2021西南大学翻译硕士考研参考书真题经验

合集下载

2022西南大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书

2022西南大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书

西南大学翻译硕士考研真题经验参考书目录第一章考前知识浏览1.1西南大学招生简章...................... 1.2西南大学专业目录........................1.3西南大学翻译硕士专业历年报录比....... 1.4西南大学翻译硕士初试科目解析......第二章翻译硕士专业就业前景解读2.1西南大学专业综合介绍................. 2.2西南大学专业就业解析................. 2.3西南大学各方向对比分析.......第三章西南大学翻译硕士专业内部信息传递3.1报考数据分析..............3.2复试信息分析..............3.3导师信息了解........第四章西南大学翻译硕士初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........4.2真题分析................4.3重点知识点汇总分析(大纲)....第五章西南大学翻译硕士初试复习计划分享5.1政治英语复习技巧5.2专业课复习全程详细攻略5.3时间管理策略及习题使用第六章西南大学翻译硕士复试6.1复试公共部分的注意事项6.2复试专业课部分的小Tips【学校简介】西南大学(Southwest University)简称西大,坐落于重庆市,是中华人民共和国教育部直属高校,由教育部、农业部与重庆市人民政府共建,是“双一流”世界一流学科建设高校,位列211工程、985工程优势学科创新平台,入选111计划、2011计划、卓越农林人才教育培养计划、卓越教师培养计划、百校工程、国家建设高水平大学公派研究生项目、国家大学生文化素质教育基地,开办师范生免费教育的7所高校之一,全国自主选拔录取改革试点高校,中国政府奖学金来华留学生接收院校,重庆市大学联盟创始成员。

西南大学由原教育部直属西南师范大学与原农业部直属西南农业大学于2005年合并而成。

原两校毗邻而建,同根同源,均溯源于1906年建立的川东师范学堂。

西南大学外国语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解

西南大学外国语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解

13.The multinational corporation was making a take-over
for a
property company.
A. application
B. bid
C. proposal
D. suggestion
【答案】C
【解析】句意:这个跨国公司正在做兼并一个房地产公司的提案。
【解析】句意:他讨厌被要求等候,他期望部长立即见他。resent doing
sth讨厌做某事。expect sb to do sth期望某人做某事。因此,本题的正确 答案为B。
11.The popularity of the film shows that the reviewers’ fears were
【答案】A
【解析】句意:海伦为她没能参加聚会而道歉。apologize to sb for doing sth因为做了某事而向某人道歉。be able to do sth能够做某事。因此,本 题的正确答案为A。
8.When you are traveling
, you often need to stay in a hotel.
9.I
writing the paper as scheduled, but my mother’s illness
interfered. I hope you will excuse me.
A. am to have finished
B. was to have finished
C. was to finish
A. if on business or for pleasure
B. whether on business or for pleasure

西南大学翻硕经验贴

西南大学翻硕经验贴

r西南大学翻硕经验贴先自报家门吧,楼主本科就读于西安一所普通三本院校,专业英语(语言文学方向)。

在学校期间,也算是学习比较用功的学生。

专四79,通过了人事部三级笔译,拿了一年的国家,两年的励志奖学金。

说这些只是对自己英语水平的一个简单定位。

虽然这些不是衡量一个人英语水平的唯一标准,但也可以在选择考研学校时作为一个自身实力参考值。

当初选择西南大学时,就是根据自身的实际情况做出的选择。

因为我是一个求稳的人,不太喜欢冒险和刺激。

但是择校问题因人而异,就不多做讨论。

好了,现在切入正题,MTI,就是翻译硕士,分为笔译和口译方向。

西南大学应该只有笔译方向,她每年基本招收15个普通生(其中不包括推免生和少干生),所以最后应该招20几个学生吧。

每年报的学生人数不一样,所以我不清楚她的报录比。

西南大学翻硕笔译分初试和复试,初试成绩过了学校自己划的复试分数线,才可以进入复试。

接下来,我就谈一谈西南大学笔译初试的准备。

楼主的初试成绩是393,初试第一。

初试一共考四门科目,分别是政治,基础英语,翻译基础和百科知识与汉语写作。

政治:政治正式开始复习是在暑假,当时因为在家复习效率太低,就买了一个网课,跟着老师把肖秀荣的知识点精讲精那本书仔细的过了一遍,当然还有他的1000题。

暑假期间有陆续看一些百科,练一些翻译,但真的效率不高,所以九月一开学,就赶紧回了学校。

(我们学校大四没课,所以很幸运可以全身心复习考试。

),这里来点题外话,备战考研最好不要在家,除非自制力超强的大神,一般效果不好。

现在回来,回学校以后,政治就没有再看视频,太花时间。

我政治用的材料全部都是肖秀荣出的,感觉他的书讲的挺清楚的。

他的每本书我都看了三四遍,题也做了三四遍。

因为一般一遍两遍下来,你只能知道个大概,只有多看几遍,才能真的理解,这样记起来也轻松。

还有就是教育部出的政治考研大纲,俗称红宝书,以及风中劲草(这个是用来背大题的)。

我政治当时考了78分,有点高了,感觉政治花的时间有些偏多,这样不好,会耽误其他科目的复习。

2021西南大学英语语言文学考研参考书真题经验

2021西南大学英语语言文学考研参考书真题经验

西南大学考研——英语语言文学时间飞快,我的整个考研过程已经结束,我当初报考西南大学外国语言学及应用语言学专业,有许多同学分不清英语语言学和外应的区别,其实这个分类初试都是一样的,没有任何区别,大家可以完全一样地看待。

我初试分数没能上西南大学的复试线,差了复试线4分,后来我成功调剂到了云南师范大学的外国语言学及应用语言学专业,关于调剂的经验后面也可以跟大家说说;虽然我没能进入西南大学的复试,但我认为自己还有很多所谓的经验可以分享给学弟学妹,我的专业课成绩并不差,但也一般,日语却拖了我很大的后腿,我身边的同学也有被政治拖很大后腿的,所以想跟大家分享分享复习时候要注意的问题。

语言学:指定参考用书为刘润清的《新编语言学教程》;文旭的《语言学导论》,文旭和杨坤额《新编英语词汇学教程》(今年新加的);今年的语言学考试总的来说就是“背多分”,很多很多都是书上的,只要你熟读熟背,语言学是可以拿高分的,大家要注意,在参考历年真题的时候,不要只注重真题会考的题型和内容,比如历年的语言学重点-画树状图分析句子结构,今年就没有考,所以在复习的时候,每一个小点,每一个章节,都要在理解的基础上,背得滚瓜烂熟;去年学校新加了《词汇学》这本书,这本书是2015年才出版的新书,在看参考答案之前,我都是看一章,自己去总结答案,本以为这本新加的书不会考多少,就没有像《新编语言学教程》和《语言学导论》那么看重,结果在这次考试中,有的名词明明有印象,却想不起书上的解释了;还有在这次的考试中,明明平时记得很熟的造词法中的blending,在考场上怎么也想不起来,那道题可能丢了四五分,当时觉得几分而已,现在想来,也许就是这几分,让你和西大从此就错过了。

所以,不要轻视任何一本参考书,每一本参考书都有它的价值。

我认为,在复习过程中,先通读一遍教材,把不懂的生词查阅标注,第一遍读不懂是很正常的;读第二遍的时候,就可以借助一些辅助资料,对每一章节进行理解性阅读,读第二遍的时候,就可以参照参考书,理解性地阅读,这时候是不需要背诵的,主要是理解;《语言学导论》网上是没有参考书的,这本书是西南大学外语学院文旭院长自己出的书,所以我找人买了西南大学本科上语言学课的课件和视频,他们西大本科语言学就用的这本书,并且视频是官方出版的,其中有几章还是文旭院长亲自教授的,这视频和课件我都有,需要的同学可以找我,当初我就是看着视频,然后做一些笔记在书上;第二遍细读之后,我已经大致了解和理解书本上的内容,所以我接下来就根据自己的理解,读第三遍书,与此同时,开始整理笔记到笔记本上,我记笔记的时候,是左页纸写《新编语言学教程》的内容,右页写《语言学导论的内容》,并且我只是写下大概的思维导图,写下框架,如果两本书内容重合了,首选《语言学导论》上概念,因为这是西大自己出的书,考试时看重得多,这样记笔记,既可以对比两本书,又可以在脑中形成框架,我觉得这个方法对我特别好;在这之后,你们就可以根据自己的熟练程度和时间安排,一遍一遍刷书,然后背诵课后习题,课后习题我是一共认认真真背了三四遍,默写了两遍;《词汇学》因为准备得晚,我就只是看书看了两遍,然后开始背诵课后习题,背了两遍,时间多的同学,一定要多背多看。

2021西南大学汉语言文字学考研真题经验参考书

2021西南大学汉语言文字学考研真题经验参考书

接下来给大家讲一下关于考研的相关经验政治算上暑假跟着暑期班老师过的一遍(其实没有任何印象),一共看了三遍。

自己看的第一遍非常仔细,用的是李凡的《政治新时器》,配合着做完了相关练习题题。

大的知识框架基本在脑海中有了雏形,一些大的知识点也基本有了印象。

自己看的第二遍开始注意小的知识点,用的是政治的考试大纲,开始练习真题和终极预测卷。

自己也翻了很多经验帖,学长学姐们都推荐把李凡的预测卷背下来,在考试前一周,我把这预测卷背了一遍。

虽然去年考研的政治被反押了,但是脑子里有东西,就知道怎么变通。

我的选择题一直不太好,所以选择题部分就力求能不失分的就一定要拿分,最后虽然没有考得很高,但是也在正常水平,67分。

政治很枯燥,早上起来背很容易睡着,后来我就慢慢看,自己在纸上些知识点,画框架图,按照自己的理解去记,也就轻松了很多。

英语:高中都在100多点,四级纯裸考440,用书:、《木糖考研英语真题手译版》和《一本单词》英语二真题。

3月底开始背单词,背了两遍,一天好像1个基础单元,一个重点单元。

我知道我很多记不住,就是熟悉一下,留点印象,能记住最好。

暑假开始做的真题,英语一,只做阅读,从97开始做,但是每一篇都要错两。

看了一大半,实在看不进去,就不看了,个人感觉还是从蛋核考研英语公众号和木糖考研英语公众号上面练习有些效果,之后都是四篇每篇五道,所以我觉得这部分(97-04)可以练练手,不用太在意正确率,但也不要完全不在意。

专业课作为最大的拦路虎,必须从一开始就要重视,从第一天复习开始就要开始复习,故其重视程度可见一斑。

个人觉得专业课有以下几点比较重要,首先知识点是核心,不管你采用什么办法知识点是最最基本的,虽然考研不考知识点,但是知识点是必须记住的,这一点没有条件可以谈。

我用的是某老师的参考书,在这之前我把知识点全部写到卡片上,每张卡片上44个知识点,方便随身携带,只要有空就拿出来识记,因此知识点一定要做到乱熟于心。

2021西南大学英语语言文学考研真题经验参考书

2021西南大学英语语言文学考研真题经验参考书

先介绍一下本人的具体情况哈,我本科双非二本英语专业,很幸运的考上了某学校的研究生,之前在论坛和贴吧里得到了很多学长学姐帮助,现在特地来开贴给大家分享一下我个人的考研经验。

我在去年的五月份正式开始复习,2月份的时候收到复试通知,4月初顺利的被拟录取。

期间我付出了很多的努力,也有一点小小的运气,下面就给大家分享一下我具体的考研安排。

我报考的是某学校的英语语言文学专业,这门专业一共考四科,分别是语言文学基础、综合英语、二外和政治。

先说一下语言文学基础。

这门课的参考书目有《语言学导论》和《新编语言学教程》,这两本书的内容差不多,刘润清版的内容要更丰富一些,复习的时候要以《语言学导论》这本书为主,因为近几年的很多真题都出自这本书,而且考的很细,很多小知识点都考到了。

刘润清版的可以作为补充,这本书可以算是《语言学导论》的详细版,里面对一些概念进行了更充分的说明。

这两本书最好一起背,我在看第一遍时觉得比较难,就大概梳理了一下整体的框架,看完一遍之后做课后题,做课后题的时候感觉有一点眉目了,大概知道书里的重点在哪儿了,第二遍看的时候就着重看课后题涉及的部分。

同时我看了一些词汇学的参考材料,词汇学部分往年都没怎么考过,只要前年考了一道大题,所以去年我也认真准备了一下。

语言基础这门课就是要把参考书上的题都弄懂,吃透,往年很多真题都是直接出的书上的原题。

把书看完了之后就做真题,真题反复过几遍,把重点和高频考点总结出来,就不用再买其他的辅导书了。

综合英语这一门官网没有给参考书目,从往年的真题来看,试卷的整体难度和专八英语的难度差不多,题型有名词解释、阅读、改错、翻译和作文。

先说一下我使用的参考书,阅读和改错我用的《蛋核英语》的专八,翻译和写作用的《木糖英语》,我还读了一下《英译现代散文选》和《散文佳作108篇》。

我每天都会做两篇改错,一篇是以前做过的,一篇是新的,检验一下自己最近有没有进步,以前学过的内容是否都掌握了,事实证明就算是做过了两三遍的阅读还是可能会有错误的,所以我们一定要反复的去复习和吸收,不要做了一遍就仍在旁边不管了。

西南大学考研参考书目

西南大学考研参考书目
西南大学考研参考书目
考试科目
参考书目
101思想政治理论
全国统考科目,参考书目由教育部考试中心提供。
199管理类联考综合能力
全国统考科目,参考书目由教育部考试中心提供。
201英语一
全国统考科目,参考书目由教育部考试中心提供。
202俄语
全国统考科目,参考书目由教育部考试中心提供。
203日语
全国统考科目,参考书目由教育部考试中心提供。
832工业设计命题设计(3小时)
相关专业期刊杂志\书籍\图集
833建筑构造
《建筑构造》上册 第三版 李必瑜 中国建筑工业出版社,《建筑构造》下册 第三版 刘建荣 中国建筑工业出版社
836环境工程
环境工程学,蒋展鹏主编,高等教育出版社1992年
838物理化学一
《物理化学》肖衍繁、李文斌编,天津大学出版社,2004
《传播学引论》 李彬著 新华出版社 2003年版
649中外美术史
《中国美术简史》中央美院美术史系编 中国青年出版社,2002年版
《外国美术简史》中央美院美术史系编 中国青年出版社,2007年版
651建筑物理
《建筑物理》第三版 柳孝图 中国建筑工业出版社
810理论力学
理论力学(第六版),哈尔滨工业大学理论力学教研室编,高等教育出版社,2004
355建筑学基础
中国建筑工业出版社:《中国建筑史》第五版潘谷西,《外国建筑史》(19世纪末叶以前)第三版陈志华,《外国近现代建筑史》第二版罗小未,《建筑构造》上下册第三版李必瑜、刘建荣,《建筑物理》第三版柳孝图;同济大学出版社:《外国建筑历史图说》罗小未、蔡琬英
357英语翻译基础
《英汉翻译简明教程》庄绎传编 外语教学与研究出版社2002;《英汉翻译基础教程》冯庆华、穆雷主编 高等教育出版社2008

2021西南大学艺术学理论考研真题经验参考书

2021西南大学艺术学理论考研真题经验参考书

有时间给大家讲一下关于考研经验政治1.参考书目:李凡《政治新时器》《形势与政策》《历年真题》2.复习思路我真的是全程都只看了李凡的书,其实差不多够用了,没有必要买特别多的参考书,也根本看不完。

我是从8月底开始复习政治的,这个时候只练选择题,看一章教材,配套做一章练习题,前前后后做了差不多三遍,后期多重复做错题巩固。

11月12月陆陆续续买了模拟题以后,才开始看的大题,先分析题目,掌握答题要点,然后就开始无休无止的背背背了!!!直到考前一天晚上我还在背,第二天真的考到了,所以不到最后一刻就不要放弃!但是做好考研英语的准备是没那么简单的。

对于考研英语来说真题太重要,太要紧。

所有不能浪费切要用好。

留近三年的真题最后模拟。

剩下的仅仅几套就要好好利用。

因为考研英语没有那样有很多真题。

每一套真题做一个星期,不落下一个生字的那种程度。

完型阅读要理解透长难句,因为答案在此。

要掌握好正确答案长什么样子因为你我都会纠结在两个选项中最后很有可能选择错的。

翻译要多多以本民族文化结合要翻译的地道所有多多参考已有的翻译资料掌握技巧。

作文呢要多多思考,看看别人的模板,去背,去默写。

自己的模板就是慢慢形成。

考式当天你就会自然而然写出词语句子。

参考书是《木糖考研真题手译版》和《一本单词》。

最后一个星期要总结出自己的模板,推荐大家可以看看木糖考研英语公众号和蛋核考研英语公众号。

我当时以80分为目标刚好加上三篇阅读分数就差不是80,可惜我全对的那三篇。

用的时间太少,建议基础薄弱的同学早点开始,要找出自己方法。

专业课作为最大的拦路虎,必须从一开始就要重视,从第一天复习开始就要开始复习,故其重视程度可见一斑。

个人觉得专业课有以下几点比较重要,首先知识点是核心,不管你采用什么办法知识点是最最基本的,虽然考研不考知识点,但是知识点是必须记住的,这一点没有条件可以谈。

我用的是某老师的参考书,在这之前我把知识点全部写到卡片上,每张卡片上44个知识点,方便随身携带,只要有空就拿出来识记,因此知识点一定要做到乱熟于心。

2021西南交通大学翻译专硕考研真题经验参考书

2021西南交通大学翻译专硕考研真题经验参考书

最近没事上网的时候看到一篇关于考研的帖子,里面的内容写的很恰当。

让我产生了共鸣,作为一个考研过来人。

很多东西打动了我,所以我决定写写我的考研经历。

让我的经验能够帮到大多数的考研人,那样我会感觉做这件事的意义。

毕竟只有自己亲身经历了,才会有发言权。

我考研是跨学校、跨专业、跨地区的,可想而知它的难度了。

可是我坚持了下来,并且考上了我想去的城市和大学。

相信我比大多数人是幸运的,但是这种幸运不是天上掉的馅饼。

而是我自己一步步努力出来的结果。

在考研的那段时间,我每天6点就到学校自习室学习,晚上很晚才收拾东西回宿舍。

每天就是看书、背书、做题。

日复一日,年复一年的重复着。

每天像苦心僧一样磨练自己。

放弃了很多的业余生活,剩下的就是学习,那是我那段时间的使命。

必须去做、去拼。

那段时间使我感到非常的充实,反而感觉自己过的很开心。

当然也有焦虑的时候,也有伤心的时候。

但是我很感谢那段岁月让我成长了不少,让我懂得了责任。

也遇到很多知己,这都是一生的财富。

感谢学校给我一个很棒的学习环境,让我很安静的去学习。

让我记忆深刻的是我每天早晨背书的事情,和很多人一样。

第一天背了,第二天大部分的就忘了。

这是正常现象,毕竟我们很长时间每有背书的感觉了。

但我们还是要坚持背,多背几次我们就成为了我们长久的记忆。

成为了我们身体的一部分,融进我们的血液。

现在想想应该是快临近考试的时候,感觉自己一下子紧绷者的情绪一下子崩了。

感觉知识已经到了饱和阶段,看书也看不进去。

感觉自己很焦虑,会不会得了失忆症了。

害怕自己考研失败,那样自己会变得很压抑。

现在想想那根本没什么的,只是给自己的压力太大。

也到了自己学习的疲劳期,应该给自己一个充足的时间去休息。

我在8月份时候已经把基本最近几年的真题做了两遍,做的过程中做到了精读精译。

每天都会掌握自己的进度,让自己心里有一个大概的构思。

因为我给自己第一轮的复习规划那些内容都是计划好的,不能有丝毫的偏差。

每日提高自己看书做题的效率,当完不成的时候我会给自己加班加点的去做。

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

MTI真题汇总2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年语言大学翻译硕士真题回忆版11外经贸真题2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆2011师大学MTI真题2011年大学MTI真题2011大学MTI考生回忆帖2011年大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年师大学翻译硕士(MTI)真题回忆北二外英语MTI试题2011 大学MTI考研真题2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验2011年上交翻译硕士MTI真题回忆2011年外国语大学翻硕MTI百科知识考研2011西外MTI复试2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版2011大学翻译硕士初试真题2011年大学翻译硕士复试容2011大学翻译硕士初试真题2010-2011复旦大学MTI真题2011北二外MTI2011年大学翻译硕士MTI真题回忆2011年大学翻译硕士真题回忆2011年大学翻译硕士MTI真题回顾2011年师大学翻译硕士MTI考研回忆2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆2011年暨南大学翻硕真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验2011年大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计2011年大学翻译硕士MTI考试真题回忆版2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版!2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题2011年海事大学翻译硕士英语真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆厦大2011MTI初复试+复习书目翻译硕士MTI各院校真题作文汇总2010年大学翻译硕士考研试题大学2010翻译硕士试题回顾2010 第二外国语学院MTI真题2010年外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题2010年北航翻译硕士考研试题北航2010年真题大学MTI试题回忆天外MTI初试及复试经验帖川大2010翻译硕士原题对外经贸易2010年翻译硕士初试对外翻译硕士真题2010贸大MTI复试2010复旦大学MTI初试复试2010年华中师大学MTI真题2010大学MTI试题2010年南开大学MTI真题大学2010MTI考研大学2010年MTI真题回忆2010年大学翻译硕士试题2010年上外翻译硕士考研复试试题大学2010年MTI真题回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆2010年西外MTI汉语百科与写作2010中国海洋大学MTI真题回忆2010年中南大学MTI业课回忆2010中南大学MTI英汉互译回忆2011年中南大学翻译硕士(MTI)考研试题(回忆版)2010大学MTI英语翻译基础2010大学MTI英语翻译基础2010大学汉语写作与百科知识2010年交通大学翻译硕士(MTI)年真题回忆翻译硕士2010汉语写作大作文各高校回忆集外国语大学2009年翻译专业硕士MTI笔试真题WORD下载2010各校MTI分数线MTI笔译教材方华文:20世纪中国翻译史[完整] DJVU高华丽:中外翻译简史[2009] DJVU景华:译者的隐形•翻译史论文革:西方翻译理论流派研究[2004]景华:翻译伦理•韦努蒂翻译思想研究长栓:非文学翻译理论与实践外语教育-宏薇-新编汉英翻译教程下载《大学英汉翻译教程》(第三版),对外经济贸易,王恩冕交替传译笔记:速成课程DJVU王振国:新英汉翻译教程教师用书[2007][完整] DJVU外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材和平:笔译训练指南钱歌川-翻译的技巧-写作材料.doc钱歌川:《翻译的技巧》钱歌川《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》郭延礼:文学经典的翻译与解读[2007][完整]金焕荣:商务英语翻译铁路工程翻译相关方面的书籍MTI--物流英语其中:英汉新闻翻译[2009][完整] DJVU英文原版翻译书籍库存翻译生态学MTI口译教材【翻译硕士】MTI教材之- 同声传译配套MP3【口译原版】James Nolan:Interpretation: Techniques and Exercises 【口译原版】Phyllis Zatlin:Thearical Translation and FilmAdaptation[2005][T]军峰:《商务英语口译》(第二版)DjVu格式基础英语资料汇总《英美散文选读》(一),对外经济贸易大学,显璟《英美散文选读》(二),对外经济贸易大学,显璟庄锡昌:西方文化史[2003][正文可检索]常磊:英美文化博览荣启:文学语言学[2005][完整]王佐良:英国散文的流变[1998]培基英译中国现代散文选MTI--希腊文学简史外研社现代大学英语学生用书1-6 教师用书1-6存军:当今流行英语缩略语[2007][完整] DJVU百科资料汇总福田:中国文化小百科(一)福田:中国文化小百科(二)福田:中国文化小百科(三)钱光培:中国文学百科知识手册丁:中国文化小百科全书(4卷)当代中国文化百科全书(英文原版)当代英国文化百科全书(英文原版)王德友:中国文化百科[缺]贾宝珍:新世纪文化百科[正文可检索]程裕祯:中国文化要略(第二版)[2003]金元浦:中国文化概论[2007][完整] DJVU现代汉语与百科知识.doc翻译硕士百科知识语文常识《中国文学与中国文化知识应试指南》,东南大学,林青松不可不知的2000个文化常识PDF/DJVUMTI考试名词翻译及汉语名词解释.doc王长华:大学语文[2009][完整] DJVUMTI--环境保护专题应用文公文写作书籍10本应用文写作奉送(备忘录+广告+会议通知+商务信函+说明书)夏晓鸣:应用文写作【2007】《公文写作》《公文写作》,对外经济贸易,白延庆文国:中文读写教程第1、2册常用词典汇总汉英中国文化词典《牛津英美文化词典》《中国翻译家辞典》正文可搜索PDF林煌天:《中国翻译词典》PDF《牛津高阶英汉双解词典》第7版谭载喜主译:翻译研究词典[完整] DJVU Dictionary of Translation Studies.rar 《最新汉英特色词汇词典》(第五版)许鲁之:简明英美文化词典[2000]汪榕培:英语学习背景知识词典.pdf王斌华:口笔译高频词汇词典[2010]最新汉英特色词汇(第四版)英语搭配大辞典__英汉对照牛津英语搭配词典__英汉双解版英汉双解美国习语词典__第4版。

英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析

英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析

英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析第1章英汉互译考研真题分析一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“翻译理论与实践”、“翻译与写作”、“英语翻译基础”等考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。

但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国68所院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。

需要说明的一点就是:由于院校自主命题,院校的考试科目和翻译题型不是一成不变,一些院校年份较早的考试科目现在已不再考查,但其翻译试题依然有很好的参考价值,因此,本书也会对这些考试科目进行分析。

1.1 全国68所院校英汉互译试题分析北京地区1.北京大学翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”和翻译硕士专业学位考试科目“英语翻译基础”。

“专业能力”翻译部分为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。

英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。

英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。

2021西南大学翻译专硕考研真题经验参考书

2021西南大学翻译专硕考研真题经验参考书

我其实很早就想要考研了,只是在后期老是拖延复习时间。

拖到8月份才开始正式备考。

希望大家一定要尽早复习,否则时间太紧张的话,自己的压力也会很大。

大家在复习之前可以先去论坛逛逛,可以学到不少复习经验,也会有一些学姐学长帮你解惑。

我备考的时候在论坛上受到了很多人的帮助,也看到了很多学长学姐的经验贴,真的是万分感激。

所以今天我来聊一聊自己的备考经验,也希望能够给各位学弟学妹们一些参考经验,能帮助到你们也会让我觉得更加开心。

MTI研究生入学考试科目为四科:政治、211翻译硕士英语、357翻译基础、448百科知识与写作。

其中政治是全国统考科目,其他三科均为各大高校自主命题。

政治我当时大概每天复习时间一个半小时左右,用的《李凡政治新时器》我的政治得分是几个科目里面的最高分。

大家做好复习计划,循序渐进。

西南大学官方指定参考书目:连淑能《英译汉教程》、曾诚《实用汉英翻译教程》。

对于基础相对薄弱的同学来说,一定要充分认识到自己具体知识的薄弱点,要尽早合理地安排复习计划弥补自己基础知识的不足。

接下来介绍一下翻译硕士英语的复习经验。

西南大学的硕士英语可以说是非常难以捉摸的。

我之前看学姐的经验贴说她们考的题型为单选,完型,阅读,改错,作文,但是我拿到的卷子和学姐讲的题型一点也不一样,变化太大了,简直猝不及防。

今年考的是15个选择题,还有两段很简单的阅读,两个短语,以及一段文学翻译。

文学翻译好像是出自于《马丁﹒伊登》的节选,我觉得挺难的。

因为西大以前的真题从来没有出现过文学翻译,所以我没怎么准备文学翻译,以至于在考试的时候这个文学翻译花费了我很大的精力,也占用了很长的考试时间,导致之后没有足够的时间打磨作文的语言。

最后一题是作文Do you agree travels help the understanding and communication between countries? 这个作文不难,出的题型很常规。

大家参考专八的作文就知道了。

2021中国政法大学翻译硕士考研真题经验参考书

2021中国政法大学翻译硕士考研真题经验参考书

考研结果已经尘埃落定,心情还是久久不能平静。

这一个月中每当有学妹打电话来咨询我考研信息我都想写点什么,但又都因为这样或那样的事情耽搁了,这次受人之托将考研的心得体会写下来,抛砖引玉,给未来要考中国政法大学MTI的学弟学妹们一点点启发。

一、首先给大家说一下参考书目:1-《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社,2002。

2-《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社,2001。

3-《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社,1999。

二、关于复试:中国政法大学翻译专业(专业学位)复试科目为:综合英语,笔试命题范围为:听力、笔译、作文。

复试内容及比重:专业课笔试比重大约占40%、专业课口试的比重大约也是了40%左右、外国语听力及口语大约占比20%。

初试、复试成绩权重:拟录取总成绩为百分制,初试、复试成绩各占50%。

三、各科准备1、百科知识。

百科知识的第一道大题是选择题,挺简单的,共有10个要么就是15个的选择题。

第二道大题是填空题,看着也不是很难,但是可能你就是不会,因为考的是最基础最常见的知识,但往往也是因为太基础太常见了,大部分人平时复习的时候根本没有注意过这个知识点,只是很浅显的表面知道大致信息,如果真的要实打实地写下来的话就有些心虚了,对真实的答案就会摇摆不定,写不出具体的答案。

名词解释依然不是很难。

经常是往年考过的题今年可能还是会重新考。

所以大家一定要重视论坛上面各位学长学姐的经验贴,还有要有意识地多收集收集各校的真题,涉猎要广泛,否则真的挺吃亏的。

至于小作文,大家平时一定要多加练习,多做多练。

平时在备考百科知识的时候要保证一个星期要练习至少一篇的小作文,也要多找几篇典型的范文,学会举一反三。

即便只是有一个小的知识点也要从这个知识点延伸出去更多的知识点。

平时做题要灵活,不要拘泥于某种题型出不来。

要让自己多接触不同的思想观点,以便写小作文的时候能够有话可说,最起码不会在考试时本来时间就少,为了构思小作文又浪费了许多的答题时间,万一到写后面的其他科目时间不够用就真的太可惜了。

西南大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

西南大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

目 录2010年西南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2011年西南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2012年西南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2010年西南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I. Phrase Translation1.Translate the following English terms or phrases into Chinese (15 points) (1) fossil fuel【答案】化石燃料(2) emotion quotient【答案】情商(3) commencement ceremony【答案】学位授予典礼/毕业典礼(4) think tank【答案】智囊团/智库(5) inaugural address【答案】就职演说(6) vicious circle【答案】恶性循环(7) vegetable oil【答案】植物油(8) per capita GNP【答案】人均国民生产总值(9) labour-intensive industries【答案】劳力密集型工业(10) Associated Press【答案】美联社(11) Kyoto Protocol【答案】京都议定书(12) IAEA【答案】国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)(13) IOC【答案】国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)(14) APEC【答案】亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)(15) ASEAN【答案】东南亚国家联盟(Association Of Southeast Asian Nations) 2.Translate the following Chinese terms or phrases into English (15 points) (16) 清洁能源【答案】clean energy(17) 知识产权【答案】intellectual property(18) 非物质文化遗产【答案】intangible cultural heritage。

2021英汉互译考研翻译实践名校考试分析与考研真题

2021英汉互译考研翻译实践名校考试分析与考研真题

2021英汉互译考研翻译实践名校考试分析与考研真题一、翻译实践实用翻译教程配套考研真题一1、对下列“假朋友”进行改译。

1. oil skin 油性皮肤【改译】油布2. good seats好的座位【改译】好票3. mad doctor 发疯的医生【改译】精神病医生4. bull’s eye 牛的眼睛【改译】靶心5. red - cap红帽子【改译】搬运服务人员6. red meat红色的肉【改译】牛羊肉7. white day白色的天【改译】吉日8. blue coat蓝色上衣【改译】警察9. fish-wife雌性鱼【改译】卖鱼妇,说话粗野的女人10. dogear狗耳朵【改译】书的折角11. familiar talk熟悉的谈话【改译】庸俗的交谈12. pull up one’s socks拉上袜子【改译】鼓起勇气13. husband like像丈夫的【改译】善于管理农活的14. cock- and- bull story鸡和牛的故事【改译】无稽之谈15. bite the thumbs at咬大拇指【改译】对……嗤之以鼻16. twice - told tale讲过两次的故事【改译】老掉牙的故事17. divorce lawyer离婚的律师【改译】办理离婚案件的律师【解析】同理,criminal lawyer是指刑事律师,而非犯罪的律师。

18. busboy公汽售票员【改译】餐馆勤杂工19. heartman有心人【改译】换心人20. eleventh hour 11点【改译】最后时刻21. blind date盲目约会【改译】(由第三者安排的)男女初次会面22. dead president逝世的总统【改译】美钞(上印有总统头像)23. personal remark个人评论【改译】人身攻击24. sweetwater糖水,甜水【改译】淡水25. confidence man信得过的人【改译】骗子26. service station服务站【改译】加油站27. restroom休息室【改译】厕所28. dressing room试衣室,更衣室【改译】化妆室29. horse sense马的感觉【改译】常识30. capital idea资本主义思想【改译】好主意31. black art黑色艺术【改译】妖术32. black stranger陌生的黑人【改译】完全陌生的人33. white coal白煤【改译】(作动力来源用的)水34. whiteman皮肤白的人【改译】忠实可靠的人35. bluestocking蓝色长统袜【改译】女学者、女才子36. China policy中国政策【改译】对华政策37. Chinese dragon中国龙【改译】麒麟38. American beauty美国美女【改译】红蔷薇39. English disease英国病【改译】软骨病40. Indian summer印度的夏日【改译】愉快宁静的晚年41. Greek gift希腊礼物【改译】害人的礼品42. be green-eyed 绿眼睛【改译】嫉妒的【解析】源自莎士比亚名剧《奥赛罗》第3幕第3场中的台词“Oh! Be ware , my lord ,of jealousy; It’s the green-eyed monster... ”43. Spanish athlete西班牙运动员【改译】吹牛的人44. French chalk法国粉笔【改译】滑石粉45. 宰客slaughter customers【改译】swindle money from customers46. 自学self-learn【改译】self-taught47. 寒衣cold clothes【改译】warm clothes48. (电脑)死机system dead【改译】system halted49. 彩票colorful tickets【改译】lottery50. 风凉话cold word【改译】irresponsible and sarcastic remarks51. 扣帽子put a hat on【改译】put a label on52. 大龄青年old youth【改译】single youth above the normal matrimonial age 53. 赢得市场gain market【改译】gain a larger share of the market54. 定向培训training for certain direction【改译】training for specific posts55. 抓紧时间grasp time firmly【改译】make the best use of time56. 提高英语水平raise the level of one’s English【改译】improve one’s English57. 密码secret code【改译】password58. 口水mouth water【改译】saliva59. 洗牌to wash the playing cards【改译】to shuffle the playing cards60. 大片big movie【改译】blockbuster61. 长镜头long lens【改译】zoom lens62. 不冻港non-freezing port【改译】ice-free port63. 白酒white wine【改译】spirits/liquor64. 红酒red liquor【改译】wine65. 纸钱paper money【改译】joss paper66. 流动资金circulating funds【改译】working capital67. 拳头产品fist product【改译】knockout product【解析】拳头产品为产品中的佼佼者。

2021年翻译硕士院校:西南大学

2021年翻译硕士院校:西南大学

2021年翻译硕士院校:西南大学中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。

接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。

在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。

专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。

在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。

考研最后冲刺的一个月里,必须对考试的重点以及历年试题的答题要点搞进一步的娴熟。

用几份历年试题展开一下演示,掌控考试时的答题进度。

专业课的命题非常灵活,有的题在书上打听没可自的答案,为了防止所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查询一下笔记或者辅导书上与否存有答案,或者轻易去找命题、讲课的老师展开咨询,这样单单的答案可信度也最低。

在和老师咨询的过程中,除了能赢得试题的提问要点,更关键就是能从中掌控分析试题的方法,掌控如何运用已掌控的科学知识去恰当的提问问题,这才就是最为关键的。

问题二:专业课复习中需要获得的资料和信息以及这些资料和信息的获取方法提问二:1.专业课备考中须要赢得的资料和信息专业课的资料主要包含专业辅导书、课程笔记、辅导班笔记以及最重要的历年试题(因为毕竟就是考进的学长学姐整理经验和教训都有的)。

如果这些都收集全系列的话,就可以踏踏实实的已经开始备考了。

专业辅导书就是备考的出发点,所有的考试的内容都就是来源如此,但是通在常专业辅导书都是又多又厚的,所以要使我们复习的效率最大化,就要运用笔记和历年试题把书本读薄。

如前所述,专业课试题的重点基本上不会有太大的变动,所以仔细研究历年试题可以帮助我们更快的掌握出题点和命题思路,并根据这些重点有的放矢的进行复习,这样可以节省很多复习的时间。

2.专业课资料和信息的来源考研时各种各样的信息,例如辅导班,参考书,以及最新的考研动态,并不是一个人就能够迁就至的,在一些小的考研网站上虽然可以赢得一些信息,但是有关的专业的信息还是源自于学校内部同学之间的交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西南大学
翻译硕士考研经验
我其实很早就决定要考研了,考研复习准备也比较早,这样复习起来更轻松一些,我也劝大家尽早复习,否则容易时间太紧压力太大,然后就是大家复习之前可以先去high研逛逛,可以学到不少复习经验,这样才能事半功倍嘛!
MTI研究生入学考试科目为四科:政治、211翻译硕士英语、357翻译基础、448百科知识与写作。

其中政治是全国统考科目,其他三科均为各大高校自主命题。

西南大学官方指定参考书目:连淑能《英译汉教程》、曾诚《实用汉英翻译教程》。

一政治
因为我高中是理科生,所以政治基础几乎为零,为了不拉后腿,我花了很多时间在政治上。

我的政治备考时间分为三步:1扎实基础阶段。

我是从九月份开始准备政治的,在这个阶段我用的是肖秀荣的大纲、1000题配套练习、文都讲义。

大纲没看到两章我就看不下去了,内容太多而且效率太低,在朋友的推荐下,我用了文都的讲义,感觉很精练,记忆起来效率挺高,每看完一章我就用肖秀荣的1000题做练习,到最后考试的时候这个1000题我看了三遍左右,但是很多本科底子好的同学直接省略了打基础这一步,但是我基础相对薄弱,所以花了很多时间,但是我觉得是值得的。

2冲刺阶段。

到十月十一月的时候,各大补习班会陆陆续续出很多冲刺讲义,我买的是李凡《政治新时器》,推荐给大家,简直是政治考试必备神器。

但是内容相对较简练,我有不能理解的地方也会去参考大纲。

这个时候一定要有整体知识构架,能够看着目录把每个章节内容大致回想得出来,并前后联系起来记忆。

3查漏补缺阶段。

最后复习阶段为十二月,还有二十多天考试了,我把以前做过的题的错题都看了一遍,拼了命的背大题,用的资料主要有文都最后五题、肖秀荣最后四题。

总之,如果基础好可以少花点时间在政治上,但是也不能掉以轻心,因为很多同学仗着自己高中是文科生就没有合理安排政治复习时间,最后导致单科不过线,失去了复试机会,简直得不偿失;对于基础相对薄弱的同学来说,要充分认识自己的短板,拒绝当木桶效应的牺牲者,合理安排复习计划弥补不足。

二翻译硕士英语
西大的硕士英语可以说是非常情绪化的,学姐的经验贴说她们考的题型为单选,完型,阅读,改错,作文,但是我拿到卷子就懵逼了,题型变化太大了,
简直猝不及防。

今年考的是15个选择题,两段很简单的阅读,2个paraphrase,一段文学翻译(感觉是一段意识流,挺难,应该是出自于《马丁﹒伊登》节选),最后一题是作文Do you agree travels help the understanding and communication between countries? 这个作文不难,比较常规,但是因为西大以前的题没有文学翻译,所以我没怎么准备文学翻译,忽然翻译起来比较棘手,占用了很长时间,导致没有足够的时候打磨作文的语言。

在准备这科的时候,我主要用的是专八词汇(我从暑假开始背词汇的,到考试的时候背了两遍)、专八阅读(基本保持两天一练的频率)、专八写作(有的人用的雅思写作,但是这个作文篇幅要求较短,只需要350字以上即可)、星火基础英语考点精梳与精练中的语法讲解和词汇练习(词汇练习要多注意词汇的辨析,西大很喜欢出此类型的题,平时要多注重积累)、改错练的是专八改错和二笔综合里面的改错部分,单选练的是专四的单选部分。

虽然这次西大的阅读题目难度还不及专四,但全程按照专八的要求来练习也是有益无害的。

三翻译基础
西大的翻译基础这门科目的题目类型分为30个词条(其中英译汉和汉译英各15个)和两段翻译(一段英译汉和一段汉译英)。

1词条:今年考的30个词条里有10个以上都是热词,基本上每年都会考5个以上缩写,还有一两个文学方面的词条,比如西游记、红楼梦等。

准备的时候多注意热词的积累。

在准备这一板块的时候,我主要用的是政府工作报告、跨考MTI的英汉词条互译词典卢敏老师热词总结。

在背完了以上的词条之后,我还用了英达版《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》,多看看其他学校考的词条真题也会有很大帮助。

2段落翻译:第一段英译汉主要内容是关于法国恐怖袭击的,第二段汉译英是关于教育的,主要有好几个类似于《全国高等教育改革与发展规划纲要》的文件名,所以平时要多注意政府工作报告上类似的官方翻译,多总结技巧。

关于段落翻译,除了官网指定的翻译理论书(连淑能《英译汉教程》、曾诚《实用汉英翻译教程》)我主要用的是三笔实务以及配套练习(跟别人不一样的是,我初期主要是通过看和背来积累的后期才开始自己翻译,我觉得这样效率高,但是总体来说翻译进度非常慢,但是不要紧也不要心慌,每个人都有这个过程,只要不断进步就可以了。

具体方法因人而异,我有的研友是一开始就动手翻译的,但是我觉得这样翻译质量
不佳,且浪费时间)、政府工作报告(我采取了和看三笔一样的方法,基本上把政府工作报告看了一遍,手动翻译了一遍,在此过程中一定要注意多把同一意思的不同英文表达法总结在一起,因为在翻译类似于政府工作报告的文件时,有时会经常出现意思相近的中文,而英文要求避免重复,所以要注重自己表达的多元化的积累)、圣才教育英语翻译基础考研真题与典型题详解(当我把政府工作报告和三笔练完的时候我就主要在练这本书上其他学校的真题了,因为这些段落为真题长度,所以练习起来有针对性),经济学人(偶尔练一两篇)、张培基散文翻译(因为西大没什么文学翻译的真题,所以我只买了张培基一,闲散时间看一看)。

总之,翻译一定要多注重积累,有输入才会有输出,量变引起质变。

过程都是痛苦的,大家遇到困难不要灰心。

每个人水平都差不多,只要你多付出一点,就比你得竞争对手多得一点分。

四百科知识与写作
西大的百科知识题型一直比较固定,主要有二十个单选,十个T/F判断题,应用文和大作文。

但是今年题型大变,十个简答题,十个判断题,具体有多少个选择题我记不清了,一个应用文(辞职信),一个大作文(论说文)。

因为一直按照单选题的模式准备,所以我简答题部分回答得不好,大概只答对了三道题左右。

1百科知识部分具体考了些什么内容请参照西大真题,因为知识点太多,我不方便一一列举,反正就是一个字:杂!在准备百科知识的时候我主要按照西大以往的真题总结出西大的侧重点,然后进行撒大网摄取知识的方法进行百科知识积累。

主要用的参考书目为李国正的《百科知识考点精编与真题解析》、在学姐那里买的百科知识电子版、《中国文化概要》、《中国文化读本》、英达版《翻译硕士考研真题详解之名词解释》、跨考真题解析、平时自己也是总结了很多零散的知识点,只要是觉得有用的都看都记,百科是个大杂烩,所以只能靠自己一点一点积累,这个过程就像一场知识的博弈,不要害怕,因为多看一个,我们不了解的东西就少一个了。

2写作。

应用文写作主要用的是圣才MTI《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》,到后期我自己总结了五十多种应用文的写作模板,我觉得还是要自己总结的模板更方便记忆。

大作文写作我主要用的是高考写作素材,但是这对于西大今年的作文题来说并没有什么用,因为今年考的是论说文:有人反驳上帝存在论时,提出了这么一个问题“上帝能不能创造一块连他自己都
搬不起来的石头”这句话本身存在谬误,请详细分析其中的谬误,也可以站在无神论的角度进行分析。

围绕该材料,写一篇不少于1000字的论说文。

我承认,我看到这个作文内心是崩溃的,压根儿不知道这是在说些啥,心想这是最后一场考试的最后一题了,我不可能就败在最后一题了吧,当时在考场差点哭了,但是一看分数60分,我还是硬着头皮写了。

最后挺出乎意料的,在简答题只回答了3道的情况下,我百科考了126。

所以说一分耕耘一分收获,而且千万不要输给自己的心态。

考研过去这么久了,我现在只能记起这么多了,还有些资料都放在high研了,大家可以下载high研app随时联系我。

从九月份开始准备,一直到12月份考试,每天13个小时以上的时间被我安排得满满当当,哭过笑过迷茫过,但最终还是坚持下来了,我很庆幸遇到了现在的自己。

总之,考研是一场智力和心态的磨炼,能选择这条路并坚持下去的每个人都是了不起的!大家一起加油,不要给青春留遗憾。

矫情的话不多说,最后送大家一句话:“总会有人成功,为什么不是我呢?!”。

相关文档
最新文档