简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

合集下载

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论纽马克的语义翻译和交际翻译理论是由纽马克(Newmark)提出的翻译理论,它是20世纪80年代翻译理论发展的重要成果。

纽马克把翻译分为语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。

语义翻译原则强调保持原文的语义,以实现准确的传达。

纽马克提出,翻译应尽可能准确地传达原文的意义,翻译应尽可能保持原文的语义,而不是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句。

因此,翻译应是一种意义的传递,而不是字面上的翻译。

在翻译过程中,翻译者要保持原文的重点和重点,以及原文中的意义,而不能只是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句,这样会破坏原文的意义。

交际翻译原则强调调整译文,使之与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。

纽马克认为,翻译应尽可能调整译文,使其符合读者的文化背景和知识水平,这样才能有效地传达原文的信息。

这种调整可以通过改变原文中的文体、句式、表达方式等来实现。

纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对翻译理论发展具有重要意义。

它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,即根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。

它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动。

综上所述,纽马克的语义翻译和交际翻译理论对翻译理论发展具有重要意义,它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。

它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动,为翻译理论发展提供了新的借鉴和参考。

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

- 219 -校园英语 / 翻译探究简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译山东科技大学/宋丽显【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。

语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。

【关键词】彼得 • 纽马克 语义翻译 交际翻译纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。

本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。

一、语义翻译与交际翻译简介语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。

纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。

采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。

交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。

纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。

交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。

虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。

二、语义翻译与交际翻译比较 区别交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。

交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。

交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。

彼得纽马克的所有翻译理论

彼得纽马克的所有翻译理论

语义对等性的实现方法
为了实现语义对等性,译者需要深入理解原文的语境、词汇和语法结构,同时还需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
语义对等性
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译更注重原文的形式和内容,力求保持原文的语义和句法结构,而交际翻译则更注重译文的交际效果,强调译文的流畅性和可读性。
语义翻译与交际翻译的联系
交际翻译的对等性
彼得纽马克认为,交际翻译和语义翻译并不是相互独立的,而是相互补充的。
在翻译过程中,需要根据文本的类型和功能选择适当的翻译方法。对于信息型文本,如新闻报道、科技文献等,应该采用语义翻译方法,以准确地传达原文的信息;对于表达型文本,如诗歌、散文等,应该采用交际翻译方法,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
04
文化翻译理论
VS
彼得纽马克认为,文化翻译是一种将源语言中的文化信息传达给目标语言读者的过程,其原则包括保持源语言的文化特色、尊重目标读者的文化背景和审美习惯。
详细描述
彼得纽马克认为,文化翻译的主要目的是在目标语言中再现源语言的文化特色和内涵,以促进不同文化之间的交流和理解。为了实现这一目的,文化翻译应遵循以下原则:保持源语言的文化特色,尊重目标读者的文化背景和审美习惯,以及在必要时对原文进行适当的调整或注释。
在实际翻译中,两种方法常常需要结合使用,以确保译文既忠实于原文的内容和风格,又能够有效地传达原文的信息和功能。
01
02
03
交际翻译与语义翻译的关系
优点
交际翻译强调译文的交际效果,能够使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景,使读者更容易理解和接受。同时,交际翻译的对等性要求也提高了译文的准确性和可读性。
直译的定义与原则
直译的原则

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。

纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。

本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。

随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。

本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。

文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。

通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。

二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。

他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。

这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。

纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。

他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。

因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。

在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。

语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。

这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。

而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。

这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。

浅析纽马克的翻译理论

浅析纽马克的翻译理论

浅析纽马克的翻译理论摘要:从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,这是纽马克对翻译理论的看法。

通过对语义翻译和交际翻译以及文本类型进行分析,评价了纽马克的翻译理论,透过他的观点,阐述并引发了对其翻译理论的进一步思考。

关键词:彼得•纽马克文本语义翻译交际翻译文本类型一、引言彼得•纽马克是一位英国的语言学家、实践型的翻译理论家。

纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。

奈达(E.A. Nida)指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中。

语义翻译和交际翻译理论是由关联翻译法(correlative translation)和他提出的三个命题发展而来的。

本文从以下几个方面,对纽马克的语义翻译和交际翻译以及文本类型说进行分析。

二、彼得•纽马克的语义翻译和交际翻译1.语义翻译和交际翻译的定义为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译。

“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。

在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,2001)。

”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本。

因为交际翻译重视产生的效果但不注重表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。

在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本的内涵意义出现理解困难时才加以解释。

2.语义翻译、交际翻译的发展及关联翻译法的提出纽马克最主要的理论和最大的贡献是将语义翻译和交际翻译应用于不同种类的文本,而他提出这两个概念的目的为了缩小传统的直译和意译之间的差距。

浅析纽马克的语义翻译与交际翻译

浅析纽马克的语义翻译与交际翻译

浅析纽马克的语义翻译与交际翻译情侣网名摘要:英国翻译家彼得纽马克对翻译理论的贡献主要在于提出了语义翻译,交际翻译和关联翻译。

本文主要介绍了语义翻译和交际翻译。

纽马克首先将文本分为三类,由于每种文本的特点不同,因此在翻译的时候,要采用不同的翻译策略。

本文主要介绍这三类文本的特点以及翻译策略。

纽马克是一位著名的翻译理论家,他所著的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)更是翻译学界的经典之作。

在本书中,纽马克在总结了前人研究的基础上,讨论了翻译的本质,翻译理论与翻译技巧,翻译的研究对象以及作用,隐喻的翻译及处理方法等内容。

其中他重点介绍了语义翻译以及交际翻译,语义翻译和交际翻译也是纽马克翻译理论最核心的部分,是他翻译理论的主要内容。

纽马克将文本分为三类,分别是表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。

其中表达型文本的重点在于说话者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。

这类文本的特点就在于它是一种创造型的,主观的表达作者的观点和想法,比如:严肃文学,权威言论,自传,私人信件等形式。

第二种文本为信息型文本,其主要目的是为了传递信息,这类文本的特点在于它是指代型,认知型,再现型,描述型,客观表达作者的想法。

这种文本可包含多种主题,例如学术论文,技术性术语,科普读物,艺术性读物,新闻报道等。

表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,具有传统语言的语言特点。

这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。

与信息型文本相比,译者有更大的自由度。

第三是以读者为核心的劝说性文本,主要包括各类说明书,宣传性文字,广告,通知及其他劝说性文字等。

所谓“劝说性”,其核心是呼唤读者去行动,思考,感受。

呼唤型文本与表达型文本“以作者为中心”的思想刚好相反,呼唤型文本是以读者为中心,其特别强调可读性,希望读者能够接受,并做出一定的反应。

简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响

简述纽马克的语义翻译和交    际翻译及其对汉英语篇翻译的    影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言 彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。

他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。

其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。

在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。

一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。

纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。

纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。

在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。

根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。

因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。

但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。

根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。

二、语义翻译和交际翻译的概述和定义 根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。

他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。

简论纽马克的翻译二分法_语义翻译和交际翻译

简论纽马克的翻译二分法_语义翻译和交际翻译

2008年第7期吉林省教育学院学报No 17,2008第24卷J O URNAL OF E D UCAT I O NAL I NST I TUTE O F JI L I N PR O V I NCE Vol 124(总175期)Tot a l No 1175收稿日期:2008—03—12作者简介:顾小颖(1983—),女,浙江绍兴人。

绍兴越秀外国语职业学院,助教,硕士研究生在读。

研究方向:外国语言学和应用语言学。

简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译顾小颖(绍兴越秀外国语职业学院,浙江绍兴312000)摘要:英国著名翻译理论家彼得・纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其它一些跨学科的知识提出了“语义翻译”和“交际翻译”理论。

本文论述了纽马克的语义翻译及交际翻译,并论证了两者之间相辅相成的关系。

关键词:纽马克;语义翻译;交际翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2008)07—0116—02 彼得・纽马克是20世纪英国二战后主要翻译理论家之一。

他的《翻译问题探讨》继承了前人的研究成果,聚集了他多年的翻译实践经验,并结合理论思考予以创造性地发挥,从不同角度对翻译类别、原则以及翻译方法和技巧诸方面较全面地从理论的高度作了系统的阐述。

纽马克对普通翻译理论最重要的贡献在于他对语义翻译和交际翻译的详尽论述,令人耳目一新,开拓了翻译理论研究的新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。

一、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据交际式翻译理论,翻译是一种交际过程,译者要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。

译者在把一种文本移植到另一文化中去时,要力求使目的语读者理解源语作者的思想世界,使目的语读者和源语读者享有共同的思想意识内涵。

而语义翻译试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,提供一种忠实于原文的精确的译文,尽可能准确地再现原作上下文的意义。

语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

纽马克论交际翻译与语义翻译

纽马克论交际翻译与语义翻译

纽马克论交际翻译与语义翻译一、本文概述《纽马克论交际翻译与语义翻译》这篇文章主要探讨了纽马克提出的两种翻译方法:交际翻译和语义翻译。

纽马克是20世纪著名的翻译理论家和实践家,他在其著作《翻译问题探讨》中详细阐述了这两种翻译方法的核心思想和应用。

本文旨在概述纽马克的交际翻译与语义翻译理论,分析它们的定义、特点、应用及其在翻译实践中的意义。

本文将介绍纽马克的翻译理论背景及其在翻译领域的贡献。

然后,详细阐述交际翻译和语义翻译的定义和特点,包括它们的区别和联系。

接着,通过具体案例分析,探讨这两种翻译方法在实际翻译过程中的应用,以及它们在处理不同文本类型和语言风格时的优势和局限性。

总结纽马克的交际翻译与语义翻译理论对翻译实践和翻译研究的启示和影响。

通过对纽马克的交际翻译与语义翻译理论的深入剖析,本文旨在帮助读者更好地理解这两种翻译方法的内涵和应用,提高翻译实践的质量和效率。

本文也旨在为翻译研究和教学提供有益的参考和启示,推动翻译学科的发展和进步。

二、交际翻译与语义翻译的定义与特点纽马克(Nida)的交际翻译和语义翻译理论是翻译研究中的重要理论之一。

这两种翻译方法各有其独特的定义和特点,对于理解和处理不同类型的文本具有重要的指导意义。

交际翻译,顾名思义,强调的是翻译过程中的交际效果。

纽马克认为,交际翻译的主要目标是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,即实现原文的交际功能。

因此,在交际翻译中,译者需要充分考虑到译文读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当的调整和改写,以确保译文的流畅性和自然性。

这种翻译方法通常适用于那些以信息传递为主要功能的文本,如新闻报道、科技论文、广告等。

与交际翻译不同,语义翻译则更加注重原文的语义内容和形式。

纽马克认为,语义翻译的主要目标是尽可能保留原文的语义信息,包括词汇、语法、修辞等方面的特点。

在语义翻译中,译者需要尽可能准确地传达原文的语义内涵,而不是追求译文的流畅性和自然性。

从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略

从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略

从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略颜色习语是民族语言的精华和文化的结晶,不同民族对颜色习语的情感反映及被激发的语义联想因不同的文化背景而不同,这也是翻译中需要跨越的一大障碍。

简要介绍纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论,在此基础上阐述纽马克的翻译理论在中英颜色习语翻译中的实践运用。

纽马克语义翻译交际翻译颜色习语一、引言人类对颜色有着最基本最直观的共性认知,然而各民族所处的地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化因素不同,颜色词的用法存在着差异。

颜色词与其他词合成或惯用语统称“颜色习语”。

汉英语言中颜色习语十分丰富。

被打上不同文化烙印的颜色习语,承载着丰富的文化内涵,具有鲜明的文化个性与共性。

本文从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略。

二、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论的产生和界定彼得·纽马克(peter newmark)是英国著名翻译理论家和翻译教育家。

纽马克以功能语言学家卡尔·布勒和雅各布森论述的三大语言功能,即表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和劝说功能(vocative function)为依据,提出了“语义翻译”和“交际翻译”理论。

纽马克这两个概念的提出,不仅缓和了长期以来人们对于直译和意译的争论不休的局面,还为翻译研究指明了新的思路和方向。

语义翻译指“在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义”,而交际翻译是“以读者为中心,强调翻译的归化,千方百计要为译文读者铺平阅读与理解之路,把一切陌生变为熟识,把一切曲折都拉直”(罗平, 2001)。

纽马克指出“语义翻译”和“交际翻译”的区别主要体现在对译语的表达形式上。

语义翻译力求译文接近原语的语言表达形式,屈从原语文化及原作者;交际翻译注重信息传递的效果,关注点是目标语读者的理解和反应。

彼得纽马克的语义和交际翻译理论

彼得纽马克的语义和交际翻译理论

语义翻译与交际翻译效果的对比
语义翻译的效果
语义翻译显得更复杂、麻烦、详细、具 体, 由于强调语义分析, 力求再现原文词 句结构, 所以容易出现超overtranslation 纽马克列举了不少例子, 指出在语义翻译 中, 译者必须抓住原文的词句、搭配、结 构乃至强调语势, 亦步亦趋地翻译, 这样 才能全面地保持原文的语义及表达形式。
交际翻译
根据纽马克的解释, 交际翻译试图使读者 阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读 原作的读者所产生的效果。
交际翻译注重译文读者对象,在进行这 种翻译时, 译者要考虑到, 读者希望读的 是地道的译文, 流畅自然, 易懂而不晦涩, 大量外来的成份都转化入本民族文化和 语言中去。
语义翻译
语义翻译则力争表现原文确切的语义, 译 文应尽可能接近原文的词汇结构和语法 结构。他要求把表达的内容限制在原文 文化范围内, 不允许对原文中富有民族文 化色彩的概念加以改变。
纽马克主张不应把交际翻译和语义翻 译弧立起来看待, 而应结合在一起。在翻 译一篇文章时, 常常是二者并用, 没有绝 对地只用一种, 只是其中一种可能会多用 到或少用到而已。
范例
把as poor as a church mouse。 换译成“ 一贫如洗” , 就是根据交际翻 译原则,否则汉语读者无法理解何以会 “ 穷得象教堂里的老鼠” 。 再比如, 英语的“Wet paint ” 应译成 “ 油漆未干’这才达到语用对等, 才符合 汉语的习惯表达法。如果照字而译成 “ 湿的漆” , 就与原语要表达的要旨相 去甚远。由此看来, 翻译这类文字采用什 么样的译法大有讲究。
有的活生生的修辞给扼杀了。鉴于这种 情况, 纽马克强调了语义翻译的重要性, 指出译文不但要起交际作用, 更重要的是 再现原文的丰富思想, 包括特有的思维过

Peter Newmark 西方翻译理论

Peter Newmark 西方翻译理论
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景 (2)理论基础 (3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译
意译
语义翻译 交际翻译
二、主要理论
1.语义翻译(semantic translation) 交际翻译(communicative translation)
2.隐喻翻译(metaphor translation)
文本
抒发功能 信息功能 呼唤功能
审美功能 应酬功能 元语言功能
语义翻译 交际翻译
关联 翻译法
1.语义翻译、交际翻译
有些文本与言语关系较为密切,而言语 的首要目的就是进行交际,那么该文本 的目的就是为了交际,而不在乎其思维 过程,这时候就可以采取交际翻译。可 见,交际翻译与言语有关。
如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们 交流,一般就采取交际翻译。
定义
(1)语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义。
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
语义翻译比交际翻译复杂精细叫笨拙晦涩重在在现原文作者的思维过程而不是他的意图倾向于过译即选用的词是比原文的词更专的特指词为了表现意义的细微差别译文词汇往往增添了原文没有的意交际翻译则更通顺简朴清晰直接更合乎译语习惯采用与原文的语域一致的语域倾向于欠译即遇到难译的词便使用保罗万象的泛26egspeakprayyouyoumouthyourplayersdotowncrierspokemylines

对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批判性评述

对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批判性评述

对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批判性评述摘要:交际翻译和语义翻译是彼得·纽马克在他的代表作之一《翻译方法》中提出的两种主要翻译方法。

同时,彼得·纽马克根据其功能将文本分为三种类型,并相应地从文本的主导功能的角度探讨了源文本的采用。

但从文化的角度来看,纽马克的语义和交际翻译在缩小文化差异和促进文化传播方面是不恰当的。

本文旨在从融合文化因素的不同语言学观点对纽马克的“语义和交际翻译”理论进行介绍和批判性回顾。

关键词:交际翻译;语义翻译;文化传播一、引言目前,当我们讨论西方现代翻译理论时,总会提到尤金·奈达,他是其研究领域的杰出代表。

奈达的翻译理论,如“动态对等”学说,在译者中尤为流行。

相比之下,另一位著名的翻译理论家彼得·纽马克却没有奈达那么出名。

事实上,纽马克的翻译理论在西方现代翻译理论中也堪称独树一帜。

并提出了“交际翻译”和“语义翻译”理论。

他认为翻译不仅是一门科学,而且是一门艺术或技能。

本文将介绍彼得·纽马克,并回顾他在“交际翻译”和“语义翻译”理论方面的主要论点,并重点关注他的理论中的一些不足。

彼得纽马克是英国翻译理论家和翻译教育家。

他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果,如功能语法、符号学和交际理论等应用于翻译研究。

他认为翻译更像是一门艺术或技能,而不是一门科学。

并在其代表作《翻译问题探讨》、《翻译教程》、《论翻译》中提出了自己的理论。

他们在翻译界都有很大的影响。

纽马克是典型的实践理论家。

他研究翻译理论的目的是解决翻译中的实际问题。

他的翻译理论具有很强的针对性和实用性,对翻译教学产生了深远的影响。

语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要和最有特色的组成部分。

我认为这两个概念的提出扩展了直译和意译的传统概念,有助于提出新的思路,为翻译研究指明了新的方向。

二、综述本节包含对彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译的综述。

在《翻译探索》一文中,彼得·纽马克将翻译分为“交际翻译和语义翻译”两种方法,从语言形式和内容两个方面探讨了实现不同“对等”的翻译方法。

纽马克第四组(2)语义翻译与交际翻译

纽马克第四组(2)语义翻译与交际翻译

•二者的区别显而易见,语义翻译较客观,力求保留原文的文
化、词汇和句法特色,忠实于原文作者;而交际翻译较主观, 以译文的可读性为主,注重译文读者的反应,向读者群准确 地传递原文的交际信息。为此,译者可对原作进行修正,但 这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻 译的唯一源泉。
•2、在表达形式上亦有区别 •语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,并尽量保
纽马克翻译理论的实践意义
• 正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(THE THEORY AND CRAFT OF TRANSLATION)中说
的:"如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。 如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是 引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地理 解。至于译文, 自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。 "因此,表达型文本的翻译既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式;信 息型文本要忠实于原文的"真实性"(AUTHENTICITY);号召型文本则要忠实于读者的反应。 信息型和号召文本的翻译有更大程度上的自由,无须拘泥于原作的语言形式,可以译得 更通顺流畅。
留原文的谐音效果。如果原文语言偏离了原语文体规范, 译文也应体现出来。当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。 以BEWARE OF THE DOG!为例,为了准确传达其讯息,应采用交 际翻译将其译成"提防恶犬",能够起到很好的警示作用。
语义翻译的例子
• CCTV:WE ROLL UP OUR SLEEVES AND WORK WITH ADDED ENERGY. • 原文中的词序与主谓宾结构顺序完全保留下来,值得注意的是

浅议Peter Newmark的语义翻译与交际翻译

浅议Peter Newmark的语义翻译与交际翻译

(. oe nL n ug eatet N n n gi l rl n e , aj g20 9 ,c ia 1F rg ag a e p r n, af gA r ut a i r i D m i c u U v s N nn 10 5 ^n ; i
2 N nn xem n lne ai a col N nn l0 2 h a . aj gEpr et It nt n l ho, aj g2 0 3 ,C i ) i i a r o S i n
简洁,直 白。语义 翻译 以源 语作者 为中心 ,追 随源语 作者
纽马克把 翻译 方法分 为八种 ,从最 侧重来 源语言 到最 侧重 目标语言 ,依 次 为:逐 字译 ,直译 ,信 实翻译 ,语 义 翻译 ,交 际翻译 ,传 意翻译 ,地 道 翻译 ,意 译 ,改译 ,其
不通顺 ,译者有 权进行改 正 ;同时译者 还可 以修改信 息来

语义 翻 译 与 交 际翻 译
帮助 目标语读者 理解作 品。总 之 ,在交际 翻译 中,最 重要 的是让读者去思 考 ,去 感觉 ,作 出行动 。纽 马克认为 这种 翻译方法就是 “ 体裁衣” 量 ,因此译 文会更 加流畅 ,通顺 ,
第3 3卷
第lo c u olg o ra f h nC l e Yi e
V0. 3.No 6 13 .
2 1 年 6月 01
J n 0 1 u e 2 1
浅 议 Pt e m r er w a eN k的语义 翻译 与 交际 翻译
黄 莉 , 白莲 秀2
争论 不休 的局面 ,还 为翻译活 动打开 了一个新视 角。但 翻 译 中没有绝对意 义上 的翻译标 准,因为 翻译标 准会 随着时 代的变化 而变化 。

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。

他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。

其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。

在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。

一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。

纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。

纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。

在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。

根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。

因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。

但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。

根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。

二、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。

彼得

彼得

郭丹


第六,语义翻译是一门艺术,只能有一 个人单独完成,不能有不准确的翻译, 但由于造成了认知意义和语用意义的走 失,语义翻译译文一般不及原文。 交际翻译是一门技巧,有时可由多人承 担,由于中效果,简单明了,弥补了语 义翻译中意义的走失,又经过的适当的 润色,交际翻译译文一般优于原文。在 交际翻译中译者力求用译文语言写出比 原文好的作品来。

语义翻译与交际翻译的共同点: 第一,两种翻译方法都是建立在认知翻 译的基础之上的,是对认知翻译的修正 和完善都必须反映原文的思想内容,都 必须服从译入语的语法结构和某些固定 的文体特征。

第二,如果原文信息具有普遍性,不带 文化特征,信息内容的重要性与表达信 息的方式和手段同等重要,而译文的读 者知识水平和兴趣又和原文读者相当, 就可以同时采用语义翻译和交际翻译, 应该说这是最“理想”的翻译,因为可 以同时照顾到原文读者和译文读者。


如【哈姆雷特】“城堡中的厅堂”一幕 里,哈姆雷特有一段对伶人的演说词: Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue:but if you mouth it,as many as your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines.

卞译可视为语义翻译,保留了原语的结 构,可谓“一字不减,一字不增”,但 并不影响理解和欣赏。特别适合搞语言 研究和相当关注作品形式美因素的读者 阅读,而朱译为交际翻译,强调译笔流 畅,读者群相应的广泛的多,影响力也 大得多。

第五,交际翻译通常比语义翻译译文长, 因为后者没有帮助读者理解多余的词汇。 同时语义翻译以较小的单词、短语或者 从句为翻译单位,交际翻译以段落为翻 译单位。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译
作者:宋丽显
来源:《校园英语·下旬》2016年第07期
【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。

语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。

【关键词】彼得 ·纽马克语义翻译交际翻译
纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。

本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。

一、语义翻译与交际翻译简介
语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。

纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。

采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。

交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。

纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。

交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。

虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。

二、语义翻译与交际翻译比较
区别
交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。

交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。

交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。

在语义翻译中,译者仍然以原
文为基础,解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思,译文通常比较复杂和过于详尽,不给读者留下晦涩难懂之处。

语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能;交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。

联系
语义翻译与交际翻译二者之间往往有重合,不能绝对地将二者区分开来。

在保证等同效果的前提之下,二者都采用逐词翻译的具体方法。

对一个文本的翻译,没有纯粹的语义翻译或绝对的交际翻译。

在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。

如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,这是最理想的翻译,可以同时照顾到原文作者和译文作者。

三、语义翻译和交际翻译的利弊
语义翻译和交际翻译各有利弊,在运用的过程中,要注意协调,否则将会影响译作的质量。

一般说来,交际法翻译的译文流畅,语义翻译的译文则比较复杂拗口。

语义翻译更倾向于以原作和源语文化为基础,力求在最大程度上展现原作的味道,这种方法指导下翻译出来的作品更加忠于原文。

采用这种方法,译者需要注意的是没有任何一篇译作可以和原文对等,译作只能无限的接近原文,在接近的过程中如果过分强调原文的美学效果而忽视了对原作信息的传达,那么将失去信息传递功能。

交际翻译更倾向于译作和译语文化。

在这种翻译方法指导下的作品,主要注重的是读者的反映,即追求的是原作的读者反映与译作的读者反映的一致。

这样一来,文章在翻译的过程中,信息的翻译便成了重点。

而此时如果译者只重视信息的传递而忽略原文的风格和修辞色彩,译文也失去了意义。

四、结语
纽马克的语意翻译和交际翻译理论并不是彼此孤立的,而是相辅相成的。

译者一般要照顾两个方面:既要使译文在意义和风格上忠实于原著和作者,又要符合译入语的表达习惯。

纽马克提出语义翻译和交际翻译法,为翻译研究开拓了新思路,指出了新方向,对翻译实践也有重要的指导意义。

参考文献:
[1]Newmark P.Approaches to translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2]黄春英.语义翻译和交际翻译的区别[J].玉林师范学院学报,2009,(6).。

相关文档
最新文档