catti20198最新翻译材料——韩刚和外宣材料01
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CATTI三级全国翻译资格考试
英语翻译必背语料
《韩刚译点通9天通关语料》
2019.8 中国蒸蒸日上的电影市场着实令外界垂涎,但要进入这个令众人觊觎的市场又谈何容易。
China’s booming film market is tantalizing but hard to crack.
中国的电影市场正处于急速发展期,美国的电影制作公司开始按捺不住,纷纷寻求获批在华发行影片。
American film studios are desperate to win approval for releases in china because its film market is rocketing.
华纳兄弟影片公司于九月宣布与中国本土的一家投资公司合资制作符合中国口味的电影。
In September Warner Brothers announced a joint venture with a local investment firm to produce movies palatable to china tastes.
中国电影的口味也在迅速变化,年轻消费群体和二线城市现在成为支撑票房的的主力军。
Tastes in china are also rapidly evolving, with younger consumers and those living in secondary cities now dominating ticket sales.
在我们看来,人工智能是让机器感知、理解和行动并自主或被动学习来增强人类活动的各种技术的统称。
Artificial intelligence, as we see it, is a collection of multiple technologies that enable machines to sense, comprehend and act—and learn, either on their own or otherwise to augment human activities.
The cultural heritage of West China is an important part of Chinese civilization.
中国西部文化是中华文化瑰宝的重要组成部分。
Historically, West China is where the civilization of east and west met.
历史上,东西方文明在中国西部交汇融合。
China and Britain are both great nations of profound culture and history.We are important representative of the eastern and western civilization.
中英两国都是具有深厚历史文化底蕴的伟大国家,都是东西方文明的重要代表。
There is never a superior civilization. There is never a better civilization. There are only different civilization with their respective and unique cultural and geographical features.
从没有更高级的文明,也从没有更好的文明,只有各具文化和地理特色的不同文明。(纵观世界,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别)
Catti常考话题——外宣材料
2019.8 As leaders, one of our greatest responsibilties is to ensure the security of our citizens.
作为国家领导人,确保公民安全是我们最重要职责之一。
It is the state's role, first and foremost, to prevent and combat terrorism.
各国应在防止和打击恐怖主义方面发挥主导作用。
Here in Osaka, we reaffirm our commitment to act to protect our people from terrorist and VECT exploitation of the internet.
我们在大阪重申将采取行动,保护我们的人民免受恐怖主义和暴力极端主义利用网络产生的危害。
We issue this statement to raise the bar of expectation for online platforms to do their part.
我们发表此声明,要求网络平台进一步增强履行其职责的意识。
We, the leaders of the G20, reaffirm our strongest condemnation of terrorism in all its forms and manifestations.
我们二十国集团领导人重申,最强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义。
The livestreamed Christchurch terrorist attacks, and other recent atrocities, demonstrate the urgency with which we must fully implement relevant UN resolutions, the UN Global Counter Terrorism Strategy and