_红楼梦_中的隐喻性面称呼语_贬称和爱称及其英译

合集下载

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。

《红楼梦》中人名隐喻的英译研究

《红楼梦》中人名隐喻的英译研究

《红楼梦》中人名隐喻的英译研究一、引言文学作品中的人物命名是一种创作艺术。

在文学创作中,塑造人物有多种方法,给人物取名则是其中较为简单、直观的一种,不同的称呼可以使人物变得更加个性突出,形象鲜明。

有的给人物起绰号,有的根据人物的性格特征进行命名,有的根据外貌或生理特点等命名。

从隐喻概念的形成过程看,我们可以称这一特殊手段为“人名隐喻”。

在隐喻研究的修辞学传统下,《红楼梦》的英译研究领域同样很少关注隐喻现象,迄今为止,《红楼梦》中的隐喻翻译研究并没有受到充分的重视。

本文对霍译版本中的人名翻译作了评价,评价了人名隐喻的翻译过程中体现出来的主动性、灵活性和创造性,并进一步归纳、总结了在人名隐喻翻译中所体现出来的翻译策略。

翻译著作中的人物姓名,不同的人有不同的方法,主要有拼音翻译、意义翻译、语义翻译等。

一般人们所采取的翻译方法为音译,这种方法简单、易于操作。

但是对于《红楼梦》这样的小说来说,音译就不合适。

据一些研究《红楼梦》的相关人员统计,小说中所涉及的有名有姓的人物四百多个,主要的人物也有近一百六十多个,而且很多姓名中都有着隐喻、双关等,具有深刻的意义和文化内涵。

在翻译过程中也造成了许多实际操作上的困难。

二、翻译技巧霍译人名充满了想象力和创造力,并技巧性地运用了各种翻译方法。

下面就结合实例对其中的技巧进行分析探讨。

1.音译比较常见的人名翻译方法,主要有音译和意译。

霍译本兼而利用这两种方法,并根据人物的阶级地位来划分不同人群,社会地位高的人物大多都采用音译且选择了汉语拼音系统。

例如:dai-yu,bao-chai,bao-yu,yuan-chun,xiang-yun,ladywang,lady-xue,还包括谐音人名等。

这样划分有助于区别不同等级人物的社会地位,也保留原作的语言特色。

霍译版本的独特性还在于根据人物职业身份等选择不同的意译系统,比如丫环、小厮的名字采用英语翻译,“红楼十二艺人”的艺名都译为法语词,用拉丁语、希腊语来翻译和尚、尼姑的名字。

《红楼梦》两英文译本比较与研究

《红楼梦》两英文译本比较与研究

《红楼梦》两英文译本比较与研究本文是根据我国古典名著之一《红楼梦》第三回中的内容对两种英译本(霍克斯译本和杨宪益夫妇译本)从称谓语和小说中人物性格等对两译本进行分析比较。

最后,从翻译效果及两译本各自不同翻译策略进行总结。

我国古典名著《红楼梦》的作者为清朝小说名家曹雪芹,其名霑,字梦阮,号雪芹。

在清代末期,资本主义社会开始萌芽,社会形态不断发生着各种各样的变化。

曹雪芹就出生在这样的社会背景下,且幼年生活在一个封建官僚地主家庭,极尽繁华。

好景不长,家道衰败,让他有机会接触到下层人民的生活状态,在他以后的人生里许多的体会都出自这种穷困潦倒的生活。

《红楼梦》通过对贾王史薛四大家族由兴盛到衰亡的描写,塑造出一系列脍炙人口的故事和经典人物,通过这部作品来揭露封建社会的黑暗及其腐败,歌颂了当时社会的一群具有“异类”思想的青年男女。

如此经典的名著,势必会源远流长,广泛传阅。

其英语读本中,最著名的译本有两版,一个是霍克斯译本,是由英国出版的,另一个是杨宪益、戴乃迭夫妇译本,是1978年出版的。

两种译本各有特色。

本文主要是通过对《红楼梦》中第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”部分两个译本进行对比分析。

在人们的日常生活中,称谓语使用频率非常高,而且不是一成不变,是千变万化的。

《红楼梦》的称谓语极具特色,融合了礼貌性,动态性和意图性三种特点。

小说中的称谓语不仅体现出人物关系的复杂性,更能精彩的表现出社会各个阶层的差异性。

因此可以看出,话语语用理论的作用。

在文学作品中,称谓的使用礼貌与否由话语的语用距离远近决定。

而语用距离是可变的,指交际双方在一定的交际环境中所感知和推定的彼此间的关系亲密度。

我们来看看以下的例子:例1:竟忘了老祖宗,该打,该打。

(王熙凤道)霍译:Iforgotyou,dearGranny.杨译:IquiteforgotourOldAncestress.杨氏夫妇把王熙凤口中的“老祖宗”翻译成——OldAncestress,充分体现了贾母在贾府中至高无上,极受尊崇的大家长身份及地位。

《红楼梦》中称谓语的翻译

《红楼梦》中称谓语的翻译

递相应的语用信息。请看下例 :
例 1“ : 贾琏 走上 去说 道 :赖 大是 饭 后 出去 的 。 月庵 离 ‘ 水
城二十来里 , 就赶进城, 也得二更天。今 日又是老爷的帮班 ,
请 老 爷只 管去 …… ” ’
— —
在此例中,老爷” 自王夫人之I。王夫人称 自己的丈 “ 出 S l
, s v n i e h rish o e e fh ur e e
n a tgtb c i e o d w th,’h ad.‘fy u aen e e lh esi I o ed d r 交际, 不能没有称谓。我们 的祖 先很重视 对称谓 的研究 , 三 C ’ e a k tltesc n ac
维普资讯
山 东 外 语 教 学 20 02年 第 3期 ( 第 8 总 8期 )
《 楼 梦 》中 称 谓 语 的 翻 译 红
潘 明 霞
( 京 审 计 学 院 外语 系 , 苏 南 京 2 0 2 ) 南 江 10 9
摘要 : 红楼梦》 《 这部 中国古典文学名著 中, 人物繁 多, 称谓复杂, 最能反 映 出中国传统文化 对称谓使用的影响。 这一影响也成为翻译过程 中的主要 障碍。本文从语境、 交际双方和文化差异三个方面探讨 了《 红楼梦》 中称谓语

t n ltdb n iny r sae y Ya gX a -i a
不成。这“ 当然也包括称谓。称谓使用不当, ” 名” 难免影响交
“ nl 这个称谓原文 中是没有 的 , Uc ” e 是译者有意加上去
际; 交际效 果不好 , 当然就 达不到办 事的预期 目的。《 红楼 的, 加在这儿 , 不露任何破绽, 却巧妙地点出了贾琏 与贾政之 梦》 是中国古典文学中的一颗璀璨的明珠。在这部描写 中国 间的叔侄关系。同时 , 这个 添加也不是绝对 的无 中生有, 可 封建社会贵族世家的小说中 , 各种人物在语言交际过程 中所 以看作是对“ 老爷” 的灵活译法。这处“ 老爷” 若忠 实地照原 使用的称谓丰富多彩, 所遵循的规则也繁杂多变。笔者拟从 文译成“i , s " 很可能让读者以为贾琏成了贾政的奴仆 , r 因为 以下几个方面对《 红楼梦》 中称谓语 的翻译进行分析对 比研 在英语里 , 凡是下级对上级 , 奴仆对主子 , 一个耳熟 的口头禅

《红楼梦》中称谓的翻译

《红楼梦》中称谓的翻译

《红楼梦》中称谓的翻译《红楼梦》中称谓的翻译本文从社会、文化的视点出发,对我国古典文学名著《红楼梦》中一些称谓的翻译做了一些初步的探讨。

一、前言称谓就是人与人之间的称呼,为了表示互动的关系,以及身份,工作中的职权、地位等而区分的称呼,常常起到说明、印证的作用。

而在封建社会制度中,称谓就不仅如此了。

它还是代表人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶的关系,能使人们的血缘关系、血缘系统鲜明化,清晰而不紊乱,是维护封建宗法制与等级制度的必要手段。

通常隐含了权势内涵,体现出双方不同的身份,地位,修养、情感等相互的关系。

在封建社会宗法制度下,社会等级森严,家庭内部也难例外。

家庭(尤其是贵族家庭)中的称谓的使用正是等级制度的具体反映。

称谓使用的原则就是“得体”。

所谓“得体”,笔者以为就是指称呼者应该严格遵守“贵贱有等、长幼有差、贫富轻重皆有称”(《荀子富国》)的原则。

在封建社会,因使用称谓不当而获罪的事例并不鲜见。

《红楼梦》中称谓的运用正是恪守上述原则进行的。

社会关系中普遍采用亲属称谓,这些亲属称谓不再反映亲属关系,而是反映年龄、性别和社会等级(徐静茜,1993)。

二、翻译比较上面我们谈到称谓的运用要遵循“得体”的原则。

“得体”与语境密切相关。

这里所说的“语境”包括使用场合、使用双方的身份等因素。

同样,翻译称谓时也要体现出“得体”这一原则,即要“忠实”于语境因素。

具体来说,要“忠实”于对象、“忠实”于场合、“忠实”于社会文化背景。

翻译不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。

而《红楼梦》中的称谓具有浓厚的汉语传统文化色彩。

如何准确地将这些称谓翻译成为英语,文化因素是必须慎重考虑的。

翻译时既要保留该称谓在原语中的文化内涵,又要符合译入语的传统习惯,这的确是一个棘手的问题。

下面笔者将针对《红楼梦》中一些称谓的翻译具体谈谈上述问题。

1.首先讨论一下“老爷”这个称谓的翻译情况。

“老爷”这个称谓在《红楼梦》中出现的频率很高。

试评《红楼梦》中称谓语的翻译

试评《红楼梦》中称谓语的翻译

试评《红楼梦》中称谓语的翻译在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。

它是人类终年累月形成的规则和长期约定俗成的习惯相辅相成的产物,因此具有鲜明的民族性。

称谓语作为语言交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。

语言内外所要表达的许多信息,通过称谓语,我们可以有更深层的理解。

正因为如此,称谓语的翻译问题在翻译实践中有值得探讨的必要。

《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠,这是一部描写了中国封建时代末期的社会风俗画似的小说。

在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨著中,大小人物达数百个之多。

人物之间的语言交际过程中所使用的称谓语丰富多彩,使用规则也极其繁杂,其人际称谓语的翻译正反映了中西文化的差异和交锋,也一直是研究的热点。

下文将借助《红楼梦》两大经典译本(杨宪益译和霍克斯译)的实例,对称谓语进行简要分析,并对比研究其中一些称谓语的翻译方法。

一、英汉亲属称谓语的比较与翻译世界上任何一个民族的语言体系中都有自已的称谓系统。

由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。

中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使中西方在称谓系统上存在着明显的差别。

汉语中称谓系统严密,分类精细,名目繁多,语义明晰;英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混,如英语中的一个“cousin”涵盖了汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。

两者之间的这种巨大差异,必然给英汉翻译带来不少困惑。

但尊重文化传统,遵循表达习惯,是英汉称谓语互译必须遵守的原则。

我们举例分析:(一)1、黛玉虽不识,也曾听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女。

自幼假充男儿教养,学名叫王熙风。

黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。

(第三回)杨译:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that ChiaLien, the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang ,her second uncle’s wife. She had been educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “cousin”.霍译:She remembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle she ,had a son called Jia Lian who was married to the niece of her uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the Schoolroom the somewhat boyish-name of Wang Xi-Feng. Dai-yu accordingly smiled and curtseyed, greeting her by her correct name as she did so.2、正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。

《红楼梦》英译对照欣赏

《红楼梦》英译对照欣赏

Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。

Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。

Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。

《红楼梦》中的习语英译比较

《红楼梦》中的习语英译比较

《红楼梦》中的习语英译比较我们国的四大名著,我们大家有看完吗?接下来,小编给大家准备了《红楼梦》中的习语英译比较,欢迎大家参考与借鉴。

《红楼梦》中的习语英译比较一、成语例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”霍译:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”杨译:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的样子。

霍译用“with bated breath”,杨译用“hold one’s peace”,虽然二者使用了不同的英语习语,但其意义和用法与“敛声屏气”十分吻合。

例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。

霍译:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.杨译: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.解析:“醍醐灌顶”是一个具有宗教色彩的成语,比喻听了高明的意见使人受到很大启发。

【图文】《红楼梦》中的各种谐音隐义

【图文】《红楼梦》中的各种谐音隐义

【图文】《红楼梦》中的各种谐音隐义《红楼梦》中人物众多,关系复杂。

曹雪芹对于塑造这些人物倾注了大量心血,就连起名也颇费了一番心思。

清人张新之谈及《红楼梦》人物姓名字号时评价道:“是书名姓,无大无小,无巨无细,皆有寓言。

甄士隐、贾雨村自揭出矣,其余令读者自得之。

有正用,有反用,有庄言,有戏言,有照应全部,有隐括本回,有即此一事,而信手拈来。

从无有随口杂凑者。

可谓妙手灵心,指挥如意。

”甄士隐,贾雨村:真事隐,假语存(假语村言)。

贾宝玉:“假宝玉”,具有反叛精神的“真顽石”。

林黛玉:林黛玉之姓林,隐喻之意甚多。

其一,黛玉前身为绛珠仙草,草为木质也。

其二,其有“林下之风”,以才女目之,又谓其“月明林下”,以美人属之尊之。

其三,林遇雪(薛)则无欣欣向荣之兆,而有萧萧枯萎之忧,命运之象征。

薛宝钗:薛谐雪,雪有阴冷之象,故宝钗有冷美人之称,其对林(黛玉)有侵袭之虞。

而且,雪易消溶,宝钗易分,最终命运是“金钗雪里埋”。

妙玉:“庙”中之玉,表明了她的身份,原是出家人。

史湘云:水涸湘江,云散高唐。

【黛玉和宝玉同为“玉”,都是“石头”,其“材质”相同决定了他们有相同的思想和认识,故她和宝玉能做到心灵相通。

但因为贾宝玉是“石头”,林黛玉这个“林”终究是不能在石头中扎下根的,这也就预示了二人婚姻的不能成功。

薛宝钗是“雪”,“雪”的性质决定了她的特质是“冷”,“雪”可以包裹“石头”、覆盖“石头”,但最终是不能给“石头”任何的影响,它既不能改变“石头”,也不能影响“石头”。

也就是说,“雪”是可以和石头结合的,但这种结合决不会长久,天晴了,太阳一出来雪就化了。

史湘云就不同了,史湘云是“云”,“云”虽然也不能走进贾宝玉这块“石头”的心里,但“云”是可以陪伴在“石头”的身边的。

所谓:青山相看,白云相伴。

她还是可以陪伴贾宝玉的,但和贾宝玉是不能结婚的。

】元春、迎春、探春、惜春:“原应叹息”,叹息她们短暂的青春年华。

也有人认为是“原因探析”,探析封建社会衰败、灭亡的原因。

_红楼梦_中的隐喻性面称呼语_贬称和爱称及其英译

_红楼梦_中的隐喻性面称呼语_贬称和爱称及其英译

第4卷 第2期 中南林业科技大学学报(社会科学版) V ol.4 N o.2 2010年4月JOU RNAL OF CEN T RA L SOU TH UNIVERSITY OF FO RESTRY&TECH NOL OGY(Social Sci ences) Apr.2010 红楼梦 中的隐喻性面称呼语贬称和爱称及其英译李 钢(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081)[摘 要] 在 红楼梦 中,隐喻性的面称呼语主要是指含有隐喻形象的贬称和含有隐喻形象的爱称,而且含有隐喻形象的面称呼语前代词和形容词也有一定的语用预设。

杨译本 和 霍译本 对 红楼梦 中隐喻性的面称呼语分别采用了异化和归化翻译策略并达到了各自不同的语用效果。

[关键词] 红楼梦;隐喻面称呼语;英译[中图分类号] H313[文献标志码] A[文章编号] 1673-9272(2010)00-0100-03 Metaphorical Direct Addressing Vocative in HongloumengDisparaging and Endearment Terms and Its English TranslationLI Gang(College of Foreign Studies,Hu nan Normal University,C han gsha415000,Hu nan,China)Abstract:In H ongloumeng,th e metaphorical direct addres sing vocative refers to the disparaging terms an d terms of endearm ent with m etaphorical images.M oreover,th ere are certain pragmatic pres upposition in th e pronouns and adjectives before the direct addressin g vocative w ith metaphorical images.In Yang Xian-yi s and David H aw ks En glish translation of H ongloumeng,the tw o translators h ave resp ectively applied th e trans lation strategies of foreignization and demoestication to achieve different pragmatic effects.Key words:H ongloumeng;m etaphorical direct addres sing vocative;English tran slation称呼语是 人们为了表示相互之间的某种关系,或为了表示身份、地位、职业的区别而使用的一些称呼。

《红楼梦》人名地名谐音隐意

《红楼梦》人名地名谐音隐意

《红楼梦》⼈名地名谐⾳隐意 名著《红楼梦》构思布局之精巧,叙事⼿法之⾼超,⽂笔词藻之华丽,堪称中国⼩说的巅峰之作!亦是世界⽂学艺术的瑰宝!具有极⾼的语⾔艺术价值。

书中诗词,曲艺,灯谜,建筑,礼法,饮⾷,服饰,药理等涉及⾯之⼴令⼈叹服!现将书中⼈名、地名等谐⾳隐意,⼤致罗列如下:⼀、地名谐⾳隐意⼤荒⼭——⼀语三关,⼀指曹雪芹曹家祖籍河北唐⼭丰润,⼆谐⼤荒唐之意,三暗指满清发源地东北长⽩⼭。

⽆稽崖——⼀语三关,既谐朝代年纪⽆可稽考,书中所⾔乃⽆稽之谈,⼜暗指清朝满族旧称“勿吉”。

青埂峰——⼀语双关,既谐情根峰,⼜暗指“清”根峰。

以上三者合看。

⼗⾥街——势利仁清巷——⼈情葫芦庙、葫芦僧、葫芦案——双关,⼀谐糊涂,⼆谐胡虏(暗指满清)甄费,甄⼠隐——真废,真事隐贾化,贾⾬村——假话,假语存以上两者合看,即“将真事隐去,存于假语之中”,此为本书之⼤关⽬!另有⾔外之意,《礼记》有云:君⼦之道费⽽隐。

《礼疏》:遭值乱世,道德违费,则隐⽽不仕。

此作者正⾯赞⼠隐为真君⼦。

⼜《孟⼦》云:君⼦所以教者五,有如时⾬化之者。

(孟⼦说君⼦教育⼈⼤致有五种,第⼀种即是像及时⾬⼀样滋润化育他⼈)此为作者反讽,盖贾⾬村实⼀奸雄伪君⼦。

风⽉宝鉴——《红楼梦》曾⽤名之⼀,出现于第⼗⼆回“贾天祥正照风⽉鉴”。

“风⽉”⼀词有两解,⼀指“情”,⼆指“清风明⽉”,暗切“清”、“明”⼆字。

“风⽉宝鉴”这⾯镜⼦的正⾯和反⾯暗⽰着书中的明线和暗线。

正⾯为“情”,是书中明线,反⾯为“清”,是书中暗线。

古本此回中有数条极重要脂批“凡看书⼈从此细⼼体贴,⽅许你看,否则此书哭矣”“此书表⾥(明暗)皆有喻也”“观者记之,不要看这书正⾯,⽅是会看”,⼜有原⽂“只听镜内哭道:'谁叫你们瞧正⾯了!你们⾃⼰以假为真,何苦来烧我?’”镜⼦都⾃⼰开⼝向读者哭诉《红楼梦》⼀书正⾯看(明线)是假的,反着看(暗线)才是真的,谁叫你们(⾮贾瑞⼀⼈,实谓所有读此书者)光看正⾯⽽不注意看反⾯了?可见作者、撰者、批者的⽤⼼良苦。

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析摘要本文通过《红楼梦》人物对话中称谓语英译的对比分析,详细阐述了中英称谓文化的差异及其对翻译所造成的困难,深入探讨了异化和归化策略在杨氏和霍氏英译本中的应用,并指出二者的利弊。

笔者认为,随着跨文化传播的不断发展,未来的翻译实践会呈现出以异化为主、归化为辅的趋势。

关键词:红楼梦称谓语翻译异化与归化中图分类号:h059 文献标识码:a一引言《红楼梦》素来被誉为中国明清文化历史的全息图,细致入微地描绘了四大家族的盛衰荣枯。

其中人物几百余,作者生动真实地构建了一个纷繁复杂的人际称谓系统。

其中各种称谓语的使用大致遵循四项原则,即:宗法、等级、礼仪、情感(孙炜,1991)。

宗法原则决定亲属称谓语的使用,等级原则制约社会地位称谓语的选用,礼仪原则规约了敬谦语的使用,而情感原则决定了在不同场合说话人如何选择恰当的词语来表达对听话人或所指对象的爱憎(刘泽权,2006)。

对《红楼梦》称谓系统的研究一直是文化学和社会学的热点,而其中人际称谓的翻译恰好反映了中西文化的差异和交锋,是文化翻译研究的典型案例(冯庆华,2006)。

时下,《红楼梦》较为流行的两个英译本是杨宪益夫妇的a dream of red mansions 和霍克斯及其女婿闵费德的the story of the stone.谈及文化翻译,不可忽视的是一直以来的“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”之争。

二者最早是由美国翻译家韦努蒂提出的。

本文依据韦努蒂对翻译策略的划分,围绕宗法、等级和礼仪三原则,从《红楼梦》原文中选取若干具有代表性的话语片段,对比分析上述两英译本对其中称谓语的不同处理情况。

二宗法原则——亲属称谓语亲属称谓语是反映人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号。

受封建宗法礼教的影响,汉语的亲属称谓不仅区分了父系和母系、直系和旁系,更表明尊卑辈分和长幼顺序,表现出分类精细、名目繁多、语义明晰的特点。

从语境语义角度看《红楼梦》中称谓语的翻译

从语境语义角度看《红楼梦》中称谓语的翻译

从语境语义角度看《红楼梦》中称谓语的翻译作者:崔纯柏忠贤来源:《青年文学家》2015年第15期摘要:语义研究对翻译活动中的文本意义理解具有重要的意义。

传统语义学研究倾向于孤立地研究词语的意义而忽略了语义现象之间的联系,语境语义研究通过分析词与词之间的关系以及词语与外部世界的关系有助于辨析词语的言内与言外意义。

本文借助语境因素中的情景语境与文化语境,分析《红楼梦》译本中称谓语的翻译,说明语境对意义的制约作用及语境研究对语义研究的推动作用。

关键词:语义;情景语境;文化语境;称谓语[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-15--02一、引言翻译是一种理解并表达的活动,涉及理解源语文本以及用译语表达源语文本两个方面。

由此,翻译活动的第一步便是理解译出源语文本词语及篇章的意义。

脱离对源语文本意义的细致考察与探究,翻译活动终将收效甚微。

语义隶属于语义学的研究范围,语义学作为语言学的一个重要组成部分,研究词语的意义以及意义的动态变化,同时研究词语意义发生变异的社会,历史原因和规律:如词语意义的扩大和缩小,词义的转移以及语义与句法结构的关系等。

因此,语义学研究对翻译活动的第一步——文本意义理解具有重要的意义。

语义学的科学框架与体系可以有效地指导译者理解词语的言内与言外意义,在辨析词语以及分析词语关系的基础上排除歧义,进而,准确把握文本篇章内容。

二、语境与语义传统语义学倾向于孤立地研究词语的意义而忽略了语义现象之间的关联,其后的语义理论认识到传统语义研究的局限性,侧重于研究词语内部和外部的种种联系以及相互之间的影响。

因而,通过分析词与词之间的关系以及词语与外部世界的关系才能确定词的确切涵义。

这种关系便是广义意义上的“语境”。

英国著名语言学家弗斯曾提出“语义存在于语境”的观点。

语境与语义之间的关系,语境对于语义把握的重要性不言而喻。

三、《红楼梦》中称谓语的翻译在社会交往活动中,人们不可避免地要使用称谓语。

《红楼梦》最新的谐音隐喻

《红楼梦》最新的谐音隐喻

《红楼梦》最新的谐音隐喻一:地名:贾史王薛——家亡血史(也有说是假泄往事)四大郡王(东平王、南安王、西宁王、北静王):比喻“东南平安,西北宁静”,是作者有意为当朝者粉饰太平、歌功颂德的一个假语。

大荒山——荒唐无稽崖——无稽蘅芜苑——恨无缘潇湘馆——消香馆怡红院——遗红怨梨香院——离乡怨仁清巷——人情巷十里街——势利街青梗峰——情恨峰衡芜君——恨无君(独守空房)二、人名:我们排一排贾府的这几代人。

第一代是水字辈(贾演),第二代是人字辈(贾代善),第三代是文字辈(贾赦),第四代是王字辈(贾瑞),第五代是草字辈(贾蔷)。

合起来就是水人文王草——谁人问王朝!贾宝玉---假宝玉,真顽石甄士隐——真事隐(去)甄英莲——真应怜(有的版本叫甄英菊——真应局)葫芦僧——糊涂僧霍启——祸起(那个弄丢了甄英莲的仆人)贾雨村——假语存(焉)秦可卿——情可轻秦钟——情种(秦可卿弟弟)秦业——情孽(秦可卿父亲)贾化——假话贾瑞,字天祥——假祥瑞。

书中贾瑞第一个死了,接着群芳一个个香消玉陨,可见这是个假的喜兆,故称之为贾瑞。

蔡元培认为贾瑞就是“假文天祥”,因为贾瑞正好字天祥,而文天祥刚好字宋瑞,所以蔡元培认为这个人物是用来讥讽那些投降满清的明朝人,暗指他们没骨气。

贾政、贾敬——假正经(另一解释:贾赦是假赦免,贾政是假政治)贾琏——假廉贾环——贾坏王熙凤——“枉是凤”(也有亡西风之说)虽然才干出众,也免不了香消玉殒,一领草席裹尸丢旷野,女儿差点被卖的下场。

凤姐的丫头平儿、丰儿---屏风(难道有什么不可告人之事?)平儿——平者,衡也。

这预示着平儿最终能够平衡俩主子的关系。

袭人——徙人(最后没有从一而终)妙玉——“庙”中之玉鸳鸯--逢(冤)遭(殃),贾赦欲强娶,贾母死后必遭殃元春、迎春、探春、惜春——原应叹息四春的四个丫头——琴棋书画,这是说明她们的主人的爱好(元春常弹琴、迎春喜下棋、探春爱读书、惜春擅绘画)当然也不止如此:抱琴——暴寝(元春暴毙);司棋——死期(迎春惨死);侍书——事殊(感叹探春的);入画——入化(惜春出家)黛玉的丫鬟紫鹃、雪雁——大雁代表了思乡,大雁是候鸟,要南飞.黛玉的故乡在南方。

实用文档之《红楼梦》人物姓名的暗示和隐喻

实用文档之《红楼梦》人物姓名的暗示和隐喻

实用文档之"《红楼梦》人物姓名的暗示和隐喻"《红楼梦》中的人物众多,独具匠心的曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。

许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。

有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。

甄士隐,贾雨村:真事隐去,假语存焉。

贾化,字时飞:假话,实非也。

元迎探惜:元春、迎春、探春、惜春四姐妹,谐音“原应叹息”,叹息她们短暂的青春。

“原因探析”,探析封建社会衰败直至灭亡的原因。

娇杏:侥幸也,因回头多看雨村两眼后来成为雨村正室,何等侥幸。

正是“偶因一回顾,便为人上人”。

冷子兴:试问旁观冷眼人。

贾政:假正,讽刺他过于愚腐,假正经。

贾赦:假设,是说他在贾俯是个摆设,不被贾母看好。

贾蓉:蓉,“容”也,能容忍其妻和其父通奸,容其妻勾引小叔。

贾瑞:瑞者,谓天欲赐之福,先示以喜兆也,所以贾瑞号天祥。

书中贾瑞第一个死了,接着群芳一个个香消玉陨,可见这是个假的喜兆,故称之为贾瑞。

贾代化:伪朝之所谓化,教化。

贾代善:伪朝之所谓善。

贾敬:假静,他好静搬到郊外居住,作者讽刺他是假喜清静。

王熙凤:希凤,凤为神鸟,有雌雄之分,雄为凤,雌为凰。

是作者希望凤姐成为男性,比喻凤姐的才干。

也谐音“枉是凤”,虽然才能出众,但也免不了香消玉殒,一领草席裹尸丢旷野,女儿差点被卖的下场。

四春丫环:分别是“抱琴、司棋、侍书、入画”,暗喻“琴棋书画”古代四艺,同时也暗喻她们主人的爱好特点和艺术修养。

晴雯:日边霞云,可恨是“彩云易散”,亦即“情文”。

花袭人:花有香气,能让人失去警觉,然后背后袭击别人,给你温柔的一刀,让人防不胜防。

红楼梦》人物姓名内涵的剖析——《红楼梦》四大家族的故事一开始是通过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近,从外到里去讲述的,不管贾家还是江南的甄家,这四个饶拇视镆丫恢胁事厶彻恕v的故事都是“真(甄)假(贾)难⑴(冷)留(刘)”,意味着四大家族一败涂地的悲惨下场。

红楼梦人物谐音暗示3

红楼梦人物谐音暗示3
红楼梦人物名字的谐音,隐语,寓意 甄士隐,贾雨村:真事隐去,假语存焉。 贾化,字时飞:假话,实非也。 元迎探惜:元春、迎春、探春、惜春四姐妹, 谐音“原应叹息”,叹息她们短暂的青春。 “原因探析”,探析封建社会衰败直至灭亡 的原因 娇杏:侥幸也,因回头多看雨村两眼后来成 为雨村正室,何等侥幸。正是“偶因一回顾, 便为人上人”。 贾政:假正,讽刺他过于愚腐,假正经。 贾赦:假设,是说他在贾俯是个摆设,不被 贾母看好。
冯渊,为了英莲,被薛蟠活活打死,生不逢 时,其冤深矣。冯渊喻为“逢冤”; 詹光、来升、吴新登、程日兴、单聘人 贾 府门下的一帮酸腐清客和管事,分别谐音 “沾光”、“来升(官)”、“无星 戥”, “乘日兴”、“善骗人”。 霍启:祸起。 钱花:钱花花。 彩明:采明,点名字。秦业:情孽。 贾芹:假情。脂砚斋的批文指明了部分的隐 意。 甄士隐——真事隐(去 )
贾蓉:蓉,“容”也,能容忍其妻和父通 奸,容其妻勾引小叔。 贾瑞:瑞者,谓天欲赐之福,先示以喜兆也, 所以贾瑞号天祥。书中贾瑞第一个死了,接 着群芳一个个香消玉陨,可见这是个假的喜 兆,故称之为贾瑞。 贾敬:假静,他好静搬到郊外居住,作者讽 刺他是假喜清静。 王熙凤:希凤,凤为神鸟,有雌雄之分,雄 为凤,雌为凰。是作者希望凤姐成为男性, 比喻凤姐的才干。也谐音“枉是凤”,虽然 才能出众,但也免不了香消玉殒,一领草席 裹尸丢旷野,女儿差点被卖的下场。
在太虚幻境警幻仙姑让宝玉喝的茶 是"千红一窟",饮的酒是"万艳同杯"。 其实是寓意贾家到后来"好一似食尽 鸟投林,落了片白茫茫大地真干净"; 整个红楼女儿最后也就都没有好的 结局:是"千红一哭","万艳同悲"!
甄费,字士隐。他家的丫头娇杏,"偶因一回首, 便为人上人",雨村发迹后成了他的夫人,后来又 成为正室夫人,实乃"侥幸"。士隐的女儿英莲,是 甄家的掌上明珠,元宵夜被佣人霍启抱去看灯, 被拐子拐卖。从此"祸起(霍启)":房子被烧了, 士隐出家了,英莲长到十二三岁时被拐子卖给了 冯渊,接着又被拐子卖给了薛蟠,一女二卖,各 不相让,薛蟠打死冯渊,贾雨村徇情枉法胡乱判 断了案子,冯渊永远"逢冤"。英莲被薛蟠买去,成 了薛蟠的侍妾后更名"香菱",后来又被夏金桂改名 "秋菱"。用肃杀之秋易温润之香,完成了判词里的 "水涸泥干,莲枯藕败"的画境,走上了不可避免的 "真应(可)怜"的悲剧结局。连自己的女儿都不能 保护,英莲的父亲甄费"真(是)废(物)"。

【转载】《红楼梦》人名谐音整理

【转载】《红楼梦》人名谐音整理

【转载】《红楼梦》人名谐音整理《红楼梦》人名谐音整理《红楼梦》中的人物众多,曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。

许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。

有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。

四大家族的故事一开始是通过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近,从外到里去讲述的,不管贾家还是江南的甄家,这四个人讲述的故事都是“真(甄)假(贾)难⑴(冷)留(刘)”,意味着四大家族一败涂地的悲惨下场。

再如宝玉、黛玉、宝钗和妙玉,这是书中的四个主要人物,他们之间有着复杂的关系。

曹雪芹的起名,可谓煞费苦心。

钗、黛都和妇女妆扮有关,它们代表着两种不同类型的封建少女。

“宝玉”二字,一分为二,“宝”字和“钗”相连,成了宝钗;“玉”字则和“黛”字相连,成了黛玉。

这种设计,在相当程度上,概括了《红楼梦》中的情节:宝玉本钟情于黛玉,结果却与宝钗联姻。

妙玉和宝玉,在思想性格上有极其相似之处,故两人都有一个“玉”字,妙玉成了宝玉的一面镜子。

《红楼梦》中的人名大量地使用了谐音。

例如甄士隐和贾雨村可以理解成“真事隐(去)”“假语村(言)”,类似现代小说或电视剧中出现的“本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合”之类的免责声明。

贾政是“假正(经)”,是满嘴“仁义道德”的伪君子。

而贾宝玉则是“假宝玉”,是一块具有反叛精神的“真顽石”。

贾链的名字则更直接暴露了其本质“假廉”,是个不知廉耻的荒淫之徒。

王熙凤是“枉”为(言语、秉性)“犀”利“锋”快的女人。

另外,有人将“元春、迎春、探春、惜春”四姐妹的首字理解成“原应叹息”,感叹四人短暂的青春年华,也有人将这四个字理解成“原因探析”,大概是探析封建社会衰败直至灭亡的原因吧!至于上文中提到的“妙玉”是庙中的玉石,表明了她的身份,原是出家人。

试论《红楼梦》人物命名隐喻性特点

试论《红楼梦》人物命名隐喻性特点

万方数据
)7)
《 红楼梦》 与很多旧小说、 旧戏曲是有渊源关系的, 其中 继承和借鉴 《 金瓶梅》 的地方较多, 也较明显, 如 《 金瓶 梅》 描写应伯爵、 常时节、 卜志道谐音为应白嚼、 常时借、 不知道等就是先例, 当然曹雪芹经过启发而创作的 《红 楼梦》 巨著, 无论大小巨细, 都是远远超过了其所借鉴的 前人了。 ( 二) 除谐音使命名体现隐喻性以外, 曹雪芹还用其 他手段寄寓人名以特殊含义。 !" 主要人物如薛宝钗的命名的隐喻含义, 作者们各 执己见, 众说纷纭。 中 说: 傅继馥先生在 《 # 红楼梦 $ 人物命名艺术》 “宝钗是个闪耀着珠光宝气的名字, 贾雨村的充满封建 功名心的联句: ‘ 钗于奁内待时飞。 ’ 可以看作是这个名 字的注解……作为爱情悲剧的另一方, 宝钗的名字还应 联系宝、 黛的名字的来理解: ‘ 都道是金玉良缘, 俺只念 本石前盟’ ……一个逆子同一个 ‘ 孤高自许’ 的女子的结 合, 则不过像石和草一样的卑微。作者把珠光宝气的名 字给了他厌恶的人, 而以草木顽石来称呼心爱的人。宝 钗如薛, 隐 ‘ 雪’ , 她的判词是 ‘ 金簪雪里埋。 ’ …… ‘ 敲断 玉钗红烛冷’ ‘ 宝钗无日不生尘’ 这都是指这个待时而飞 的宝钗也是 ‘ 生非其地’ 不得其所, 从而暗示了她也逃不 % " ! 这种说法带有明显的贬斥宝钗的倾 脱失败者的命运。 ” 向。另一作者金先生在他的 《 # 红楼梦 $ 人名研究》 中 将大部分 《 红楼梦》 中的任务归结到诗词的取向之中。 对宝钗的姓名他这样写道: “ ……香菱口中说出的 ‘ 宝钗 何日不生尘’ 是见于李义山的 《 残花》 诗……不看全诗, 谁也想不 到 曹 雪 芹 命 名 的 精 工 设 计, 从这首诗中 ‘怨 别’ 、 ‘ 独梦’ 完全表现出宝钗与宝玉分离的情景。许多 诗词中有 ‘ 宝钗分, 桃叶渡’ , ‘ 新掷果, 旧分钗’ 一类的句 子。都是说丈夫弃妻子或夫妻离别的事, 宝钗的命名, 曹 雪芹就是结合这些诗词想出来的,目的是为了照应她的 % # ! 笔者认为金先生的说法虽然能自圆其说, 但他 结果。 ” 将作者命名的取向简单的归结为出自诗词, 是不客观的。 在众人对于宝钗命名的阐释中笔者较认同的是翟胜键先 生的说 法, 他 说: “ ‘ 薛 宝 钗’ 的含义是一株 ‘ 仙 草’ 。 % $ ! 司马相如在 《 子虚赋》 ‘ 薛’ 字的本义, 便是一种草名。 ” 中写楚国使者子虚, 向齐王描绘云梦泽之盛时说到 “其 高燥则性葳薪棻荔薛莎青茨。 ” 《 昭明文选》 郭璞注引张 揖曰 “ 薛, 藾蒿也。 ” 那么, 什么是藾蒿呢?颓蒿又名 “藾 萧” 。即, 《 诗经》 中所写的 “ 苹” 《 诗・小雅・鹿鸣》 : “呦 呦鹿鸣, 食野之苹。 ” 东汉郑玄 《 毛诗传笺》 “ 苹, 藾萧也” , “ 蒙秋气肃藾之气” 。 “ 由上可见, ” 萧 “ 字之本义, 乃生长 在” 高燥 “ 之地的一种蒿草。 “ 雪” 系其谐音本无意义。 那么 “ 宝钗” 又系何物?具体而言是一种石草, 原名 “石 斛” 又名 “ 金钗” “ 宝钗” 全称 “ 金钗石斛” 。明李时珍 《本 草纲目》 草部第二十卷之九 “ 百草类” 中称 “ 其茎状如金 钗之股, 故古有金钗多在山谷中, 五月尘苗, 茎似小竹节, 节间出碎叶。……惟尘石上者为胜。 ” 综上所述可知 “宝 钗” 是一种生长在高山山石之间 “ 茎似小竹节” , “ 状似金 钗之股” 的仙草, 曹雪芹所拟 “ 薛宝钗” 其名, 即含有 “仙 草” 之义。上述观点新奇, 笔者认为其颇具可取性, 细细 想来, 也可找出许多佐证。其一, 因为 “ 宝钗” 是生长在 高山山石上的一种 “ 仙草” , 所以曹雪芹在 《 红楼梦曲・ % % ! 其二, 由于 “ 宝钗” 生长 终身误》 中, 称她为 “ 山中高士” 在山石之上, “ 茎似小竹节” 的一种 “ 石草” , 所以便与 “石 头” ( 贾宝玉) “ 潇湘妃子” ( 林黛玉) 有不解之缘。其三, 薛宝钗在大观园的居处名为 “ 蘅芜苑” , 李纨封她的诗号

《红楼梦》中的谐音隐意

《红楼梦》中的谐音隐意

《红楼梦》中的谐音隐意《红楼梦》中的谐音隐意《红楼梦》书中很多人物的名字,其谐音都有特殊的含义,或讽刺,或感叹,是为红楼梦的艺术之一。

脂砚斋的批文指明了部分的隐意。

贾宝玉——假宝玉林黛玉——怜待玉薛宝钗——削宝拆贾府——假府甄士隐——真事隐甄英莲——真应怜霍启——祸起封肃——风俗贾雨村——假语村(言)贾化——假话娇杏——侥幸冯渊——逢冤秦可卿——情可轻、情可倾秦钟——情种詹光——沾光卜固修——不顾羞卜世仁——不是人吴新登——无星戥石呆子——实呆子单聘仁——擅骗人戴权——大权张友士——张有事秦业——情孽钱槐——奸坏青梗峰——情根峰仁清巷——人情巷十里街——势利阶贾政、贾敬——假正经潇湘馆——消香馆梨香院——离相怨蘅芜院——恨无缘怡红院——遗红怨群芳髓——群芳碎千红一窟——千红一哭万艳同杯——万艳同悲王熙凤:站在冰山上曝晒的凤凰。

一说“亡西风”或“枉为犀利的女子”元春、迎春、探春、惜春——原应叹息【谐音新探】《红楼梦》作者巧妙地用谐音人名表达了自己的写作思想。

贾、薛、王、史——假写往事“秦可卿”谐音“情可情”,按照《道德经》中的句式“道可道”,“情可情”之后应该是“非常情”。

秦可卿与公爹关系暧昧,作为叔辈的贾宝玉在秦可卿的卧室中梦游仙境而初通人事,正应了“非常情”三字。

秦可卿的弟弟秦钟谐音“情种”。

暗示贾宝玉在宁国府被播下情种,在荣国府大长特长。

“宁国府”谐音“凝国府”,是把情天情海凝幻成情身的地方。

宁国府四代男性人名贾代化、贾敬、贾珍,贾蓉,串起来谐音“代(为)化净真容”,把贾宝玉凝为情身。

十二钗中的十二位女性元、迎、探、惜四姐妹和熙凤、李纨两嫂,谐音“原应叹息春风晚”;宝钗、黛玉、可卿、巧姐、妙玉、湘云。

谐音“差忒情欲巧妙云”。

两句话组成一付对联。

贾宝玉判词是“情不情”,参照“花非花”而来。

白居易的“花非花”描写的就是冬天北方夜间凝结在窗户上的霜花。

贾宝玉的经历,正像霜花一样,荣华一时,转瞬即逝。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
m et aphorical images. M oreover, th ere are cert ain pragmat ic pres upposit ion in t h e pronouns and adject ives before t he di rect addressin g vocat ive w it h metaphorical images. In Y ang X ian yi∃ s and D avid H aw ks∃ En glish t ransl at ion of H ongloumeng, t he tw o t ransl at ors h ave resp ect ivel y applied t h e trans lat ion st rat egies of foreignizat ion and demoest icati on t o achieve dif f erent pragmat ic ef fect s.
第4卷
第2期
中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版)
JOU RNAL OF C EN T RA L SOU TH UNIVERSITY OF FO RE STRY & TE CH NOL OGY ( Social Sciences)
V ol. 4 N o . 2 Apr. 2010
L I Gang
( College of Foreign St udies, Hu nan N ormal U niversit y, C han gsha 415000 , Hu nan , Chi na)
Abstract: In H ongloumeng, t h e met aphorical direct addres sing vocat ive refers t o t he disparaging t erms an d t erms of endearm ent wit h
Key words: H ongloumeng; m et aphorical direct addres sing vocat ive; Engl ish t ran slati on
称呼语是∀ 人们为了表示相互之间的某种关系 , 或为了表示身份、 地位、 职业的区别而使用的一些称 呼。 # [ 1] 称呼语中 , 作为一种独立的语法成分 , 面称或 对称是当面称呼听话人, 它不与句子其它成分发生语 法联系, 具有相对的独立性。交谈者面对面交谈 , 不 同的面称呼语会引起不同的推测 , 传递不同的情感。 在面称中 , 人们常使用一些带有隐喻色彩的词语 , 使 语言表达生动形象, 也使称呼语具有一定的社会语言 学方面的功能。 一、 面称呼语与隐喻隐含 隐喻是人们思维、 行动和表达思想的一种系统的 [ 2] 方式 。隐喻相互作用论的创始人理查德指 出: ∀ 好 的语言是一种圆满的实现 , 能表达人的感知本身所不 能表现的事情, 语言是不同领域的交汇点 , 不仅是认 知的表现形式, 而且也是它的组成部分。源于日常经 验的认知体系构成了语言 的心理基础。 # [ 3] 而 面称呼 语中的隐喻形象常常使人把某些熟知的事物的形象、 [ 收稿日期 ] [ 作者简介 ]
2010 03 18 李钢 ( 1974- ) , 男 , 湖南常德人 , 湖南师范大学外国语学院博士研究生 , 湖南文理学院 外国语学院副教 授 , 研究方向 : 翻译 理 论与实践 , 应用语言学。
者之间的关系, 而且也表明了交际双方的地位、 等级 或身份等。 在 红楼梦 众多的人物交谈中, 含有隐喻形象的 面称呼语尤其具 有自己的语用 特征, 在 一定的语 境 中, 同样的隐喻面称却有不同的语用目的。如∀ 小蹄 子、 你这小蹄子# 在某些场合是爱称, 在另外的地方却 是笑骂、 假骂或者是责骂, 实行的是批评责骂言语行 为。再有 , ∀ 猴儿# 有时表一 种喜爱之情 , 而∀ 猴儿 崽 子 # 在其他语境中却带有责骂之意 [ 6] 。但总的说来 , 红楼梦 中含有隐喻形象的面称呼语主要还是表达 这样的情绪, 即: 爱即爱, 恨是恨, 贬低就是贬低。在 翻译成英文时, 杨宪益、 戴乃迭与霍克斯的翻译各自 从不同翻译目的出发 , 并根据不同的语境特点而采取 不同的翻译策略。在处理 红楼梦 中隐喻性面称呼 语翻译时 , 霍克斯从读者的角度出发更多采用归化翻 译, 倾向于意译, 对称呼语的翻译进行了变通 , 使译 本易于为英语读者所接受 ; 杨译本以传播中国古老文 化为目的 , 更多采用异化 , 倾向于直译。 本文拟就以 红楼梦 原著中含有隐喻现象的呼 语以及杨宪益和戴 乃迭所翻 译的∀ A Dream o f Red Mansion# 和霍克斯翻译的∀ T he Sto ry o f t he St one# 作为译文的版本 , 从隐喻理论及翻译的理论来分析其 中隐喻性面称呼语的隐含功能及其翻译, 以寻求此类 隐喻性面称呼语的最佳翻译方法。以下分析中的汉 语原文以 1981 人民文学出版社出版的 红楼梦 作为 源语版本 , 杨宪益和戴乃迭的译本简称∀ 杨译本# , 霍 克斯的译本简称∀ 霍译本# 。 二、 含有隐喻形象的贬称及其翻译 含有隐喻形象的贬称或蔑称含鄙视、 贬低之意 , 令人讨厌、 可恶 , 它是说话者以贬低受话者的人格为 目的的一种称呼语, 有时也反其道而行之地作为一种 爱称。 红 楼梦 中的 称谓 使用 蕴含着 复杂 的权 势 ( po wer) 内涵, 而权势的体现又遵循特定的规约性原 则( convent ionalit y) 。因此, 权势与规约性应 成为称 谓翻译中的焦点 [ 7] 。权势与规约性也使得人们更多 地使用含有隐喻形象的贬称, 如: 例 1: 凤姐便一扬手, 照脸打了个嘴巴, 把那小孩 子打了一 个 筋 斗, 骂 道 : ∀ 小 野 杂 种! 往哪 里 跑 ?# ( book 1, p345, 第二十九回) She bo xed his ears so hard that he pit ched t o the gr ound. ∀ L ook o ut w here yo u ar e going, lit t le bastard!# she sw ore. ( Yang, boo k 1, p424) Out flew Xi f eng ∃ s hand and dealt him a reso unding smack on t he f ace t hat sent him f lying. % Clumsy brat ! ∃ she shout ed. % L ook w here ar e you g oing !∃ ( David H aw kes, bo ok 2, p72) ∀ 杂种# 原指∀ 生物学# 中 不同物种的之 间的∀ 混 种 # 杂交之后的后代。然而在汉语文化 中∀ 杂种# 一 词用于人明显带有贬义, 此处是因为说话人和受话人 之间的社会等级或权势而导致说话者给予受话者一 个贬低的隐喻称呼。∀ 杨译本# 使用了 bast ard ∀ 私生
2010 年 Hale Waihona Puke 月红楼梦 中的隐喻性面称呼语
! ! ! 贬称和爱称及其英译

[摘 要]

( 湖南师范大学 外国语学院, 湖南 长沙 410081)
在 红楼梦 中 , 隐喻性的 面称呼语主要是指含有隐喻形象的贬称和含有隐喻形 象的爱称 , 而且含 有 隐喻形象的面称呼语前代词和形容词也有一定的语用预设 。∀ 杨译本# 和∀ 霍译本# 对 红 楼梦 中隐喻性 的面称呼语 分 别采用了异化和归化翻译策略并达到了各自不同的语用效果 。
100
特征进行一定的投射, 并将这种隐含的影响投射到对 听话人的印象之中 ; 由于隐喻的张力 , 含有隐喻性质 的称呼语更能在言语之外体现人们之间的一种社会 关系或等级观念, 给人一种形象的思维反应。 鸿篇巨著 红楼梦 作为中国古典文学宝库中一 颗璀璨夺目的明珠 , 描写的中国封建时代末期的社会 风俗和封建社会贵族世家中的大小人物达数百个之 多。 红楼梦 素来被誉为中国明清历史文化的信息 图像 [ 4] 。人物之间在语言交际过程中使用的称谓丰 富多彩 , 使用规则也极其繁杂。广西人民出版社出版 的 红楼梦注评 一书中附录部分的 红楼梦 人物表 就达 17 页之长。众多的人物在语言交际过程中所使 用的称谓理所当然是丰富多彩的 , 而称谓恰恰传递着 繁杂的人际意义 [ 5] 。本文 中的隐喻面称呼语指的是 在 红楼梦 中, 带有隐喻修辞或思维特征的称呼语, 具有独立的语法功能, 当面称呼听话人的那些面称或 对称。 红楼梦 中隐喻性面称呼语不仅体现了言语
子# , 将权势者∀ 凤姐# 对下层人们∀ 小孩子# 的一种轻 蔑、 不屑表现的淋漓尽致; ∀ 霍译本# 却用了 brat ∀ 调 皮捣蛋的孩子# 一词, 倾向于中性 , 也体现了西方文化 中∀ 人人平等# 的观念。 例 2: 宝玉听了, 啐了一口, 骂道 : ∀ 真是个没用 的杀材 ! 这点子事也干不来 . # ( boo k 2, p481, 第三十 九回) ∀ Yo u useless fo ol, # sw ore Pao yu in disg ust. ∀ Yo u can∃ t handle t he least lit t le job. # ( Yang , book 1, p578) % U seless dolt !∃ said Bao y u angr il y. % Yo u can∃ t even do a simple litt le errand like t his f or m e. ∃ ( Dav id H aw kes, book 2, p275) ∀ 真是个没用的杀材# 翻译为 fo ol∀ 傻瓜# 和 dolt ∀ 笨蛋, 傻瓜# 应该说是语用目的和隐喻表达都兼而有 之。但含有隐喻形象的贬称也不能一概而论, 有时也 有爱怜、 喜爱之意 , 应该根据语境加以确认 , 从而选择 适当的翻译。如下面例句译文 中: ∀ 杨译 本# 的 You w icked m onst er 显 然 不 如 ∀ 霍 译 本# 的 Naught y , naug ht y boy 来的那么恰如其分并不会产生文化上的 理解障碍。 例 3: 贾母急的搂了宝玉道 : ∀ 孽障 ! 你生气要打 骂人容易, 何苦摔那命根子 !# ( boo k 1, p38, 第三回 ) & w hile t he L ady Dow ager in desperat ion t ook P ao yu in her arm s. ∀ You w icked m onst er!# she scolded. ∀ St or m at people if y ou∃ re in a passion. But w hy should y ou t hrow aw ay t hat precious t hing y our lif e depends on ?# ( Yang , bo ok 1, p49) & w hile Gr andm ot her Jia clung t o Bao yu in a larm. % N aught y, naug ht y bo y! Shout at so meone o r stirke t hem if y ou like w hen yo u are in a nast y t em per, but w hy g o smashing that precious t hing that y our very lif e depends on?∃ ( David H aw kes, boo k 1, p104) 三、 含有隐喻形象的爱称及其翻译 含喜爱、 亲密之情的爱称呼语能使人觉得受话人 在说话人心目中的形象可爱、 尊贵或有拉近交际距离 的语用功效。在中英文面称呼语中 , 人们常用比较珍 贵或重要的东西比喻所喜爱的人, 以示关系亲密。被 称呼人也可被隐喻为可口食物、 甜美的点心、 水果或 有价值物。 例 4: 贾母只得安慰他道: ∀ 好宝贝 , 你只管去, 有 我呢。他不敢委屈了你 &&# ( bo ok 1, p265, 第二十 三回) ∀ Go, my tr easure, # she urg ed him. ∀ I w on∃ t let him be hard on y ou &# ( Yang , book 1, p330) T he old lady did her best t o co mf ort him: % T her e, t here, my lamb! You∃ d bet t er g o and see him. Gannie w ill see t o it t hat he doesn∃ t hurt you &∃ ( David H aw kes, book 1, p456) ∀ 杨译本# 的译文采用了汉语里的对应词, 使用了
相关文档
最新文档