企业外宣资料的翻译实践
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
企业外宣资料的翻译实践
姓名:王琴
学号:14021201013
随着世界多极化和经济全球化趋势不断加快,对外宣传的重要性也日益凸现。
对外宣传是一个国家对外宣传和传播国家形象的窗口,对提升一国在国际社会中的话语权意义重大,而外宣翻译则在其中起着关键作用。
对迅速发展中的中国而言,搞好对外宣传工作的重要性和必要性不言而喻。
本文就公司外宣资料《湘潭市特种电机厂有限公司简介》为例,拟从句子层面,分三个方面:语序调整、状语成分的处理、with结构的频繁使用分析,谈谈对外宣翻译的一点心得体会。
语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。
两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。
汉译英时,为了使译文合乎英语语法和语言习惯,需要改变语序。
汉语中很多前置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。
状语成分的巧妙处理和with结构的使用也是译文的特色和一大亮点。
如原文这句:公司拥有资深的专业技术研发团队二十余人,专业生产特种电机有二十多年的历史”译成Having specialized in special motor manufacturing for more than twenty years, the company boasts of an experienced R & D team with over twenty researchers and developers included.译者将前半句话处理成状语成分,采用
having 结构-现在分词做伴随状语,后半句用with 结构做伴随状语,补充说明。
原文:生产的"YBK"系列特种电机,具有体积小、转速高、噪音小、性价比高,经久耐用等特点,译成With a high cost performance and a durable service, the YBK series special motors manufactured by the company are small in size, high in speed, and low in noise.译者调整语序,将定语“体积小、转速高、噪音小、性价比高,经久耐用等特点”中的性价比高,经久耐用拆分出来,用with 结构处理成伴随状语,避免定语太长,拖沓之感,并突出了句子重点。
原文:依托湘潭市优秀的电机机电行业环境及长株潭良好的产业集群优势,湘特电机成立近二十年来,特别是近几年,公司获得了高速发展,成为特种电机行业中的佼佼者,其技术和设计制造水平居国内领先水平,译成During the past twenty years since the foundation of Xiangtan Special Motor Co. Ltd., especially in recent years, the company, with a favorable environment for the development of mechanical and electrical industry in Xiangtan and with the advantages of industrial cluster in Changsha, Zhuzhou and Xiangtan, has achieved a rapid development, leading technology and design & manufacturing in domestic special motor industry.由于原文状语成分过多,顺译将造成头重脚轻之感,译者将状语在句中的顺序进行了调整,并将表时间的状语从句放在句首,其他的状语成分后移,放在主语的后面。
使句子更符合英语语法和语言习惯,逻辑
更紧密。
以上是本人就公司外宣资料《湘潭市特种电机厂有限公司简介》在句子层面做的分析。
中国译学构架中外宣翻译研究一直是个极为薄弱的环节。
我国的综合国力不断增强,我国对外宣传中的外语工作实践函待加强,为这个虽起步较晚,但不可忽视、函待加强的重要
翻译研究领域提供有益的参考与借鉴。
文献
仇贤根. 外宣翻译研究[D] 上海:上海外国语大学,2010.
李莉,外宣翻译与责任感[J].《北京第二外国语学院学报》第4期,2006: 11-12。
李运兴,文化全球化背景下的外宣翻译[J].《中国翻译》第4期,2003: 60-61。
李克兴,我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[D].北京:北京大学出版社,2010。
胡则远,公示语语篇类型及其翻译策略,[J].《湖南医科大学学报(社会科学版)》第3期,2009:237-238。