中医外宣材料的英译策略

合集下载

211123486_基于生态翻译学视角探讨中医药文化外宣英译原则

211123486_基于生态翻译学视角探讨中医药文化外宣英译原则

国际传播54 新闻研究导刊 Journal of News Research一、前言随着世界各国文化交流日渐频繁,人们对异国文化的包容度也越来越高。

我国传统文化内容丰富且源远流长,丰富多彩的民族文化对于外国人有着难以估量的吸引力,这其中就包括了中医药文化[1]。

所谓生态翻译学就是指生态自然环境与科学的融合,这是一种感性与理性内涵的融合过程。

翻译者在翻译过程中需要适应生态环境,顺应生态环境客观诉求,对文本进行自然化翻译优化。

在整个翻译工作中,翻译者的言语、文化、交际内容都要迎合生态环境发展的客观要求,基于丰富的翻译理论知识及翻译实践经验作出自主判断,形成柔性的语言维度、自然文化维度、交际维度,全面适应、转化生态翻译学内容[2]。

二、中医药文化外宣英译的基本原则阐释(一)对于汉语原语言和英语翻译的语言差异性研究中医药文化源自中国古代哲学思想体系,因此中医课题项目:本论文为2021年度西安翻译学院校级科研项目“翻译地理学视域下陕西中医药文化外宣研究”成果,项目编号:21B51药语言蕴含一定的哲学色彩成分。

可以说,中医药文化代表了中国古代哲学文化,二者水乳交融,但却容易导致中医药文化语言出现歧义。

这种歧义是指中医药语言中有一词多义、概念交叉混合的现象,这些语言甚至对于中国人来说也难以理解,因此将其翻译为英语内容难度就更大。

深层次分析中医药语言就会发现,其文学、哲学用语中掺杂着日常用语,体现出了极高的专业化水准,所以翻译中医药语言必须具备深厚的中文功底,且对于翻译者的英语水平要求也相对较高,即翻译者要同时具备丰富的两国语言文化储备,了解两国国情与人文风俗,如此才能确保外宣内容的高质量。

中医药语言中的文字常以多种形式呈现,不但有诗赋、歌咏这样的传统语言表现形式,还有曲调、志怪小说这样的特殊文体体裁,古典文学色彩相当浓郁。

如果以古代人的思维来探析中医药语言,会发现许多语言都是建立在抽象思维基础上的,其中具有隐喻色彩特征的内容非常之多且表现隐晦,实际上现代医学理基于生态翻译学视角探讨中医药文化外宣英译原则李冬花(西安翻译学院,陕西 西安 710105)摘要:作为中华优秀传统文化的重要组成部分和典型代表,中医药文化是中医药事业的根基和灵魂。

中医术语汉译英的基本方法专家讲座

中医术语汉译英的基本方法专家讲座

假如直译,无法正确表示出方剂正确功效;假如
依据功效意译,则英译名繁杂冗长,所以,依据方
剂汉语拼音对名称进行音译,是方剂惯用翻译
方法。比如:
玉屏风散 Yupingfeng San
仙方活命饮 Xianfang Huoming Yin
保济丸
Baoji Wan
中医术语汉译英的基本方法专家讲座
第14页
3)古典中医专著 《黄帝内经》 Huangdi Neijing 《伤寒论》 Shanghan Lun 《金匮要略》 Jingui Yaolue 《温病学》 Wenbing Xue
中医术语汉译英的基本方法专家讲座
第10页
泰山磐石散 细脉
Powder for calming fetus Thready Pulse
中医术语汉译英的基本方法专家讲座
第11页
三.音译
音译即拼音翻译法。因为中西方文化及中西医之 间巨大差异,中医理论中特有一些概念在英语 中极难找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气
采取意译手法则能够得其“意义”而不拘泥于“字面”。
中医术语汉译英的基本方法专家讲座
第8页
因而,我们应该将金、木、水、火、土意译为lung,
liver, kidney, heart, spleen, 而不是译成metal,
water, fire, earth.
“木火刑金”可意译成liver fire impairing lung. 如
富,在英语中没有对应对应词。假如采取辞典式
释义方法,无疑违反了翻译简练性标准。因
此,采取音译是一个不得已但主要方法。
“阴”、“阳”、“神”、“脏”、“腑”、 “寸”、“关”、
“尺”、“风”、“气”、“命”可分别翻译成Yin,

从外宣翻译视角谈中药说明书的英译

从外宣翻译视角谈中药说明书的英译
Pills for Ladies冶遥 遵循外宣翻译野非逐字英译冶特点袁译者需要增加必要的说明尧补
充或减译尧意译等遥 例如袁野失笑散冶除了医学专业意义之外袁还具有丰 富的文学性隐喻内涵袁根据叶医方发挥曳的解释院野本方具有行血止痛祛 瘀袁推陈出新的作用袁前人用此方袁每于不觉中病悉袁不禁欣然失声而 笑袁故名耶失笑散爷遥 冶因此袁根据此药的功效袁可将其译为野Powder for
Dissipating Blood Stasis冶遥
2 野贴近受众思维习惯冶之理念在说明书功效语英译中的体
. Al现l Rights Reserved.
黄友义先生曾指出袁最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地 把中文转换为外文袁而是根据国外受众的思维习惯袁对中文原文进行 适当的加工袁有时要删减袁有时要增加背景内容袁有时要将原话直译袁 有时必须使用间接引语遥 简而言之袁外宣材料的翻译就要野贴近外国受 众的思维习惯冶渊黄友义,2004:27-28冤遥
4 结语
通过上文对中药说明书英译的各种分析可以得出院译者在进行中 药说明书的英译时袁不能拘泥于字面袁生搬硬套袁需要透过文字表层意 思袁把握深层意义曰翻译时要时刻谨记野译文是给外国人看的冶袁确保译 文符合外国受众的思维习惯曰此外袁在着手翻译之前袁需要对原文进行 必要的野译前处理冶袁杜绝野想当然冶的思想袁勤查勤问袁最大限度保证译 文的准确性与规范性遥
揖参考文献铱 咱1暂黄友义.坚持野外宣三贴近冶原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004(6):27-28. 咱2暂李欣.外宣翻译中的野译前处理冶要要 要要 要天津电视台国际部叶中国窑天津曳的个 案分析[J].上海科技翻译袁2001(1):18-22. 咱3暂欧阳利锋.中医药说明书的英译[J]援中国科技翻译,2002,15(2):17-20援 咱4暂欧明.汉英常用中药手册[M].广东:广东科技出版社,1992.

中药药品说明书英译策略研究

中药药品说明书英译策略研究

中药药品说明书英译策略研究摘要:随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流加强,作为中国文化载体的中医药逐渐走出国门。

为了使中医药文化更好地传播并与国际医药界接轨,中医术语和中药药品说明书的英译工作至关重要。

本文通过搜集大量资料,总结出中药药品说明书英译的常用方法:直译法、意译法、音译法等,从而对中药药品说明书合理的翻译方法及策略进行试探性研究。

关键词:中药药品说明书英译策略一、引言我国中药出口历史悠久,但大多以原药材形式进入国外市场。

在我国加入世界贸易组织后,国内外的中医药学术交流逐渐增加,药品进出口量日益增大,但我国的传统中药(包括中成药,中药制剂)出口并不理想。

传统中药在国外难以被消费者接受的原因除了东西方医学理论的差别外,更主要的是中药药品说明书翻译不规范。

为了增进各国间中医药学术交流并解决药品说明书的翻译问题,越来越多的国内外学者致力于中医药术语标准化的工作,使我国的传统医药逐渐被世界人民了解并接受,为中医药真正进入国际市场作贡献。

二、中药药品说明书各部分的常用翻译所有药品说明书都有固定的结构词:药品名称、成分、性状、功能主治、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、贮藏、批准文号、生产企业等,可以用较固定的词汇翻译,因此,结构词的翻译较为简单。

药品说明书的内容,不同药品大都不同。

1.药物名称。

中药药品说明书的药物名称一般包括通用名称和汉语拼音。

常用的药物名称英译技巧如下:首先,确立中心词,中药方剂中有许多是以药品主要药材加剂型命名的,英译时以该药材的拉丁名为标准,译成相应的中心词。

这些药材往往被加工成各种不同的剂型:膏、片、胶囊、丸、糖浆、冲剂、汤、饮、散、丹、栓和复方类等,它们与主要药材一起构成中心词体现方剂的性状。

例如:益母草膏,semifluid extract of motherwort,穿心莲,andrographis tablet,天麻胶囊,gastrodia capsule,等等。

传播学视角下中医药文化外宣翻译的“降噪”研究以《黄帝内经素问》的9个英译本对比分析为例

传播学视角下中医药文化外宣翻译的“降噪”研究以《黄帝内经素问》的9个英译本对比分析为例

传播学视角下中医药文化外宣翻译的“降噪”研究以《黄帝内经素问》的9个英译本对比分析为例一、本文概述随着全球化的进程不断加速,中医药文化作为中国传统文化的重要组成部分,其国际化传播日显重要。

然而,在中医药文化的外宣翻译过程中,由于语言、文化、历史等多方面的差异,往往会产生信息传递的“噪音”,影响中医药文化的准确传播。

因此,本文旨在从传播学的视角出发,以《黄帝内经素问》的九个英译本为例,对中医药文化外宣翻译的“降噪”问题进行研究。

《黄帝内经素问》作为中医药学的经典之作,其翻译质量直接关系到中医药文化的国际传播效果。

本文将对九个英译本进行对比分析,探讨各译本在翻译过程中如何处理语言差异、文化冲突等问题,以及这些处理方式对信息传递效果的影响。

通过对比分析,本文旨在揭示当前中医药文化外宣翻译中存在的问题,提出有效的“降噪”策略,以提高中医药文化外宣翻译的准确性和传播效果。

这对于推动中医药文化的国际化传播,增强中医药在国际舞台上的影响力和竞争力具有重要意义。

本文的研究也可为其他领域的文化外宣翻译提供借鉴和参考。

二、中医药文化与外宣翻译中医药文化,作为中国传统文化的重要组成部分,承载着深厚的哲学思想、医学理念和人文价值。

它不仅是中华民族长期以来防治疾病的智慧结晶,也是中华文明的重要象征。

然而,在全球化背景下,如何让这一独特的文化瑰宝走出国门,被世界所理解和接受,成为了中医药文化外宣翻译的重要任务。

外宣翻译,作为一种特殊的翻译形式,旨在将本国的文化、价值观、政策等信息准确、有效地传递给国际社会。

对于中医药文化而言,外宣翻译不仅要传达其医学知识和技术,更要传递其背后的文化理念和哲学思想。

这就要求翻译者不仅要具备扎实的语言功底和医学知识,还要有深厚的文化素养和敏锐的跨文化意识。

在中医药文化外宣翻译的过程中,“降噪”是一个不可忽视的问题。

由于语言、文化、思维方式等方面的差异,译文在传递原文信息时可能会产生误解、歧义甚至信息丢失,这些都可以被视为“噪音”。

中医外宣材料的英译策略

中医外宣材料的英译策略

中医外宣材料的英译策略【摘要】中医外宣材料对中医国际化进程具有重要的推进作用,本文从中医特色词汇、药用植物名称、中成药品名称三个方面探讨中医外宣材料的翻译策略。

【关键词】中医外宣;翻译策略一、导言中医中药(TCM)是中华文明的璀璨明珠,几千年来,为华夏儿女的健康福祉做出了重大的贡献。

在科技日新月异的今天,中医中药融合了现代技术,呈现出全新的发展势头。

随着跨文化交际的全面推进,中医中药开始受到海内外民众的认可和青睐,在欧洲许多国家的高校里还开设了中医中药专业,中医中药已经逐渐走向全球,2015年我国著名科学家屠呦呦发现青蒿素,为世界医学作出重大贡献,再一次将中医中药推向了世界舞台。

在中医中药走向世界的过程中,外宣材料的翻译工作显得十分重要。

二、中医外宣材料的特点中医中药根植于中国传统文化,受儒家思想影响,推崇天人合一,具有很强的民族特性。

因此,中医外宣材料与其他外宣材料相比呈现出不同的特点。

体现在:1、中医外宣材料包含诸多中国传统思想,如阴阳和五行等。

2、中医外宣材料包含诸多四字结构表达,如里急后重和散寒止痛。

3、中医外宣材料包含诸多药用植物名称,如佛肚竹和小茴香等4、中医外宣材料包含诸多文学文化典故。

三、中国外宣材料的翻译策略3.1 中医特色词汇的翻译从文化角度看,中医特色词汇受到中国传统文化的影响,具有哲理性、古典性和辩证性。

如元气、精气等;从语言学角度看,中医特色词汇具有简洁性和概括性如跌打损伤、恶露不下等。

中医术语在英语中找不到对等的词汇,无法通过直译完成。

因此,建议采用音译加释义的方法进行翻译。

例1:《本草纲目》将有两足和翅膀类的动物称做禽,认为天上飞的为阳性之物,大多能补养人体阳气。

书中收集能食用、入药及毒性比较清楚的禽鸟77种,分为水禽、原禽、林禽、山禽四大类。

Translation:Compendium of Materia Medica defines that animals with wings and two legs are fowls,which according to ChineseYin-Yang philosophy belong to Yang system. Fowls are considered to be material with great edible value in nourishing human body’s Yang Qi. There are 77 kinds of medicinal edible fowls listed in Compendium of Materia Medica which can be subcategorized into 4 types,namely aquatic fowls,land fowls,forest fowls and mountain fowls.例2:主要功能:清热解毒、活血消肿Translation:Medicinal Functions:Clearing Away Heat and Toxic Materials,Invigorating the Circulation of Blood and Mitigating the Swelling3.2 中医药用植物的翻译中医外宣材料中出现大量的药用植物,这些植物的名称不同的国家有不同的叫法,在同一个国家也有多种称呼。

中药产品外宣英译文本问题与应对策略——以亳州市为例

中药产品外宣英译文本问题与应对策略——以亳州市为例

中药产品外宣英译文本问题与应对策略 以亳州市为例王 林,宋晓璐(亳州职业技术学院基础教学部,安徽亳州 236800)*摘 要:当今中医药国际化不断加快,中药产品外宣起着至关重要的作用㊂为提高中药产品外宣文本的英译质量,通过对目前市场的中药产品外宣文本现场调查以及整理相关研究文献,发现了诸如翻译不规范㊁表达不准确等问题,并提出了具体的对策和解决方案㊂关键词:中药产品;英译;问题及策略d o i :10.3969/j.i s s n .2095-5642.2019.05.085中图分类号:H 315.9 文献标志码:A 文章编号:2095-5642(2019)05-0085-04作为中国传统文化的瑰宝,中医药文化长期以来一直是中国文化的重要组成部分㊂随着社会文明程度日益提高,中医药越来越受到世人的青睐㊂2016年,国务院发布了‘中医药发展战略规划纲要(2016-2030年)“国发 2016 15号,指出实施 走出去 策略,推进 一带一路 建设,迫切需要发挥中医药原创优势,推动中医药海外创新发展[1]㊂2017年,安徽省提出大力发展现代中医药产业,要将亳州建设成 世界中医药之都 ㊂而在素有中华 四大药都 之首美誉的安徽亳州,市政府每年9月份都会举办一次国际中药科技博览会,持续半个月,届时来自海内外各国家医药企业代表在亳州洽谈业务㊁交流合作㊁研发产品㊂但据外国客户反映,对很多中医药难以接受㊂原因除了东西方医学理论的差别外,外宣文本的翻译也是准确度不够,可读性差,让他们对中药产品的疗效和安全性心存疑虑㊂因此,要想把带有异质文化的传统中医推向世界,[2]应该搜集㊁归纳目前市场上中药产品外宣文本英译问题,提出相应的解决方法,从而提高中药产品外宣文本的英译水平与质量㊂一㊁中药产品外宣文本英译现状目前,从事中药产品外宣文本翻译的主要是两类人:一类是专门英语翻译者,但他们对中医药知识和文化不甚了解,只能根据英语语法和自身的文学功底,借助工具书进行翻译,难免会断章取义㊁穿凿附会㊂另一类是中医工作者,他们英语基础不扎实,翻译中使用词语拼凑,出现很多中式英语,外国人看了匪夷所思㊁不知所云㊂具体表现如下㊂(一)表述欠推敲,望文生义中医药文化博大精深㊁哲理丰富,其精髓对于一般英语学习者或从医人员从各自的角度很难悟透译透,笔者发现在很多产品外宣文本中,译者直接用汉语字面意思进行英文翻译㊂诸如广东生产的 斧标驱风油译作 A x eB r a n dU n i v e r s a lO i l ,还有福州永龙生产的 白花油 译为 W h i t eF o l l o w e rO i lE m b r o c a t i o n㊂查阅‘牛津高阶英语词典“, o i l 一词的解释是 1.a t h i c k l i q u i d t h a t i s f o u n d i n r o c ku n d e r g r o u n d .2.a f o r m o f p e t r o l e u m.3.a s m o o t h t h i c k l i q u i d t h a t i sm a d e f r o m p l a n t s ,o r a n i m a l s a n d i s u s e d i n c o o k i n g. [3]此药58*收稿日期:2018-10-15 基金项目:安徽省人文社科重点项目 中药企业网页英译研究 以亳州中药企业为例 (S K 2017A 0826) 作者简介:王 林(1983 ),男,安徽枞阳人,讲师,硕士,研究方向:英语翻译与教学;宋晓璐(1984 ),女,安徽亳州人,副教授,硕士,研究方向:英语翻译与教学㊂成都师范学院学报2019年5月名中的 油 是一种涂擦药,翻译成 o i l 显然是不恰当的㊂还有方氏集团的 参茸养颜酒 被意译成 E m-p r e s sW i n e ㊂这些翻译表面上实现了语言的转化,但对其宣传效果和感召功能来说,就大打折扣,有的药名英译对外国人来说过于生疏,很难理解㊂(二)译文术语不统一中医药英语翻译的一致性也备受专家学者们关注,由于医学语言专业性和文化性非常强,很难找到英语等值词㊂所以市场上的中医药品专业术语或药品翻译五花八门,既不规范也不统一㊂比如,笔者在收集的资料中发现在安徽联众医药集团有限公司的外宣手册上有句标语 做道地药材,扬中华国粹 译文为: D o g e o h e r b s,C h i n e s e q u i n t e s s e n c e ㊂而在亳州普仁中药饮片公司产品外宣文本中 选用道地药材作为中药饮片的原料 的 道地药材 却被译为 F a m o u s-r e g i o nd r u g ㊂不免让人费解,甚至对中药产品的质量和做工产生怀疑㊂再如: 功能主治本 规范译法应是 I n d i c a t i o n s ,但很多中药产品外宣文本有 F u n c t i o na n d E f f e c t 和 A p p l i c a t i o n 等不同形式的译文㊂诸如此类随意杂乱的翻译必然导致外国消费者的误解而无所适从㊂(三)由于译者水平或态度的问题,译文可读性差笔者在所抽产品外宣文本中发现语法错误㊁拼写错误㊁标点符号错误㊁中英文不对应㊁以及直接用汉语拼音来表述的情况相当多㊂笔者在一款白花油的产品外宣文本中看到 对蚊虫咬伤具有止痒作用 翻译为 s t o p i t c h i n g r e s u l t e d f r o mi n s e c t a n dm o s q u i t ob i t e ,显而易见,文中 s t o p , r e s u l t e d 和 b i t e 都是谓语动词,属语法错误且表意不清㊁逻辑混乱㊂另外, m o s q u i t o 是可数名词,也没有考虑其单复数形式㊂此文译者功底薄弱或态度不认真,不管是出于何种客观的或主观的理由与原因,此种翻译是饱受诟病的㊂再如, 方氏麻仁茶:润肠通便,排除毒素㊂ 翻译译文为 F a n g:H e m p s e e d t e a r u n c h a n g c a t h a r s i s,e l i m i n a t e t o x i n. 其中除了乱用汉语拼音之外,标点符号也不应该放在 f a n g 后,而应该放在 t e a 处㊂二、中药产品外宣文本英译技巧及策略(一)中药名英译应突出国际化㊂目前市场上,中药名翻译方法主要有直译㊁意译㊁音译和汉语拼音等翻译方法㊂为了使译名简洁明了㊁通俗易懂,学者欧阳利锋认为应该对原译名进行归化㊁改写㊂如香港制造的 鼻敏灵 和 颈椎灵 ,译者利用拉丁词汇 n a s a l (意为 鼻子的 )和 c e r v i x (意为 颈部 )为词根,仿拟西药名 p e n i c i l l i n 和 a s p i r i n ,将其译为 N a s a l i n 和 C e r v i l i n ㊂[4]19虽然归化㊁改写后的英译失去了一些本土文化的信息,但它实现了顺畅交流的目的,与功能对等的翻译理论吻合㊂因此,参看香港制造的 和兴白花油 的翻译 H o eH i n W h i t eF o l l o w e r E m b r o c a t i o n 和 黄道益活络油 的翻译 W o n g t oY i c k W o o dL o c k M e d i c a t e dB a l m , 斧标驱风油 应译为 A x eB r a n dU n i v e r s a l E m b r o c a t i o n 或 A x eB r a n dU n i v e r s a l B a l m , 白花油 也应译为 W h i t eF o l l o w e r E m b r o c a t i o n 或 W h i t eF o l l o w e rB a l m ㊂另外,功能翻译理论对翻译的要求是合适,而不需要等值,合适就是指译文要符合要求㊂因此,在目的论理论框架内,翻译意味着要在目标背景中为目标语境内的目的和目标接受者制作一种文本,相比之下,源语文本则处于从属地位[5]㊂当今很多中药名的英译就是根据这种理论,创造性的仿照西药名进行翻译的,且更受外国消费者欢迎㊂当然,这并不表示就可以任意编造,必须精通两种语言,了解这两种语言背后的文化内涵㊂为了宣传中药药品效果和提高知名度,王俊林在翻译目的论的基础上又提出采用音译法㊁直译法和意译法相结合的策略[6],便于外国人更容易接受和使用中药药品㊂因此, 参茸养颜酒 译为 G i n s e n g A n t l e r B e a u t i f y i n g S p i r i t s 也更为妥帖:一方面参茸养颜酒是由中国白酒(s p i r i t s)炮制而成,而非葡萄酒(w i n e);另一方面 G i n s e n g A n t l e rB e a u t i f y i n g S p i r i t s 比 E m p r e s sW i n e 更直白㊁具体,便于外国人理解和接受㊂(二)中药产品外宣文本专业术语英译应突出规范化㊂中医药专业术语的英译应该统一规范,即同一中医药术语应保持同一英文译名,这样便于产品的宣传和介绍,也容易让外国消费者理解接受㊂至于前文提到的 道地药材 翻译,其实唐代名医孙思邈所著‘千金翼方“首次提出 用药必依土地 ㊂[7]当今本草和文学作品中已将 道地药材 作为专门术语使用,其统一英译为 a u t h e n t i cm e d i c i n a l ㊂[8]显然,前两种译法都没有传达出道地药材质量稳定㊁品质和疗效更好之意㊂68第35卷(总第315期)王林,宋晓璐:中药产品外宣英译文本问题与应对策略另外,中药产品说明书的专用词汇 主要成分 英译本中有 P r i n c i p a l i n g r e d i e n t s M a j o r i n g r e d i e n t s C o m p o s i t i o n 和 F o r m u l a 等多种形式㊂ 功能与主治 也有 A c t i o n s F u n c t i o n s a n d I n d i c a t i o n s 或 I n d i-c a t i o n 的不同译法㊂如果参照F D A(F o o da n dD r u g A d m i n i s t r a t i o n)和西药产品外宣相关文本,利用 互文 特点, 主要成分 应译为 C o m p o s i t i o n ,功能与主治就译为 I n d i c a t i o n s ㊂[4]18这些词语都是目标语接受者在日常生活中常见的,十分熟悉,见到亲切且容易产生共鸣,更容易看懂理解文本了㊂(三)中药功效语的英译应突出功能化㊂中药功效语是中医理论上对药品㊁身体产生的积极效果进行描述的用语,也是产品外宣文本中不可或缺的一部分,所以翻译时应尽量体现药物的功能与功效㊂从古至今,中药功效语内涵丰富,覆盖面广,内容源于古代医书,语言杂合了古汉语和白话文,基本上是四字短语(也有二字结构的),文化色彩重,甚至有些中医术语包含了深奥的古代哲学思想㊂而英语句子是表意性结构,逻辑性较强,句子通常由连词或介词短语等逻辑过渡词串联而成㊂所以翻译时要改变中文的四字组句习惯,必须用连词或介词将每个句子或词语连起来,使句子的逻辑性较强,结构更加紧密㊂翻译成文时运用归化或异化的策略,依照英语成句模式,根据药物对人体的功效进行英译㊂在实施翻译过程中,可遵循三种原则㊂(1)中㊁西药术语相似的采取 对等翻译 ,如 用于皮肤念珠菌病的治疗;亦可用于治疗体癣㊁股癣㊁足癣㊁花斑癣 可译为 I t i su s e d f o r t h e r a p y o f c u t a n e o u s m o n i l i a s i s a n d a l s o f o r t r e a t m e n t o f t i n e a c o r p o r i s,t i n e a c r u r i s,t i n e a p e d i s a n d t i n e a v e r s i c o l o r ㊂(2)中㊁西药术语相差很大的采取 等效翻译 ㊂如 功能主治:跌打肿痛㊁腰酸背痛㊁筋络抽缩㊁舒筋活络 可英译为 A s a na i d f o r t h e r e l i e f o fm i n o r a c h e s,p a i n s o fm u s c l e s,j o i n t s a n d s p r a i n s. [9](3)中㊁西药术语相互缺省的可采取 省译 ㊂如 乌鸡白凤丸 :补气养血,调经止痛,产后调补㊂长期服用,可滋阴养颜,强身健体 可英译 A c t i o n s:T r a d i t i o n a l l y u s e d t o p r o m o t e h e a l t h,t o a l l e v i a t em i l d s y m p t o m s a s s o c i a t e dw i t hm e n s t r u a l c y c l e,a n d t o p r o v i d en o u r i s h m e n t t om o t h e r s a f t e r c h i l d b i r t h ㊂ 气 血 阴 是中医特有的术语,在英语中没有等值的词汇,属于文化空缺㊂如果直译,只会让外国消费者感到这是陌生的字母排列㊂因此英译时笼统译为 p r o m o t eh e a l t h/p r o v i d en o u r i s h m e n t ㊂虽然这种翻译存在文化缺失的现象,但起到了让消费者能看懂㊁达到语际交流的作用㊂总之,归化和异化在中医药翻译中各有其特点和实用价值,中医药翻译不仅属于医学范畴,是科技文体㊂同时具有文学性质,文化内涵丰富㊂所以在实际的翻译操作中,我们应该一方面要以归化译法为敲门砖,一方面又要在可能的情况下,尽量采用异化的原则和译法保留中医文化特色和精髓㊂三、研究思考与建议(一)中药名㊁结构词,尤其是凸显中医药特色的功效语应尽量规范㊁统一㊂为了保证中药的市场地位,对于目前中药药典已经存在的专业术语和世界卫生组织发布的标准中医术语,译者应该直接查阅引用,保持一致㊂对于药典上没有的或翻译有争议的术语表述,为了使译文通俗易懂㊁可读性强㊁减少重复劳动,中医药英译研究者应全方位㊁多元化找到中西医相对应的专业术语表达并加强整理和研究,制定统一的标准,达到一定的积累之后,建立相应的中医药术语语料库㊂(二)加强培养专业的翻译人才,提高译文水平㊂古代哲学家老子曾说过: 知其白,守其黑,为天下式 ㊂[10]要想提高中医药英译水平,译者既要致力于中医古籍本身知识与文化的研究,同时也要积极了解西方语言文化㊁风俗习惯㊁思维方式等,使自身具有很强的双语转化㊁文化感知能力,做到见多识广㊁博学多才㊂(三)选择不同的翻译理论为指导,采用灵活的翻译方法㊂中药产品外宣文本英译是科技翻译,不是文学翻译,没必要保持古文文体或修辞,更不能局限于以源语为中心而直接翻译,而是按照外国人的思维方式,以及他们喜闻乐见的语言形式,方便外国人理解和接受,这样产品外宣文本才能起到宣传和介绍药品的功能㊂(四)填补结构词缺省项㊂调查发现,目前中国市场上中药产品外宣文本内容较简单,主要有药名㊁成分㊁性状㊁功能主治㊁用法用量㊁规格㊁禁忌㊁注意事项等㊂而西药产品外宣文本项目相对而言比较丰富详细,还包括中药产品外宣文本上所没有的药理作用㊁不良反应等㊂译者应参照美国食品药品监督管理局的规定,尽量弥补结构词缺失项,如原文没有,尽量联系相关医药专家,查找说明,适当采取增译方法,把国外消费者需要78成都师范学院学报2019年5月了解的项目清楚明白地逐条列出㊂另外,美国以及西方国家倾向于把中药看作营养补充剂,出台相应的管理政策㊂所以译者应该了解国外的相关法律政策,避免触犯外国相关的药物法规㊂在英译时亦得注意措词,尽量不要使用 治疗 治愈 等与药物相关的措词,避免出现理解的差异与误会㊂四㊁结语当今,天然药物炙手可热,中药产业日益壮大,而中药产品外宣文本英译的的优劣对宣传中医药文化㊁加速中医药国际化进程具有举足轻重的作用㊂由于中西两种文化存在着巨大的差异,译者不仅需具备扎实的中医和中医古文功底,还要求有良好的外语能力,优秀的文化感知和转换能力,能根据具体的情况采用合适的翻译技巧和方法㊂中医药英译是一项长期艰苦却十分有意义的工作,需要我们一代代人不断努力学习和深入研究㊂笔者希望通过本文对中药产品外宣文本英译的探讨,能起到一个抛砖引玉的作用,吸引更多的学者对此进行研究,为中医进一步打入国际市场,走向世界作出一点贡献㊂参考文献:[1]国务院办公室.国务院关于印发中医药发展战略规划纲要(2016 2030年)的通知:国发 2016 15号[A/O L].(2016-02-26)[2018-04-18].h t t p://w w w.g o v.c n/z h e n g c e/c o n t e n t/2016-02/26/c o n t e n t_5046678.h t m.[2]罗海燕,施蕴中.中药说明书英译基本问题及策略[J].中华中医药学刊,2009,27(1):121.[3] HO R N B Y AS.牛津高阶英语辞典[M].北京:商务印书馆,2016:1071.[4]欧阳利锋.中医药说明书的英译[J].中国科技翻译,2002,15(2):19.[5] C H R I S T I A N E N.T r a n s l a t i n g a sa p u r p o s e f u l a c t i v i t y:f u n c t i o n a l i s t a p p r o a c h e se x p l a i n e d[M].S h a n g h a i:S h a n g h a iF o r-e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s,2001:11.[6]王俊林,王丽丽,刘伟荣.目的论视角下的中药说明书翻译[J].中国医学教育技术,2010,8(4):403.[7]丁光迪.略论孙思邈的几点用药经验[J].南京中医学院学报,1989(1):1.[8]世界卫生组织.WHO西太平洋地区传统医学名字术语国际标准[M].北京:北京大学医学出版社,2014:19.[9]李俊梅.中成药说明书 功能与主治 的文体特点与翻译[J].中国中西医结合杂志,2009,29(4):250.[10]陈鼓应.老子注释及评价(修订增补本)[M].北京:中华书局,2009:173.P r o b l e m s a n dC o u n t e r m e a s u r e s o fE n g l i s hT r a n s l a t i o no fF o r e i g nP u b l i c i t y T e x t s o f T r a d i t i o n a l C h i n e s eM e d i c i n eP r o d u c t s:O n t h eB a s i s o fD a t a i nB o z h o uC i t yWA N G L i n,S O N G X i a o l u(B a s i cT e a c h i n g D e p a r t m e n t o f B o z h o uV o c a t i o n a l a n dT e c h n i c a l C o l l e g e,A n h u i B o z h o u236800,C h i n a) A b s t r a c t:T r a d i t i o n a l C h i n e s eM e d i c i n e(T C M)p r o d u c t s p l a y av i t a l r o l e i n t h e g l o b a l i z a t i o no fC h i-n e s eM e d i c i n e.I n o r d e r t o b o o s t f o r e i g n p u b l i c i t y t e x t s t r a n s l a t i o n q u a l i t y,r e f e r e n c em a t e r i a l s a r e c o l l e c t e d a n d a n a l y z e d,a n df i e l d i n v e s t i g a t i o n i s m a d e.A sar e s u l t,s o m e p r o b l e m sa r e f o u n ds u c ha s m i s u n d e r-s t a n d i n g E n g l i s hs e n t e n c e s a n d l a c ko f s t a n d a r d i z a t i o n.C o n s e q u e n t l y,c o n c r e t e c o u n t e r m e a s u r e s a n d s o l u-t i o n s a r e p u t f o r w a r d.K e y w o r d s:t r a d i t i o n a l C h i n e s em e d i c i n e p r o d u c t s;E n g l i s h t r a n s l a t i o n;p r o b l e m s a n d c o u n t e r m e a s u r e s(实习编辑:赵杨责任校对:暮晨) 88。

基于传播学的中医药外宣翻译策略和方法——以乐山道地药材金口河乌天麻为例

基于传播学的中医药外宣翻译策略和方法——以乐山道地药材金口河乌天麻为例

众 ” 这 一概 念 。 然 后 对 中 医 药 外 宣 文 本 翻 译 的 受众 进 行 分 析 、分 类 ,根 据 不 同类 别 的 受 众 应 采 取 不 同 的 翻 译 策 略 。最 后针 对 中 医药 文本 的语 言特 点 , 以乐 山道 地 药 材
2 O Key wo r d s : l i n g u i s t i c c o n t e x t ; c u l t u r a l c o n t e x t ; s i t u a t i o n a l
较 少 。 中 医 药 翻 译 的 本 质 是 跨 文 化 阐 释 。 对 于 跨 文 化 翻 译应采取 “ 归化 ” 还 是 “ 异 化 ” 策 略 也 是 学 术界 争论 不
休 的 主题 通 过 收 集 传 播 学理 论 流 派 观 点 ,并 对 其进 行 梳理分析 ,挖掘其核心 内涵,发现每个流派 都涉及 “ 受
陈宏 薇 汉 英翻译 基础 [ Ml ' 上海 :上 海外语 教 育出版社 ,2 ( ) ( ) 3 .
[ 4 1 胡壮麟 语篇的衔接与连贯【 M】上海 :上海外语教育出版社,
1 9 94
f 5 ] 王腱
语境 翻译 中的 词义选 择 …
教 学 与 管 理 ,2 f 】 ( ) 8
I 2 1 N i d a E A L a n g u a g e , C u l t u r e a n d T r a n s l a t i o n [ M] . I n n e r Mo n g o l i a
Un i v e r s i t y P r e s s , 1 9 9 8
i mp o r t a n c e o f c o n t e x t . As a c r o s s — c u l t u r a l c o mmu n i c a t i v e a c t i v i t y , t r a n s l a t i o n i s i mp o s s i b l e wi t h o u t c o n s i d e r i n g

语言顺应论视角下的中医药外宣翻译

语言顺应论视角下的中医药外宣翻译

54海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第6期总第795期No.6,2020Total of 7950引言近年来,随着健康观念和医学模式的转变,中医药日益得到国际社会的认可与接受,为促进人类健康发展发挥着十分积极的作用。

但由于“中医是中国特有的医学体系,在理论与实践等方面与现代医学迥然不同”,且中医注重整体和辨证思维,深受儒家等中国传统思想的影响,在中医英译的过程中常常会出现文化空缺、语意模糊等现象。

因此,译文语言的选择要顺应目的语,即顺应目的语的语言结构、大众文化、认知心理等,才能确保跨文化交际的成功进行。

1语言顺应论概述1987年比利时语用学家耶夫·维索尔伦首次提出语言顺应论,该理论从认知、社会和文化的综合功能视角对语言的现象及其运用的行为方式进行了描述和阐释。

他认为,语言使用者之所以能在语言使用过程中作出选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。

语言的变异性是指语言具有一系列选择的可能性;商讨性指语言的选择并不是机械的按照规则进行,而是在高度灵活的原则和策略基础上完成的;顺应性则指语言使用者可以从可选择的项目中做出灵活的变通,从而满足交际的需要。

语言顺应性包含语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应意识的程度等四个方面的问题。

首先在翻译时,译者必须要顺应具体的语言环境。

这就需要译者具有高度的跨文化意识,充分了解源文化以及目的语文化,避免因文化不同而产生的错译。

其次,语言结构的顺应指在选择语言时译者顺应话语的构建成分。

另外,话语的选择还要顺应不同的话语类型和一定的话语构建原则。

最后,维索尔伦的语言选择论认为语言选择的过程是一个动态的顺应过程,这是顺应论的核心内容。

语言选择的动态性主要体现在时间顺应、不同语境对语言选择的制约和语言线性结构的灵活变化。

翻译正是一个选择语言的过程,这个理论也适用于翻译现象[1]。

2当今中医药翻译环境概述自古以来,中医药就是丝绸之路沿线国家交流合作的重要内容,为沿线国家提供各种医疗卫生资源。

中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考

中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考

双语-中医药文化国际传播抗疫相关术语(汉英对照)中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考一、中医药国际传播术语1.人类卫生健康共同体a global community of health for all2.全球团结抗疫global cooperation against Covid-193.共筑多重抗疫防线building a multi-layered defense against Covid-194.弥合疫苗鸿沟closing the vaccine gap5.外防输入、内防反弹preventing both inbound cases and domestic resurgence6. 缩小免疫鸿沟narrowing the immunization gap7.中医抗疫the role of TCM in the fight against Covid-198.一人一策、一人一方personalized diagnosis and treatment9.人民至上、生命至上(1)putting people and lives first(2)Putting people and lives above everything else二、中医药抗疫术语10.辨证论治treatment based on pattern differentiation11.三因制宜considering factors of seasons, environment and body constitution in treating diseases12.治未病preventing the occurrence, development and recurrence of disease13.三药三方(1)three TCM drugs and three herbal formulas(2)three finished drugs and three herbal formulas14.熏蒸预防法moxa fumigation for prevention15.滴喷预防法nasal or oral spray for prevention16.艾灸疗法moxibustion therapy17.推拿tuina18.针刺疗法acupuncture therapy19.情志疗法emotion adjustment therapy20.五行音乐法music therapy based on the theory of the five elements21.呼吸疗愈法breathing therapy22.和解少阳harmonizing the Shaoyang Meridian23.固护元气preserving original qi24.肺脾气虚证lung and spleen qi deficiency pattern25.气阴两虚证qi and yin deficiency pattern26.补气健脾replenishing qi and strengthening the spleen27.补中益气replenishing the spleen and stomach qi28.益气养阴replenishing qi and nourishing yin29.寒湿郁肺证cold-dampness stagnating in the lung pattern30.湿热蕴肺证dampness-heat accumulating in the lung pattern31.湿毒郁肺证dampness-toxins stagnating in the lung pattern32.寒湿阻肺证cold-dampness obstructing the lung pattern33.疫毒闭肺证epidemic toxins blocking the lung pattern34.化湿败毒方dampness-resolving and detoxifying preparation35.气营两燔证intense heat in both qi and ying phases pattern36.内闭外脱证internal block and external collapse pattern。

提高中医药外宣英译认同度的策略探究

提高中医药外宣英译认同度的策略探究

成都大学学报(社会科学版)Journal of Chengdu University ( Social Sciences)2020年12月总第192期第6期Serial No. 192,No. 6Dec. 2020-语言文化-提高中医药外宣英译认同度的策略探究左伟王芹(成都中医药大学外语学院,四川成都611137)摘要:论文分析当前我国中医药外宣英译认同度低的原因,并结合中医药外宣英译现状探究改善及解决的策略,旨在为中医药翻译工作提供思路,进一步推动中医药的国际化发展。

关键词:中医药;外宣;英译;认同度中图分类号:H315.9文献标志码:A —、现状分析自20世纪70年代以来,国际上掀起“中医热” 浪潮,中医药的思想、诊疗方式走出国门,走向世界,逐渐提高自身在国际舞台上的地位。

当前,中医药国际化传播已经步入新的阶段,世界上180余个国 家已经出现使用针灸等中医药疗法,表明我国中医 药传播态势良好。

同时,来我国学习中医药、了解中 医药发展背景的外国人数量逐渐增长,中国传统中医药的刊物也传播至国外,中医药的影响范围逐步扩大。

2006年,国家中医药管理局把中医药的九个 项目列为国家非物质文化遗产保护名录,中医药不仅具有促进医疗水平提升的作用,更被赋予了深厚 的文化价值。

中医药传播格局呈现出立体化、多元化趋势,不仅在我国获得长足发展,也在国际间中医药贸易、经济合作交流中发挥着越来越重要的作用。

中医药传播已经成为我国中医药与世界接轨的重要桥梁。

中医药诊疗疾病的理念为“治未病”,强调标本文章编号:1004 -342(2020)06 -86 -06兼治,不仅注重外部的药物及治疗干预,还强调人体内部的自我调养,所用药物皆取之自然。

多种天然药物的组合体现先人的智慧,药物用量的精确反映先人对症施治的能力。

在长期的发展过程中,中医 药已经形成独特的预防、治疗、用药体系,不仅具有祛除病痛的作用,还能通过食疗、食补、适当运动等方式强身健体,提高身体素质$中医药英译时,如何将其思想、理念、内容表达 出来而同时又不失去其中的文化形象和文化内涵, 这将是翻译研究的一个重要的新课题。

目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究

目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究

目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of international communication and promotion for traditional Chinese medicine (TCM) enterprises. As China's influence on the global stage grows, there is a rising demand for accurate and effective translations of TCM promotional materials to reach a wider audience. However, the unique characteristics of TCM, such as its cultural nuances and complex terminology, pose challenges for accurate translation.1.2 研究目的Specifically, the research objectives include:1. Investigating how purpose theory can inform and shape the content and style of TCM promotional materials.2. Analyzing the distinctive features of TCM promotional materials when guided by purpose theory.3. Exploring the significance of using purpose theory in translating TCM promotional materials into English.4. Identifying the methods and strategies for translating TCM promotional materials effectively.5. Addressing the key challenges and difficulties encountered in translating TCM promotional materials into English.2. 正文2.1 目的论在中医药企业对外宣传资料中的应用The application of the purpose theory in external publicity materials of traditional Chinese medicine (TCM) enterprises plays a crucial role in enhancing the effectiveness of communication and promoting the image of TCM in the international market. The purpose theory emphasizes the importance of clear objectives and audience understanding in communication strategies, which align well with the goals of TCM enterprises in promoting their products and services.2.2 目的论指导下的中医药企业对外宣传资料特点Under the guidance of the purpose theory, Chinese medicine enterprises' external publicity materials have distinct characteristics that set them apart from other industries. These characteristics play a crucial role in effectively communicatingthe unique values and benefits of traditional Chinese medicine to a global audience.2.3 目的论在中医药企业对外宣传资料英译中的重要性The importance of the application of functional translation in external publicity materials of traditional Chinese medicine enterprises is significant. Functional translation allows for a more targeted and effective communication of the unique characteristics and benefits of traditional Chinese medicine to a global audience. By applying the principles of functional translation, traditional Chinese medicine enterprises can ensure that their external communication materials accurately convey the essence of their products and services in a way that is clear and compelling to international readers.2.4 中医药企业对外宣传资料的英译方法中医药企业对外宣传资料的英译方法是非常关键的,因为准确传达企业的理念和价值是吸引国际目标受众的关键。

目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究

目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究

目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究【摘要】本文通过对目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译的研究,探讨了目的论在中医药企业宣传中的影响,分析了对外宣传资料的特点和英译在对外宣传中的重要性。

针对英译所面临的挑战,提出了相应的应对策略,并通过案例分析展示了英译的实际运用。

结论部分总结了研究结果,展望了未来发展趋势,并提出了相关建议。

通过本文的研究,可以深入了解中医药企业在对外宣传中英译的实际应用和挑战,为相关行业提供参考和借鉴,促进中医药国际化进程的发展。

【关键词】中医药企业,目的论,对外宣传资料,英译,影响,特点,重要性,挑战,应对策略,案例分析,结论总结,展望未来,建议。

1. 引言1.1 介绍IntroductionResearch BackgroundThis study is significant in several ways. Firstly, it contributes to the existing literature on the application of purpose theory in translation, particularly in the context of Chinese medicine enterprises. Secondly, it provides practical insights for Chinesemedicine companies seeking to enhance their external publicity strategies through English translation. Lastly, it promotes a deeper understanding of the role of translation in promoting traditional Chinese medicine on a global scale. Through this research, we hope to shed light on the best practices for Chinese medicine enterprises in creating effective and culturally appropriate promotional materials in English.1.2 研究背景The background of this study lies in the increasing global demand for traditional Chinese medicine (TCM) products, coupled with the challenges faced by TCM enterprises in effectively communicating their brand and products to international audiences. With the rapid globalization of TCM, there is a growing need for TCM enterprises to develop comprehensive and effective communication strategies to promote their products overseas. However, the language barrier and cultural differences pose significant obstacles in reaching out to a wider international market.1.3 研究意义The significance of studying the translation of promotional materials for traditional Chinese medicine (TCM) enterprisesunder the guidance of Skopos theory lies in the following aspects:2. 正文2.1 目的论对中医药企业宣传的影响目的论是一种理论框架,通过分析言论的目的来解释言论的产生和使用。

目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究

目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究

目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究随着中国中医药在国际上的影响力不断增强,中医药企业对外宣传资料的翻译也变得越来越重要。

本文旨在研究目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译问题,探讨如何更准确、地道地传达中医药的理念、文化和价值观。

一、中医药企业对外宣传资料的重要性中医药作为中国传统医学的重要组成部分,具有丰富的理论和临床经验。

近年来,中医药逐渐为国际社会所重视和接受,越来越多的外国人开始关注和使用中医药。

中医药企业对外宣传资料的翻译成为了一项至关重要的工作。

好的对外宣传资料翻译不仅可以促进中医药走向世界,还可以增强国际社会对中医药的了解和认同。

目的论是翻译理论中的一个重要分支,强调翻译应该以实现特定的沟通目的为中心。

在中医药企业对外宣传资料的翻译中,目的论具有重要的指导意义。

中医药企业需要明确宣传资料的目的是什么,是为了吸引患者还是为了推广中医文化?在翻译过程中,要根据不同的宣传对象和目的来选择合适的翻译策略和手段,以便更好地传达中医药的精髓和特色。

中医药文化是中国传统文化的重要组成部分,具有独特的哲学思想和价值观念。

在对外宣传资料的翻译中,需要充分考虑到中医药文化的特点和内涵,尊重和体现中医药的独特魅力。

要注意避免文化隔阂和误解,确保翻译稿件能够被外国读者准确理解和接受。

在翻译中,可以适当加入一些文化解释和注解,帮助外国读者更好地理解中医药文化。

四、语言表达的规范与地道中医药企业对外宣传资料的翻译要求语言表达既准确规范又地道自然。

在翻译过程中,要注意保持专业术语的准确性和通顺性,避免因为翻译错误造成对中医药的误解。

还要注意在语言表达上体现中医药的优雅和魅力,尽可能使译文读起来自然流畅,符合英文读者的审美习惯。

五、个性化服务和定制化翻译针对不同的目标受众和宣传对象,中医药企业需要根据其特点和需求提供个性化服务和定制化翻译。

对于患者信息册、宣传海报等宣传资料,可以根据不同国家和地区的文化习惯和语言特点进行定制化翻译,以满足当地读者的需求。

文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略

文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略

文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略在文化翻译观指导下,中医文化负载词的英译策略可以采用以下方法:
1.保留原词:对于一些有独特文化内涵的中医专有名词或者特定的中
医概念,可以直接使用中文原词,并在括号中添加注解或者解释说明。


样可以在保留中医文化特色的情况下,使译文更具可读性和易于理解。

2.文化导入:将中医文化负载词转化为目标语文化相应的概念或者术语。

通过引入目标语文化中已有的相关知识和概念,以此来替代中医文化
词汇,使译文更贴近目标语文化背景。

3.文化转化:将中医文化负载词转化为目标语文化相应的表达方式或
者习语,使译文更具自然度和地域特色。

这种方法需要翻译人员对中医文
化和目标语文化都有深入的了解,才能准确地进行转化。

4.归化与异化:对于一些中医文化负载词,可以根据具体情况选择归
化或者异化策略。

归化是指将中医文化词汇直接音译成目标语并采用类似
目标语的表达方式,使译文更加易读易懂。

异化则是保留中医文化负载词
的原汁原味,不进行词汇转换,让读者通过上下文或者注释来理解中医文
化的含义。

总之,在翻译中医文化负载词时,应根据具体情况选择恰当的策略,
并在保持翻译准确性的基础上,使译文更易于理解和接受。

同时,翻译人
员需要具备扎实的中医文化和目标语文化知识,以便更好地传达中医文化
的内涵与特点。

目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究

目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究

目的论指导下的中医药企业对外宣传资料英译研究随着中医药行业的发展,越来越多的中医药企业开始向国际市场宣传自己的品牌和产品。

然而,中西方文化的差异,形成了企业在对外宣传资料的翻译过程中需要特别注意的问题。

本文旨在探讨目的论指导下的中医药企业对外宣传资料的英译策略。

目的论强调翻译是一个传达信息的过程,其目的是为了让读者理解和使用所翻译的文本。

因此,在中医药企业对外宣传资料的英译中,目的论应用的前提条件是准确理解目标受众的需要和期望,以此为依据进行翻译。

对于中医药企业来说,他们的目标受众是国际市场上对中医药感兴趣的人群,包括普通消费者、中医药行业从业人员、中西医结合专家等。

不同的受众需要的信息不同,因此对于中医药企业的对外宣传资料,需要通过目的论的分析来确定翻译策略。

1. 合适的语言风格为了有效地传达信息,对于不同的受众需要采用不同的语言风格。

对于普通消费者,应该使用简单明了的语言,避免使用术语和专业名词。

而对于中医药行业从业人员和中西医结合专家,则可以采用专业术语和理论语言,以支持更深入的探讨。

2. 传达文化内涵中医药是中国文化的重要组成部分,因此中医药企业对外宣传资料的英译应该传达其内涵和文化背景。

例如,通过解释八卦、五行、阴阳等概念,能够向国际受众传达中医药理论体系的独特性。

3. 突出区别和特色对于国际市场上的受众来说,中药和西药的区别并不十分明显,因此中医药企业需要通过对外宣传资料的英译来突出中医药的特色和区别。

例如,奉行“因人施方”的治疗理念、用药体系、膳食养生等都是中医药的核心特色。

4. 文化因素的融合在中西方文化的差异性中,企业的对外宣传资料的英译应注意到文化因素的融合。

根据目标受众的文化背景,特别是西方受众的习惯和文化心理,可以合理使用西方文化的语言和形式来帮助读者理解。

结论:中医药企业对外宣传资料英译需要结合目的论进行分析和翻译。

突出中药的区别和特色,传达文化内涵,融合西方文化因素,都是有效的宣传策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中医外宣材料的英译策略
关于《中医外宣材料的英译策略》,是我们特意为大家整理的,希望对大家有所帮助。

【摘要】中医外宣材料对中医国际化进程具有重要的推进作用,本文从中医特色词汇、药用植物名称、中成药品名称三个方面探讨中医外宣材料的翻译策略。

下载论文网
【关键词】中医外宣;翻译策略
一、导言
中医中药(TCM)是中华文明的璀璨明珠,几千年来,为华夏儿女的健康福祉做出了重大的贡献。

在科技日新月异的今天,中医中药融合了现代技术,呈现出全新的发展势头。

随着跨文化交际的全面推进,中医中药开始受到海内外民众的认可和青睐,在欧洲许多国家的高校里还开设了中医中药专业,中医中药已经逐渐走向全球,2015年我国著名科学家屠呦呦发现青蒿素,为世界医学作出重大贡献,再一次将中医中药推向了世界舞台。

在中医中药走向世界的过程中,外宣材料的翻译工作显得十分重要。

二、中医外宣材料的特点
中医中药根植于中国传统文化,受儒家思想影响,推崇天人合一,具有很强的民族特性。

因此,中医外宣材料与其他外宣材料相比呈现出不同的特点。

体现在:1、中医外宣材料包含诸多中国传统思想,如阴阳和五行等。

2、中医外宣材料包含诸多四字结构表达,如里急后重和散寒止痛。

3、中医外宣材料包含诸多药用植物名称,如佛肚竹和小茴香等4、中医外宣材料包含诸多文学文化典故。

三、中国外宣材料的翻译策略
3.1 中医特色词汇的翻译
从文化角度看,中医特色词汇受到中国传统文化的影响,具有哲理性、古典性和辩证性。

如元气、精气等;从语言学角度看,中医特色词汇具有简洁性和概括性如跌打损伤、恶露不下等。

中医术语在英语中找不到对等的词汇,无法通过直译完成。

因此,建议采用音译加释义的方法进行翻译。

例1:《本草纲目》将有两足和翅膀类的动物称做禽,认为天上飞的为阳性之物,大多能补养人体阳气。

书中收集能食用、入药及毒性比较清楚的禽鸟77种,分为水禽、原禽、林禽、山禽四大类。

Translation:
Compendium of Materia Medica defines that animals with wings and two legs are fowls,which according to Chinese Yin-Yang philosophy belong to Yang system. Fowls are considered to be
material with great edible value in nourishing human body’s Yang Qi. There are 77 kinds of medicinal edible fowls listed in Compendium of Materia Medica which can be subcategorized into 4 types,namely aquatic fowls,land fowls,forest fowls and mountain fowls.
例2:主要功能:清热解毒、活血消肿
Translation:
Medicinal Functions:Clearing Away Heat and Toxic Materials,Invigorating the Circulation of Blood and Mitigating the Swelling
3.2 中医药用植物的翻译
中医外宣材料中出现大量的药用植物,这些植物的名称不同的国家有不同的叫法,在同一个国家也有多种称呼。

为了体现科学性和医学性,建议采用拉丁文译法辅以拼音译法和英语惯译法。

例3:香茅
Translation:
Xiang Mao
English name:Lemon Grass;
Latin name:Cymbopogon
例4:佛肚竹
Translation:
Fo Du Zhu
English name:Buddha Bamboo;
Latin name:Bambusa Ventricosa McClure
3.3 中成药品名称的翻译
中成药品名称的翻译应该采用拼音译法和直译法。

一方面,可以有效的推广中国文化,另一方面可以再名称上体现药材和功效等。

例5:清火栀麦胶囊、穿心莲胶囊
Translation:
Qing Huo Zhi Mai Jiao Nang (Jasmine and Raidx Ophiopogonis Capsule),Chuan Xin Lian Jiao Nang (Common Andrographis Capsule)
例6:主治妇科月经不调,风湿痹痛,是妇炎康冲剂、抗骨增生片、养血清脑颗粒、风湿宁颗粒等中成药和制剂的重要原料药。

Translation:
Indications:Irregular menstruation
It is the raw material for making these Chinese Patented Medicines such as Fu Yan Kang Chong Ji(Granule for Treating Gynecological Inflammation),Kang Gu Zeng Sheng Pian (Hyperosteogeny Pill),Yang Xue Qing Nao Ke Li (Brain and Blood Nourishment Granule),Feng Shi Ning Ke Li(Rheumatic Granule).
四、结语
中医中药是我国的文化瑰宝。

中医外宣材料翻译涉及到医学问题、文化问题以及商业的问题等,在进行外宣翻译时,针对不同的项目类别应采取不同的翻译策略,以便更好的传播中医文化,最大限度的实现文化对等交流。

参考文献
[1]陈磊.2003.中医药商品名翻译的探讨[J].贵阳中医学院学报第4期:55-56.
[2]刁骧,胡幼平.2006.浅谈词素翻译在中医翻译中的应用[J].中国中西医结合合杂志第3期:226-228.
[3]何刚强.2009.笔译理论与技巧[M].北京:外语与研究出版社.
[4]黄国文.2012. MTI毕业论文写作指南[M].北京:外语与研究出版社.
[5]何红斌.2005.中医翻译的原则与策略探讨[J].广州中医药大学学报第22卷.第2期:160-163.。

相关文档
最新文档