论文翻译杨慧慧
(英语毕业论文)从目的论看杨译本《红楼梦》的委婉语翻译
(英语毕业论文)从目的论看杨译本《红楼梦》的委婉语翻译最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例2 课堂英语教学与网络英语教学的对比3 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突4 英文歌曲名称翻译浅析5 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格6 高中生对语法态度的研究7 “上”和“下”的意象图式及概念映射8 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》9 试论高中英语学习者英语听力能力的培养10 分析《白鲸》中亚哈之死11 高级英语课堂中教师角色研究12 高校学生英语口语课堂焦虑感控制的研究13 英语影视作品字幕汉译的策略14 解读二十世纪二十年代美国商业社会——对《巴比特》的人物性格及讽刺手法的分析15 从《变形记》透视家庭环境对塑造儿童健康心理的影响16 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译17 On Transcendentalism in Thoreau’s Walden18 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格19 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值20 论多丽丝.莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现21 对中西方传统节日之文化差异的研究22 浅议中西跨文化交际中的禁忌语23 论《简.爱》中伯莎.梅森的疯癫24 论英语演讲开场的决定性因素和相关策略25 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whomthe Bell T olls by Hemingway26 从西方讽刺剧看品特的威胁喜剧27 英汉委婉语中体现的文化异同28 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析2930 从节日习俗分析东西方文化差异——以春节和圣诞节为例31 The Art and Achievement of Ying Ruocheng's Drama Translation32 《女勇士》的后殖民女性主义解读33 试论任务型教学法在英语阅读教学中的应用34 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱35 英汉基本颜色词的文化差异及其翻译策略36 任务型教学在初中英语的实施情况研究37 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善38 从功能对等的角度论英语习语翻译39 《等待戈多》中的矛盾分析-分裂的语言与互补的人物40 《茶馆》英译本的翻译对比研究41 英国哥特小说故事情节中的怪诞表现42 基本数字词在中西文化中的差异与翻译43 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料44 从中西婚礼文化看中西方文化差异45 文化负迁移对翻译的影响46 英语习语的认知分析47 影响英语词汇发展的言外因素48 论关联理论在商业广告翻译中的运用49 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究50 浅谈英语教学中课堂活动的应用51 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译52 浅析《苔丝》中的象征主义53 分析《傲慢与偏见》中的一个次要人物——贝内特太太的代表性54 A Brief Discussion on the Translation of the Public Signs55 《雾都孤儿》中的批判现实主义56 卡森.麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读57 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels58 跨文化交际中非语言沟通的文化差异性研究59 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan60 CBI理论诠释及在英语教学中的应用61 会话含义的语用初探62 中西方礼貌用语对比分析63 圣地亚哥,一位让人敬佩的英雄——海明威《老人与海》中圣地亚哥的人物形象分析64 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English65 不同国家的商务谈判风格及其对策66 浅论《查泰莱夫人的情人》中的女权主义67 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略68 Emerson’s Ideas on Nature and Social Harmony69 Influences of Cultural Differences in Food on Translation of Chinese Dishes70 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例71 维多利亚时期简爱与苔丝的不同命运72 从里奇的礼貌原则角度分析《老友记》中的言语幽默73 跨文化交际中的母语文化研究74 分析《威尼斯商人》中的女性形象75 女性主义的觉醒:论凯特.肖班的《觉醒》76 An Imitation of the Primitive Society: Evil of HumanNature in Lord of the Flies77 An Analysis of Ecological Ideas in Walden78 安妮.赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界79 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析80 冲破人生的枷锁——试析毛姆《人生的枷锁》中的七个枷锁81 浅析《黑暗的心》女性形象的作用82 中英动物习语的跨文化分析83 中西礼貌用语的语用对比研究84 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究85 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素86 《织工马南》中的因果关系说87 中西亲子关系对比性研究88 高中生英语学习成败归因现状调查及对策89 试析《哈克贝利费恩历险记》中密西西比河和哈克的象征意义90 旅游资料翻译中文化因素的处理91 浅谈迪斯尼文化扩张中的品牌运营策略92 论安东尼. 特罗洛普的现实主义思想——以《巴赛特的最后纪事》为例93 Cultures and Intercultural Communications9495 从北京奥运会简析宝洁营销策略96 The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation97 浅析田纳西.威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向98 如何提高小学生对英语学习的兴趣99 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking100 影响二语习得的因素--案例研究101 An Analysis of Sexism in English Proverbs102 An Analysis of Symbolism in A Farewell to Arms103 自然主义在《野性的呼唤》中的表现104 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍105 功能对等理论视角下李白诗歌中意象的英译106 对“细密画”的背叛亦或拯救?——从《我的名字叫红》看文明冲突下的阵痛107 英语专业学生英语口语学习动机调查研究108 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China109 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究110 论《外婆的家什》中的象征意义111 初中学生听力理解障碍简析及应对策略112 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示113 中英日委婉语语言特征114 An Analysis of the Images in The Catcher in the Rye115 《围城》所反映的中西文化差异分析116 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例117 《圣经<箴言>》的修辞分析118 论宋词词牌名的翻译119 论《宠儿》中的象征意象120 从及物性角度分析童话的文体特征121 影响大学生英语自主学习的因素研究122 中英文称谓语的比较与翻译123 女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究124 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo125 浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略126 《金色笔记》中的女性主义解析127 (日语系毕业论文)关于食品比喻表现的中日对照研究128 The Racial Stereotypes in American TV Media129 Women in the Civil War: A Comparative Study of Cold Mountain and Gone with the Wind130 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响131 浅谈当代大学生炫耀性消费文化132 卡森.麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读133 文化视角下的英汉委婉语翻译探讨134 《爱玛》中身份和同辈的压力135 从《道连.格雷的画像》看唯美主义136137 On the Application of Newmark’s Theory in Tourism English Translation138 析《瑞普.凡.温克尔》三个译本的翻译策略139 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英140 初中英语课堂教学师生互动有效性研究141 对《卡斯特桥市长》主人公亨查德矛盾性格的分析142 高中英语听力课中的文化教学143 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因144 论奥斯卡.王尔德的艺术道德观145 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性146 汽车广告中的双关研究:关联理论视角147 会话含义理论在英文广告中的应用148 英汉化妆品说明书对比及汉译策略149 The Application of Cohesive Devices in Chinese-English Translation of Chinese Literary Works150 英文中“and”的用法及译法探析151 论英语中的汉语借词152 从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化153 汽车广告功能分析154 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality155 《看不见的人》的象征意义156 《圣经》与人类文明起源157 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响158 公示语英译错误分析159 《支那崽》的后殖民主义解读160 Analysis of the Elements of Modernism of Wuthering Heights161 解读《紫色》中的妇女主义162 解析《丽姬娅》中的哥特美学163 中英动物习语的文化内涵及其差异164 Analysis on the Translation of Chinese Paintings’Titles --The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory165 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建166 The Multiple-Personality in the Hero of Dr. Jekyll and Mr. Hyde167 《雾都孤儿》中所体现的人文关怀168 浅析《法国中尉的女人》中的自由169 目的论在英语儿歌翻译中的应用170 浅析委婉语的构造方式及功能171 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法172 Wo men’s Image in Pygmalion173 英语委婉语的语用功能174 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失175 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响176 消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究177 A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs 178 《哈克贝利.芬恩历险记》中对自由的追寻179 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析180 埃德加爱伦坡的文学理论在《厄谢府倒塌》中的应用181 评《傲慢与偏见》中卢卡斯小姐182 朋克摇滚的反叛与灵魂乐的激情183 产品说明书的翻译技巧184 浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格185 论《卡斯特桥市长》的现实意义186 浅析中文商标词英译的原则和方法187 中美文化交际中的礼仪文化差异研究188 从中西文化差异角度谈品牌翻译189 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术190 新闻英语标题的特点和翻译191 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争192 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱193 奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析194 Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion195 论谭恩美小说《喜福会》中的母女关系196 从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则197 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析198 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式199 浅析中国式英语问题及对策200 《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较。
从传播学角度探讨外宣翻译——以上海世博会材料英译得失为例
从传播学角度探讨外宣翻译——以上海世博会材料英译得失为例作者:叶岚来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第4期叶岚(安徽大学外语学院,安徽合肥 230039)摘要:本文运用传播学理论,结合上海世博会对外宣传材料,从传播学角度分析翻译过程,并提出外宣翻译可遵循的原文信息准确与目标受众得体两大原则。
关键词:上海世博会外宣材料;传播;原文信息准确;目标受众得体中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)04-0192-02在全球化的大背景下,外宣材料的翻译活动应运而生,并得到空前发展。
2010年上海世博会的成功举办更是为我国的翻译产业带来了前所未有的机遇和挑战。
本文将从与外宣工作和翻译两者密切相关的传播学角度,结合上海世博会材料,探讨外宣翻译可遵循的原则。
一、翻译与对外宣传工作从性质上说,对外宣传工作属于一种传播行为。
为了避免“宣传”一词在西方带有鼓吹、煽动等负面影响,我国的对外宣传等同于“对外传播”。
最理想的状态当然是对外传播工作者直接操纵目标语言,但现行的普遍做法是由编辑选定中文稿件,然后由译者完成整个信息的翻译过程。
翻译无疑在外宣工作中起着不可替代的桥梁和纽带作用。
要提高外宣工作的水平,就必须提高翻译工作的质量,而要提高翻译工作的质量,就必须加强外宣翻译的理论和实证研究。
举世瞩目的2010年上海世博会无疑是我国对外宣传工作的关键一环,其中涉及的报刊、图书、标语、广播、影视、网络媒介的宣传材料翻译以及面对面交流都是世博会圆满完成并持续发挥影响力的重要保障。
这场最高规格的综合性国际展览会涉及的内容比奥运会更加广泛,覆盖政治、商贸和旅游等各方面。
无论是在上海世博会的申办阶段、筹备时期,还是举办期间,以及“后世博时代”,翻译都充当着传播中国文化\让世人通过世博了解中国的重要角色。
因此,选取与世博会有关的外宣材料作为研究对象,具有很大的理论和实践意义。
平行文本在非文学翻译中的应用
86现代交际·2018年13期作者简介:王思雨,云南农业大学MTI 专业2017级硕士研究生,研究方向:笔译。
平行文本在非文学翻译中的应用王思雨(云南农业大学 云南 昆明 650201)摘要:随着全球化的发展,各国的联系也变得更加紧密。
在这样的大背景下,非文学翻译在不同的国家、地区更是起着重要的沟通与交流的作用。
然而,由于非文学翻译的专业性与特殊性,此类翻译很难达到特定的标准。
这样一来,平行文本对于非文学翻译者来说就显得尤为重要。
关键词:非文学翻译 文本结构 译者 特殊性中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)13-0086-02有学者认为,非文学翻译也可以称为实用性或应用型翻译。
它的范畴很广,包括科技、政治、经济等领域。
有学者统计,文学翻译占翻译总量的5%不到,而纽马克则认为诗歌翻译仅占翻译总量的0.5%。
与许多地方要求不同,非文学翻译的质量受到了广泛的批评。
然而,究其原因,缺乏专业的知识背景,翻译专业素养不够是其根本。
而译者能否通过创新来改善翻译质量一直是翻译领域的热门话题。
一、平行文本的概念“平行文本”这一词常见于比较语篇语言学,原指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。
(周学恒、邓晓明,2011:42)借用李长栓教授的观点,认为“平行文本”指与原文内容相关、功能类似的译入语参考资料,其形式有专题性文章、百科全书词条及词典解释和例句等(周学恒、邓晓明,2011:42)。
无论如何定义,平行文本在翻译过程中都具有一定的指导和参考作用。
究其根本,平行文本就是与原文内容相关的任何的参考与指导材料,这些材料可以是其专业领域的相关文章,也可以是其他工具书里的引言或是解析。
而它的目的,也是为了让读者或译者更加深入地理解原文。
我们都知道,平行文本要与原文本具有相同的表达效果。
而不同的领域,平行文本的内容也不尽相同,平行文本所要达到的表达效果更是大相径庭。
《2024年关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言口译是一项跨文化、跨语言的沟通活动,旨在消除不同语言间的障碍,实现信息的有效传递。
在汉英口译过程中,由于中英文表达习惯、文化背景等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。
这种语义空白若不加以妥善处理,将直接影响信息的准确传递和交流效果。
因此,本文从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略,旨在提高口译的准确性和效率。
二、关联理论视角关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是一个寻求最佳关联的过程。
在口译中,译者需要从原语中寻找与目标语相对应的语义信息,以实现信息的有效传递。
然而,由于中英文表达习惯、文化背景等方面的差异,往往会出现语义空白的现象。
这时,译者需要运用关联理论,通过分析原语的语境、文化背景等信息,寻找最佳的关联,填补语义空白,保证信息的准确传递。
三、汉英口译中语义空白的现象及成因在汉英口译过程中,由于中英文表达习惯、词汇差异、文化背景等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。
具体表现为:1. 词汇空缺:某些汉语词汇在英语中没有完全对应的词汇,导致语义空白。
2. 文化空缺:中西方文化差异导致某些文化特有词汇或表达方式在另一种语言中无法找到对应的语义。
3. 语境空缺:由于语境的不同,某些汉语表达方式在英语中无法得到准确的解读。
四、语义空白翻译策略针对汉英口译中的语义空白现象,本文提出以下翻译策略:1. 增译法:通过增加词汇或短语,明确表达原语中的语义信息。
这种方法常用于处理词汇空缺和文化空缺。
例如,对于汉语中的一些文化特有词汇,可以通过增译法解释其含义,以便目标语听众理解。
2. 意译法:根据原文的意思,用目标语的表达方式重新组织语言,使译文更加符合目标语的表达习惯。
这种方法适用于处理语境空缺和某些难以直译的汉语表达方式。
3. 解释性翻译:对于一些难以理解的汉语词汇或表达方式,可以通过解释性翻译,说明其含义和用法。
这种方法有助于消除目标语听众的困惑,提高信息的传递效果。
《2024年《半生缘》汉英翻译的互文性研究》范文
《《半生缘》汉英翻译的互文性研究》篇一一、引言《半生缘》作为一部经典的中文文学作品,以其独特的叙述方式和深刻的人物形象深受读者喜爱。
在全球化背景下,汉英翻译对于传播中国文学和文化具有重要意义。
互文性理论作为一种重要的文学理论,对于汉英翻译具有指导作用。
本文旨在探讨《半生缘》汉英翻译的互文性研究,分析翻译过程中如何保持原文的互文性特征,并探讨其对于翻译实践的启示。
二、文献综述互文性理论起源于西方文学理论,近年来在中国文学研究和翻译实践中得到广泛应用。
在汉英翻译中,互文性表现为原文与目标语文化之间的相互影响和交流。
在《半生缘》的翻译中,译者需要充分考虑原文的互文性特征,以实现跨文化传播的目标。
目前,关于《半生缘》汉英翻译的研究主要集中在翻译技巧和语言风格等方面,而从互文性角度进行研究尚属空白。
三、《半生缘》汉英翻译的互文性分析1. 文本互文性分析《半生缘》的文本互文性表现在多个层面。
首先,原文中引用了大量的古典诗词、历史典故等文化元素,这些元素在翻译过程中需要保留其文化内涵。
其次,原文的叙述方式和人物形象具有独特的文学风格,需要在翻译中得以体现。
此外,原文中的对话、心理描写等也具有明显的互文性特征,需要在翻译中加以保留和再现。
2. 翻译策略分析在汉英翻译过程中,为了保持原文的互文性特征,译者需要采用多种翻译策略。
首先,对于原文中的古典诗词、历史典故等文化元素,可以采用直译加注、意译等方法进行翻译,以保留其文化内涵。
其次,对于原文的文学风格和叙述方式,可以采用归化、异化等翻译策略,以体现原文的文学性。
此外,对于对话和心理描写的翻译,需要注重语言的自然度和表达的准确性,以保持原文的互文性特征。
四、案例分析以《半生缘》中的某一段落为例,分析其在汉英翻译过程中的互文性处理。
首先,原文中的古典诗词和历史典故需要采用适当的翻译策略进行保留和再现;其次,原文的叙述方式和人物形象需要采用归化和异化等策略进行翻译;最后,原文中的对话和心理描写需要注重语言的自然度和表达的准确性。
关联-顺应模式下的翻译过程研究——以《洗澡》英译本为例的开题报告
关联-顺应模式下的翻译过程研究——以《洗澡》英译本为例的开题报告一、研究背景及选题意义:随着全球化的不断发展,翻译的重要性也日益凸显,翻译活动成为跨越语言和文化的最主要手段。
不同国家和地区的文化背景使得翻译过程中的困难和挑战越来越大,翻译研究的必要性也越来越突出。
翻译过程研究探究了译者在翻译时的认知和表述,是一种理论与实践相结合的研究方法。
其中,翻译过程中的“关联-顺应”模式是一种经典的翻译理论,它描述了译者在对源文本进行翻译时需要同时发挥主动创造性和顺应性。
本研究选择以《洗澡》英译本为例,基于“关联-顺应”模式探究翻译过程中的表现,以期加深对翻译过程的理解,提高翻译质量,为翻译实践提供参考和借鉴。
二、研究内容和方法:《洗澡》是一部由中国导演张扬执导的电影,获得过多项国内外大奖。
它通过一个讲述中国改革开放时期洗浴中心的小人物故事,呈现出中国城市化进程中不同社会阶层人们的生活状态和情感体验。
该电影在国外翻译出版后,也得到了较为好评的反响。
本研究将选择其中一种英译版作为研究对象,通过比较它与源文本的差异,分析翻译过程中的表现,探究“关联-顺应”模式的运用。
具体研究内容包括:1.语法和词汇的转化;2.文化差异的处理;3.翻译思路的探究;4. “关联-顺应”模式的应用。
研究方法主要包括文献资料分析法、对比分析法和翻译思维分析法。
三、预期成果和意义:通过对《洗澡》英译本的分析,本研究将从翻译过程的角度探究“关联-顺应”模式的应用,并挖掘出其中的具体表现,以期为翻译工作者提供一些实践参考和借鉴。
预期的成果包括:1.揭示《洗澡》英译本在翻译中存在的问题和挑战;2.探究“关联-顺应”模式在翻译过程中的应用和表现;3.提出提高翻译质量的建议和思路。
本研究将为翻译理论和翻译实践提供新的思路和方法,为促进中外文化交流和理解做出一定的贡献。
旅游翻译
收稿日期:2006-06-20作者简介:杨 阳(1978-),女,陕西西安人,硕士,惠州学院外语系讲师,主要研究方向:翻译理论与实践,英语教学。
从关联理论看旅游资料文化信息英译杨 阳(惠州学院 外语系,广东 惠州 516007) 摘 要:结合旅游资料中文化信息英译的实例,从关联理论的角度探讨旅游资料英译的机理,提出其英译要充分考虑外国游客的认知环境和心理期待,尊重旅游资料的文本功能特征;译者有较大的自由度,不必对中文旅游资料亦步亦趋,可利用类比、转译和删减等手法,力求达到译本与语境间的最佳关联。
关键词:旅游资料;文化信息;最佳关联中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-5934(2007)01-0069-05 一、引言中国加入WT O 并成功申办奥运会和世博会,这些都给国内经济发展带来了良好的契机,也给旅游业尤其是入境旅游业的发展带来了前所未有的机遇,仅2005年一年,中国入境旅游人数就达到112亿人次[1]。
对外国游客而言,中国悠久的历史,多元的文化,以及丰富的自然景观无不散发着独特的东方魅力。
旅游资料是旅游业发展的产物,它通常包括旅游手册、旅游指南、旅游画册、景点标示等书面资料,导游词等口头资料,以及在网上兴起的对外宣传旅游网站等。
它为广大游客提供了方便快捷的一手信息,涵盖旅游景点、旅游资源、服务设施等情况的介绍,按照Peter Newmark (1988)对文本功能的划分,旅游资料这一文本形式集中体现了三大功能:信息功能(对景点交通、食宿费用、人文历史背景等进行介绍,面向游客),审美功能(让游客在阅读过程中获得美感享受)和指示功能(强调游客获得信息后所施的行为)。
旅游资料作为一种广告宣传,其信息功能和审美功能主要服务于指示功能,即旅游资料的终极目的是通过传播旅游信息,从而指导旅游消费行为,激发旅游消费欲望,宣传旅游企业形象,树立品牌。
[2]因此笔者认为,旅游资料的英译应以目标语读者(即外国游客)为中心,充分考虑其认知环境和心理期待。
神话故事翻译
Tangshi
• This time they still used the clouds . There are three types of clouds: gray, white and black. The first two were used to mend the sky, and the black clouds were floating in the sky, flowing to the sea in winter, rising in autumn again, falling down to the sea water to the sky to rain. (黑色的云彩让他在天空流动,冬 天流到海洋,秋天又上升,下到海洋就吸水到天 空下雨).The rainfall was measured dy basket(雨量 以箩计算). If it was over 6 basket a year,then a 山 flood was happened. So that sky was integrated. but 河 the west of the earth still incomplete. So they invited 日 月 一 the dark clouds to fill the west with water, then the 总 句 west sea water was much more abundant .
•
Then he went to his brother for a discussion: ” my brother,your nine suns drying my land to split up, I could not make up ground and you have to find a way to help me." • The elder brother thought a lot of ways and finally decided to cover the bottom of six suns with white clouds. The remaining three, one was far from the ground and another two were in the middle,but it is still of no using.so Jian Wa went to his brother for help again.
英语专业翻译方向论文完整版
石河子大学毕业论文题目:如何处理英翻汉中的省略How to Deal with Ellipsis inEnglish-Chinese Translation院(系):外国语学院专业:英语班级:20095学号:2009051431姓名:指导教师:完成日期: 2013年5月6日ContentsI. Introduction (1)II. Literature Review (2)III. The Principles of Ellipsis (4)A. Omitted words must be useless and unnecessary in the translated works. (5)B. The meaning of the omitted words is implied in the test. (5)C. Omitted words are self-evident. (5)IV. The functions and application of ellipsis (5)A. The Coherence of the Meaning of Expression (6)B. The Coincidence of the Manner of Expression (6)1. Ellipsis of Articles (6)2. Ellipsis of Prepositions (7)3. Ellipsis of Pronouns (7)a. Ellipsis of Personal Pronouns (7)b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns (8)c. Ellipsis of Relative Pronouns (8)4. Ellipsis of Conjunctions (9)a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions (9)b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions (9)5. Ellipsis of Rhetorics (9)V. Conclusion (10)Works Cited (11)AbstractWith the development of globalization, the world's political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Meanwhile, the role of translation cannot be ignored. Due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important. How to deal with ellipsis in translation is one of the important aspects. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpose of smoother and clearer communication among China and English-speaking countries.Key words: cultural disparity; translation; ellipsis摘要随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。
《面朝大海,春暖花开》及其英译本的及物性分析
《面朝大海,春暖花开》及其英译本的及物性分析作者:刘倩来源:《文学教育》 2020年第15期刘倩内容摘要:本文以系统功能语言学的及物性理论为基础,以海子的代表作《面朝大海,春暖花开》英译本为研究对象,旨在通过探讨诗歌译文的及物性特征,从而论证翻译时最大程度上与原诗的过程类型达成对等,可以更准确地传达诗歌的内容和思想,从而提高译文质量。
关键词:及物性分析系统功能语法《面朝大海,春暖花开》1.引言《面朝大海,春暖花开》是海子创作的一首抒情诗。
它表达了诗人海子对质朴、单纯而自由的人生境界的向往。
大多数学者对于《面朝大海,春暖花开》的分析多是从文学批评的角度出发,在阐释过程中难免带有较强的主观色彩。
国内有关及物性语篇分析的论文主要从文学作品、新闻、演讲这三类主要语料入手,从系统功能语法角度对诗歌及其英译本进行及物性分析的文章目前较少。
本文是在Halliday的及物性理论的框架下对海子的《面朝大海,春暖花开》及其英译本进行分析,讨论翻译过程中选取不同的及物性过程所产生意义变化,从而论证及物性系统为诗歌翻译提供了一个有力的分析工具。
2.及物性系统概述系统功能语言学把语言的实际使用作为研究对象,制定本学派的理论体系,并在应用过程中检验和完善理论。
Halliday(1985/1994)把语言的纯理功能分成三种:概念功能、人际功能和语篇功能。
系统功能语言学及物性研究最早可以追溯到20世纪60年代。
系统功能语言学派创始人Halliday将及物性的研究对象从动词扩展到小句,对小句及物性进行系统的分析。
及物性是表达概念功能的语义系统,是关于小句表述过程类型以及所涉及的参与者和环境成分的系统网络。
Halliday(1985/1994)认为,人们可以通过及物性系统把人类的经验分成六种不同的过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。
物质过程表示做某件事的过程,它一般由动作动词体现。
该过程一般有两个参与者,即动作者和目标。
211214892_浅谈生态翻译学视角下科普文本的翻译——以“3D_打印技术”为例
128《名家名作》·翻译[摘 要] 译者在翻译科普文本时,应考虑如何适应语境、选择词汇、正确表达文章意思,以达到交际目的。
以真实翻译实践项目为研究对象,从生态翻译学三维转换视角,从语言、文化、交际三个维度来研究科普翻译过程中译者的适应和选择。
[关 键 词] 科普翻译;生态翻译学;三维转换浅谈生态翻译学视角下科普文本的翻译——以“3D 打印技术”为例赵怡雯科普文体是一种介于科学与文学之间的文体,所以,它不仅具有科学性,而且还具有文学性、通俗性和趣味性,通常不会采用繁复的技术词汇。
科普作品的翻译应该忠实原意,行文兼具科学与文采,通俗易懂。
科普作品是将科技信息传递给中国大众、宣传科技理念、推广科技文化的一个主要窗口,科普作品所传达的信息必须准确,语言逻辑必须严谨,因此对译员有很高的要求。
生态翻译学对科普文本翻译具有重要的指导价值,有助于在语言、文化、交际等多维度指导翻译过程,合理运用生态翻译学能够获得更流畅、更地道的译文。
本文以生态翻译学为基础,探讨了译者如何根据翻译生态环境的变化,采取有效的策略和标准,以达到“译有所为”。
一、生态翻译学简述查尔斯·达尔文(Charles Darwin,1809—1882年)的进化论在世界上引起了巨大的反响,成为历史上最伟大的科学成就。
“自然选择”和“适者生存”,也就是“适应/选择”,是达尔文进化论的核心思想,具有极其重要的意义。
在过去的一百多年里,这个思想的理论意义已经超越了生物界,深入整个人类的发展过程中,并一直延续至今。
在这个理论的指导下,胡庚申从“适者生存”这个自然规律出发,阐述了译者在译文中的核心与主导性,并从“自我适应”与“事后追惩”两个方面对其进行了论述。
具体来说,在一定的翻译生态环境中,译者必须进行选择和适应。
通过适应,译者代表了源语言和文化的“世界”;通过选择,关注译文对生态环境的适应程度,以及如何使译文的最终语言能被目标读者所接受。
从生态翻译学角度分析双语医疗环境中英语公示语应用的问题及对策
译者需要考虑的交际维度即译文是否能体现出 原文的交际意图袁 是否能发挥与原文相同的功能袁多 见于交际语翻译[8]遥 公示语译文的交际维度是在语言 维和文化维的基础上呈现出来的袁在医院公示语严谨 性尧科学性和简洁性的要求下袁再达到具有交际性有 一定的难度袁需要进行适当的转换遥 是否达到交际意 图是译文翻译成功与否的标准[9]遥 可以理解为野信袁达袁 雅冶中的野达冶和野雅冶相结合遥 医院公示语译文虽然简 短袁但也可以从字里行间发挥其交际性质遥 在皖北市 中医医院的男性专家门诊袁 其公示语译文为野Expert Outpatient Service冶这里译出了专家门诊之意袁但没有 体现出是男性专家门诊袁 可能会造成不必要的麻烦遥 这里可以译为野Male Specialist Clinic冶或者在原来的 公示语旁边加一个野女士止步冶的提醒遥 笔者观察到袁 有的医院将野女士止步冶译为野Women Stop冶袁这个信息 确实达到了很清晰的意思袁从字面理解也完全没有问 题袁但此译文给人一种命令的语气袁有些生硬袁甚至不 礼貌遥 故从交际角度考虑袁 笔者认为应该改为野Men Only冶更加体面和人性化遥 再举一例袁安徽中医药大学 第一附属医院的开水间这一公示语被翻译为野Drink鄄 ing Water冶袁而开g Water冶这一标识的时候一定认 为这里面的水是可以立即饮用的袁而西方人大多习惯 饮用冷水遥 这样的译文很可能会产生误解遥 虽然翻译 没有任何问题袁但从交际角度来看是不妥当的袁笔者 认为应改为野Boiled Water Room冶袁这样就提醒了外国 友人水是很烫的袁要小心饮用遥生硬的翻译只会让外国 友人感觉陌生和冷漠袁而更具人性化的译文才会让他 们有亲切感袁也有利于安徽省蓬勃发展的对外工作[10]遥 3 医院公示语的翻译建议以及双语医疗环境的改革 建议 3.1 从生态翻译学角度提高公示语译文的专业性
《红楼梦》两个英译本的“三维”转换比较
翻泽适应选择论是胡庚申根据达尔文生物进化论中的
ห้องสมุดไป่ตู้
趣和西方主流意识形态保持一致。对其文化传递 , 他煞费 蕾 把西方读者不易理解的汉语原文化作了翔实翻译,增 强了译文的艺术性、戏剧性、可读 陛和娱乐性。王佐 良先 生对此评价道: “ ……这是—个不凡的译本,不仅确是全 译,而且可读性极高明。 ” 2 0 世纪 7 0 年代,我 国与西方的文化交流有限,要将
任之职 。
本采取的翻译策略褒贬不一。霍译本以归化为主,杨译本 以直译为主。通过调查发现杨译本在国外遭受冷遇,远不
及霍译本的接受度高( 。本论文将译者对翻译环境的适应 与选择作为切 入点,运用翻译生态翻译学中的语言维、文 化维和交际维三维转换,从语料库 中列举译文实例 来 比
较两个版本的翻泽策略。
一
作为译者兼翻泽任务委托人的霍克斯为了让西方读者
了解 《 红楼梦》 ,了解两百年前的中国古典文学,他对翻译 策略的选择主要倾向译入语读者,为适应西方普通读者读 起来象似读英文原著,始终遵 个人的审美趣味,或加或
减,或改或直,将翻译文本及其文化心态与实际的审美情
、
翻译适应选择论及其翻译生态环境
t e d o r c h i d t h a i h a s j u s t s t a ne d p u t t i n g o u t i 1 s i f r s t t e n d e r
作为社会行为的翻译活动, 从其开始就受到各种权力 的操控和摆布。权力对翻译的操纵是通过 目标语文化、原 作、原作者及源语文化。就翻译的外部环境 ( 政治、文化) 而言,勒弗菲尔提出了赞助人、诗学和意识形态是 目标语 文化操纵 酝译 的三大权力 因素嘲。翻译 行为是 服务 于权力
演讲辞修辞与语用意义等值翻译——兼评Barack Obama's Victory Speech翻译
演讲辞修辞与语用意义等值翻译——兼评Barack Obama's
Victory Speech翻译
杨卉卉
【期刊名称】《中国科教创新导刊》
【年(卷),期】2010(000)029
【摘要】演讲辞翻译属于政论文体翻译,常借助多种修辞手段来提高其实际的渲染气氛与表现力,演讲辞翻译也要保证其修辞效果,达到其语用意义的等值.
【总页数】1页(P79-79)
【作者】杨卉卉
【作者单位】泰州师范高等专科学校,江苏泰州,225300
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.A Stylistic Study on Barack Obama's Presidential Victory Speech [J], CHEN Dan-bin
2.A Tenor Analysis of Barack Obama's Speech on Boston Marathon Bombing Event [J], 黄骥
3.An Analysis of Facework in Barack Obama's Public Speech at Shanghai Town Hall:from the Perspective of Face Management Theory [J], 闭文莲
4.A Stylistic Analysis of Barack Obama's Victory Speech [J], 白雨竹
5.Modes of Persuasion in Barack Obama’s First Inaugural Speech [J], 王艳萍
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
科技英语的文体特征及翻译策略——以分子生物学英语为例
科技英语的文体特征及翻译策略——以分子生物学英语为例李慧【摘要】随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研工作者一项基本素质.以一篇分子生物学文章为例,从词汇、词法、句法、修辞和篇章结构5方面对科技英语的文体特征和翻译策略进行探析.%With the development of modern science and technology, EST ( English for science and technology) has become an important English writing style. Reading and translating EST papers has become a basic quality for scientific research workers. This paper inquires and analyses an English molecular biology article as an example from vocabulary , lexical structure, syntax, rhetoric methods, and discourse structure five aspects in order to have a closer look at the EST stylistic features and translation tactics.【期刊名称】《微生物学杂志》【年(卷),期】2011(031)006【总页数】4页(P106-109)【关键词】科技英语;文体特征;翻译策略【作者】李慧【作者单位】北京师范大学珠海分校外国语学院,广东珠海519000【正文语种】中文【中图分类】H059科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体。
科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书都属于科技文体[1]。
跨文化交际意识与中英对话翻译论文
跨文化交际意识与中英对话翻译王颖慧(西安翻译学院陕西西安710105)摘要:本文从跨文化交际的角度,以中英文的对话翻译为研究对象,探讨对话语言蕴含着深厚的文化差异,因此在翻译时,译者尤其要考虑到如何在正确传达原意的同时,注意不同日常文化交际与对话翻译,不同民族心理与对话翻译,不同称谓方式与对话翻译,体现对话语言中不同文化的融合和差异。
关键词:跨文化交际,中英文对话,翻译翻译是一种文化的语言交际活动,如果对不同语言的社会文化知之甚少,就无法真正掌握语言,翻译活动便无从谈起。
翻译活动有其可能性,也有其局限性。
“翻译的可能性,建立在文化的共性上。
翻译的局限性,建立在文化的个性上。
”(陈宏薇,1998,11)在翻译实践活动中,一些体现文化之间共性的信息是可以等值传递的,而且这些信息也是较容易被不同文化背景的读者领悟并接受的。
另外还有一部分信息是具有文化特质的,在翻译的过程中很难在目的语言中找到与其对应的文化信息,这就给翻译实践工作增加了难度。
在跨文化交际中,不同文化的言语双方需要遵循四个伦理原则:相互性;不妄加臆断性; 诚实;尊重。
双方必须建立一个共同的互动空间,加强认同的素养,不妄加臆断,共同解除双方讯息自由交换的桎梏,尤其要尊重因文化差异产生的讯息表达的多样性。
(陈国明,2009, 13-14)。
Philipsen (2001)在他的言语代码理论中指出:每一次社区谈话都在交流行为中留有不同的文化方式与文化内涵的痕迹。
对话语言是最能直接体现文化特征的载体。
要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。
一.不同日常交际文化与对话翻译文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。
打招呼时,西方人喜欢用最简单的语言,比如:hello, hi等等,或者是直接谈论天气,A sunny day, isn’t it? 而中国人喜欢问一些与衣食住行有关的事情,比如:你吃饭了没?你去哪里?西方人在接受表扬时会毫无掩饰喜悦之情地说:“Thank you”, 而中国人在接受表扬时会不好意思地推迟说:“哪里,哪里!”或者“惭愧,不敢当”。
翻译总结杨猛猛
翻译总结杨猛猛翻译总结杨猛猛英汉翻译学习总结时光转瞬即逝,在不知不觉中我们已经度过了新学期的一半,学习英汉翻译这门课程也有两个多月了,我觉得虽然只有短短两个月,却让我对这门学科产生了非常浓厚的兴趣,并且从中收获颇多,对翻译的理解也加深了许多,接下来,我就对我这两个多月的翻译课程的学习做个详细的总结,并谈谈我的学习心得及学习过程中的切身体会。
老师常说,“翻译是一项苦差事”。
以前,我也一直觉的翻译是一项非常枯燥的工作,对翻译也没什么兴趣,但是,在翻译老师的指导下,经过前段时间的学习,我觉得当自己真正融入到要翻译的语句、段落中去时,是非常有意思的,尤其是当自己翻译出一个句子或一段话并对自己所做的翻译结果满意的时候,一种成就感油然而生,翻译也就成了一件非常快乐的事。
我们在这两个多月的时间里学习了很多知识,在学习中培养了我们的翻译思维并且学习了翻译的入门知识及各种翻译方法和技巧。
首先我们学到了翻译中要坚持:“信、达、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)的三字标准,使我明白了翻译的基本要求就是:“忠实”和“通顺”,在此基础上要追求翻译文字优雅的更高境界。
例如:“Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.”对于这句话的翻译我们很容易误译为“因为简想赚钱,所以才不努力工作。
”但是这样的翻译其实就偏离了原意,没有忠实于作者想要表达的意思,其实正确的翻译应该是“简并不是因为想赚钱才努力工作的。
”再如:“Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.”这句话的原译是“她不仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。
”但是我们会明显的感觉到这样的翻译很别扭,让人听起来不舒服,不符合人们的说话习惯,这就没有达到翻译时要语义通顺这一标准。
其实比较好的翻译应该为“她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。
”在接下来的学习中我们了解到了翻译过程的两个阶段:正确理解(AccurateComprehension)和充分表达(AdequateRepresentation)。
从翻译的性质和过程解析翻译作为教学手段对大学英语教学的作用
从翻译的性质和过程解析翻译作为教学手段对大学英语教学的
作用
杨蕙
【期刊名称】《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2008(000)002
【摘要】卡特福德认为翻译是发展学生第二语言知识的一种有价值的方法.将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中对促进英语学习,提高教学质量有着重大的意义.本文正是凭借卡特福德等著名翻译理论家、实践家对翻译性质和翻译过程的描述来分析、探讨翻译在大学英语教学中的作用和意义,以促进英语教师对翻译的重视.
【总页数】3页(P159-161)
【作者】杨蕙
【作者单位】贵阳医学院,大学外语部,贵州,贵阳,550004
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.从新发现的稿本看理雅各的中国经典翻译——解析理雅各中国经典的翻译过程[J], 杨慧玲
2.翻译过程中原文和译文语义对等问题——大学英语教学中学生翻译练习引发问题探究 [J], 罗凌霞
3.图式理论在翻译过程中的推理和解析作用 [J], 吴纬芳
4.《大学英语教学指南》指导下大学英语翻译能力教学的思考——语法翻译教学法的补充作用 [J], 石转转
5.翻译:不可忽视的大学英语教学手段 [J], 袁伟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论逻辑分析在环境工程英语汉译中的作用
论逻辑分析在环境工程英语汉译中的作用发布时间:2021-11-17T01:43:48.907Z 来源:《时代建筑》2021年21期7月下作者:廖小欢[导读] 本文立足于环境工程英语汉译角度,在全面分析特点及逻辑分析作用的前提下,探讨了具体的翻译技巧和注意事项。
3624221981090****6 廖小欢摘要:本文立足于环境工程英语汉译角度,在全面分析特点及逻辑分析作用的前提下,探讨了具体的翻译技巧和注意事项。
关键词:环境工程英语;汉译;逻辑分析1、环境工程英语特点从词汇角度来说,环境工程是研究和从事防治环境污染和提高环境质量的科学技术,同生物学中的生态学、医学中的环境卫生学和环境医学,以及环境物理学和环境化学等有关。
因而,原文文本词汇鞭及众多专业词汇,构词法也很多元化,如使用了首字母缩略法、派生法、转化法等。
在句法方面,原文中出现了大量的科技文体中常见的复杂结构以及复杂逻辑表达,表现在非人称主语、名词化结构、非谓语结构2、逻辑分析对环境工程英语汉译的意义近些年来,翻译与選辑思维的关系日益受到译界的关注。
不少学者认为,翻译时用不同的语言表达同一思维内容,逻辑思维贯穿于翻译的全过程,翻译的过程又是逻辑分析的过程。
正确的逻辑判断和推理是正确翻译的前提,因为原文的正确理解和译文的准确表达,都需要借助逻辑思维。
概言之,"翻译与逻辑之间有着休戚与共的关系"。
逻辑翻译研究,我国是从本世纪80年代开始的。
但園于传统语言学理论的束缚,因此进展不大。
各外语语种的翻译研究,一般多停留在就事论事的论文专题探讨上。
从国内的研究情况看,主要有刘彭庆就"翻译中的语言逻蒋问题"所做的概述(2001),间德胜的"逻辑翻译学构想"(2002),方梦之(巧94)和许钩(1994)就翻译中的"逻辑分析"所做的简要论述等,这些文章均肯定了逻辑检验和逻辑思维在翻译中的积极意义。
胡开宝(2001),范武邱、吴迪龙(2004),邹兆兰(2010),邱大平、刘光亚(2013)等也都陆续探讨了逻辑分析对解决科技英语紋译中词汇歧义、结构歧义レ义及语句间歧义的作用,W及应用逻辑在科技英语翻译中的应用。
赠外孙翻译
赠外孙翻译12010515孙凯荧外文翻译浙江师范大学本科毕业设计(论文)外文翻译译文:讲故事的价值:儒家和犹太教女性的生活故事特拉维夫大学人文学院加利亚帕特夏米尔(在线出版:2010年4月10日施普林格科学+商业媒体公司2010年)人文学院汉语言文学125班孙凯荧导师:于淑娟它指的是两个理想的家庭照顾者:孟母,把她的整个生活都致力于她儿子的学习,和瑞秋,她把她的整个生活都致力于她的丈夫,著名的拉比阿基瓦。
然后,讲述两个几乎完全相反的典型人物的故事:圣人班昭和bruriah,他们把自己的生命致力于学习和自我修养。
它强调,有更多一个二分法解决内心的矛盾在传统的框架中儒家与犹太教,而且,多个决议是内在的传统。
通过读一个故事,欣赏别人的生活中的复杂性而反思自己,我们可以达到一个抽象的水平,使我们对于我们的生活有更好的敏感性和和更多的责任感。
关键词:学习;家庭;妇女;儒学;犹太教 1.引言关于人类生活的优秀的故事有着生命的力量,它体现了他们所产生的传统的本质。
故事涉及传统反映的价值,但有价值追求的普遍性,故事自然化和承担各种显示值的形式。
有趣的是,在这种方式的故事可以提供他们的读者最好的价值观,坚持通过不同的形式。
所以,哲学家和一个传统的学者不应该把一个故事的价值,坚持其外表着装而忘记价值本身、信息和生活。
根据目前透视,当有2个不同的,甚至是对立的故事反映了相同的传统,他们的力量我们不仅要重新思考他们所体现的传统,也要反思我们的不同方式以上结果故事里固有的价值观。
故事的多样性和生活方式的多样性代表还可以培养一个多元化的态度。
在这篇文章中,我将从四个典型示范复述两个传统派系妇女的故事,儒家与犹太教,在相信这些故事的张力能教我们女性的生活在传统的界限之内,不管是之后还是现在。
更多具体来说,首先我指的是两个理想的家庭照顾者:孟子的母亲(不知道她的名字)和瑞秋,拉比阿基瓦著名的妻子。
从传统意义上讲她们都被认为是理想的女性:孟母(字面意思是孟子的母亲)把生命致力于她儿子的学习,瑞秋致力于她的丈夫。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
滁州学院课程论文题目:Gene Expression Patterns during theEarly Stages of Chemically Induced Larval Metamorphosis and Settlement of the Coral Acroporamillepora课程名称文献信息获取与论文写作考查学期2013 / 2014 学年第二学期考查方式课程论文姓名杨慧慧学号2011212462专业生物科学成绩指导教师董艳Gene Expression Patterns during the Early Stages of Chemically Induced Larval Metamorphosis and Settlement of the Coral Acropora millepora化学诱导的幼虫蜕变早期阶段和鹿角珊瑚属千孔珊瑚珊瑚虫的寄生的基因表达模式Nachshon Siboni1*, David Abrego1, Cherie A. Motti1, Jan Tebben2, Tilmann Harder1,21 Australian Institute of Marine Science, Townsville, Australia,2 School of Biological, Earth and Environmental Sciences, Centre for Marine Bio-Innovation, The University of New South Wales, Sydney, AustraliaAbstract摘要The morphogenetic transition of motile coral larvae into sessile primary polyps is triggered and genetically programmed upon exposure to environmental biomaterials, such as crustose coralline algae (CCA) and bacterial biofilms. Although the specific chemical cues that trigger coral larval morphogenesis are poorly understood there is much more information available on the genes that play a role in this early life phase. Putative chemical cues from natural biomaterials yielded defined chemical samples that triggered different morphogenetic outcomes: an extract derived from a CCA-associated Pseudoalteromonas bacterium that induced metamorphosis, characterized by non-attached metamorphosed juveniles; and two fractions of the CCA Hydrolithon onkodes (Heydrich) that induced settlement, characterized by attached metamorphosed juveniles. In an effort to distinguish the genes involved in these two morphogenetic transitions, competent larvae of the coral Acropora millepora were exposed to these predictable cues and the expression profiles of 47 coral genes of interest (GOI) were investigated after only 1 hour of exposure using multiplex RT–qPCR. Thirty-two GOI were differentially expressed, indicating a putative role during the early regulation of morphogenesis. The most striking differences were observed for immunity-related genes, hypothesized to be involved in cell recognition and adhesion, and for fluorescent protein genes. Principal component analysis of gene expression profiles resulted in separation between the different morphogenetic cues and exposure times, and not only identified those genes involved in the early response but also those which influenced downstream biological changes leading to larval metamorphosis or settlement.运动型的珊瑚幼虫的形态形成过渡到无柄初级息肉的触发和基因的程序化控制基于暴露于环境的生物材料,如壳状珊瑚藻的分布量(CCA)和细菌生物膜。
尽管特定的化学信号,触发珊瑚幼虫形态发生知之甚少的基因上有更多的信息仅在这个早期阶段中发挥作用。
从自然生物材料取得了公认的化学信号定义化学样品,引发不同的形态形成的结果:提取来自CCA-associated假交替单胞菌属细菌诱导蜕变,特点是无依附性变态的若虫;和两个分数的CCA水石藻属石藻(海德里希)诱导定居,表现为依附性变态若虫。
为了区分这两个形态形成过渡中所涉及的基因活性的幼虫珊瑚疣鹿角珊瑚暴露在这些可预见的线索和感兴趣的47个珊瑚基因(GOI)的表达谱进行调查后使用多路复用RT-qPCR只有1小时的暴露。
三分之二的GOI有差异表达,表明在形态发生的早期监管过程中假定的角色。
最显著的差异观察关联免疫力的基因,假设参与细胞具有细胞识别和附着力,以及荧光蛋白基因。
主分量分析基因表达导致分离之间的不同的形态形成的线索和曝光时间,不仅发现了这些基因参与了早期的反应也是那些影响下游生物变化导致幼虫变态或沉降。
Introduction介绍Among the cues that trigger the pelago-benthic transition of coral larvae, biomolecular cues associated with the natural habitat, such as coral rubble, crustose coralline algae (CCA) and marine bacteria, have received considerable attention in the literature [1–4]. Previous investigations of gene expression profiles in coral larvae after exposure to these natural morphogenetic cues have focussed on the regulation of candidate genes with presumptive key functions in coral development, such as those implicated in cell proliferation, apoptosis, differentiation, migration, adhesion, biomineralization and immunity [5–11]. These investigations identified a large number of genes that were differentially expressed across the complete developmental transition, from competent swimming larvae to post-metamorphosis primary polyps [7], and that regulatory changes in gene expression occurred between 4 to 12 h post incubation (hpi) to a variety of morphogenetic stimuli [6–8,12]. The general conclusion was that, at the transcriptional level, coral larvae appear to anticipate metamorphosis [6].在触发p elago-benthic珊瑚虫幼体的转变信号中与分子信号相联的自然栖息处如珊瑚碎石、壳状珊瑚藻的分布量(CCA)和海洋细菌,在文献[1 - 4]受到相当大的关注。
以前调查的基因表达谱是珊瑚幼虫在暴露于这些自然形态之后形成线索集中在候选基因的规定与推定在珊瑚开发中的主要功能,如涉及细胞增殖、凋亡、分化、迁移、粘附、生物矿化和免疫第[5 - 11]。
这些调查发现大量基因差异的表达在完整的发展转变,从擅长游泳幼虫后变态生物初级息肉[7],而且监管基因表达的变化发生在4到12 h后孵化(hpi)各种形态形成的刺激(6 - 12)。
总的结论是,在转录水平,珊瑚幼虫似乎能预测蜕变[6]Changes in gene expression profiles of larvae exposed to morphogenetic stimuli have mostly been investigated using nontargeted approaches [6,8] primarily due to the variable and complex composition of coral rubble obtained in the field, typically characterized by a mix of live and dead CCA, endolithic green algae, polychaetes, diatoms, protozoa and bacteria. Further compounding this issue is the likelihood that changes to the gene expression profiles of larvae exposed to CCA are in fact an integrated response to a multitude of qualitatively different triggers possibly affecting gene expression at multiple and unrelated levels.幼虫暴露于果蝇的基因表达谱的变化形态形成刺激大多使用不准备作为消灭目标的调查方法[6,8]主要是由于变量和复杂的领域所取得的珊瑚碎石组成,通常以生活和死CCA,石内的绿藻,多毛类、硅藻、原生动物和细菌。