政府工作报告双语词汇

合集下载

政府工作报告 词汇中英对译

政府工作报告 词汇中英对译

翻译室 2010年温家宝政府工作报告中英文词汇及表达(一)城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents全面建设小康社会building a moderately prosperous society中华民族的向心力和凝聚力the cohesiveness of the Chinese nation积极的财政政策a proactive fiscal policy适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy应对国际金融危机的一揽子计划the package plan for addressing the global financial crisis结构性减税structural tax reductions货币信贷快速增长rapidly increased supplies of money and credit直接融资direct financing居民消费consumer spending中央财政投入资金 450亿元,补贴家电汽车摩托车下乡、汽车家电以旧换新和农机具购置The central government provided 45 billion yuan in subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes. Part of the subsidies also supported trading-in old motor vehicles and home appliances for new ones and purchasing agricultural machinery and tools. We halved the purchase tax on small-displacement automobiles小排量汽车购置税the purchase tax on small-displacement automobiles 住房交易相关税收taxes on buying and selling homes支持自住性住房消费support the purchase of homes to be used as their owners' residences我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.中央政府公共投资the central government's public investment保障性住房、农村民生工程、社会事业投资investment in. low-income housing, projects to improve the wellbeing of rural residents, and social programs自主创新、结构调整、节能减排和生态建设投资investment in independent innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions, and ecological improvement投资快速增长有效弥补了外需下降的缺口,加强了薄弱环节,为经济社会长远发展奠定了坚实的基础Rapid investment growth effectively compensated for the shortfall created by shrinking external demand, strengthened weak links, and laid a solid foundation for long-term economic and social development汶川地震灾后恢复重建the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work………………………………待续……………………………………….。

政府工作报告常见表达(中英对照)

政府工作报告常见表达(中英对照)

1、全面建成小康社会build a moderately prosperous in all respects2、不断涌现there was a constant stream of3、一般公共预算收入revenue in general public budgets4、全国居民人均可支配收入per capita disposable personal income5、农村居民人均可支配收入per capita disposable income of rural residents6、目标提前实现the goal of ... was achieved ahead of schedule7、区间调控range-based macro regulation8、定向调控targeted regulation9、战略定力strategic focus10、激活力、补短板、强实体stimulated market activity, shored up the our weak spots, and boosted the real economy11、做到结构调优而不失速e nsure that structural adjustment were made without compromising the growth rate12、积极的财政政策proactive fiscal policy13、稳健的货币政策prudent monetary policy14、社会发展薄弱环节weak areas in economic and social development15、啃下了不少硬骨头tackle many tough issues16、专项转移支付项目items receiving special transfer payments17、一般性转移支付transfer payments for general purposes18、“沪港通”the Shanghai-Hong kong Stock Connect19、机关事业单位养老保险制度the pension system for employees of Party and government offices and public institutions20、上海自由贸易试验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone1、夯实……根基lay a firm foundation for...2、农业综合生产能力overall agricultural production capacity3、水利工程water conservancy projects4、退耕还林还草return more marginal farmland to forest or grassland5、异军突起rise swiftly to prominence6、众多“创客”脱颖而出creators come thick and fast7、京津冀Beijing-Tianjin-Hebei region8、长江经济带the Yangtze Economic Belt9、农网rural power grids10、南水北调中线一期工程the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project11、中关村国家自主创新示范区t he Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone12、支线客机 a regional jet13、保基本、兜底线、建机制we have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements 14、城乡居民基本养老保险制度the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents15、企业退休人员基本养老金水平basic pension benefits for enterprise retirees16、保障性安居工程government-subsidized housing units17、临时救助制度temporary-assistance18、城乡低保标准subsistence allowances for urban and rural residents19、抚恤和生活补助标准subsidies and living allowance20、残疾军人、烈属和老复员军人disabled military personnel, families of revolutionary martyrs, and old-age veterans1、中国上海自由贸易实验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone2、双反anti-dumping and countervailing3、跌宕起伏fluctuation4、保持定力maintain confidence5、保就业的下限ensure that employment does not fall below the prescribed minimun level6、防通胀的上限ensure that inflation does not rise above the projected level7、持续下行continue to decline8、多年少有的the first time in many years9、拆放利率rate for lending10、硬着陆hard landing11、超发货币issue excessive currency12、定心丸reassured the market13、成为经济稳中向好的关键一招played a vital role in sustaining steady economic growth14、盘活存量,用好增量made good use of both existing and additional monetary and finacial resources15、整合压缩integrated and cut16、一般性支出regular expenditures17、摸清get a clear picture of18、精准发力strove to take well-targeted steps19、提质增效raising the quality and returns of development20、铺路搭桥creating conditions。

政府工作报告完整版【中英对照】

政府工作报告完整版【中英对照】

政府工作报告完整版【中英对照】Areviewofourworkin经济运行缓中趋稳、稳中向好;Theeconomyhasregisteredaslowerbutstableperformancewithgoodm omentumforgrowth.国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;GDPreached74.4trillionyuan,representing6.7-percentgrowth.居民消费价格上涨2%;TheCPIroseby2percent.工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;Withan8.5-percentincreaseinprofits,industrialenterprisesrev ersedthepreviousyear'snegativegrowthof2.3percent.就业增长超出预期;Employmentgrowthexceededprojections.全年城镇新增就业1314万人;Atotalof13.14millionnewurbanjobswereadded.年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;Theregisteredurbanunemploymentratestoodat4.02percentatyear-end,thelowestlevelinyears.供给侧结构性改革初见成效;Initialsuesswasachievedinsupply-sidestructuralreform.服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;Thevaluecreatedbytheservicesectorroseto51.6percentofGDP.大众创业、万众创新广泛开展;Peoplewerebusylaunchingbusinessesormakinginnovations.全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;Personalpercapitadisposableineincreasedby6.3percentinrealte rms.农村贫困人口减少1240万;Thenumberofpeoplelivinginpovertyinruralareaswasreducedby12. 4million.出境旅游超过1.2亿人次;Overseastripsexceeded120million.广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;TheM2moneysupplyincreasedby11.3percent,belowourprojectedtar getofaround13percent.深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;WetookfurtherstepstoimplementtheInterPlusactionplanandthena tionalbigdatastrategy.74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;A9.1-percentdropintheannualaveragedensityoffineparticulatem atter(PM2.5)wasseenin74majorcities.Whatthegovernmentwilldoin今年发展的主要预期目标是:Keyprojectedtargetsfordevelopmentthisyear:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;GDPgrowthofaround6.5percent,orhigherifpossibleinpractice.居民消费价格涨幅3%左右;CPIincreasekeptaround3percent.城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;Over11millionnewurbanjobs,andaregisteredurbanunemploymentra tewithin4.5percent.继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)

政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)

政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)大力: ①大力调整产业结构We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.②我们大力推进依法行政In a major push to advance law-based government administration③大力盘活存量资金redouble our efforts to put government funds on hand into use④大力发展普惠金融We will channel great energy into developing inclusive finance⑤大力发展节水农业work hard to develop water-efficient agriculture.⑥大力发展旅游、健康、养老、创意设计等生活和生产服务业channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services.⑦大力发展众创空间We will work hard to develop the right environment for creativity⑧要大力发展风电、光伏发电、生物质能we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy⑨有中央政府一以贯之的大力支持with the central government continuing its strong support推进:①全面推进依法治国开启新征程embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China②经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进carry out structural reforms in the economic, political, cultural, societal, and ecological sectors③推进基础设施建设和区域协调发展Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.④推进科技资源开放共享ensure that scientific and technological resources were openly shared⑤深入推进医药卫生改革发展。

政府工作报告英语词库_工作报告_

政府工作报告英语词库_工作报告_

政府工作报告英语词库政府是我们向世界展示国家形象的窗口,所以英文翻译非常的重要,下面是小编整理的政府工作报告常用词语的英语词库对照,仅供参考。

政府工作报告英语词库篇1以人为本的社会 people-first society廉租房 low-rent house廉租房项目low-rent housing program经济适用房 economically affordable house二手房 resold apartment小型和中型不动产small and medium-sized condominiums中低收入家庭 low- and middle-income families高收入家庭 high-income families中等收入阶层 middle-income bracket房地产real estate多渠道解决住房问题an integrated effort to solve housing problems保持社会稳定 to maintain social stability城市贫困人口urban poor低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents增加“两限房”供给to increase supply of reasonably priced housing抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing防止房价过热 to prevent overheating in housing prices囤积和投机土地和房地产to hoard and speculate land and houses次贷危机 subprime crisis国有企业 state owned enterprises (SOEs)政府工作报告英语词库篇2主要产业 core business税收贡献 tax contributions民航 civil aviation所有制结构 ownership structure发展大型粮食基地 to develop large grain production bases国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets完善所有制结构 to improve ownership structure实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector建立和完善国有资产出资人制度to set up and improved a system for investors of state assets引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革 reform of the postal service system振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations加强公司化管理 to improve corporate governance实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital 引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision严格国有资产转化为股份制企业的标准程序to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent companies“米袋子”工程 "rice bag" (grain supply) program“菜篮子”工程 "vegetable basket" (non-staple food supply) program物价上涨 price hike价格过度上涨 excessive price hikes消费者价格指数 Consumer Price Index (CPI)生产者价格指数 Producer Price Index稳健的财政政策 prudent fiscal policy从紧的货币政策 tight monetary policy固定资产投资 fixed asset investment资源产品价格改革 price revisions of resource products推动价格上涨的压力 upward pressure on prices增加有效供给 to increase effective supply抑制过度需求 to curb excessive demand最受关注话题 topics of most concern社会保障 social security低收入人群 low-income population进一步扩大内需和消费to further expand domestic demand and consumption稳定价格防止经济过热to stabilize prices and prevent the economy from overheating旧式的、依靠投资和出口拉动经济增长的模式old practice of relying on investment and exports for economic growth 正确把握宏观调控的节奏、重点和力度to maintain an appropriate pace, focus and intensity in macroeconomic controls 加强粮食、食用植物油、肉类等基本生活必需品生产to boost the production of daily necessities such as grain, vegetable oil and meat提高涉及人身健康和安全产品的生产许可条件和市场准入门槛to raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety 统筹经济建设和国防建设to balance economic development and national defense完成多样化军事任务accomplish a diverse array of military tasks领土完整 territorial integrity人民武装警察部队 the People's Armed Force执勤、处置突发事件、反恐维稳能力ability to enforce law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability国防预算 defense budget政府工作报告英语词库篇3中国的领土和主权完整China's sovereignty and territorial integrity一国两制 One China, Two Systems台湾同胞 Chinese T aiwan compatriots促进两岸和平 to promote cross-Straits peace和平发展两岸关系peaceful development of cross-Straits relations促进两岸经济文化交流 to promote cross-Straits economic and cultural exchanges“三通”(通邮、通商、通航) direct links of mail, transport and trade“”分裂活动"Chinese Taiwan independence" secessionist activities“”分裂势力"Chinese Taiwan independence" secessionist forces“入联公投” "referendum" on Chinese Taiwan's United Nations membership有特色、高水平的奥运会 unique, well-run Olympic Games加强国际合作,创造良好环境to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment促进中国经济社会发展to promote China's economic and social development增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples ofother countries粮食总产量 grain output第三大贸易国 the third largest trading nation世界第四大经济体 world's fourth largest economy国家税收 government revenue外汇储备 foreign exchange reserves更加开放的经济体more open economy加快发展债券市场to accelerate development of the bond market稳步发展期货市场 to steadily develop the futures market创业板市场 growth enterprise market中小企业板small and medium-sized enterprises (SMEs) board市值 market capitalization(指已发行股票的总值)印花税 stamp tax国家开发银行 China Development Bank创业板块市场 market for growth enterprises债券市场 bond market期货市场 futures market提高上市公司质量improve the performance of listed companies维护公开公平公正的市场秩序to maintain an open, fair and equitable market environment医疗保障 medical insurance公共卫生服务 health care医疗改革 healthcare reform社会保障体系 social security system医疗改革初步方案 preliminary plan on the health care reform 公开征求意见 to solicit opinions from the general public基本医疗保险 basic medical insurance安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务safe, effective, convenient and affordable basic medical and health service 人人享有基本医疗卫生服务 to provide everyone with access to basic medical and health services扩大城镇居民基本医疗保险试点to extend the trial of basic medical insurance for urban residents新型农村合作医疗制度 new type of rural cooperative medical care system药品价格上涨 surging drug prices免费的九年义务教育 free, nine-year compulsory education免费义务教育 free compulsory education学杂费 miscellaneous fees。

政府工作报告常用英语词汇

政府工作报告常用英语词汇

政府工作报告常用英语词汇建设一个富强、民主、文明的国家;build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country关系国计民生的大事;matters vital to national well being and the people's livelihood人民生活水平;quality of life; the living standards生活费用;cost of living; income maintenance; subsistence cost 生活费收入;income available for cost of living新生儿死亡率;infant mortality rate; neonatal mortality rate预期寿命;life expectancy教育程度;educational status; education received教育程度比率;educational attainment ratio失业率;rate of unemployment过紧日子;tighten one's belt对口扶贫;provide poverty alleviation aid to the designated sister regions脱贫;lift off poverty; cast off poverty过温饱生活;live a life at a subsistent level小康生活;enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off实现小康目标;attain the goal of ensuring our people arelatively comfortable life安居工程;housing project for low-income families安居小区;a neighborhood for low-income families物业管理;estate management, property management复式住宅;compound apartment福利分房;buy a benefit-oriented apartment from the organization one workswith加快住房分配货币化进程;capitalization process of housingdistribution/allocation社会保障;social security政府主导计划;government-sponsored programs个人自愿计划;voluntary private plans医疗保险;medical insurance伤残保险;disability insurance失业保险;unemployment insurance养老保险;retirement insurance退休基金;pension fund强制性普及方案;universally compulsory program面临困境;face adverse conditions精算界;actuarial profession精算师;actuaries对保障方案进行精算评估;Security programs should undergoactuarial review.裁定保险赔偿;adjudication of benefits社会保障“三条保障线”制度;social security system of “three guarantees”国企下岗职工基本生活保障;guarantee of basic cost of living allowancesfor workers laid off from state-owned enterprises失业保险;guarantee of unemployment insurance benefits城镇居民最低生活保障;guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险;Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金;All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.提高部分优抚对象抚恤标准;Allowances for certain disabled service men andwomen and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.带薪分流;assign redundant civil servants to other jobs while allowing themto retain their original rank and benefits待业人员;job seekers生活待遇;material amenities待遇优厚的工作;a well-paid job定向培训;training for specific posts岗位培训;on-job training扫除青壮年文盲;eliminate illiteracy among young and middle-aged people实现基本普及九年义务教育;The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.争取实现高等教育大众化;work to make regular higher education accessible tothe majority of young people推进素质教育;push ahead with education for all-around development应试教育;examination-oriented education system创新精神;be innovation-minded; to have a creative mind211 工程;211 Project培养创新精神和实践能力;help them develop practical abilities and a spirit of innovation促进学生德、智、体、美全面发展;ensure that students improve in terms oftheir moral, intellectual and fitness level as well as in theirappreciation of aesthetics切实减轻中小学生过重的课业负担;effectively reduce too heavy homeworkassignments for primary and secondary schoolstudents后勤服务社会化;make logistic services independent in their operation大力推行个人助学信贷;Personal loans to finance education should be vigorously promoted.招生就业指导;enrolment and vocation guidance中专生;secondary specialized or technical school student代培;training-on-contract program代培生;trainee on contract在职博士生;on-job doctorate大专文凭;associate degree (conferred to junior college students)研究生毕业证/学位证;graduate diploma/graduate degree's diploma积极发展民办教育;Efforts should be made to develop schools not operatedby government education departments.贵族学校;exclusive school(美); select school(英)失学儿童;dropouts自学成才;self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way行行出状元;Every profession produces its own leading authority.建设廉洁、勤政、务实、高效政府;build a clean and diligent, pragmatic andefficient government坚持“两手抓、两手都要硬”的方针;adhere to the principle of “doing two jobsat once and attaching equal importance to each”高度重视精神文明建设;pay close attention to cultural and ethical progress深入扎实地开展群众性精神文明创建活动;Extensive public participationactivities are launched to promote cultural and ethical progress.文明城市;model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards社会公德;social morality有公德心;be civic-minded职业道德;ethics of profession家庭美德;family virtues坚持正确的舆论导向;maintain the correct orientation for public opinion思想道德建设(思想政治工作);moral education among people 树立正确的价值观、世界观、人生观;help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life继续开展“扫黄打非”斗争;The fight against pornography,illegal publicationsand piracy shall be continued.反对迷信;be against superstition舆论导向;direction of public opinion舆论监督;supervision by public opinion加强舆论监督;ensure that the correct orientation is maintained in publicopinion实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质;promote family planning and controlthe population size and improve the health of the people加强计划生育工作;further improve family planning努力稳定低生育水平;work to stabilize the low birth rate人口出生率;birth rate自然增长率;natural growth rate人口增长的高峰期;baby boom人口增长与社会经济发展相协调;try to keep population growth in line withsocial and economic development计划生育责任制;responsibility system of family planning搞好优生优育;promote good prenatal and postnatal care抓好农村和流动人口计划生育管理与服务;devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要;The programs for thedevelopment of workconcerning women and children should be earnestly implemented.独生子女;the only child小家庭;nuclear family大家庭;extended family单亲家庭;single parent family人口老龄化;aging of population人口年轻化;rejuvenation of population关心和支持残疾人事业;Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人;care for senior citizens.社会治安状况好转;see an improved law-and-order situation 恶性犯罪;major crimes破案率;rate of solved criminal cases戒毒所;drug rehabilitation center保险业;The insurance industry保证重点支出;Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉;annexed or forced out of business补发拖欠的养老金;Clear up pension payments in arrears不良贷款;Non-performing loan层层转包和违法分保;Multi-level contracting and illegal subcontracting产值;output value城乡信用社;Credit Cooperative in both urban and rural areas 城镇居民最低生活保障;A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度;The system of medical insurance for urban workers抽样调查;data from the sample survey出口信贷;Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy贷款质量;Loan quality贷款质量五级分类办法;The five-category assets classification for bank loans第二产业;secondary industry第三产业;tertiary industry第一产业;primary industry独资企业;wholly foreign owned/funded enterprise发电量;electric energy production发挥市场的调节作用;to give play to the regulatory role of themarket发展过快;excessive growth防范和化解金融风险;Take precautions against and reduce financial risks防洪工程;Flood-prevention project非法外汇交易;Illegal foreign exchange transaction非公有成分;non-public sectors非贸易收汇;Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构;Non-bank financial institutions费改税;Transform administrative fees into taxes分配形式;forms of distribution风险资金;risk funds副业;sideline production改革是“社会主义制度的自我完善和自我发展”。

政府工作报告双语热词.doc

政府工作报告双语热词.doc

政府工作报告双语热词【相关词汇】经济状况economicsituationGDP核算GDPcalculation核心指标coreindicator高质量发展high-qualitydevelopment工业产出industrialoutput增长质量growthqualityFiscaldeficit财政赤字Chinaloweredits我国的财政赤字目标由占GDP3%下调为2.6%。

中央政府已经宣布要保持积极的财政政策,进一步增发地方政府专项债券。

精品文档欢迎下载2【相关词汇】税收激励taxincentive减税降费cuttaxesandadministrativefees房产税propertytax免税taxmptionTaxreduction减税Chinahasbeencommittedtocuttingtaxesandfeesforenterprisesandempl oyeesinrecentyearsinabidtoboostinvestmentandconsumption.Totaltax esandfeecutsreachedabout1.3trillionyuanlastyear.近几年,我国一直致力于对企业和个人减税降费,以促进投资和消费。

去年减税降费总额达1.3万亿元。

【相关词汇】增值税value-addedtax企业所得税enterpriseincometax免税taxmption减税taxreduction,taxcut收入分配distributionofincome避税地taxhavenMonetarystance货币政策TheannualCentralEconomicWorkConferencesaidChinawillkeeptheprudentmonetarypolicy“neithertootightnortooloose“thisyearwhilemaint ainingmarketliquidityatareasonablyamplelevel.中央经济工作会议表示,今年我国将继续保持审慎的货币政策,要松紧适度,保持流动性合理充裕。

政府工作报告用词一

政府工作报告用词一

政府工作报告用词一session n.会议;开庭;学期 deliberation n.审议;考虑 rough and with many ups and downs 艰难曲折 divergent adj.相异的;分歧的 mount v.增加;骑上马。

an array of interwoven difficulties and challenges 多重困难相互交织 array n.数列;大批;衣服 interwoven v.相互编织surmount v.克服;战胜 comprehensively deepen reform 全面深化改革 embark v.从事;上船;上飞机 embark on a new journey fully advance 全面推进 law-based government 依法治国 make solid progress in 坚实步伐 endeavor n.&v.努力 a moderately prosperous society 小康社会 in all respects 全面 overall adj.&adv. 全部的;全体的 indication n.指示;迹象 economy operates within an appropriate range 经济运行处于合理区间trillion n.万亿 the previous year 去年 robust adj. 强健的;粗野的 underlying feature 总体特征 underlying adj. 潜在的;根本的 better coordinated and more sustainable 协调性和可持续性增强 coordinated adj. 协调的 sustainable adj. 可以忍受的;可持续的 grain output 粮食产量 the value added of the service sector 服务业增加值比重 revenue n. 税收general public budgets 公共预算 energy intensity 能耗强度per capita disposable personal income 人均可支配收入 outpace v. 超过;赶上 outbound trips 出境旅游 exceed v. 超过;胜过ahead of schedule 提前实现 painstaking efforts and hard work 心血和汗水 strengthen our resolve and confidence to keep pushing ahead坚定了我们奋勇前行的决心和信心 rise to the challenge 迎难而上 on the basis of 在…基础上 targeted regulation 定向调控strategic focus 战略定力 macroeconomic 宏观经济 shore up our weak spots 补短板 address the serious issues and structural problems 抓突出矛盾和结构问题 gain impetus 获得动力 implement v. 实施;执行 proactive adj. 有前瞻性的;积极的 prudent adj. 谨慎的;精密的 fiscal policy and monetary policy 财政政策和货币政策 small and micro business 小微企业 respectively adj. 分别的;各自的 forestall v.垄断;预先阻止 invigorate v. 鼓舞;使精力充沛 obstruction n. 障碍;阻碍 offset v&n. 抵消;补偿;平版印刷术印刷 tackle many tough issues 啃了不少硬骨头formulate v.制定;规划;用公式表达 interest rates on deposits 存款利率 exchange rates 汇率trial n.试点 household registration system 户籍制度 pension system 养老保险制度 central stage 重头戏 streamlineadministration and delegate more powers to lower-level governments 简政放权 channel great effort into the reform of 着力改革 a fresh surge 一股…热潮 demonstrate both the tremendous power of reform and the endless potential of the market 显示了改革的巨大威力和市场的无限潜力 outward investment has come to draw even with inward investment对外投资和利用外资并驾齐驱 make significant stride into 大步走向… step up 加大力度 structural adjustment 结构调整herein adv. 在此;在这方面 consecutive adj. 连续不断的 water conservancy 水利工程 water-saving irrigation 节水灌溉 hectare 公顷(一万平方米)launch a new round of efforts to 新一轮… return more marginal farmland to forest or grassland 退耕还林还草 channel great energy into 大力… foster new areas of growth 培育新的增长点 vitality n. 活力;生命力 overcapacity n. 产能过剩surpass v.超越:优于 the length of the country"s expressways open to traffic 通车里程 waterway 水路 civil aviation 民航pipeline 管道 broadband internet user 宽带用户sturdy adj. 坚定的;强健的 put people first 以人为本cushion n.垫子;起缓冲之物;银行储蓄 initiate the scheme to 开始…计划 retiree n. 退休人员 subsidize v.资助;给予奖学金;贿赂 subsistence n.生活;生存 subsidy n. 津贴;补助金disabled military personnel 残疾军人 martyr n. 烈士;v. 牺牲veteran n. 老兵;复员军人 fair access to education 教育公平compulsory education 义务教育 eligible adj. 合格的;符合条件的 national study assistance loans 助学贷款 waiving n. 放弃;免除 intensify efforts to 深入推进 provincial-level administrative areas 省份 medical and healthcare services 医疗卫生 county, township, village 县;乡;村 popular fitness activities 群众健身活动 respond effectively 妥善应对 public order 社会秩序 relief efforts 抗震救灾 post-earthquake recovery and reconstruction 灾后恢复重建 on the whole 总体contaminate v. 污染;弄脏 law-based government administration 依法行政 submit v. 递交;主张 enact v. 颁布 transparency in government operations 政务公开 solicit v. 征求;招揽handling public complaints made in the form of letters or visits信访工作制度 subsistence allowances 低保群体 put into practice 落实 formalism; bureaucratism ; hedonism; extravagance 四风 official overseas visits; official vehicles; official hospitality 三公 appraisal n. 评价;评估permanent adj. 永久的 n.烫发 permanent mechanism 长效机制fruitful adj. 成果丰硕的 multilateral mechanism 多边机制write international rules 制定国际规则 Notable progress has been made in conducting economic diplomacy. 经济外交成果显著。

政府工作报告常用英语表达

政府工作报告常用英语表达

For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。

政府工作报告用词四

政府工作报告用词四

promptly adv. 迅速地;立即地use land economically and intensively 节约集约用地grant v. 授予;允许;承让city clusters 城市群municipality n. 市民;自治市;市政公债carrying capacity n. 承载能力bring population growth in megacities under control控制超大城市人口规模megacity n. 大城市prefectural adj. 县的;府的;地方行政长官的prefectural cities 地级市county towns 县城hub towns 中心镇malady n. 弊病;疾病traffic congestion 城市拥堵developing the western region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the central region, and ensuring the eastern region takes the lead in development 四大板块hub n. 中心;木片dock n. 码头quay n. 口岸maritime country 海洋大国dispute n. 争吵 v. 辩论resolutely adj. 坚决的;果断的medium-hign level 中高端Made in China 2025 中国制造2025upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality从制造大国转向制造强国accelerate equipment depreciation 加速折旧depreciation n. 折旧;贬值acquisition and restructuring 兼并重组let market competition determine which business survive在市场竞争中优胜劣汰the extensive application of information technologies in industrialization工业化和信息化深度融合areas of intense competition 竞争高地high-end equipment 高端设备integrated circuits 集成电路paid vacations 带薪休假large-scale wholesale 大型批发cold chain facilities 冷链commoditization n. 商品化attract high-caliber foreign professionals and bring in other expertise from overseas 引进国外高质量人才和智力caliber n. 口径;水准;才干intellectual property rights 知识产权crack down on infringements 打击侵权infringement n. 侵权;违反thrive v. 繁荣;枝繁叶茂collaborative adj. 合作的;协作的give them a leg up to get them going 扶上马,送一程grassroots 草根cutting-edge technology 前沿技术The only way to build a country is to enrich its people.立国之道,惟在富民。

中国政府英文词汇

中国政府英文词汇

For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。

20xx政府工作报告中英文热词100个

20xx政府工作报告中英文热词100个
44.务实经济社会发展根基lay a firm foundation for economic and social development
45.多办当前急需又利长远的事focus on urgently needed initiatives that promise long-term benefits
原文:保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”
二、双结合
原文:坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”。
三、双引擎
原文:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
四、环保税
原文:推行环境污染第三方治理。做好环保税立法工作。
五、众创空间
原文:大力发展众创空间,增设国家自主创新示范区,办好国家高新区,发挥集聚创新要素的领头羊作用。
4
80.群众健身活动Popular fitness activities
81.创新社会管理develop new forms of social governance
82.促进和谐稳定promote social harmony and stability
83.维护良好的社会秩序ensure public order
23.向惠民生要潜力improve living standards to increase the potential for development
24.小微企业small and micro businesses
25.稳健的货币政策proactive fiscal policy
25.定向减税targeted tax reductions
97.安不忘危,治不忘乱In times of peace one must be alert to danger, and in times of stability one must be mindful of the potential for chaos.

2020年政府工作报告双语要点

2020年政府工作报告双语要点

2020年政府工作报告双语要点作者:来源:《英语世界》2020年第11期☞支持灵活就业Support flexible employment.☞依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能Energizing market entities through reform and strengthening the new drivers of growth 深化“放管服”改革Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.☞促进全面复工复产、复市复业Boost the resumption of work, production, and business activities.☞持续打造市场化、法治化、国际化营商环境Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.☞推进智能制造Boost smart manufacturing.☞坚决打赢脱贫攻坚战Win the fight against poverty.☞加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.☞接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.。

政府工作报告词汇

政府工作报告词汇

政府工作报告词汇一、国内经济一般术语1.中央财政Central budget2.全面建设小康社会Build a moderately prosperous society in all aspects3.更大程度的发挥市场在资源配置中的基础性作用Make better use of the basic role of market forces in allocating resources4.主要运用经济、法律手段,辅之以必要的行政手段Mainly through economic and legal means supplemented by administrative means when necessary 5.保障城乡困难群众的基本生活Ensure poor urban and rural residents of basic necessities of life6.不断满足人民群众日益增长的物质文化需要Continually meet the growing material and cultural needs of the people7.重点流域和区域Key river valleys and regions8.重要战略机遇期The period of important strategic opportunities9.科学发展观a scientific outlook on development10.发展是硬道理Development is an absolute necessity.11.以人为本put people first12.五个统筹five balances, balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world13.全国一盘棋coordinating all the activities of the nation like moves in a chess game14.盲目扩大建设规模、片面追求经济增长速度recklessly expand the scale of development and only pursue rapid economic growth15.欲速则不达end up just spinning our wheels and going nowhere16.固定资产投资还有可能反弹There is the possibility of a return to overheating in fixed asset investment.17.长期性和深层次矛盾longstanding and deep-seated problems18.经济增长方式粗放Economic growth is still too crude.19.体制性机制性问题structural and mechanistic problems20.经济大起或大落drastic upturns and downturns in economic growth21.两个市场,两种资源Both domestic and international markets and resources22.稳健的财政政策和稳健的货币政策Prudent fiscal and monetary policies23.区别对待,有保有压The principle of dealing with different sectors individually and expanding some of them while contracting others24.投资规模The scale of investment25.社会资金Funds in the hands of the general public26.松紧适度的稳健财政政策An appropriately tight fiscal policy27.长期建设国债Long-term treasury bonds for development28.经常性建设项目投资Investment in regular development projects29.老少边穷地区Old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas30.在建国债资金项目On-going bond-financed projects31.厉行节约To practice frugality32.金融隐患Financial hazards33.土地审议Approval for land use34.信贷投放Credit availability35.消费信贷Consumption on credit36.即期消费Immediate consumption37.哄抬物价Price gouging38.职业技能培训V ocational training39.共性技术,关键技术,配套技术Broadly applicable, key and accessory technologies40.推进国民经济和社会信息化Integrate information technology into the national economy and society41.能源资源节约和合理利用Conservation and rational use of energy and resources42.资源节约Economize on resources三农问题1.农村征地Expropriation of rural land2.拖欠农民的征地补偿费Overdue payments owed to farmers as compensation for expropriated land 3.拖欠进城务工农民的工资Unpaid wages for migrant workers4.拖欠工程款Defaults on construction costs5.村务公开Make village affairs more transparent6.村民自治制度The system of self-governance for villagers7.农用地转为建设用地Transformation of farmland for use in development projects8.三农问题Problems facing agriculture, rural areas and farmers9.工业反哺农业Industry nurturing agriculture10.农业综合生产能力Overall agricultural production capacity11.减免农业税Reducing and exempting the agricultural tax12.扶贫开发Poverty alleviation through development13.良种补贴Subsidy to improved crop strains14.农机具购置补贴Subsidy to agricultural machinery and tools15.农业生产资料Means of agricultural production16.农业区域化布局The geographical distribution of agriculture17.专业化生产Specialized production18.产业化经营Industrial management19.特色农业Distinctive agricultural undertakings20.县域经济Intra-county economies21.中低产田改造Upgrade low- and medium-yield farmland22.“六小工程”。

政府工作报告常见表达(中英对照)

政府工作报告常见表达(中英对照)

政府工作报告常见表达(中英对照)1 依法履职perform one's functions in accordance with the law2 从容应对挑战confidently met all challenges3 奋力攻坚克难strove to overcome difficulties4 实现目标attain the targets5 经济运行稳中向好The economy was stable and improved6 经济效益economic performance7 城镇登记失业率the registered urban unemployment rate8 创历史新高an all-time high9 再上新台阶reach a new high10 城镇居民人均可支配收入The per capita disposable income of urban residents11 农村居民人均纯收入the per capita net income of rural residents12 城乡居民收入差距the urban-rural income gap13 规模以上工业企业industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations14 粮食产量Grain output15 增加值value-added16 地区生产总值gross regional product17 主要实物量指标Main real physical indexes18 社会事业Social programs19 载人深潜manned deep-sea dives20 建成创新型国家make the country more innovative21 经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升The economy and society developed bothquantitatively and qualitatively22 砥砺前行forge ahead23 工作总基调general work guideline24 稳中求进make progress while maining stability25 统筹稳增长、调结构、促改革maintain stable growth, make structure adjustments and carry out reform in a holistic way26 坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底We ensured that the government's macropolicies are stable, micro policies are flexibleand social policies meet people's basic needs.27 采取一系列既利当前、更惠长远的举措we adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind28 稳中有为,稳中提质,稳中有进We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuringstability.29 各项工作实现了良好开局All our work got off to a good start.30 激发市场活力invagorate the market31 内生动力internal driving force to growth32 国内外错综复杂的环境complex international and domestic developments33 深处着力endeavor to resolve deep-seated problems and difficulties34 放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”give full rein to both the invisible hand of themarket and the visible hand of the government35 加快转变职能accelarate the transformation of government functions36 简政放权streamline administration and delegate more power to lower-level governments37 国务院机构改革Reform of State Council bodies38 有序实施be carried out in an orderly maner39 取消和下放了416项行政审批等事项abolish or delegate to lower-level governments 416 items previously subject to State Council review and approval40 分批in batches41 政府核准的投资项目目录the list of investment projects requiring government review and approval42 工商登记制度business registration system43 “营改增”replace business tax with value-added tax (VAT)44 行政事业性收费administrative fees45 为市场松了绑improved the market environment46 为企业添了力invigorate businesses47 新注册企业newly registered businesses48 民间投资private investment49 全面放开贷款利率管制completely lift interest rate controls on loans50 在全国进行中小企业股份转让系统试点。

政府报告英汉互译词汇

政府报告英汉互译词汇

2012年政府工作报告中英词汇1、国务院the State Council2、全国政协the National Committee of the Chinese People’ s PoliticalConsultative Conference (CPPCC)3、中国共产党the communist Party of China (CPC)4、国内生产总值GDP5、“十二五”the Twelfth Five-Year Plan6、宏观调控macro-control7、积极的财政政策a proactive fiscal policy8、稳健的货币政策a prudent monetary policy9、居民消费价格指数the consumer price index (CPI)10、工业生产者出厂价格指数the producer price index (PPI)11、强农惠农富农政策the policy of strengthening agriculture, benefitting farmers,and enriching rural areas12、increased for the eighth consecutive year13、粮食综合生产能力overall grain production capacity14、战略性新兴产业strategy emerging industries15、节能减排conserve energy, reduce emissions16、农村扶贫开发纲要a rural poverty alleviation development program17、兴边富民行动规划an action plan to bring prosperity to border areas and thepeople there18、九年制义务教育nine-year compulsory education19、学前教育三年行动计划a three- year action plan for preschool education20、免费师范生the graduates who received tuition-free in teachers’ college anduniversity21、非物质文化遗产intangible cultural heritage22、全民医保体系a medical insurance system that covers the whole population23、新农合the new type of rural cooperative medical care system24、基层医疗卫生服务体系a community medical and health care service system25、民生优先put the people’ s wellbeing first26、收入分配关系income distribution27、人均纯收入per capita net income28、最低工资标准the minimum wage29、基本养老金basic pensions30、五保five forms of support (food, clothing, medical care, housing, and burialexpense)31、一次性生活补贴lump-sum living allowances32、保障性安居工程建设the construction of low-income housing33、“三公经费”spending on official overseas trips, official vehicles and officialhospitality34、增值税value-added tax (VAT)35、集体林权制度改革reform of tenure in collective forests36、水利建设管理体制改革reform of the system for managing the construction ofwater conservancy facilities37、多边双边经贸关系multilateral and bilateral economic and trade relations38、民主党派the democratic parties39、中国特色社会主义伟大旗帜the great banner of socialism with Chinesecharacteristics40、“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents41、科学发展观the Scientific Outlook on Development42、带薪休假paid vacation43、“米袋子”,“菜篮子”“rice bag”(grain supply) , “vegetable basket”(non-grainfood supply)44、京津冀,长三角,珠三角the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze Riverdelta, the Pearl River delta45、科教兴国战略和人才强国战略the strategy of developing China throughscience and education and strengthening the country through human resource development46、国家知识产权战略the national strategy on intellectual property rights47、“走出去”战略the “go global” strategy48、中国特色军民融合式发展路子the path of integrated military and civiliandevelopment with Chinese characteristics49、“一国两制”the principle of “one country, two systems”50、“九二共识”the 1992 Consensus。

政府工作报告用词二

政府工作报告用词二

overall planning 统揽全局sound policymaking 科学决策concerted adj. 协调的;协定的unremitting adj.不懈的;不间断的compatriot n. 同胞sluggish adj. 萧条的;迟钝的;懒散的latent risks 风险隐患manufactured products 工业产品finance v. 融资pronounced problem 突出问题income distribution 收入分配head on 直面We must face these problems head on.In times of peace, one must be alert to danger, and in times of stability, one must be mindful of the potential for chaos.安不忘危,治不忘乱。

bear the weight of responsibility 勇于担当do justice to our historic mission 不辱历史使命live up to the great trust the people place in us 不负人民重托defuse v. 平息;化解tigers in the road 拦路虎adamant adj. 坚定不移的profound adj. 深厚的;深远意义的drive n. 动力geopolitics n. 地缘政治international community 国际社会共识formidable adj. 强大的;可怕的enormous potential 巨大潜力resilient adj. 弹回的;有弹性的ample adj. 丰富的;足够的underpin v. 巩固;支持conduct macro regulation 宏观调控a critical year 紧要之年hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics高举中国特色社会主义伟大旗帜the important thought of Three Represents三个代表重要思想the Scientific Outlook on Development 科学发展观adhere to v. 坚持dual adj. 双重的popular entrepreneurship 大众创业momentum n. 势头;动量approximately adv. 大约;接近于be aligned with 与…相衔接moderately prosperous society in all respects 全面小康社会objective laws 客观规律tap into their full potential 拉掘潜力so as to deliver better outcome 争取更好结果on hand into use 盘活forecast v. 预计the turnover of funds 资金周转real economy 实体经济maintain a proper balance 保持平衡service sector 服务业emerging industries 新兴产业nurture and hasten the birth of new force for driving economic and social development 培育催生经济社会发展新动力bolster v. 支撑;支持improve upwards social mobility 促进社会纵向流动workforce n. 劳动力there is no limit to their ingenuity 无穷的创造力spring into life 活跃起来be bold in 勇于mettle n. 勇气,耐力overhaul and regulate intermediary services 清理规范中介服务overhaul v. 大修;彻底检查make sure that anything the law does not authorize is not done, while all duties and functions assigned by law are performed 法无授权不可为,法定职责必须为exercise stronger oversight 加强监管credit rating system 社会信用体系in accordance with the law 依法It goes without saying that powers should not be held without good reasons.大道至简,有权不可任性make it easier to start up in business 给企业松绑take multiple measures 多管齐下substantially adv. 大幅地;大体上地;实质地injecting capital 注入资本infrastructure and public utilities 基础设施和公共事业take timely action 不失时机decisive role 决定性作用allocate resources 资源配置viably adv. 可行地;有生存能力地pharmaceuticals n. 药品VAT value added tax 增值税。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3月5日,温家宝总理在十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中,针对百姓关注的热点、难点问题,提出一项项切实可行的政策措施。

在今年的报告中,涉及民生的篇幅更长、政策更实、提法更新、标准更高、速度更快。

一项项民生措施,汇聚成闪亮的民生新亮点。

下面就向大家介绍一些此次政府工作报告中的双语词汇。

Report on the Work of the Government 政府工作报告
income distribution 收入分配
reform of household registration system 户籍制度改革
fiscal revenue 财政收入
per capita disposable income 人均可支配收入
net per capita income 人均纯收入
the central government's public investment 中央政府公共投资
technological upgrading projects 技改项目
actual utilized foreign direct investment 实际利用外商直接投资
defense budget 国防预算
registered unemployment rate 登记失业率
rise in the CPI 居民消费价格涨幅
balance of payments 国际收支状况
income gap 收入差距
income distribution 收入分配
low-carbon economy 低碳经济
industrial restructuring 产业结构调整
local government bonds 地方债
local government budgets 地方财政预算
precipitous rise of housing prices 房价过快上涨
basic need for housing 基本住房需求
property hoarding 捂盘惜售
new old-age insurance system for rural residents 新型农村社会养老保险new type of rural cooperative medical care system 新型农村合作医疗
rates for individual contributions 个人缴费标准
fostering new areas of economic growth 培育新的经济增长点
tourism and leisure industry 旅游休闲产业
economic cooperation framework agreement (ECFA) 两岸经济合作框架协议。

相关文档
最新文档