第五讲企业外宣资料的翻译新版知识分享
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三. 译例举隅及翻译点评
➢ 例3. [原文] 我司经营的品种中有举世闻名的贝
雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人 爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具; 款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻 石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高 雅的抽纱工艺品等50余类商品。
➢ [译文] Our famous products include carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries.
e.g. Our customer service always follows the principle of
“Customer Satisfaction is the Ultimate Goal”. We have set up service branches in more than 20 key cities in China. These include Beijing, Shanghai, Guangzhou, Harbin, Hohhot, Lanzhou, Haikou, etc. We have also set up commercial representation and service agencies in Europe, America, Oceania, Africa, the Middle East, Southeast Asia and other areas. We are always ready to give you first-rate service and support.
三. 译例举隅及翻译点评
➢ 例2. [原文] 公司年产150万至180万双鞋,远销
美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个 国家和地区。
➢ [ 译 文 ] The company’s annual output of shoe百度文库 ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia, and China’s Hong Kong SAR.
第五讲
企业外宣资料的翻译
内容提要
• 一. 企业单位宣传材料的特点; • 二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材
料中的语篇重构; • 三. 译例举隅及翻译点评; • 四. 公司简介英译常见失误分析; • 五. 良好的公司简介翻译探究。
一.企业单位宣传材料的特点
• 企业单位宣传材料属于呼唤型文本,具有呼唤功能 兼信息功能;
➢ 2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”:
1).形式上的语篇重构:
中国人的思维重直觉与形象,重整体,表现在文章的行文方式 上,就是常采用具体——归纳的推理方法。
英语读者的思维重理性与逻辑,重个体,反映在文章的行文方 式上,就是先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见 山、直奔主题的演绎推理方法。
预期功能的前提下,可以对原文进行语篇重构,即 对原文进行增删和改译,大至语篇结构的重组和调 整,小至词语或句子的增删和改译。
三. 译例举隅及翻译点评
➢ 例1. [原文]自1990年起,公司已连续三年在中
国进出口额最大的500家外贸企业中进入前30位。
➢ [译文] For three consecutive years since 1990, our company has been listed as one of the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign trade companies in importexport volumes.
二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 料中的语篇重构。
➢ 2.1 “功能翻译理论”:
➢ 德国功能翻译理论认为,言语交际是一种有目的、 有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习 惯上的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读 者的角度出发,根据译文的预期功能来决定自己的 翻译策略。
二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 料中的语篇重构。
因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要采取语 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题,再进行具体 描述,从而实现译文预期功能。
二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 料中的语篇重构。
➢ 2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”:
2).内容上的语篇重构: 在功能翻译理论的指导下,译者在保证实现译文
三. 译例举隅及翻译点评
➢ 例4. [原文] 公司拥有雄厚的技术力量,大、
中专学历以上的技术、管理人才占员工总数的 30%。
➢ [译文] The company boasts tremendous technological strength with well-qualified management and staff.
• 中文企业单位宣传材料重信息功能,主要通过提供 尽可能详细的信息,让国外读者对该企业有更深入 的了解。在语篇特征上,喜用夸张,常有笼统、抽 象的套话,词藻华丽,经常引经据典,并喜用对仗 、排比等修辞手段以渲染效果。
一.企业单位宣传材料的特点
• 英文企业单位宣传材料则是信息功能和呼唤功能并重。 旨在通过提供信息去“煽情”和“诱说”,从而促使国 外读者做出积极反应。