第五讲_企业外宣资料的翻译_(新版)
企业宣传资料翻译
• 形容词短语 • Easy In and Easy Out--- swivel cushion 旋转坐 垫,进出自由 • Too good to eat just one (LAYS) 吃了还想吃 • Fresh, clean, crisp, never too sweet. 新鲜、干净、 脆香、含糖量低 • Best for family use, close to schools. 最适合家庭 居住,就读方便 • 介词短语 • In Touch with Tomorrow (Toshiba) 沟通未来,超 越时空
• 隐喻metaphor • EAR FOOD • Give a listen to Sanyo’s newest CD players. • They’re moveable feasts for music-hungry ears. • Taste that beats the other colds. (Pepsi)
2)修辞手段在英语广告中的应用
• • • • • • 双关pun 如:Twogether I’m More satisfied. OIC Golden Seal The coats for every wear, everywhere.
• 夸张 hyperbole • There’s no place like Spiegel. There is no place like home to shop. • The best a man can get. (Gillette) • Arthritis pains? All you need is Bayer Aspirin. • Enjoy the flavour of the world’s No. 1. • Too good to forget.
企业宣传材料的英语翻译
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2Ⅱ. 阅读下列公司介绍Fra bibliotek完成练习。(3)
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Manpower’s worldwide network of 4,400 offices in 72 countries and territories enables the company to meet the needs of its 400,000 customers per year, including small and medium size enterprise in all industry sectors, as well as the world’s largest multinational corporations. The focus of Manpower’s work is on raising productivity through improved quality, efficiency and cost-reduction, enabling customers to concentrate on their core business activities. In addition to the Manpower brand, the company operates under the brand names of Right Management Consultants, Jefferson Wells and Elan. More information . on Manpower Inc. is available at
企业宣传资料翻译文档
Back
Summary
Characteristics of passages 1&2 ? Hints: introduction of two companies Contents(2):
企业宣传资料通常包括以下内容:成立时间, 经营性质和目的,历史沿革总部与分支机构, 主要经营项目,主打产品或服务专长,产品特 色,实力证明资料,客户群体,研发状况,从 业人员和厂房占地面积,联系方式等
一.成立时间和综观性概括
Short Passage 1
Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.
Hints: introduction of Motorola/Sodexho Contents(3):
rank /place Sales volumes Numbers of clients/employees 企业宣传资料第二部分的主要内容及作用?
介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量 证明实力 建立客户信心
今天,凭借40年的丰富经验以及在世 界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为 世界上最大的从事餐饮服务及综合后勤管 理的跨国公司之一,名列《财富》杂志全 球500强企业名录。截止到2005年底,索 迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在76个 国家中设立了超过2.4万个分支企业。
Summary Of Passage 3&4
宝洁公司始创于1837年,是世界上最大 的日用消费品公司之一
企业宣传资料翻译共41页文档
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
企业宣传材料的翻译
2
商务英语翻译
企业宣传材料的功能 (Functions of Publicizing)
2. 信息功能 “有许多企业在宣传自己的企业前会对当地的城市进行一番描写,引经据典, 不亦乐乎,篇幅也较长;其宣传在措词上远离了平实和准确的标准,有点 王婆卖瓜之嫌。”(许建中,2002:145)当然,企业宣传材料还兼有信息 功能,因为这些材料还要为宣传对象提供一些有关企业情况的实质性信息, 使这些对象对企业有一个真正的了解。具体说来,企业宣传材料一般会包 括企业的沿革、经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员构成及 人数、厂房状况、业务范围、联系电话和传真、联系人等。这些都是企业 宣传的实质性信息。
2
企业宣传材料的文体特点
无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料, 都具有上文提到的呼唤功能和信息功能,旨在唤起读者 对企业的好感,然后采取投资该企业、购买该企业产品 或服务等行动,但由于中英文两种语言背后的思维不同,
比如英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、中文重渲
染等,所以中英文企业宣传材料在用词和句式上各有其
业宣传方式,它需要更加严密的组织和更强针对性。
♥所谓企业宣传材料,就是企业为树立自己的形象,使用较为生动的语言对自己的现状、历史、 组成、业务范围、业务特色等进行介绍,从而达到宣传自己目的的书面材料。对企业而言,宣 传自己极为重要,而其宣传材料在宣传过程中的作用举足轻重。
2
商务英语翻译
企业宣传材料的功能 (Functions of Publicizing)
Metrostav公司是中欧建筑公司中势头迅猛的龙头企业,其生产业绩和市值持 续增长,管理水平符合欧盟标准。
2
商务英语翻译
企业宣传材料的英语翻译
2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容? (a) (b) (c) (d) 地理位置 创立时间 投资方式 主要产品 (产品名称、规格及适 用范围) (e) 生产规模 (产量、产值、占市场 份额、固定资产占地面积等) (f) 行业排名 (国内、国际权威性 的排名) (g) 公司宗旨 (h) 公司文化 (i) 发展趋势 (j) 公司其他特点
Unit 8
企业宣传材料的汉英翻译
返回
Company Introductions
知识目标:1. 了解公司宣传介绍的基本知识 2. 掌握公司宣传介绍的语言特点及其常用翻译技巧 能力目标:1. 能够正确翻译公司宣传介绍中常用的词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类公司介绍
返回
SECTION 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
ANSWER
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 英文公司介绍的语言特点(1) 公 司 介 绍 是 企 业 对 外 宣 传 以 树 立 企 业 形 象 ( CIS 司 肖 , Corporation Identity System)的重要途径,中文的企业介绍多采用叙述文体,语言比较 规范,介绍中应该包含一些实质性的信息,例如:企业的经营性质和目的、 股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍、联系电话、传 真、联络人等。 英文的公司介绍在结构上通常包括公司概述(introduction)、业务范围 (what we do)、质量认证(quality certificate, QA)以及结束语(closing) 等,涉及内容包括公司成立时间、公司地点、产品、隶属企业、技术力量、 生产经验、产品销售、取得荣誉即质量认证等。其语言特点则可大致总结如 下:
企业宣传材料的英语翻译42页PPT
企业宣传材料的英语翻译
11、战争满足了,ຫໍສະໝຸດ 曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
13、遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本 身在这 方面以 身作则 才能收 到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是不守纪律的。——雨果
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
商务翻译实践之企业宣传资料的翻译
Hints: introduction of Motorola/Sodexho Contents(3): rank /place Sales volumes Numbers of clients/employees 企业宣传资料第二部分的主要内容及作用? 介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量 证明实力 建立客户信心
Hints: introduction of GM Manufacturers Contents(1): product brands 企业宣传资料第三部分的主要内容及作用? 介绍公司的品牌(含推荐品牌) 加深对企业的了解 推荐新产品
Passage 6
Research and Development
Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public
offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new York Stock
Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.
今天,凭借40年的丰富经验以及在世 界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为 世界上最大的从事餐饮服务及综合后勤管 理服务的跨国公司之一,名列《财富》杂 志全球500强企业名录。截止到2005年底 ,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在 76个国家中设立了超过2.4万个分支企业 。
企业宣传资料的翻译
企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
最新企业宣传资料的翻译
企业宣传资料的翻译企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准 be approved/appointed/permitted by…集…于一体 integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
第五讲 企业外宣资料的翻译 (新版)
二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 功能翻译理论” 料中的语篇重构。 料中的语篇重构。
2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”: 企业单位宣传材料中的“语篇重构”
1).形式上的语篇重构 1).形式上的语篇重构: 形式上的语篇重构:
中国人的思维重直觉与形象,重整体,表现在文章的行文方式 中国人的思维重直觉与形象,重整体, 重直觉与形象 就是常采用具体——归纳的推理方法。 具体——归纳的推理方法 上,就是常采用具体——归纳的推理方法。 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体, 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体,反映在文章的行文方 思维重理性与逻辑 式上,就是先点名中心 再进行具体叙述, 先点名中心, 式上,就是先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见 直奔主题的演绎推理方法。 演绎推理方法 山、直奔主题的演绎推理方法。 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要采取语 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题,再进行具体 描述,从而实现译文预期功能。 描述,从而实现译文预期功能。
例2. [原文] 公司年产150万至180万双鞋,远销 [原文 公司年产150万至180万双鞋, 原文] 150万至180万双鞋
美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40 40多个 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个 国家和地区。 国家和地区。 [ 译 文 ] The company’s annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia, and China’s Hong Kong SAR.
企业宣传资料翻译
能够成为一流 ABLE TO BE THE BEST
双关
享有称心满意的服务,全凭此“优质”标记 Shop and dine with peace of mind wherever you see this sign
尾韵
本土化策略----改写Local adaptation 3.3.3.1 本土化的必要性Necessity local adaptation Pert-Plus,Rejoice,飘柔 Google “谷歌” 可口可乐: 美国本土“Can’t beat the real thing” 日本“I feel Coke” 香港“Coca Cola Is It” 中国内地 “Enjoy Coca Cola”尽情享受可口可乐 White Elephant
3.3.2 运用修辞手段Use of figures of speech/rhetorical devices 3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用Use of rhetorical devices in English advertising 双关pun I’m More satisfied. “莫尔”香烟,我更满意。 夸张hyperbole There's no place like Spiegel. There's no place like home to shop. 斯匹克天下无双! 到斯匹克购物宾至如归!
本土化策略的应用Application 英-汉例: Geo 几何 Giant捷安特 Avon雅芳(化妆品) Coca Cola 可口可乐(饮料) Sprite 雪碧(饮料) Benz 奔驰 (汽车) Lactogen力多精(婴儿奶粉) Mazda 马自达(汽车) Minolta 美能达(相机) Polaroid 拍立得(一次成像照相机) Decis 敌杀死(农药)
企业宣传材料的英语翻译
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(3)
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Manpower’s worldwide network of 4,400 offices in 72 countries and territories enables the company to meet the needs of its 400,000 customers per year, including small and medium size enterprise in all industry sectors, as well as the world’s largest multinational corporations. The focus of Manpower’s work is on raising productivity through improved quality, efficiency and cost-reduction, enabling customers to concentrate on their core business activities. In addition to the Manpower brand, the company operates under the brand names of Right Management Consultants, Jefferson Wells and Elan. More information . on Manpower Inc. is available at
Sec 2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 料中的语篇重构。
2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”:
2).内容上的语篇重构:
在功能翻译理论的指导下,译者在保证实现译文
三. 译例举隅及翻译点评
例5. [原文] 我公司坚持“以质量和信誉取胜”
的方针,实行平等互利的政策,参考国际习惯作法 ,重合同、守信用,积极发展与世界各地厂商的贸 易往来。 [译文] By placing “quality and prestige” in the utmost important position and by adopting equality and mutual benefit as our policy, we aim to develop business relations with traders all over the world through the observation of contracts and the maintenance of our commercial integrity.
三. 译例举隅及翻译点评
例5. [译文]
• The NCP produces three series of tooth paste in 14 specifications. The MANGO tooth paste has for decades enjoyed a high reputation not only in China but in East Europe, the Middle East and Africa. Responding to the world’s call for the Return to Nature in the production of consumer goods, the NCP has developed the SILK DENTAL CREAM, the only patented product of its kind in China. The PEARL KING series, is very well received by consumers at home and abroad.
参考 译文
四. 公司简介英译常见失误分析
(一)拘泥于原文引起的翻译不当
• 翻译不是纯粹的创作 ,译者要考虑到对原文的忠实。 公司简介 , 作为一种以交流为主要目的的文体 , 在翻 译时必须准确。然而 , 在力求准确的同时 , 不可过于 强调“忠实”而使原文与译文貌合神离。
>>>more
1.1 逐字翻译引起的“翻译腔”
“Customer Satisfaction is the Ultimate Goal”. We have set up service branches in more than 20 key cities in China. These include Beijing, Shanghai, Guangzhou, Harbin, Hohhot, Lanzhou, Haikou, etc. We have also set up commercial representation and service agencies in Europe, America, Oceania, Africa, the Middle East, Southeast Asia and other areas. We are always ready to give you first-rate service and support.
• 原译的词类完全按照中文 , 主语冗长 , 有头重脚 轻之嫌 , 是典型的 Chinglish 。而改译先以一主 谓结构统领 , 再补充其他成分 , 并且对“轻纺工 业产品”在词性上做了变动 ,使译文更符合英语
的了解。在语篇特征上,喜用夸张,常有笼统、抽
象的套话,词藻华丽,经常引经据典,并喜用对仗 、排比等修辞手段以渲染效果。
一.企业单位宣传材料的特点
• 英文企业单位宣传材料则是信息功能和呼唤功能并重。
旨在通过提应。
e.g. Our customer service always follows the principle of
例 1. 轻 纺 工 业 产 品 的 花 色 品 种 增 多 。 原译:The designs and variety of light industrial and textile products have increased.
拟改译: Light industry and textile products are now available in better designs and richer variety.
一.企业单位宣传材料的特点
• 在中文企业单位宣传材料中,常使用诸如“经过XX专
家或XX权威机构认证”或“曾获XX奖项”之类的信息
,以塑造企业形象。通常以发话者为中心行文,即通
常所说的“第一人称视角”。 • 英文企业单位宣传材料基本上沿袭“自然描写文”的 写法,文体平实,用词具体,注重文本的呼唤功能。 通常以受话者为中心行文,即通常所说的“第二人称
三. 译例举隅及翻译点评
例4. [原文] 公司拥有雄厚的技术力量,大、
中专学历以上的技术、管理人才占员工总数的 30%。
[译文] The company boasts tremendous
technological strength with well-qualified management and staff.
2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”:
1).形式上的语篇重构:
中国人的思维重直觉与形象,重整体,表现在文章的行文方式 上,就是常采用具体——归纳的推理方法。
英语读者的思维重理性与逻辑,重个体,反映在文章的行文方 式上,就是先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见 山、直奔主题的演绎推理方法。
例2. [原文] 公司年产150万至180万双鞋,远销
美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个 国家和地区。 [ 译 文 ] The company’s annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia, and China’s Hong Kong SAR.
视角”。
二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 料中的语篇重构。
2.1 “功能翻译理论”:
德国功能翻译理论认为,言语交际是一种有目的、
有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习
惯上的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读
者的角度出发,根据译文的预期功能来决定自己的 翻译策略。
二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 料中的语篇重构。
三. 译例举隅及翻译点评
例3. [原文] 我司经营的品种中有举世闻名的贝
雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人 爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具; 款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻 石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高 雅的抽纱工艺品等50余类商品。
[译文] Our famous products include carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries.
第五讲
企业外宣资料的翻译
内容提要
• 一. 企业单位宣传材料的特点;
料中的语篇重构; • 三. 译例举隅及翻译点评; • 四. 公司简介英译常见失误分析; • 五. 良好的公司简介翻译探究。 • 二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材
一.企业单位宣传材料的特点
• 企业单位宣传材料属于呼唤型文本,具有呼唤功能 兼信息功能; • 中文企业单位宣传材料重信息功能,主要通过提供 尽可能详细的信息,让国外读者对该企业有更深入
预期功能的前提下,可以对原文进行语篇重构,即
对原文进行增删和改译,大至语篇结构的重组和调 整,小至词语或句子的增删和改译。
三. 译例举隅及翻译点评
例1. [原文]自1990年起,公司已连续三年在中
国进出口额最大的500家外贸企业中进入前30位。
[ 译文 ] For three consecutive years since
•
三. 译例举隅及翻译点评
例5. [原文]
• 该厂牙膏产品有三大系列,14个品牌规格,名优产品 芒果,几十年来畅销不衰,并出口到东欧、中东、非 洲等国家,为了迎合国际上消费品“回归大自然”的 发展趋势,该厂开发研制了具有当代最新科技水平, 全国牙膏行业唯一发明专利产品——丝素牙膏,引起 国内外客户的极大兴趣和关注,最近又开发了珍珠王 牙膏系列产品,受到消费者的青睐。
三. 译例举隅及翻译点评
例5. [原文]
南京化工厂简介