United Nations membership有特色、高水平的奥运会 unique, well-run Olympic Games加强国际合作,创造良好环境to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment促进中国经济社会发展to promote China's economic and social development增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples ofother countries粮食总产量 grain output第三大贸易国 the third largest trading nation世界第四大经济体 world's fourth largest economy国家税收 government revenue外汇储备 foreign exchange reserves更加开放的经济体more open economy加快发展债券市场to accelerate development of the bond market稳步发展期货市场 to steadily develop the futures market创业板市场 growth enterprise market中小企业板small and medium-sized enterprises (SMEs) board市值 market capitalization(指已发行股票的总值)印花税 stamp tax国家开发银行 China Development Bank创业板块市场 market for growth enterprises债券市场 bond market期货市场 futures market提高上市公司质量improve the performance of listed companies维护公开公平公正的市场秩序to maintain an open, fair and equitable market environment医疗保障 medical insurance公共卫生服务 health care医疗改革 healthcare reform社会保障体系 social security system医疗改革初步方案 preliminary plan on the health care reform 公开征求意见 to solicit opinions from the general public基本医疗保险 basic medical insurance安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务safe, effective, convenient and affordable basic medical and health service 人人享有基本医疗卫生服务 to provide everyone with access to basic medical and health services扩大城镇居民基本医疗保险试点to extend the trial of basic medical insurance for urban residents新型农村合作医疗制度 new type of rural cooperative medical care system药品价格上涨 surging drug prices免费的九年义务教育 free, nine-year compulsory education免费义务教育 free compulsory education学杂费 miscellaneous fees。
政府工作报告常用英语词汇
政府工作报告常用英语词汇建设一个富强、民主、文明的国家;build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country关系国计民生的大事;matters vital to national well being and the people's livelihood人民生活水平;quality of life; the living standards生活费用;cost of living; income maintenance; subsistence cost 生活费收入;income available for cost of living新生儿死亡率;infant mortality rate; neonatal mortality rate预期寿命;life expectancy教育程度;educational status; education received教育程度比率;educational attainment ratio失业率;rate of unemployment过紧日子;tighten one's belt对口扶贫;provide poverty alleviation aid to the designated sister regions脱贫;lift off poverty; cast off poverty过温饱生活;live a life at a subsistent level小康生活;enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off实现小康目标;attain the goal of ensuring our people arelatively comfortable life安居工程;housing project for low-income families安居小区;a neighborhood for low-income families物业管理;estate management, property management复式住宅;compound apartment福利分房;buy a benefit-oriented apartment from the organization one workswith加快住房分配货币化进程;capitalization process of housingdistribution/allocation社会保障;social security政府主导计划;government-sponsored programs个人自愿计划;voluntary private plans医疗保险;medical insurance伤残保险;disability insurance失业保险;unemployment insurance养老保险;retirement insurance退休基金;pension fund强制性普及方案;universally compulsory program面临困境;face adverse conditions精算界;actuarial profession精算师;actuaries对保障方案进行精算评估;Security programs should undergoactuarial review.裁定保险赔偿;adjudication of benefits社会保障“三条保障线”制度;social security system of “three guarantees”国企下岗职工基本生活保障;guarantee of basic cost of living allowancesfor workers laid off from state-owned enterprises失业保险;guarantee of unemployment insurance benefits城镇居民最低生活保障;guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险;Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金;All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.提高部分优抚对象抚恤标准;Allowances for certain disabled service men andwomen and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.带薪分流;assign redundant civil servants to other jobs while allowing themto retain their original rank and benefits待业人员;job seekers生活待遇;material amenities待遇优厚的工作;a well-paid job定向培训;training for specific posts岗位培训;on-job training扫除青壮年文盲;eliminate illiteracy among young and middle-aged people实现基本普及九年义务教育;The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.争取实现高等教育大众化;work to make regular higher education accessible tothe majority of young people推进素质教育;push ahead with education for all-around development应试教育;examination-oriented education system创新精神;be innovation-minded; to have a creative mind211 工程;211 Project培养创新精神和实践能力;help them develop practical abilities and a spirit of innovation促进学生德、智、体、美全面发展;ensure that students improve in terms oftheir moral, intellectual and fitness level as well as in theirappreciation of aesthetics切实减轻中小学生过重的课业负担;effectively reduce too heavy homeworkassignments for primary and secondary schoolstudents后勤服务社会化;make logistic services independent in their operation大力推行个人助学信贷;Personal loans to finance education should be vigorously promoted.招生就业指导;enrolment and vocation guidance中专生;secondary specialized or technical school student代培;training-on-contract program代培生;trainee on contract在职博士生;on-job doctorate大专文凭;associate degree (conferred to junior college students)研究生毕业证/学位证;graduate diploma/graduate degree's diploma积极发展民办教育;Efforts should be made to develop schools not operatedby government education departments.贵族学校;exclusive school(美); select school(英)失学儿童;dropouts自学成才;self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way行行出状元;Every profession produces its own leading authority.建设廉洁、勤政、务实、高效政府;build a clean and diligent, pragmatic andefficient government坚持“两手抓、两手都要硬”的方针;adhere to the principle of “doing two jobsat once and attaching equal importance to each”高度重视精神文明建设;pay close attention to cultural and ethical progress深入扎实地开展群众性精神文明创建活动;Extensive public participationactivities are launched to promote cultural and ethical progress.文明城市;model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards社会公德;social morality有公德心;be civic-minded职业道德;ethics of profession家庭美德;family virtues坚持正确的舆论导向;maintain the correct orientation for public opinion思想道德建设(思想政治工作);moral education among people 树立正确的价值观、世界观、人生观;help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life继续开展“扫黄打非”斗争;The fight against pornography,illegal publicationsand piracy shall be continued.反对迷信;be against superstition舆论导向;direction of public opinion舆论监督;supervision by public opinion加强舆论监督;ensure that the correct orientation is maintained in publicopinion实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质;promote family planning and controlthe population size and improve the health of the people加强计划生育工作;further improve family planning努力稳定低生育水平;work to stabilize the low birth rate人口出生率;birth rate自然增长率;natural growth rate人口增长的高峰期;baby boom人口增长与社会经济发展相协调;try to keep population growth in line withsocial and economic development计划生育责任制;responsibility system of family planning搞好优生优育;promote good prenatal and postnatal care抓好农村和流动人口计划生育管理与服务;devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要;The programs for thedevelopment of workconcerning women and children should be earnestly implemented.独生子女;the only child小家庭;nuclear family大家庭;extended family单亲家庭;single parent family人口老龄化;aging of population人口年轻化;rejuvenation of population关心和支持残疾人事业;Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人;care for senior citizens.社会治安状况好转;see an improved law-and-order situation 恶性犯罪;major crimes破案率;rate of solved criminal cases戒毒所;drug rehabilitation center保险业;The insurance industry保证重点支出;Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉;annexed or forced out of business补发拖欠的养老金;Clear up pension payments in arrears不良贷款;Non-performing loan层层转包和违法分保;Multi-level contracting and illegal subcontracting产值;output value城乡信用社;Credit Cooperative in both urban and rural areas 城镇居民最低生活保障;A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度;The system of medical insurance for urban workers抽样调查;data from the sample survey出口信贷;Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy贷款质量;Loan quality贷款质量五级分类办法;The five-category assets classification for bank loans第二产业;secondary industry第三产业;tertiary industry第一产业;primary industry独资企业;wholly foreign owned/funded enterprise发电量;electric energy production发挥市场的调节作用;to give play to the regulatory role of themarket发展过快;excessive growth防范和化解金融风险;Take precautions against and reduce financial risks防洪工程;Flood-prevention project非法外汇交易;Illegal foreign exchange transaction非公有成分;non-public sectors非贸易收汇;Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构;Non-bank financial institutions费改税;Transform administrative fees into taxes分配形式;forms of distribution风险资金;risk funds副业;sideline production改革是“社会主义制度的自我完善和自我发展”。
政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)
政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)大力: ①大力调整产业结构We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.②我们大力推进依法行政In a major push to advance law-based government administration③大力盘活存量资金redouble our efforts to put government funds on hand into use④大力发展普惠金融We will channel great energy into developing inclusive finance⑤大力发展节水农业work hard to develop water-efficient agriculture.⑥大力发展旅游、健康、养老、创意设计等生活和生产服务业channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services.⑦大力发展众创空间We will work hard to develop the right environment for creativity⑧要大力发展风电、光伏发电、生物质能we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy⑨有中央政府一以贯之的大力支持with the central government continuing its strong support推进:①全面推进依法治国开启新征程embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China②经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进carry out structural reforms in the economic, political, cultural, societal, and ecological sectors③推进基础设施建设和区域协调发展Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.④推进科技资源开放共享ensure that scientific and technological resources were openly shared⑤深入推进医药卫生改革发展。
政府工作报告常用词汇
政府工作报告常用词汇[日期:2006-09-08] 来源:外语教育网作者:未知[字体:大中小] [划词翻译已禁用]按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protecti ve prices把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violato rs把有限的资金用在“刀刃上”use our limited funds where they can be put to best use保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth保监会the China Insurance Regulatory Commission保证国家的长治久安guarantee China's long-term stability保证社会公共需要guarantee social needs保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according t o schedule and yield economic returns避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and re quire excessive investment.不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges不会导致货币过量发行without causing overissue of currency不进则退no progress simply means regression不良贷款non- performing loans不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets不再经商no longer engage in trade财政偿还能力our ability to service debt财政的承受能力financial capacity财政监督条例the Regulations on Financial Supervision财政日子将更加难过We will be in financial straits.财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue a nd expenditures财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole proc ess of fund allocation from application, project determination and actual allocation to retu rns on investment拆迁补偿费compensation for demolition产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises产销衔接状况the ratio of sales to production产业升级upgrade industries长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River长期国债long-term government bonds常务委员Standing Committee member车辆购置税暂行条例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases成长型企业市场(指二板市场)growing enterprise market(GEM)城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns城镇社会保障体系urban social security system城镇职工医疗保险制度改革medical insurance for urban workers城镇住房制度改革reform of the urban housing system出口经营权由审批制向登记备案制过渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export出口配额export quotas传统产业conventional industries创新体系an innovation system垂直管理vertical management从源头上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems促进公平分配promote fair distribution of social wealth村村通广播电视工程project“extend radio and TV coverage to every village”存款准备金reserves against deposit大部分科技力量游离于企业和市场之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market大力推进粮食流通体制改革step up our efforts to promote the reform of the grain dist ribution system大面积多光区光纤光谱天文望远镜a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telesc ope贷款质量5级分类办法five-category assets classification for bank loans邓小平理论Deng Xiaoping Theory低水平重复建设low-level redundant development滴灌、喷灌drip irrigation and spray irrigation抵抗全球经济衰退to combat the global economic slump地方性中小金融机构存款保险制度a deposit insurance system for local small and mediu m-sized financial institutions电视会议televised meeting调控宏观经济运行regulate operation of the macroeconomy调整出口退税adjustments in the level of export tax rebates调整投资结构和经济结构the restructuring of investment and the economy堵塞漏洞plug up loopholes对卷烟全面推行核定计税价格征收消费税办法fully levy a sales tax on cigarettes on the basis of an authorized tax valuation对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility对中西部地区适当倾斜appropriately directed to the central and western areas of the c ountry夺取了抗洪抢险的伟大胜利achieve great victory in the fight against floods发挥出最大的效益produce the best possible results发挥最大的使用效益yield the greatest returns on investment反对铺张浪费combat extravagance and waste防范和化解金融风险guard against and defuse financial risks防范金融风险能力ability to guard against financial risks防止“重点支出重点浪费”prevent“more waste in more expenditures”非办不可的大事important tasks which must be accomplished非国有工业企业non-state industrial enterprises非银行金融机构non-bank financial institutions费改税改革tax-for-fees reform分配货币化distribution of money分税制度财政体制the revenue-sharing system风险防范机制a risk prevention mechanism服从全局、服务全局be subordinated to and serve the overall interests of the country复杂多变的国内经济环境complicated and volatile economic environment both at home and abroad改革价格形成机制reform the price formation mechanism干堤的修复加固任务the task of repairing and reinforcing the main dikes干法旋窑水泥dry-process rotary kilns敢抓敢管、不讲情面have the courage to bear their responsibilities and exercise manag ement no matter what others might think高等教育“211工程”the“211”Project for higher education高技术产业发展规划plans for the development of high-tech industries高技术产业化apply high technology to production高技术产业化示范工程high-tech model projects to demonstrate their commercial viabili ty高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻''三个代表''重要思想hold high the banner of Deng X iaoping Theory and carry out the important thoughts of ''Three Represents''高清晰度电视功能样机functional prototype of high definition TV个人所得税法the Law on Personal Income Tax个体经济、私营经济self-employed and private businesses各地区经济发展的客观需要the needs of the economic development of different regions各级各类教育all forms of education at all levels各种“小金库”屡禁不止failures to prohibit unauthorized departmental coffers repeatedly 各种偷税、骗税和逃税行为all acts of tax evasion and tax fraud工程监理制project supervision system工程质量事故accidents resulting from poor quality of projects工业增加值industrial added value公开市场操作open-market operations共建、调整、合作、合并a program of joint development, adjustment, cooperation and mergers购买力purchasing power鼓励兼并encourage mergers关心群众疾苦help alleviate their hardships规范管理standardized administration规范化的财政管理standardized financial management规范破产standardize bankruptcy procedures规范税制standardize the tax system国际公认internationally recognized国际通行的吸引外资方式internationally accepted methods of absorbing foreign investm ent国家财政包揽过多The state finance takes on too much financial burden.国家发展计划委员会the State Development Planning Commission国家确定的重点领域投资investment in the key areas designated by the state国家税源的大量流失great loss of state revenue国家重点科研项目national key scientific research projects国库券treasury bonds国民经济各方面all sectors of the national economy国民生产总值gross national product(GNP)国内短缺原材料和资源性产品raw and semi-finished materials and resource products w hich are in short supply in China国有独资商业银行wholly state-funded commercial bank国有企业改革reform of state-owned enterprises国有企业和集体企业资本金统计报告制度a system for reporting statistics on the capital funds of state-owned and collectively-owned enterprises国有企业重组regroup SOEs国有商业银行一级法人管理management of the state-owned commercial banks with onl y their head offices as their legal persons国有资产管理、监督和营运机制management, supervision and operation of state-owned assets国有资源有偿使用paid use of state-owned resources国债资金the capital obtained from issuance of government bonds过剩的生产能力excessive production capacity海峡两岸关系cross-Strait relations合同管理制contract management system黑市交易black market transaction in foreign exchanges很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
政府工作报告中常用的短语,句型
句型1. 政府工作报告中“以…来”,可以放在句首处理为目的状语in an attempt to…2. 中国要怎么样… It’s imperative for China to…3. 坚持…的理念,秉持…的原则be committed to…4. 我们要努力… we will seek to…5. 在…的背景下Against the backdrop of…6. 有能力/条件做…be well positioned to do sth…7. 大力… make great efforts to…/work hard to…8. 旨在… seek to do…9. 目的是… with a view to…/with a purpose of doing…10. 极大推进give a strong boost to…11. 要…,是一个长期复杂的过程we still have a long way to go before we can do sth12. …取得进步/突破progress/break throughs has/have been made in…13. 我们要避免… the last thing we want to do is…14. 某地人口多少with a population of…/be home to a population of...15. 没有…就无法实现… It won't be possible without…注意▽政府工作报告中无主句,英译时,通常加上主语“we”或者用it形式主语。
▽政府工作报告一般都是“三步走”,1. 给出理念,指导方针或原则;2. 做什么;3. 结果/目的,翻译成英文时,每一步都单独成句。
▽政府工作报告多学习官方译文,不能过分讲求“雅”,“信”和“达”绝对要放在第一位,能直译的地方一定要直译,不要随意添加信息。
短语1. 加快speed up2. 资产规模asset(规模是范畴词,不译)3. 弘扬spread4. 走出去go global5. 社会主义市场经济体制socialist market economy (体制是范畴词,不译)6. 政府工作报告中,建立一般翻译为establishment,机制一般翻译为mechanism7. 监督机构regulator8. 政府工作报告中“矛盾”可以翻译成imbalance、issue、problem9. 互利共赢mutual benefit/win-win cooperation10. 构建build11. 维护世界和平safeguard world peace12. 新中国成立后after 194913. 共同家园shared homeland14. 奉行pursue15. 大国major power16. 求同存异seek common ground while reserving differences17. 网络经济cyber economy18. 兼顾balance19. 科技science and technology20. 研制research and development21. 市场化market-based22. 法制化law-based23. 竞争力competitive power24. 人口大国the most populous country25. 全球气候变暖global warming26. 公顷hectare27. 世界经济形势economic landscape worldwide28. 宏观调控macro-control29. 国情national condition/realities30. 创历史新高reach a new record31. 跨国公司multinational32. 中国人the Chinese people33. 必然选择inevitable path。
政府工作报告词汇(翻译用)
deposit-reserve ratio 存款准备金率
an appropriate amount of fine-tuning 适度微调
agriculture, rural areas and farmers "三农"
export tax rebates 出口退税
anti-dumping investigations 反倾销调查
settle trade disputes 解决贸易争端
foreign direct investment 外商直接投资
state foreign exchange reserves 国家外汇储备
the non- public sectors of the economy 非公有制经济
counterfeit and substandard goods 假冒伪劣商品
protect the legitimate rights and interests of both consumers and producers 维护消费者和生产者合法权益
urban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入
rural per capita net income 农民人均纯收入
grew in real terms 实际增长
first manned spaceflight 首次载人航天飞行
overall national strength 综合国力
market admittance 市场准入
proprietary intellectual property rights 自主知识产权
中国政府英文词汇
For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。
政府工作报告四字词语
政府工作报告四字词语政府工作报告是每年一次的政府工作总结,也是对下一年度工作的指导。
在政府工作报告中,通常会出现很多的四字词语。
这些词语凝练着政府工作的方向和重点,是政府工作中的重要理念和策略。
下面我们来看一些政府工作报告中的常见四字词语。
创新发展创新发展是现代社会的关键词汇之一。
在政府工作报告中,创新发展出现的频率很高。
政府希望通过创新来推动经济社会发展,提高科技创新能力和创新发展水平。
政府工作报告中强调,要推动科技创新和产业变革,加强创新能力建设,营造创新创业氛围,培育新动能,加速全要素、全链条、全过程创新,推动创新发展和高质量发展的良性互动。
脱贫攻坚脱贫攻坚是当前重要的民生工程,也是全面小康社会的重要组成部分。
政府工作报告中,脱贫攻坚是一个经常出现的词汇。
政府工作报告指出,要落实精准扶贫战略,加强脱贫攻坚和乡村振兴战略的有机结合,以扶贫开发为重点,大力实施扶贫产业扶持、扶贫移民搬迁等措施,加强贫困地区基础设施建设和生态环境保护,确保全面打赢脱贫攻坚战。
教育现代化教育现代化也是政府工作报告中的一大关键词汇。
政府希望通过教育现代化来提高人民群众的科学素质和文化素质,以此推动社会进步和发展。
政府工作报告中指出,要优化教育结构,深化教育综合改革,加强师资队伍建设,加大教育投入力度,加强学生综合素质评价,全面提升教育水平。
绿色发展随着环保意识的提高,绿色发展已经成为了政府工作报告中的一个重要词汇。
政府希望通过绿色发展来实现可持续发展,实现经济社会的平衡发展。
政府工作报告中指出,要加强生态环境保护和修复,实施大气污染防治行动,推进重点流域和重点海域综合治理,贯彻绿色发展理念,加大生态环境保护和建设力度。
政务公开政务公开是政府公信力的重要表现。
政府工作报告中,政务公开也经常被提到。
政府工作报告中指出,要加强政务公开,完善公共服务体系,建立健全政务服务标准体系,推进政务信息公开,加强政务公开的宣传教育,努力提高政府公信力和服务效能。
20xx政府工作报告中英文热词100个
45.多办当前急需又利长远的事focus on urgently needed initiatives that promise long-term benefits
原文:保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”
二、双结合
原文:坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”。
三、双引擎
原文:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
四、环保税
原文:推行环境污染第三方治理。做好环保税立法工作。
五、众创空间
原文:大力发展众创空间,增设国家自主创新示范区,办好国家高新区,发挥集聚创新要素的领头羊作用。
4
80.群众健身活动Popular fitness activities
81.创新社会管理develop new forms of social governance
82.促进和谐稳定promote social harmony and stability
83.维护良好的社会秩序ensure public order
23.向惠民生要潜力improve living standards to increase the potential for development
24.小微企业small and micro businesses
25.稳健的货币政策proactive fiscal policy
25.定向减税targeted tax reductions
97.安不忘危,治不忘乱In times of peace one must be alert to danger, and in times of stability one must be mindful of the potential for chaos.
政策专用词语
政策专用词语
1.国家战略:指国家长期发展的总体目标和方针政策,是国家发展的指导思想。
2. 政策导向:指政策制定的方向和目标,旨在实现国家的发展和利益最大化。
3. 五年规划:指中央政府为实现国家发展目标制定的五年期经济和社会发展规划。
4. 重点领域:指国家发展战略中重点发展的领域,包括科技、环保、教育、医疗等。
5. 对外开放:指国家经济政策中的一项重要举措,旨在促进国家与国际社会的交流合作。
6. 绿色发展:指以环保和可持续发展为核心的发展理念,旨在实现经济、社会和环境的协调发展。
7. 创新驱动:指以科技创新为主要驱动力,促进国家经济和社会的发展。
8. 精准扶贫:指针对贫困人口和贫困地区实施的一系列扶贫措施,旨在消除贫困,实现共同富裕。
9. 质量兴农:指推进农业现代化,提高农产品质量和竞争力,促进农村经济和社会的发展。
10. 经济转型:指国家经济结构的重大变革,实现经济发展方式的转变和升级。
- 1 -。
28份政府工作报告中的高频词
34 小康INSIGHT CHINACOVER STORY封面故事北京市发展、建设、服务、城市、推进、实施、提升、推动、创新、全面天津市建设、发展、推进、加快、创新、产业、提升、改革、企业、实施山东省建设、发展、实施、推进、产业、加快、创新、改革、企业、全面河南省发展、建设、推进、产业、加快、创新、提升、经济、企业、实施湖南省发展、建设、推进、产业、改革、加快、经济、企业、创新、实施、体系湖北省发展、建设、推进、经济、产业、企业、推动、支持、加快、实施安徽省建设、发展、推进、实施、产业、创新、改革、经济、体系、企业江西省发展、建设、行动、推进、产业、实施、经济、创新、实现、改革山西省建设、发展、产业、推进、改革、加快、企业、推动、深化、实施辽宁省发展、建设、推进、经济、创新、改革、产业、企业、增长、加快吉林省发展、建设、产业、推进、实施、企业、加快、经济、项目、推动上海市发展、建设、城市、经济、加快、推进、服务、实施、改革、推动江苏省发展、建设、推进、加快、创新、经济、产业、安全、改革、坚持浙江省发展、建设、推进、实施、提升、产业、加快、企业、改革、全面、经济福建省发展、建设、实施、推进、加快、产业、创新、改革、经济、服务广东省建设、发展、推进、加快、产业、实施、创新、推动、提升、支持、改革海南省建设、发展、产业、实现、推进、增长、加快、国际、服务、实施、完成、项目28份政府工作报告中的高频词四川省发展、建设、推进、经济、加快、创新、实施、推动、产业、加强内蒙古自治区发展、建设、推进、经济、产业、生态、加强、企业、实施、全面重庆市建设、发展、推进、经济、产业、创新、加快、城市、体系、实施广西壮族自治区建设、发展、加快、推进、产业、实施、推动、增长、经济、提升、服务云南省建设、发展、加快、推进、产业、实施、经济、全面、增长、体系西藏自治区发展、建设、推进、全面、生态、增长、加强、实施、经济、产业陕西省发展、建设、产业、创新、推进、企业、经济、加快、实施、落实、服务甘肃省发展、建设、推进、生态、产业、加快、经济、提升、实施、全面青海省发展、建设、推进、生态、经济、实现、加快、推动、实施、全面宁夏回族自治区发展、建设、推进、经济、落实、改革、产业、增长、全面、质量、企业新疆维吾尔自治区发展、建设、推进、经济、产业、实施、坚持、加快、推动、加强☆注1. 截至本期杂志对今年省级政府工作报告中的高频词进行统计时(2021年2月20日10:00),河北省第十三届人民代表大会第四次会议听取和审议的政府工作报告,黑龙江省第十三届人民代表大会第五次会议听取和审议的政府工作报告,贵州省第十三届人民代表大会第四次会议听取和审议的政府工作报告,均未刊发全文,故本图表仅呈现28份政府工作报告中的高频词2. 以上词汇均在各省区市政府工作报告中出现的频次位列前十,排位越靠前的词汇出现频次越高,部分省区市因有并列排名的频次,故关键词总数超过了10个3. 对部分无分析意义的词汇未列入数据分析整理词汇单4. 字号加大的词汇代表该词是在其省区市政府工作报告中区别于其他省区市的高频词5. 以上数据分析仅供参考。
政府工作报告词汇
政府工作报告词汇一、国内经济一般术语1.中央财政Central budget2.全面建设小康社会Build a moderately prosperous society in all aspects3.更大程度的发挥市场在资源配置中的基础性作用Make better use of the basic role of market forces in allocating resources4.主要运用经济、法律手段,辅之以必要的行政手段Mainly through economic and legal means supplemented by administrative means when necessary 5.保障城乡困难群众的基本生活Ensure poor urban and rural residents of basic necessities of life6.不断满足人民群众日益增长的物质文化需要Continually meet the growing material and cultural needs of the people7.重点流域和区域Key river valleys and regions8.重要战略机遇期The period of important strategic opportunities9.科学发展观a scientific outlook on development10.发展是硬道理Development is an absolute necessity.11.以人为本put people first12.五个统筹five balances, balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world13.全国一盘棋coordinating all the activities of the nation like moves in a chess game14.盲目扩大建设规模、片面追求经济增长速度recklessly expand the scale of development and only pursue rapid economic growth15.欲速则不达end up just spinning our wheels and going nowhere16.固定资产投资还有可能反弹There is the possibility of a return to overheating in fixed asset investment.17.长期性和深层次矛盾longstanding and deep-seated problems18.经济增长方式粗放Economic growth is still too crude.19.体制性机制性问题structural and mechanistic problems20.经济大起或大落drastic upturns and downturns in economic growth21.两个市场,两种资源Both domestic and international markets and resources22.稳健的财政政策和稳健的货币政策Prudent fiscal and monetary policies23.区别对待,有保有压The principle of dealing with different sectors individually and expanding some of them while contracting others24.投资规模The scale of investment25.社会资金Funds in the hands of the general public26.松紧适度的稳健财政政策An appropriately tight fiscal policy27.长期建设国债Long-term treasury bonds for development28.经常性建设项目投资Investment in regular development projects29.老少边穷地区Old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas30.在建国债资金项目On-going bond-financed projects31.厉行节约To practice frugality32.金融隐患Financial hazards33.土地审议Approval for land use34.信贷投放Credit availability35.消费信贷Consumption on credit36.即期消费Immediate consumption37.哄抬物价Price gouging38.职业技能培训V ocational training39.共性技术,关键技术,配套技术Broadly applicable, key and accessory technologies40.推进国民经济和社会信息化Integrate information technology into the national economy and society41.能源资源节约和合理利用Conservation and rational use of energy and resources42.资源节约Economize on resources三农问题1.农村征地Expropriation of rural land2.拖欠农民的征地补偿费Overdue payments owed to farmers as compensation for expropriated land 3.拖欠进城务工农民的工资Unpaid wages for migrant workers4.拖欠工程款Defaults on construction costs5.村务公开Make village affairs more transparent6.村民自治制度The system of self-governance for villagers7.农用地转为建设用地Transformation of farmland for use in development projects8.三农问题Problems facing agriculture, rural areas and farmers9.工业反哺农业Industry nurturing agriculture10.农业综合生产能力Overall agricultural production capacity11.减免农业税Reducing and exempting the agricultural tax12.扶贫开发Poverty alleviation through development13.良种补贴Subsidy to improved crop strains14.农机具购置补贴Subsidy to agricultural machinery and tools15.农业生产资料Means of agricultural production16.农业区域化布局The geographical distribution of agriculture17.专业化生产Specialized production18.产业化经营Industrial management19.特色农业Distinctive agricultural undertakings20.县域经济Intra-county economies21.中低产田改造Upgrade low- and medium-yield farmland22.“六小工程”。
政府工作报告常见表达(中英对照)
政府工作报告常见表达(中英对照)1 依法履职perform one's functions in accordance with the law2 从容应对挑战confidently met all challenges3 奋力攻坚克难strove to overcome difficulties4 实现目标attain the targets5 经济运行稳中向好The economy was stable and improved6 经济效益economic performance7 城镇登记失业率the registered urban unemployment rate8 创历史新高an all-time high9 再上新台阶reach a new high10 城镇居民人均可支配收入The per capita disposable income of urban residents11 农村居民人均纯收入the per capita net income of rural residents12 城乡居民收入差距the urban-rural income gap13 规模以上工业企业industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations14 粮食产量Grain output15 增加值value-added16 地区生产总值gross regional product17 主要实物量指标Main real physical indexes18 社会事业Social programs19 载人深潜manned deep-sea dives20 建成创新型国家make the country more innovative21 经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升The economy and society developed bothquantitatively and qualitatively22 砥砺前行forge ahead23 工作总基调general work guideline24 稳中求进make progress while maining stability25 统筹稳增长、调结构、促改革maintain stable growth, make structure adjustments and carry out reform in a holistic way26 坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底We ensured that the government's macropolicies are stable, micro policies are flexibleand social policies meet people's basic needs.27 采取一系列既利当前、更惠长远的举措we adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind28 稳中有为,稳中提质,稳中有进We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuringstability.29 各项工作实现了良好开局All our work got off to a good start.30 激发市场活力invagorate the market31 内生动力internal driving force to growth32 国内外错综复杂的环境complex international and domestic developments33 深处着力endeavor to resolve deep-seated problems and difficulties34 放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”give full rein to both the invisible hand of themarket and the visible hand of the government35 加快转变职能accelarate the transformation of government functions36 简政放权streamline administration and delegate more power to lower-level governments37 国务院机构改革Reform of State Council bodies38 有序实施be carried out in an orderly maner39 取消和下放了416项行政审批等事项abolish or delegate to lower-level governments 416 items previously subject to State Council review and approval40 分批in batches41 政府核准的投资项目目录the list of investment projects requiring government review and approval42 工商登记制度business registration system43 “营改增”replace business tax with value-added tax (VAT)44 行政事业性收费administrative fees45 为市场松了绑improved the market environment46 为企业添了力invigorate businesses47 新注册企业newly registered businesses48 民间投资private investment49 全面放开贷款利率管制completely lift interest rate controls on loans50 在全国进行中小企业股份转让系统试点。
报告高级词汇
报告高级词汇笔杆子潜心整理的文稿笔记(报告类高频词组)两字动词推动、推进、推广、加速、加快、加强、加大、提高、提升深化、深入、聚力、大力、着力、力争、创建、新建、培育打造、紧扣、实施、促进、构筑、抓住、整合、创新、优化、布局、落实、积蓄、增强、重视、顺应、完善、扩大发展、打造、营造、探索、鼓励、倡导、减少、完善、健全做实、优化、支持、保持、打响、建设、消除、启动、制定强化、彰显、统筹、留住、畅通、压实、坚持、对标、探索配合、实行、增强、集成、促进、拓展、瞄准、启动、打响拓宽、探索、依托、聚焦、激发、培养、探索、做优、激发三字词组新进步、新成绩、新成效,新征程、新征程、新格局、新台阶新作为、新成效、新产业、新空间、新业态、新模式、新需求新供给、新样板、标准化、规范化、精细化、大化解、大排查接通率、解决率、满意率、全覆盖、竞争力、覆盖面、便利度涌现出、突破了、成立了、产生了、出台了、启动了、推出了四字词组(措施类)众志成城、艰苦努力、持之以恒、全力以赴、毫不懈怠毫不松懈、恪尽职守、难能可贵、乘势而上、坚定不移正视问题、直面挑战、敢于担当、不折不扣、精心组织四字词组(形容词+动词、副词+动词)积极探索、积极应对、积极创建、积极推进、积极吸引积极适应、积极构建、积极配合、积极参与、积极扩大积极参与、积极落实、积极推动、大力促进、大力促进大力弘扬、大力解决、全力支持、全力打造、全力推进深入推进、深入实施、深入贯彻、深入开展、深入落实深入实施、深入对接、深入打好、深入挖掘、扎实推进扎实做好、扎实推动、不断强化、不断提高、不断改善全面消除、全面加强、全面补齐、全面实施、全面拓展全面落实、全面建设、全面提升、全面推进、全面落实全面落实、全面完成、全面推行、全面落实、全面提升加快打造、加快推进、加快落地、加快构建、加快形成加快释放、加快推进、加快落实、加快培育、加快建设加快引进、加快构筑、加快健全、加快推进、加快实施持续巩固、持续优化、持续加大、持续改善、持续提高持续抓牢、持续稳定、持续提升、持续深化、持续推动持续打造、持续推进、持续实施、持续增强、着力建设着力构建、着力打造、着力推出、着力提高、着力强化着力推进、着力提升、着力打造、严厉打击、严格执行严密防范、严厉打击、从严从实、安全有序、有效激发有力有序、有力推进、有序推进、有力有效、有序推动加速建设、启动建设、开工建设、坚定推进、纵深推进稳步推进、深入推进、聚力推进、稳步推进、切实做到始终做到、做大做强、做优做强、自主发展、自主自主创新、优化调整、优化提升、优化创新、优先发展深化落实、细化落实、高效协同四字词组(动词+动词)推动出台、推动集成、推动出台、推动建设、推动设立推动集成、推动出台、发布实施、制定实施、出台实施启动实施、指导支持、支持推出、支持配合、设立运行供应协调、团结拼搏、建立健全、整合组建、聚力提升培育推动、发展壮大、研究制定、做深做优、巩固拓展启动建设、建设筹措、创新推出、布局建设、开工建设聚力增强、加紧建设、统筹推进、主动作为、集中破解争取落地、纵深推进、巩固深化、新建改建、巩固提升牢固树立、培养造就、主动发现、完善支持、传承发展。
政府机关、国有企业-年终工作总结词汇短语大全
1、常用排比:新水平、新境界、新举措、新发展、新突破、新成绩、新成效、新方法、新成果、新形势、新要求、新期待、新关系、新体制、新机制、新知识、新本领、新进展、新实践、新风貌、新事物、新高度;重要性,紧迫性,自觉性、主动性、坚定性、民族性、时代性、实践性、针对性、全局性、前瞻性、战略性、积极性、创造性、长期性、复杂性、艰巨性、可讲性、鼓动性、计划性、敏锐性、有效性;法制化、规范化、制度化、程序化、集约化、正常化、有序化、智能化、优质化、常态化、科学化、年轻化、知识化、专业化、系统性、时效性;热心、耐心、诚心、决心、红心、真心、公心、柔心、铁心、上心、用心、痛心、童心、好心、专心、坏心、爱心、良心、关心、核心、内心、外心、中心、忠心、衷心、甘心、攻心;政治意识、政权意识、大局意识、忧患意识、责任意识、法律意识、廉洁意识、学习意识、上进意识、管理意识;出发点、切入点、落脚点、着眼点、结合点、关键点、着重点、着力点、根本点、支撑点;活动力、控制力、影响力、创造力、凝聚力、战斗力;找准出发点、把握切入点、明确落脚点、找准落脚点、抓住切入点、把握着重点、找准切入点、把握着力点、抓好落脚点;必将激发巨大热情,凝聚无穷力量,催生丰硕成果,展现全新魅力。
审判工作有新水平、队伍建设有新境界、廉政建设有新举措、自身建设有新发展、法院管理有新突破;不动摇、不放弃、不改变、不妥协;政治认同、理论认同、感情认同;是历史的必然、现实的选择、未来的方向多层次、多方面、多途径;要健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,依法实行民主选举、民主决策、民主管理、民主监督2、常用短语:立足当前,着眼长远,自觉按规律办事抓住机遇,应对挑战: 量力而行,尽力而为有重点,分步骤,全面推进,统筹兼顾,综合治理,融入全过程,贯穿各方面,切实抓好,减轻,扎实推进,加快发展,持续增收,积极稳妥,落实,从严控制严格执行,坚决制止,明确职责,高举旗帜,坚定不移,牢牢把握,积极争取,深入开展,注重强化,规范,改进,积极发展,努力建设,依法实行,良性互动,优势互补,率先发展,互惠互利,做深、做细、做实、全面分析,全面贯彻,持续推进,全面落实、实施,逐步扭转,基本形成,普遍增加,基本建立,更加完备(完善),明显提高(好转),进一步形成,不断加强(增效,深化),大幅提高,显著改善(增强),日趋完善,比较充分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012年政府工作报告用语选登(12年)1.择校pay to enroll one’s children in better schools2.统筹兼顾adopt a holistic approach3.三公经费spending on official overseas trips, official vehicles and officialhospitality4.淘汰落后产能close down outdated production facilities5.倡导学术诚信advocate academic integrity6.大力实施素质教育energetically implement well-rounded education7.规范收入分配秩序ensure that income distribution is governed by properstandards8.深化人才体制改革deepen reform of the personnel management system9.适时适度预调微调carry timely and appropriate anticipatory adjustments andfine-tuning10.基层医疗卫生机构community-level medical and health care institutions11.用好重要战略机遇期make the most of this important period of strategicopportunities12.文化是人类的精神家园Culture gives human beings a sense of belonging.13.全面提升开放型经济水平make comprehensive improvements to China’s openeconomy14.企业“走出去”步伐加快Chinese companies expanded overseas presence15.资源环境和人口承载能力the carrying capacity of China’s resources,environment and population16.推动多种所有制经济共同发展promote the common development of economicentities under diverse forms of ownership17.加强环境保护重点工作的意见the Guidelines on Strengthening KeyEnvironmental Protection Tasks18.及时解决苗头性、倾向性问题promptly resolve emerging issues that signalunfavorable trends19.主权债务危机短期内难以缓解It will be hard to ease the sovereign debt crisisany time soon.20.实现了“十二五”时期良好开局got the 12th Five-Year Plan period (2011-15) offto a good start21.政务诚信、商务诚信、社会诚信government, business and public integrity22.努力做到调控审慎灵活、适时适度conduct prudent and flexible macro-controlon a moderate scale and in a timely fashion23.为市场主体提供更多的汇率避险工具provide more tools for marketparticipants to hedge foreign exchange risks24.优秀文化传承是一个民族生生不息的血脉Passing on fine culture is essentialin maintaining the everlasting vitality of a nation25.对行政事业性收费和政府性基金进行清理investigate the collection and use ofadministrative fees and operations of government-managed funds26.人民的知情权、参与权、表达权和监督权people’s rights to stay informed about,participate in, express views on, and oversee government affairs, and corruptpractices in law enforcement27.建立社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制institute a mechanismto increase social aid and social security benefits when consumer prices rise28.走出一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路take a path ofcivilized development which ensures that production increases, people’s living standards rise, and we live in a good ecological environment29.努力形成知荣辱、讲正气、守诚信、作奉献、促和谐的良好风尚strive to createa social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication and harmony30.全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设以及生态文明建设We willcomprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.31.实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益是以人为本理念的具体体现Putting people first is about realizing, upholding, and promoting theirfundamental interests.十八大报告重点词汇(13年)1.立党为公,执政为民。
The party was founded for public good and it exercisesstate power/governance for the people.2.总揽全局Exercise leadership with a holistic view3.人们日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。
The principal problem in our society is that the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.4.我们在任何情况下都要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情。
We mustbear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism.5.我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义的伟大实践。
We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four CardinalPrinciples and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.6.我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗。
We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forgeahead/press forward with tenacity and resolve.7.全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势Seize all opportunities,respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages 8.司法公信力应不断提高。
Public trust in the judiciary should be steadilyenhanced.9.社会主义核心价值体系深入人心。
Core socialist values take roots among thepeople.10.公民文明素质和社会文明程度明显提高。
Both the level of civility and themoral and ethical standards of the whole society should be significantly raised. 11.中华文化走出去Take Chinese culture to the global stage12.破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端Discard all notions andremove all systematic barriers that hinder the pursuit of development in ascientific way13.在更大程度更大范围发挥市场在资源配置中的基础作用Leverage to a greaterextent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources 14.加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化Work harder to enhancesocialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures 15.实现国家各项工作法治化Ensure that all governance functions are performed inaccordance with law16.基本建立现代文化市场体系Establish the basic framework of a modern culturalmarket system17.加快建立生态文明制度Move faster to set up a system for ecologicalimprovement18.形成人与自然和谐发展现代化建设新格局Promote modernization featuringharmonious development between man and nature19.以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。