英语文学翻译中美学价值的探讨

合集下载

英语文学翻译中的美学价值分析

英语文学翻译中的美学价值分析

语言研究英语文学翻译中的美学价值分析秦 超【摘 要】优秀的文学作品具有发人深省的力量,是人类共同的财富,理应得到大范围的传播。

但是由于各国语言的不同导致了阅读困难。

为了更好地帮助人们进行阅读和理解,给予翻译是必要的。

所谓的翻译并不是直译,而是在深刻了解作者思想观念的基础上展现其内在的美学价值。

本文主要阐述了美学价值在英语文学翻译中的应用。

【关键词】英语文学 翻译 美学价值文学翻译并不是只为了让人们了解整个故事梗概,最关键的是传递原作中的艺术意境,能够让读者在作品中感受到美,得到启发和感悟。

这种文学翻译的形式甚至可以看作是一种在原著上的二次创作。

要实现译文和原著的有效对接,真实、灵动的表达原著中作者的价值观、人生观和世界观,将美学价值体现在每一个韵律和句式当中,具体分析如下。

一、形象的语言表达,凸显艺术特征文学作品最重要的目的就是将很多社会现实投射到文学形象当中,凸显整个大的时代背景下人们的生活状态。

英语文学翻译是翻译人员结合自身对于原著的理解和自己所具备的语言表达能力而进行再次创作,在这个过程中实现了艺术特色的升华。

当然,由于“一千个人就有一千个哈姆雷特”,译者不同,对原著的理解也不同,掌握的翻译技巧也不同,这就导致存在很多种翻译风格,而各种翻译风格所展现的都是不同形态的美学价值[1]。

一些译者比较习惯于挖掘原著中的亮点,在文学作品的表达中采用多种翻译方式,不再是重复的译文,而是着重展现和传递自身的美学感受,让读者在阅读时有美的享受[2]。

还有一些译者会在翻译作品中加入自己的主观感受。

简单地说就是原著只有一本,但是翻译的方式不同。

这种现象取决于译者本身的语言表达习惯,如有的译者习惯九曲回肠、有的译者习惯平铺直叙,有的译者习惯含蓄委婉。

但是不论是哪一种翻译方式,都是对作品和生活的一种感悟和表达,都是具有美学价值的。

二、体现语言的美感,表达美学价值英语文学翻译是一种利用文字表达的方法来展现艺术魅力的方式,本质上是和其他的艺术表达方式相同的。

文学翻译中的翻译美学理论

文学翻译中的翻译美学理论

对严复 “ 信达雅 ” 美学造诣上 的补充 。可见 中国传统译 论同哲学
与美学 有着 不可分割的关系 ,美学思想成为 翻译研究 中不可或 缺 的一部分 。 文学 翻译 中所蕴含 的美学意义更 是不言而喻 , 翻译 美学视角下 的文学翻译更成为翻译研究中的重要课 题。


我 国 翻 译 美 学理 论 的发 展
美, 如对偶 、 排 比等 , 比英文更明显突出; 更重要的 , 中国古典 美学 还讲究 中和 、 气韵、 意境 、 美丑、 情志 、 形象 、 形神、 文质、 虚实 、 真 幻、 文气 、 情景 、 动静 、 比兴等强调文字 内在精神 的美 学要素 。而
研究其 对翻译的启示 , 同时 , 以针对性 和相关性 为指引 , 借鉴 和
翻译美学以翻译审美客体原文和译文翻译审美主体读者和译者翻译审美意识系统审美标准及其审美再现手段为研究对象以本位观照外位参照为研究原则立足自己的文化土壤充分挖掘中国古典文艺美学思想研究其对翻译的启示同时以针对性和相关性为指引借鉴和吸收西方美学中的有关理论丰富中国翻译美学的理论内涵
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 7期
文学翻译 中的翻译美学理论

( 兰州大学外 国语 学院 。甘肃 兰州 7 3 0 0 0 0 ) 【 摘

要】 美学与翻译理论研 究有着天然 内在联 系, 二者的结合是翻译研 究的一 个方 向。无论从理论上还是 实践上 , 美学对翻译都有
定借 鉴 意 义 , 尤其是文学翻译。 本 文通 过 我 国翻 译 美 学理 论 的 发 展 以及 翻 译 关 学 与 文 学 翻译 的 关 系 , 探 讨翻 译 美 学研 究对 文 学翻 译
三、 美学 分 析 运 用 到 文 学 翻 译 当 中

从翻译美学视角看汉英散文翻译

从翻译美学视角看汉英散文翻译

从翻译美学视角看汉英散文翻译散文是一种修辞性的写作形式,语言的表达要合乎一定的审美标准。

在翻译散文时,要考虑到语言的美感,因为它是文学作品的重要组成部分。

本篇文章从翻译美学的角度分析汉英散文翻译的问题。

一、音律美音律美是指文字的语音和语调的美感。

首先我们可以注意到汉英的句子长度不同,中文句子较长,英文句子较短。

这是由于英文表达时更注重简洁性,而中文则喜欢使用修辞手法来表达强烈的感受。

因此,在翻译时要保持原文的音律美,在结构、长度、韵律等方面要尽量和原文一致。

例如:“北风卷起枯叶,飘向往事的眼眶”,这句话由于使用了短句,体现了汉语的音律美。

如果翻译成英文时,可以使用并列句来表达同样的意思,如“North wind whisks up dry leaves, drifting towards the eyes of the past.”使句子结构简洁并保持英文的语音美。

二、意境美意境美是指通过诗意、意象等手法来表达情感的美感。

在散文翻译中,译者要注意保持原文的意境美。

对于使用成语、比喻等修辞的句子一定要理解其中所表达的情感,然后再选择适当的英文表达方式。

例如:“时光是把杀猪刀,无情地割下我们的青春。

”这句话使用了比喻,表达了青春易逝的主题。

翻译时可以选择使用类似的比喻进行表述,如“Time is a butcher's knife that ruthlessly cuts away our youth.”使原文的意境得以保留。

三、形象美形象美是指很容易让读者形成一定的图像感。

在翻译时,要考虑到原文中的人、物、情境等在读者心中的形象。

对于难以翻译的专业术语或领域内的描述,要尽量保留对应的词汇或者使用同义词进行替换。

例如:“深秋的森林中,芦芭河潺潺流过,太阳一点点收起阳光,以天空为组织者,开头接受瑞雾的敬礼。

”这句话形象地描述了森林景象,其中“芦芭河”这个地方名词在英文中没有对应,可以保留使用拼音,如“Lubahu River”。

浅谈翻译中的接受美学与比较美学

浅谈翻译中的接受美学与比较美学

浅谈翻译中的接受美学与比较美学作者:费丹妮来源:《青年文学家》2017年第20期摘要:翻译作为一种特殊形式的艺术活动有着独特的艺术价值和美感功能,不管是从理论还是到实践,人们总会研究在不同语言背后所蕴含的艺术价值与美感功能。

在对文学进行翻译的过程中,人们总会注意美学,本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。

关键词:翻译;接受美学;比较美学作者简介:费丹妮,1993年生,女,汉族,辽宁省西丰市人,辽宁大学英语口译专业在读研究生。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-01前言:对文学的翻译是翻译研究工作中重要的一部分,有关翻译的著作,从国内到国外可以说是多的数不胜数,其中绝大部分的成果都是对文学翻译进行的研究。

如何准确的翻译文学,不管是从翻译理论到实践,每个人的研究角度都略有不同,对文学翻译都提出了许多建议。

其中,翻译美学是文学翻译中最近几年非常热门的话题之一,翻译美学开始走进了人们的视线,成为了翻译学研究的一个崭新的领域。

本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。

并且对这些年在国内外的翻译美感进行了细致的研究并且简单的进行了概括,使得文学翻译成为一种独特的艺术欣赏品。

一、翻译中的接受美学对文学进行翻译时不能只是进行简单的转述,不能只进行静态翻译,应该将动静相结合,将作品活灵活现地呈现在大家面前。

这个情况下,翻译人员要建立一个读者和作者之间的关联,是这个关联贯穿整个翻译之中。

对于接受美学的理论起源是对原作者的作品和读者对作品的欣赏之间的关系进行整理分析,通过理论价值的体现能提高作品在读者心目中的价值。

从而研究文学翻译可以进行自身的独白以及让读者与文本能够进行对话,提供了一个在文学翻译上的新思路。

在翻译过程中,译者不能把原作品只是进行简单的语言转换,这不代表完成了翻译,在此之后,读者的参与、阅读才是关键,读者对能够接受和感悟译者的作品是决定着该作品翻译的是否成功。

翻译美学研究概述

翻译美学研究概述

翻译美学研究概述一、本文概述翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。

本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。

我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。

接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。

我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。

本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。

二、翻译美学的理论基础翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。

语言学是翻译美学的重要基石。

语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。

语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,为翻译美学提供坚实的理论基础。

文艺学也是翻译美学的重要理论基础。

文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。

翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。

通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。

美学对于翻译美学来说也是至关重要的。

美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。

翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。

通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。

比较文学也为翻译美学提供了重要的理论支持。

比较文学主要研究不同民族、不同文化背景下的文学现象和文学作品之间的关系。

翻译作为一种跨文化的文学活动,必然涉及到不同文化之间的比较和借鉴。

通过比较文学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的文化因素,提高译文的跨文化沟通能力。

谈文学翻译中直译的美学价值

谈文学翻译中直译的美学价值

谈文学翻译中直译的美学价值
直译在文学翻译中扮演的重要角色,正在获得更多的关注。

有人认为,直译法
有其独特的美学价值,也可以增强读者的发现精神。

首先,直译法可以保留原作的异国的文化和习俗和谐的表达。

当译者将原作的
文化中的表达转译到目标语言时,这可以帮助读者体验一种不同的文化环境。

另外,直译法还可以把原作中隐藏的意义有效地传达给读者。

例如,如果原作中出现了一些词语,这些词语是原文中隐藏的信息,直接翻译它们可以给读者带来更好的理解。

同时,直译还可以增加读者的理解精神,使得读者更有发现精神,从而更能把握
原文之精妙。

总之,直译法在文学翻译中有着独特的美学价值。

其可以在一定程度上保持原
文的文化气息,使读者有更多的发现机会,也更有可能把握到原文中的精妙。

因此,让译者充分利用直译法,才能使读者完全沉浸在原文的文化背景之中,从而更好地享受文学翻译带来的乐趣。

从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则

从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则

从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在文学领域扮演着至关重要的角色。

它不仅涉及到语言层面的转换,更需要在审美层面上实现原文的艺术再现。

翻译美学,作为研究翻译审美问题的新兴学科,为文学翻译提供了全新的视角和理论支撑。

本文旨在从翻译美学的视角出发,探讨文学翻译审美再现的三个原则,以期深化对文学翻译本质和规律的认识,提高翻译质量,促进不同文化之间的交流与理解。

具体而言,本文首先将对翻译美学的基本概念和理论框架进行阐述,明确其在文学翻译中的指导意义。

随后,结合具体的文学翻译实践案例,详细分析审美再现的三个原则:忠实性原则、创造性原则和可接受性原则。

忠实性原则要求翻译在传递原文意义的保持原文的美学特质和风格;创造性原则强调翻译在尊重原文的基础上,发挥译者的主观能动性,进行艺术再创造;可接受性原则则关注译文读者的审美需求和文化背景,力求使译文易于理解和接受。

通过对这三个原则的深入探讨,本文旨在揭示文学翻译审美再现的内在规律和机制,为翻译实践提供有益的指导和借鉴。

本文也期望能够引起更多学者和翻译工作者对翻译美学问题的关注和研究,共同推动文学翻译事业的发展和进步。

二、翻译美学的理论基础翻译美学,作为一种跨学科的研究领域,其理论基础主要源自语言学、美学、文艺学等多个学科。

在语言学方面,翻译美学强调语言的美感和表达力,关注源语言和目标语言之间的转换过程中美的传递和再现。

美学和文艺学则为翻译美学提供了审美判断和评价的标准,帮助我们理解文学翻译中如何保持原作的美学特征和审美价值。

翻译美学的理论基础还包括了翻译理论和翻译实践的结合。

翻译理论为翻译美学提供了指导和支持,帮助我们理解翻译的本质和规律。

而翻译实践则是翻译美学的实证基础,通过具体的翻译案例,我们可以分析和总结出翻译美学在文学翻译中的应用和效果。

在翻译美学的理论框架中,审美再现是核心问题之一。

审美再现指的是在翻译过程中,如何尽可能地保持原作的美学特征和审美价值,使读者在阅读译文时能够获得与阅读原作相似的审美体验。

散文翻译中的美学视角:以《荷塘月色》英译为例

散文翻译中的美学视角:以《荷塘月色》英译为例

散文翻译中的美学视角:以《荷塘月色》英译为例一、本文概述本文旨在探讨散文翻译中的美学视角,并以朱自清的经典散文《荷塘月色》的英译为例进行深入分析。

散文,作为中国文学的重要分支,其独特的语言魅力和审美价值在翻译过程中往往面临诸多挑战。

如何在保持原文美学特色的实现有效的跨文化传播,成为散文翻译研究的重要课题。

《荷塘月色》以其细腻入微的笔触和独特的审美视角,成为中国文学的经典之作。

该文通过对荷塘月色的描绘,展现了作者对于自然之美的独特感悟。

在英译过程中,如何将这些美学元素准确传达给英语读者,既考验译者的语言能力,也考验其对中西方文化差异的理解和处理能力。

本文将从美学视角出发,分析《荷塘月色》英译过程中的语言转换、意象再现以及审美价值的传达等问题。

通过具体案例的剖析,探讨如何在保持原文美学特色的基础上,实现散文翻译的有效性和可接受性。

希望本文的研究能为散文翻译的实践和理论研究提供有益的参考和启示。

二、散文翻译的美学视角在散文翻译中,美学视角是一个不可或缺的理论框架。

它要求我们不仅关注语言的转换,更要捕捉到原文中的审美意蕴和艺术风格。

美学视角下的散文翻译,旨在通过语言的再创造,传递出原作的美学价值,使读者在译文中同样能感受到原作的美。

以朱自清的经典散文《荷塘月色》为例,其独特的写景抒情手法和深邃的美学意境,给译者带来了极大的挑战。

在翻译过程中,译者需要充分理解并捕捉到原文中的美学元素,如月色的朦胧美、荷塘的静谧美、蛙鸣的生动美等,并通过恰当的译文语言将这些美学元素传达给读者。

美学视角也强调译文的审美再创造。

由于语言和文化的差异,直接翻译往往难以完全传达原文的美学意境。

译者需要在忠实于原文的基础上,进行适当的调整和创新,使译文更符合目标读者的审美习惯。

这种审美再创造不仅体现在词汇的选择上,还体现在句式的构建、修辞的运用等多个方面。

美学视角为散文翻译提供了一个全新的思考框架。

它不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要具备敏锐的审美感知和创新能力。

文学翻译的美学视角

文学翻译的美学视角

文学翻译的美学视角
文学翻译在汉译英的过程中绝不仅仅是一味的释义,而是要把文字意义在彼此语言之间进行呼应,使原文式样对译文形式及内容有落落大方的感受。

文学翻译翻译者要时刻处于授义博翻的状态,通过对文学形象和文学美学的多元选择思考使得原文的价值和意识特性在译文中表达出来,把原文的文学表现力和艺术性营造出译文的文学效果。

以汉英两种语言之间的文学翻译为例,中英两种语言在语音结构、句式构建及文体上有诸多共性,也有不同性,那就需要译者以最大限度地减小文字、语势和语调上的歧义,确保原文的文学价值不受影响,从而在文学翻译中体现出诠释美学的表达。

文学翻译的翻译精度和准确性,同时也是翻译者的专业水准的体现,只有完整地捕捉原文的文学价值,把原文的文学诗意以多种不同方式体现至译文中,才能够发挥出文学翻译的美学效果,使文学翻译保持其最高境界。

综上所述,文学翻译要求译者善于思考,运用翻译规则,将原文一翻千遍竭尽全力把原文的文字、语势和语调传达出来,使得原文式样在译文中有落落大方的感受,体现出文学翻译的美学视角。

翻译的美学价值

翻译的美学价值
文化内涵的诠释
准确解释原文中的文化内涵,避免因文化差异造成误解。
文化交流的促进
通过翻译,促进不同文化之间的交流与融合,增进相互理解与尊 重。
意象的再创造
意象的转换
将原文中的意象转换为符合目标语言文化背景的 表达方式。
意象的丰富
在保留原文意象的基础上,进行合理的补充和拓 展,使译文更加丰富和完整。
意象的创新
06 结论
翻译的美学价值对文化交流的影响
促进文化理解
翻译过程中的美学价值能够让读者更好地理解原作的 文化内涵,促进不同文化之间的交流和理解。
丰富文化多样性
通过翻译,各种文化的独特美学价值得以传播和交流, 丰富了全球文化的多样性。
增强文化认同感
翻译的美学价值有助于激发读者对不同文化的兴趣和 认同感,促进文化间的交流与融合。
3
人物塑造
人物塑造是文学作品的重要方面,翻译时应注重 保持原作中人物的性格特征和语言风格,以传递 原作的文化内涵。
创造新的美学意象
适应目标语言文化
在保留原作美学特征和文化内涵的基础上,翻译时应适应当地语言 文化习惯,创造符合目标读者审美需求的表达方式。
创新表达方式
在保持原意的基础上,可以尝试创新表达方式,以更生动、形象的 方式呈现原作内容,激发读者的审美感受。
意象和象征
在文学作品中,意象和象征常被 用来表达深层含义,翻译时应准 确传达这些意象和象征,以保持 原作的美学完整性。
传递原作的文化内涵
1 2
ห้องสมุดไป่ตู้文化背景
翻译时应了解并传递原作的文化背景,包括历史、 传统、习俗等,以帮助读者更好地理解原作。
典故和隐喻
典故和隐喻是文化的重要组成部分,翻译时应尽 可能保留这些元素,以展示原作的文化底蕴。

英文诗歌翻译的美学价值

英文诗歌翻译的美学价值

英文诗歌翻译的美学价值诗歌翻译是文学翻译中最为重要也是最为棘手的部分,尤其是古典诗歌的英译直到近百年以来,还有不少译者认为古诗英译是近乎不可能的事情。

然而,有也不少译者认为古诗英译不仅可以再现原作之美,甚至可以超越。

具体说来,主要存在散体译法与诗体译法。

后者注重原作的形式美,主张以诗歌的形式翻译诗歌;前者却以散文的形式翻译古诗,以期形式的自由和真情的流露,传达出原作的意境美。

如果基于文本为中心的传统译论观,难以再现散体翻译诗歌之美,常被认为是不忠实的叛逆者。

那么接受美学的提出,为打破瓶颈提供了理论基础。

读者的地位被提升到了前所未有的高度,读者接受与否成为评价译作质量的首要因素,译者则同时充当读者与作者的角色。

散体与韵体译诗的对比研究,以及接受美学在散体译诗中的应用分析对产生完美的译本大有裨益,它能使译者对原文有更为准确的理解和把握,并创造出适合译语读者欣赏的译作。

在散体译诗过程中,不但要再现原文语言形式的美,还要再现原文所描绘的意象与表达的情感,这一过程需要译者具备广阔的视野,对原文中的不确定性进行准确诠释,然后考虑译语读者的期待,创作出适合译语读者审美情趣的译作。

本文除引言与结论部分外,分为三部分:首先,介绍了古诗英译方法与散体译诗的特点;然后,介绍接受美学的发展和重要概念及其对散体译诗的启示与应用;最后,介绍接受美学与译者风格的形成关系并对翁显良翻译作品进行美学要素再现分析,进一步阐释接受美学于散体译诗的意义并为广大翻译者处理具体问题提供了可以借鉴的方法。

一、古诗英译与散体译诗对于古诗英译,主要有诗体与散体译法之分。

前者主要是以许渊冲的三美论为主的翻译方法,所谓“三美”,即意美、音美、形美,是指在翻译古诗时首先要译出原诗的内容;音美就是要押韵、顺口、好听;行美则是对诗的行数长短整齐,句子要对仗且工整。

总体而言就是,中国古典诗歌译成英语后仍然是诗歌,是诗的语言和音调。

这里且不说要达到三美,就是每首诗歌的意象、意境之美都是需要译者付出艰辛的。

英语文学翻译中的美学价值与艺术特性

英语文学翻译中的美学价值与艺术特性

5青春岁月近年来,随着经济的发展,全球一体化已经成为世界发展的是这种英语文学的风格美,也是其美学价值的最大体现。

其次,趋势,随着文化的融合,在中国这篇古老的大地上,也开始融入在风格没的基础上应该着重的去体现他们创作中的情感,也即是了许多欧洲的浪漫情怀,其中尤以英语系文化为甚,如何的将英感情的形式美,下面就以英语文学的代表人物培根先生的作品语文化恰当的翻译成为中文,这已经成为中国文学家和翻译家共《读书论》为例,简单的分析探讨:同的任务。

实际上,不论是在美术界还是在英语的文学翻译中,在佛朗西斯培根的散文《读书论》中,我们来着重的选取翻译的重点已经不再是准确,而是将英语文学的美学价值最大的其中的一段原文“Studies serv e for delight ,for o rnament ,and for 体现,显示出英语文学的艺术特性。

这种指导思想的翻译不仅仅ability.T heir chief use fo r delig ht ,is intricateness and retiring ;for 是对英语文学原著的尊重,也是对读者的一种负责任。

因此,如ornament ,is in discourse ;and fo r ability ,is in the judgm ent ,and 何最大程度上的体现出英语文学作品的美学价值以及显示出英语dispo sition of business.”进行分析,在这段原文中,培根先生在风文学的艺术特性已经成为英语文学翻译的重中之重,本文就对此格方面主要体现的是一种细腻,在情感方面显示的是一种淡然,进行简单的分析探讨,希望能够对我国的英语文学翻译工作有所因此,在翻译的时候应该着重的体现这一点,就目前的多种翻译帮助。

版本来看,我国的著名学者王佐良先生的译本在这两方面体现得最好,也在最大程度上体现了他的美学价值,其译文如下:读书一、美学价值与艺术特性的含义足以怡情,足以傅彩,足以长才。

英语文学翻译中的美学价值与艺术特征研究

英语文学翻译中的美学价值与艺术特征研究

英语文学翻译中的美学价值与艺术特征研究1.曹晶晶 1.李哲2.王羽1.漯河医学高等专科学校2.满族自治县草河口镇中心学校摘要:英语文学翻译主要指的是将英语文学作品翻译成恰当的中文,这是文学翻译者的重要任务。

本文将结合实例,把英语文学翻译中的美学价值分为情感表达与细节刻画两个方面进行分析,然后将英语文学翻译中的艺术特征分为句法修辞与修辞格这两个方面做出探究,以深入了解翻译工作者的独特智慧与翻译方法。

关键词:英语文学翻译;美学价值;修辞艺术前言:美学主要指的是人们独特的感官感受,研究对象主要是艺术,从个人审美角度可以对事物美丑进行判断,利用这种判断对事物价值进行的衡量就是美学价值。

而艺术特征主要指的是文化价值的具体表现,其目的是供人欣赏,而艺术家在创造艺术的过程中也有着对自我的表现。

一、英语文学翻译中的美学价值(一)情感表达的美学价值因为国家历史、环境的不同,在文化价值与文学思想上都存在着差异,这些差异会影响到作者,也就使得不同文学作品所诠释的感情、所表达的思想都不相同。

一部译作的美学价值体现在多个方面,一是作品翻译的准确性,要求翻译的内容与原作内容不能有很大出入,不能产生意思歪曲;二是翻译过程中运用的表现手法,应该可以起到良好的美化作用。

如在《布哈拉历险记》中,在翻译“The.full.moon.stood.high.above.the.city. of.Bukhara”这样一句话时,如果进行直译,那么就可以翻译为“一轮满月在布哈拉城上站着”,这样的翻译未免缺少美感,且不符合我国人民的审美倾向,对此,可以将其翻译为“一轮满月高挂在布哈拉城的上空”,这样就符合了国人的审美倾向,不由得联想到在一个静谧的夜晚,明亮的月光照亮整个城市的美好夜景。

为保证英语文学翻译内容的美学价值,还应该对东西方文化差异予以考虑。

国家与国家之间常用的说话习惯,常用的俚语和文化的氛围都存在差异,如果进行直接翻译,那么很有可能让读者无法对文学作品内在含义进行准确把握[1]。

探讨英语文学翻译中的美学价值

探讨英语文学翻译中的美学价值

38作者简介:陈洁天(1989-),女,满族,河南开封人,河南医学高等专科学校英语教师,硕士学历,研究方向:英语教学。

探讨英语文学翻译中的美学价值陈洁天 河南医学高等专科学校摘要:在经济全球化的背景之下,各国的文化交流变得日益频繁和紧密。

大量的西方文化进入我国,在这个基础上,翻译工作就变得至关重要了。

翻译是一门艺术,在翻译的时候需要注意理解原文的意思,再加以体会,然后再融入自身的理解。

在保证翻译准确,保留原文的美学价值的同时,也要将其翻译成恰到好处的中文,以供我国的读者更好地阅读。

这就需要翻译工作人员要有较高的翻译水准。

本文主要介绍如何体现英语文学翻译中的艺术特性和美学价值。

关键词:英语文学;翻译;美学价值一、前言美学价值起源于美术界,是对美术界的一种追求。

而在英语翻译中,也对美学价值有着很强的追求,它会将原著的思想感情和主要内容体现出来。

英语翻译并不仅仅是对英语文章的一种简单翻译,它需要翻译人员足够了解该著作的创作背景,作者的精神世界;再结合美学的相关价值和知识。

在能突出英语文学的艺术特性的前提下,再结合全文和作者的思想感情,运用较为生动形象的语言,将英文著作翻译出来。

这样才能最大程度地把英语文学地美学价值体现出来,让我国读者更加容易体会外国作品地魅力和精髓。

二、浅析美学价值何为美学价值?美学价值是一种美的体验,是一门研究探讨美的价值意义的学科,是对美的一种追求。

美学作为哲学的一个分支,可以说美学的研究对象就是艺术,但是对于这门艺术的研究并非表象的,它相对注重隐藏在更深层次的哲学问题。

相较于动物而言,人类会去追求美,这是人类跟动物的一大区别。

美学是人类特有的一种感官感受。

人类天生对美学有着追求的倾向,人类在追求美学艺术的过程中,也是对自我价值的满足。

对于事物来说,美学价值是它们的固有属性,人们会对它的这种属性进行挖掘和放大,从而实现对这些事物的美学价值的完善。

众所周知,文学作品作为一种文化和知识的载体,它天生就存在着它特有的价值。

从翻译美学的角度看《英译中国现代散文选》的审美再现

从翻译美学的角度看《英译中国现代散文选》的审美再现

从翻译美学的角度看《英译中国现代散文选》的审美再现一、概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不仅要求传达原文的语义信息,更需要在目标语言中再现原文的审美价值。

在现代散文的英译过程中,如何保留和传递原作的美学特色,是译者面临的挑战。

翻译美学作为一种以审美为研究对象的跨学科理论,为现代散文英译提供了独特的视角。

本文将从翻译美学的角度,对《英译中国现代散文选》的审美再现进行深入探讨,分析译者在处理原文美学元素时的策略和方法,以及这些策略和方法如何在目标语言中实现审美价值的传递和再现。

通过对这一选集的研究,我们可以更深入地理解翻译美学在现代散文英译中的应用,以及如何在保持原作美学特色的基础上,实现跨语言、跨文化的审美交流。

1. 简要介绍翻译美学及其在文学翻译中的重要性翻译美学,作为一门跨学科的学问,旨在探讨翻译过程中的审美问题,它结合了语言学、美学、文学等多个学科的理论和方法,对翻译的艺术性和审美价值进行深入研究。

翻译美学不仅关注语言的转换,更关注在转换过程中如何保持和再现原文的美学特质,如何在目标语言中传达原文的韵味、意境和美感。

在文学翻译中,翻译美学的重要性不言而喻。

文学作品往往是作者情感和思想的结晶,蕴含着丰富的美学元素和审美价值。

翻译的任务就是在保持原文意义的基础上,尽可能地再现这些美学元素,使目标语读者能够领略到原文的艺术魅力。

翻译美学为文学翻译提供了理论指导和实践方法,使得翻译不仅仅是语言的转换,更是一种艺术的再创造。

具体到《英译中国现代散文选》这样的翻译实践,翻译美学更是发挥着至关重要的作用。

现代散文作为中国文学的一种重要体裁,以其独特的语言风格和审美特质赢得了广泛的赞誉。

在将这些散文翻译成英文时,翻译者需要运用翻译美学的理论和方法,精心雕琢每一个词句,力求在英文中再现原文的语言美、意境美和情感美。

只有才能让目标语读者真正领略到中国现代散文的艺术魅力,实现文学翻译的审美再现。

2. 阐述中国现代散文的特点及其在英语翻译中的挑战中国现代散文的语言优美,往往采用大量的修辞手法,如比喻、拟人、排比等,使得文章富有节奏感和音乐性。

英美文学作品的美学价值与翻译技巧

英美文学作品的美学价值与翻译技巧

英美文学作品的美学价值与翻译技巧□王帆/文英语文学作品的研究工作在当前已经比较成熟,并且越来越多的学者参与到对英语文学作品的研究工作当中去。

大部分的英语文学作品都具有一定的文化内涵,同时还具有一定的美学价值,那么在现阶段对于我国的学者来说,如何准确地翻译,从而呈现出英语文学作品的文化内涵以及基本的美学价值是需要思考的主要问题。

这对翻译者的水平要求是比较高的,不仅仅要让他们具有一定的美学意识,同时还需要掌握更加精准的翻译技巧。

本文将针对英语文学作品当中存在的美学价值以及对英语文学作品进行翻译时的技巧进行分析。

英语文学作品在西方受到了很多学者的关注,可以说这些作品是西方文化传承的一个重要见证,也是人类文化当中重要的组成部分。

英语文学作品本身就是西方各个国家文化的具体象征,美学价值也是非常突出的,在当前跨文化时空交流的领域下如何真正地呈现出英语文学作品当中的美学价值以及所具备的基本内涵,对于翻译者来说是一个重大的挑战。

这些翻译者要善于把握英语文学作品当中所存在的内涵以及美学的基本价值,还有文学作品想要表达的一些思想情感,在翻译时也需要注重使用一些恰当的翻译技巧,让人们感受到英语文学作品的内在美。

除此以外,翻译者还需要善于传播这些文学文本的美学价值。

本文将针对这方面的问题进行具体的分析。

1 翻译美学的内涵对美学进行分析能够发现美学其实就是一种关于美的学科,是当前社会大众对于特定的对象所呈现出来的一种感官方面的体验。

根据文献也能够了解到,对于英语文学作品的有效翻译是需要进行研究的,而进行的研究工作基本上也集中于文化差异以及应用的翻译技巧,包括英语语言的特点,还有涉及到其中的相关知识内容等。

但是,目前针对文学作品所进行的一些翻译美学研究工作确实比较少,并没有更多的学者在这方面进行充分有效的研究[1]。

传统的语言文学研究将文体划分为两种不同的类型分别是文学文体,还有非文学文体。

文学文体的翻译更加注重文本美学价值向外的传递,更加强调在文学当中语言的生动性以及形象性,但是非文学的文体和上文当中提到的文学文体恰好两者是相反的,这更多强调的是翻译信息的准确性,但是却对语言本身所具备的美感有所忽视。

英语文学翻译中的美学价值与艺术特征

英语文学翻译中的美学价值与艺术特征

英语文学翻译中的美学价值与艺术特征作者:白玥来源:《文学教育》2018年第11期内容摘要:英语文学作品可以很好的反映出西方国家当时的经济、文化、政治和社会状态,因此对英语文学进行翻译可以促使我们对西方文学进行更好的理解,促进我国与西方国家之间的文化交流。

关键词:英语文学翻译美学价值艺术特征英语文学翻译中的美学价值和艺术特征可以更好的丰富文学作品的内容,传递出文学作品的精髓,所以在对英语文学作品进行翻译的时候,要着重注意翻译中的美学价值和艺术特征。

一.美学价值与艺术特征的含义。

1.美学价值的含义。

美学,就是对美进行研究,是一门关于美德学科,学科的主要内容是研究美的价值意义和本质特征。

在生活中有各种各样的事物,人们往往会根据自己的评价观点和评价标准来对事物进行评价,这就是美学的形成基础。

美学的研究对象时艺术,是通过个人角度和审美意识来对艺术进行判断的,通过人们的审美意识来对事物的价值进行衡量,这就是美学价值。

2.艺术特征的含义。

艺术特征的表现主要有三个方面,分别是精神层面、活动过程层面以及结果层面,下面我们就来一一进行解释。

精神层面主要是指从精神的角度来分析艺术,把艺术作为一中文学价值的表现形态。

活动过程层面是指艺术来源于生活,艺术家创作艺术的过程就是他对显示生活的模仿,是一种自我创造和自我展示的活动过程。

最后结果层面就是说艺术创作的最终结果就是艺术品,是艺术的存在形式,可以供人们进行欣赏。

二.英语文学翻译中的美学价值和艺术特征。

随着经济全球化的迅速发展,各国之间的经济文化交流也日益频繁,英语作为使用最为广泛的语言之一,使英语文学作品得传播业越来越广泛,我国也也涌进了大量的英语文学作品,对英语文学作品进行翻译,可以帮助我们更好的了解英语文学作品所体现的思想内容,可以使我们更好的了解当代的英语国家的经济、文化和政治、社会形态等内容。

但是汉语与英语之间存在着很大的语言差异,如果把英语文学作品按照一般直译的方法翻译过来势必会影响原著的艺术魅力,同时由于不符合中国人的阅读习惯因此无法让我们更好的了解英语文学作品。

翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向

翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向

翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向翻译美学,即把美学、文化学以及语言学进行有机结合,通过这三种学科的基本原理,从而针对翻译过程语句转换的现象以及本质的透视中探讨美学问题。

基于这种视角,翻译是一种审美活动,主要是审美主体通过审美中介从而将审美客体转换为另一审美客体,在这个过程中,经历了三个阶段:一是审美,译者透过原文现象,从而发现美学本质;二是赏美,即译者对原文的美感体验;三是造美,译者在美感体验中产生一种美感意识,继而用另一种语言体现出来的过程。

因此,翻译美学是建立在原文、译文以及翻译过程中的一种美学体验。

在美学的指导下,翻译作为凝结译文与原文美学效果的有效手段,美学取向的过程即为翻译的过程。

科技英语翻译,即一种特殊存在的文体翻译,注重事实以及真理,逻辑性很强,同时具有美学特质以及翻译美的共性。

在科技英语翻译的过程中,译者在结合美学原理的基础上,必须要再现原文的思想内容以及审美品质,从而使科技译文能最大限度地体现形式美、内容真,同时具有可研究的审美价值以及审美情趣和情感。

笔者立足于翻译美学,主要从五个方面来探讨科技英语翻译中美学取向,具体分析如下:一、科技英语翻译中的精确性从某种程度上来讲,科技英语具有三个显著的特点:一是逻辑性,二是准确性,三是周密性。

因此,在科技英语翻译的过程中,要注意翻译内容的准确性,要充分挖掘原文的内涵,同时要把握译文的正确性。

在科技英语翻译的用词上,一方面需要注意避免含混不清,另一方面需要注意一词多义,主要包括概念多义以及关联多义。

概念作为文章词义的核心,是科技术语的语义外延,因此在科技英语翻译时,要充分挖掘科技术语的内涵,积极寻找精准运用科技术语的方法,从而提高译文内容上的精确性以及形式上的简洁度。

从总体上来讲,在科技英语翻译的过程中,要注意正确运用简洁的语言形式,从而表达精确的内容,在翻译现象以及本质中渗出创造美、挽留美以及咀嚼美。

在当前的诸多科技词汇中,词汇本身具有精确性,同时也体现了形象生动的美感。

英语翻译中的美学意识及其培养探讨

英语翻译中的美学意识及其培养探讨

英语翻译中的美学意识及其培养探讨发布时间:2021-12-24T07:25:19.505Z 来源:《中国教师》2021年8月第22期作者:戴璇[导读] 随着世界文化联系的密切,人们对西方文学作品的接触越来越多,这一过程中需要人们掌握一定的翻译戴璇山东建筑大学 250100摘要:随着世界文化联系的密切,人们对西方文学作品的接触越来越多,这一过程中需要人们掌握一定的翻译能力,而上升到美学层面更加难能可贵,所以翻译和美学意识的结合是翻译中不可或缺的部分,不仅需要保证逻辑清晰,还需要挖掘美的要素,所以需要在美学的角度下开展翻译工作。

英汉翻译由单词、语句组成,对其中美学元素的发现是促进中外交流的关键,更是领略作者意图的必要素质。

基于此,本文从翻译美学的内涵入手,讨论英汉翻译中美学意识的培养,希望对相关研究带来帮助。

关键词:英语翻译;美学意识;培养美学是一个广泛的概念,也是人们感受美的科目,对于西方文化来说,如何掌握英文的内涵是关键,所以需要将不同的语言文化结合起来,翻译就是将某种语言转化为另一种语言的方法,而这一过程中需要考虑语言之美。

汉语言博大精深,需要在英文翻译的过程中将二者结合起来,具有语言转换能力,进而对信息准确的传达。

一、翻译美学的内涵从很多的商务英语研究成果中发现,主要集中在语言特征、翻译策略和语用知识上,但是将翻译和美学结合起来的作品很少。

以往的文学研究主要是文学文体和非文学文体,其中翻译文学文体针对美学价值,更加强调贴合语言的优美和风格,而非文学文体对正确信息的传递更加关注,对美学价值的要求不高。

当前英汉翻译和美学意识结合越来越明显,而商务英语是非文体文学的一个分支,需要在翻译中最大程度的发挥美学价值,让作品的可读性提升,便于人们进行文化交流。

通常来说,翻译美学可以理解为美学和现代语言结合,对语句转换中翻译出现的美学问题研究可以帮助翻译人员掌握规律,逐渐提升语言转换能力,对文字语言的审美能力也会提升。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【摘要】对于英语文学翻译来说,他是一个比较完美的审美过程,翻译者在进行翻译的时候,经过对原文的意境、内涵认真的揣度,深入的探索读者的审美需求,借助译文将原文的审美价值充分的体现出来,这样读者就会比较容易了解原文的美学意义。

【关键词】英语文学翻译美学价值
文学翻译也可以认为是文学作品的二次创作,拥有比较复杂的艺术特征,文学翻译学者主要探究的内容也就是文学翻译的审美。

美学思想对于所有的英语文学翻译来说或多或少的都有一定的影响,美学隶属于哲学的范畴,艺术是美学主要的探究内容,然而翻译却是一种艺术活动,美学和翻译之间有着密不可分的关联,文学翻译的整个过程都会受到美学的制约。

一、突出形象,独显特色
文学的基本特征包括借助文学形象将现实生活真实的反映出来。

英语文学翻译经过自己对原文的了解和他们所掌握的英语表达技巧,对原文进行二次的创作,将原文的艺术特征进行深层次的探究,不同的翻译者会翻译出不一样的作品,不同的翻译内容表现出了原文多角度的美学内涵。

有的翻译者会把自己的真实感受反映在翻译作品里,有的翻译者只是简单的进行探究,不同的翻译方法表现出原文不一样的特征,文学翻译不再是简单的译文,是将译者真实的个人情感融入其中,不去追究表达方式的差异,不去追究是否与原文内容一样,文学翻译是一种美学体验,将美学的不同面展现出来。

译者在翻译文学作品的时候,依据自己的真实感受来展现作品的价值,有的译文简单明了,有的译文荡气回肠,有的译文温馨和煦。

翻译者依据自己对生活的感知和对原文的了解来翻译文学作品,不管翻译者会翻译出怎样的译文,他们都体现了不一样的翻译特色和对文学的感知水平。

二、传达美感,彰显价值
三、优化变量,引领定势
在相同的环境下,要想使用已有的办法快速的处理问题可以借助思维定势的作用。

当情景出现改变以后,定势不会影响新办法的使用,如果思维定势不积极的话,创造性思维就会被发散,实现不了精准的转达。

译者精准的翻译,可以真实的反应出作者的心声,译者一定要较好的掌握两种语言的特点,翻译不单单是两种语言的转换,它反映出两种语言的不同特点。

通过不一样的思维定势反映出文化的不同,思维方式的不同会表现出语言表达上的区别,还会对翻译工作造成一定的影响。

作者的文化风格受诸多因素的制约,语境会给语言使用造成一定的影响,每个单词都有很多的含义,语境不同翻译的意思也会不同,一定要将思维定势掌握好,词与词之间要保持意义的连贯。

四、创造灵感,体现意境
五、语文学翻译中的美学价值
在开展英语文学翻译时,基本上是和其它形式的文学体系翻译是一致的。

其最主要的一个特征就是需要把原著中的情感体现出来,这也正是在进行翻译时需要追求的美学价值。

通过以下两个方面的步骤,能够体现出英语文学美学价值。

第一,由于不同国家之间会存在有一定的文化坐,这样会对文学思想产生一定的差异性,这样的一种差异性会导致在进行翻译时所表达的情感也有区别。

所以,在进行英语文学作品翻译时,要对文学作品的类型进行区分。

比如:诗歌、小说、散文等。

这些不同的文学类型都会具有不同的情感表达,所以在进行翻译过程中,要能够把握住不同文学类型来进行情感的还原。

同时还需要注重作者在进行文学作品创作时的情感,要对所其作品中感情的形式美进行体现。

比如:我们在进行培根先生的《读书论》这个作品进行翻译时,应该对其作品以及作者的创作风格进行分析。

从这部文学作品的一段原文:“studies serve for delight,for ornament,and for ability. their chief use for delight,is intricateness and retiring; for ornament,is in discourse; and for ability,is in the judgment,
and disposition of business.”我们可以总结出,其作者在进行创作的风格是一种较为细腻的风格,而且在其情感表达方面所呈现出来的是一种较为淡然的表现形式。

所以,我们在进行翻译时就需要针对作者的这一个特征来进行翻译。

对于这段原文,从当前许多的翻译版本中,我们可以发现王佐良先生所采用的古文翻译,让整段文字得到了升华,并且从其翻译的译文中,我们可以读出作者的细腻情感,让其英语文学作品的翻译内容显的更加典雅,有效地提高了这部文学作品所具有的艺术感染力。

第二,我们通过对许多的优秀文学作品进行分析,可以发现其作品中之所有被大家都关注与认可,最主要的原因是其文学作品中能够向读者展示出一定的文学韵味以及优雅的意境。

所以,我们在对英语文学作品进行翻译时,应该把握住作品中所具有的文学意境。

通过把作品中所包含的意境进行表现,才能够更好地体现中文学作品的美学价值。

在对英语文学作品进行中文翻译过程中,要认真地对其意境进行揣摩,要结合我国的文化特征来进行意境的表达。

让其作品的文学意境能够以我们较为熟悉的方式进行表现,让读者能够更好地体会到其作品中所具备的文学意境,让读者体会到其作品中的蕴藏的美。

同时,我们在进行英语文学作品翻译时,要把英语原著中的韵律进行表现。

要能够让读者像在阅读我国古代文学作品时的那种感受,感受到英语文学作品中所具有的韵律之美。

所以,在进行翻译过程中,一定要把原著作品中的句式、气势、形式等能够体现英语文学作品美学价值的内容,尽可能地按照我国的审美来进行翻译,这样才能让我国的读者能够在阅读时,感受到作者进行创作时的情感以及审美,充分地体现出了英语文学作品翻译中的美学价值。

六、结语
总之,美学价值主要表现的是作者对于文学作品的鉴赏,翻译工作者在进行原文的翻译的过程中一定要对作者的思路有明确的把握,熟悉原文作者的写作思路,创造优美的审美境界,这就需要读者全力以赴的去感知、去体验。

只有这样,文学作品的精髓才能得到淋漓尽致的展现,全力以赴翻译完成的文学作品才能真正的将作者心声表达出来,读者才能比较容易的体会作品的美学价值,才能真正的实现作者与读者之间的情感共鸣。

相关文档
最新文档