跨文化交际(第一课)

合集下载

跨文化交际 unit 1Communication1

跨文化交际 unit 1Communication1
关于视觉
关于用语
关于标点

关于空间
关于标题

独立知识点与概念 主题鲜明 标题字数 尽量人性化 分级标题的之间的逻辑性
关于空间

先见文,后见图、表 行长一般以 80-100mm 为适 最有价值信息放在最前面 页面力求丰满
关于文字


增进文字易读性
能见度(visibility) 能辨度(legibility) 能解度(readability)
同类演讲次数
根源(1)观众的数量规模
根源(2)内容的熟悉程度
关于成功者

做别人不敢做的事 做别人不愿做的事 做别人做不了的事
成功其实开始于下定决心
并全力以赴
演讲成功四要素
明确目标 以终为始 知彼知已 组织内容 主题大纲 加味添料 注重细节 呈现形式 用图表说话 PPT制作常识 预演彩排 开场白与结束 避免事项
倾听技巧
• 适当的作笔记; • 关注对方的肢体语言
– – – – 面部表情 姿势 个人空间 语音语调
What is culture?
• The term “culture” was first used in this way by the pioneer English Anthropologist Edward B. Tylor (1832-1917)in his book, Primitive Culture, published in 1871.
加味添料
多媒体 实验
适当的幽默
案例 游戏 实践演练
人性故事
针对性的问题
比喻/证据/示范
加味添料掌握技巧

问一个煽动性问题 引用名人精句 让数字说话 讲述主题相关的亲身经历 摘述最近新闻焦点

跨文化交际课件word版

跨文化交际课件word版

Unit 1 introduction一.文化文化是冻结了的人际交流,而交流是流动着的文化----W.B. Pearce, 1994.背景:长期以来,文化被认为是无处不在,无所不包的人类知识和行为的总体。

被笼统地当作“生活方式”,社会生活的一切方面,积淀物,价值观念体系,众多规范,乃至艺术,政治,经济,教育,修养,文学,语言,思维的总和。

概括地讲,文化即是人们所思,所言,所为,所觉的总和。

在不同的生态或自然环境下,不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。

It is said that there are at least 150 definitions about culture.“Culture may be defined as what a society does and thinks”(Sapir, 1921)“Culture is man’s medium, there is not one aspect of human life that is not touched and altered by culture. This means personality, how people express themselves, including shows of emotion, the way they think, how they move, how problems are solved, how their cities are planned and laid out, how transportation systems function and are organized, as well as how economic and government systems are put together and fuction.” (E.T. Hall,1959)“A culture is a collection of beliefs, habits, living patterns, and behaviors which are held more or less in common by people who occupy particular geographic areas” (D.Brown, 1978)文化的特性:1). 文化是由人们的内隐和外显行为组成的。

Unit1跨文化交际

Unit1跨文化交际
Unit 1
An Introduction
CONTENTS
1. Case study 2. Terminology (术语) 3. Barriers to effective intercultural
communication 4. Strategies for effective intercultural
—Samovar and Porter( 2007: 9)
Culture in broad sense and narrow sense
Culture is usually understood in both broad sense and narrow sense. Culture can be defined as “attributes (属性 )of man” in its broad sense, including what distinguishes man from the rest part of the world. When culture is contrasted with nature, it can be defined as “life way of a population” in its narrow sense, meaning what characterizes the particular way of life of a population.
10
Elements of Culture
11
Culture: an evasive(含糊的)concept
▪ Different meanings for different people ▪ An evasive concept difficult to define. ▪ Over 200 definitions of culture so far Essence of culture:

跨文化交际unit 1 课件

跨文化交际unit 1 课件

Introduction to the Course▪1. Aim of the course: understand the cultural differences; communicate more effectively with people from other cultures▪2. Importance of the course:▪a. important for improving general cultural awareness▪b. can be applied in the training of business executive and technicians▪c. training of new immigrants and foreign students▪d. important in foreign language teaching and learning▪3. Way of learning: a. lecture; b. discussion;▪ c. research▪4. Assessment: 70% for final examination▪15% for PPT demonstration or research paper(>800 words)▪15% for class participation and attendance (AQs>3 times)▪5. Textbooks▪Language and Culture 刘润清邓炎昌外语教学与研究出版社▪Intercultural Communication 胡超编著外语教学与研究出版社▪《跨文化交际学概论》胡文仲著外语教学与研究出版社▪Intercultural Communication in Business 王维波,车丽娟主编外语教学与研究出版社Case Study 1▪In China:▪Xiao Li(an interpreter): Y ou must be very tired. Y ou’re old…▪Catherine(a n elderly American lady): Oh, I’m NOT old, and I’m NOT tired.▪In the West:▪A: How are you doing now? Would you like to rest?▪B: No, not a bit.Case Study 2▪In China, it is common to turn on the TV when visitors come to your home. Why?▪The intent is to be sure that your visitors are properly entertained.▪This is a case where the opposite is true in the United States.▪If a person or a family is watching the TV when visitors arrive, it is expected that the TV be turned off (or at least the sound turned dow n) immediately so that one’s full attention may be given to the visitors.Suggested topics for presentation▪1. Watch the movie 《刮痧》and list out the cultural conflicts and discuss them.▪2. What are the similarities and differences between Chinese and English table manners?▪3. What are the taboos related to Chinese Spring Festival and English Christmas?4. Find a copy of English menu and explain it to the class.▪5. Role-play a job interview with your partner.▪6. Compare English and Chinese humor.Unit One IC, Culture, Language and CommunicationUnit 1 Intercultural Communication1.1 Definition of intercultural communication▪It refers to the communication between different cultural backgrounds.▪a phenomenon (跨文化交际) –universal, long existed▪a discipline(跨文化交际学)--first started in the United States. 1959, Edward Hall ―The Silend Language‖ immigrants, foreign students and tourist multi-national and transnational companies1.2 Components of intercultural communication▪a. International communication:▪e.g. Japanese Prime Minister〈--〉American president (this is the communication between two nations)▪b. interracial communication: e.g. Afro American 〈--〉White American▪c. inter-ethnic communication e.g. Tibetan〈--〉Han (they are from different ethnic groups)▪d. inter-regional communication: e.g. A northerner 〈--〉A Southerner1.3 Reasons for the increased intercultural communication▪1. Mobile means of transport▪2. Easy and convenient communication channel▪3. Globalization of world economy.▪4. Mass migration.1.4 Three contributors to successful intercultural communication▪(1) the positive feeling we possess at the affective level, inc luding affirmation, self-esteem, comfort, trust, and safety;▪(2) the beliefs we bring into the intercultural encounter at the cognitive level, inc luding expectations, stereotypes, uncertainties, and misunderstanding of rules or procedures;▪(3) the actions or skills we possess at the behavioral level, including verbal and nonverbal communication skills in intercultural settings.Section 2. Culture2.1 The importance of adequate knowledge of culture▪1. it is necessary for the survival and existence of human beings as human beings.▪Evidence: (1) Wild boy of A veyon (2) wolf children of India▪Victor of Aveyron (also The Wild Boy of Aveyron) was a boy who apparently lived his entirechildhood naked and alone in the woods before being found wandering the woods in France in 1797. ▪wolf children, also known as wild children, are children who've grown up with minimal human contact, or even none at all. They may have been raised by animals (often wolves) or somehow survived on their own. In some cases, children are confined and denied normal social interaction with other people.3▪2. It is necessary in learning a foreign language. In a way, learning a foreign language is learning a foreign culture. It is significant to get the acquaintance with cultural differences and understanding target culture▪Examples: cases of misunderstandings between people from different culturesCase Study 3▪Here is a story of Litz, a Finnish and her Chinese husband.▪Here is the conversation:Litz: Dick, how long is your mum going to stay?Dick: I don’t know. I haven’t asked her.Litz: Why not ask her?Dick: What do you mean by asking her?Litz: I mean what I said. Just ask her how long she’s going to stay.▪Can you diagnose the problem in the communication?Case Study 4▪Jonathan: Ann, your English is improving.I’m pleased with your wor k.▪Ann: (Looking down) Oh, no. My Englishis not very good.▪J: Why do you say that, Ann? Y ou’redoing very well in class.▪A: No. I am not a good student.Continued:▪J: Ann, you’re making progress in this class.Y ou should be proud of your English.▪A: No, it’s not true. Y ou are a good teacher, butI am not a good student.▪Now predict Jonathan’s feeling.▪J: (He is surprised by her response and wonders why she thinks her English is so bad. He doesn’t know what to say and wonders if he should stop giving her compliments.)Continued:▪Question 1: Where do they come from?▪Question 2: Why did Jonathan feel like that?▪Question 3: If Ann is an American girl, what would she respond to Jonathan?Another conversation:▪Jonathan: Ann, your English is improving.I’m pleased with your work.▪Ann: (making eye contact) Thank you. I’ve learneda lot in this course.▪J: Y ou’re doing well and I can really see progress.▪A: I enjoy studying English. I do homework everynight.▪J: I can see that. Keep up the good work.▪A: I’ll try. Y ou are a good teacher. Y ou have helpedme a lot.▪Discussion: Did you ever experience misunderstanding in your communication with a foreigner? Or did you read anything about this? Please describe the situation and analyze the reason.2.2. Different interpretations of culture▪a.我没文化,不识字。

大学英语跨文化交流第一章ppt课件

大学英语跨文化交流第一章ppt课件
Key words:
精选ppt课件2021
20
4. Defining Culture from the Intercultural Perspective
“Culture is a system of shared beliefs, values, customs, behaviors and artifacts that are transmitted from generation to generation through learning.”
精选ppt课件2021
10
3. Culture Is Like the Water a Fish Swims In
精选ppt课件2021
11
“Out of water” = Out of Context
As a schooled fish… “Water” is my culture Other Waters or Air are
3. Summarize the process of the formation of cultural identity.
精选ppt课件2021
2
Chapter Outline
Culture
The Nature of Definitions Characteristics Cultural
Culture
How can we recognize it i精n选opptth课e件r2s02?1
8
Can you tell which of the following are above the water and which are below?
What and how people eat How to keep healthy How to raise children How to do business How to use time How to introduce people How to participate in ceremonies Rules for gestures Rules for facial expressions and eye contact Etiquette Work speed What is right or wrong, beautiful or ugly, clean or dirty, good or

Cross-CulturalCommunicationUnit1-4跨文化交际.ppt

Cross-CulturalCommunicationUnit1-4跨文化交际.ppt
• In order to study cross-cultural communication, we must pay attention to the following:
a) Each individual are unique. b) Stereotyping. c) Objectivity. d) Communication is not a Cure-all.
CHAPTER 1 - Communication and Culture: The Challenge of The Future
• Culture is – Transmitted from generation to generation – Learned – Shared – Based on symbols – Dynamic – An intergrated system
Cross-CulturalCommunicationUnit1-4跨文化 交际
CHAPTER 1
Communication and Culture: The Challenge of The Future
CHAPTER 1 - Communication and Culture: The Challenge of The Future
– increased the probability of survival
– satisfaction for the participants in an ecological niche
– share with those who could communicate with each other and lived in the same tCommunication:

(完整版)跨文化交际

(完整版)跨文化交际

第一章关于文化、交际及跨文化交际第一节文化一、文化的定义(一)《现代汉语词典》对于“文化”的解释:1。

人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。

2。

考古学用语,指同一个历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化。

3.指运用文字的能力及一般知识。

文化是个非常复杂的系统,它是一个整体,我们所能观察到的只是形成文化系统的具体要素,就是一个个具体的文化现象。

简单归结,文化即是人们所思、所言(言语和非言语)、所为、所觉的总和。

二、文化的特征1。

文化是人类所独有的,是区别人类和动物的主要标志。

是由人类进化过程中衍生出来或创造出来的。

2。

文化不是先天所有,而是通过后天习得的。

3。

文化是一个体系。

4.文化在一个群体中具有共享性。

5。

文化是丰富多样的.6。

文化是发展变化的;7.文化具有民族性和特定的阶级性;8.文化常有本民族文化优越感的倾向;9.文化是建立在象征符号之上的,是可以传递的。

第二节交际一、交际的概念交际这一词汇communicate来源于拉丁语commonis一词,commonis是common的意思.很明显,交际这一概念与“共同”commonness密切相关,即“共同”或“共享”是交际的前提。

交际是符号活动,它是一个动态多变的编译码过程,当交际者把意义赋予言语或非言语符号时,就产生了交际。

交际受制于文化、心理等多种因素 ,交际不一定以主观意志为转移,可能是无意识和无意向的活动 .跨文化交际中“交际"可定义为:信息发送者与信息接受者共享信息的过程。

人们的交际行为主要是以语言为媒介进行信息交换的动态过程。

二、交际的特点1. 交际是传播者和接收者之间的相互活动;2. 交际的双方是动态的;3。

交际过程一旦完成,所发出的信息是不能收回的;4.交际具有社会性。

三、文化和交际的关系文化会影响到交际。

跨文化交际(第一课)

跨文化交际(第一课)

We usually learn our own culture's way of doing, speaking, and thinking so well that it becomes difficult to think, feel, speak and act as people in other cultures do. Our own native language and cultures are so much a part of us that we take them for granted. Using our own culture as the standard to judge other cultures. People everywhere tend to be ethnocentric and are often not aware of cultural differences. Cross-cultural awareness is the ability to understand cultures by means of objective, non-judgemental comparisons. It is an appreciation for us to get rid of our ethnocentric tendencies and to accept another culture on its own terms. Many inter-cultural interactions go sour due to lack of such awareness.
4.what we can see about cultures is just the tip of the iceberg

跨文化交际课程unit1

跨文化交际课程unit1
old, and I’m NOT tired.
In the West: A: How are you doing now? Would you like to rest? B: No, not a bit.
Questions for discussion
1.Why does Catherine response with two negitive sentences?
2.What are the differences between the Chinese way and the western way to show concern?
The way of showing the concern is different:
In China : most of our concern is a "must" statement;
Questions for discussion
1.Why do you think the American was surprised? 2. Why do you think the Japanese woman wrote,
“My husband is not very handsome ”?
2.(A) The total accumulation of beliefs, customs, values, behaviors, institutions and communication patterns that are shared, learned and passed down through the generations in an identifiable group of people.
Level one: Cultural differences are exotic Level two: Cultural differences are frustrating level three: The different culture is believable level four: The different culture is believable

跨文化交际第一讲

跨文化交际第一讲

1. Derrière la mondialisationLa croissance du commerce international, l’intensification des flux de capitaux, les progrès des réseaux de communication et l’émergence d’entreprises globales nous ont amenés dans l’ère de la mondialisation. L’idée du village planétaire semble devenir de plus en plus une réalité. Avec l’entrée de la Chine dans l’OMC, le terme mondialisation est devenu àla mode en Chine, fait fureur dans les média, domine dans les thématiques des colloques et figure sur les titres des ouvrages. On parle de « la jointure au rail international »(l’adoption des normes internationales), de la concurrence économique, du marché mondial, de l’ISO 9000, e tc.. Enthousiasmés par la mondialisation, on n’a pas encore le temps de se soucier de ce que signifie exactement le terme et ses implications. On y voit vaguement la modernisation du pays accélérée par la convergence vers l’international en oubliant que ce t international est en fait marqué du sceau de la culture occidentale et notamment de la culture américaine, que l’OMC est d’inspiration américaine et que beaucoup de normes dites internationales sont en réalité des produits des pays industrialisés, imprég nés d’esprit occidental. La Chine, en allant vers lamondialisation, s’expose à un paradoxe incontournable : elle se voit obligée de s’assimiler à des critères basés sur une culture très différente de la sienne.Si beaucoup de Chinois ne prennent pas clairement conscience de l’implication culturelle de la mondialisation, celle-ci est, pour nombre de chercheurs occidentaux, notamment ceux en sociologie et en management comparé, sans frontières par définition, car l’internationalisation est censée avoir pour vocation d’abolir les différences entre pays, voire entre continents, d’unifier les institutions et les mœurs, de faire abandonner des habitudes locales au profit du One best way,modèle unique, à l’origine duquel se trouve l’ingénieur Frederick Taylor (1856-1915), promoteur de l’organisation dite scientifique du travail ou taylorisme. Il conviendrait, en vertu du taylorisme, de diriger de la même manière toute entreprise, qu’elle soit française, allemande, chinoise, indienne ou nigériane, sans tenir compte de la civilisation de son personnel. Seulement, on ne prend pas la peine de préciser que ce modèle, considérécomme le seul àêtre rationnel, donc universel, est made in America. En fait, ce concept de « rationalité », qui pourrait nous faire croire àune transparence objective et neutre de la modernité, est lui-même une expression culturelle. «En cela il n’y a pas d’objectivité, de ‘neutralité culturelle’, mais au contraire l’expression presque pure d’un certain modèle, le modèle des sociétés ‘post-indus trielles’. Ce dernier a tendance, comme l’indique à plusieurs reprises M. Sahlins, à occulter sa propre ‘culturalité’ sous le voile d’une apparente rationalité, dénégation de ses mécanismes de reproduction et d’évolution » (Bosche, 1993 : 64). Sous l’enseigne de la mondialisation, l’Occident est en train de vendre ses valeurs culturelles.Cet ethnocentrisme occidental est encore plus flagrant dans la définition donnée par l’Américain S.N. Eisenstadt : « Historiquement, la modernisation est le processus de changement vers ces types de systèmes sociaux, économiques et politiques qui se sont développés en Europe occidentale et en Amérique du Nord depuis le XVII e siècle jusqu’au XIX e siècle et se sont ensuite répandus dans d’autres pays »(in Laburthe-Tolra et Warnier, 1993 : 6). Cette définition suppose non seulement que la modernité touche tous les aspects de l’existence : organisation sociale et politique, famille, parenté, croyances, économie, mais aussi qu’elle possède un modèle original : celui de l’Europe et de l’Amérique du Nord, centre à partir duquel se diffusent des innovations modernes au même titre que le Croissant fertile au Néolithique, et l’Egypte dans l’Antiquité.Mais cette théorie de la modernité est aujourd’hui mise en cause, car au fil du te mps, la perspective d’un monde régi par une culture planétaire se révèle problématique, ainsi que le souligne Ph. D’Iribarne, auteur de La logique de l’honneur : « Il apparaît que l’unification des mœurs n’est souvent que superficielle, que l’adoption des jeans et du Coca-Cola peut aller de pair avec une défense virulente de maints particularismes. […] Plus l’internationalisation devient réalité, plus il est clair que les cultures demeurent » (1998 : 5) .Des analyses critiques ont soulignédes incohérences de cette théorie de la convergence issue du modèle rationnel de l’Occident industrialisé. Une des erreurs est de confondre le monde de la nature avec celui de l’homme comme l’a mis en évidence F. Trompenaars : « Une hypothèse souvent admise comme évidence consiste à dire que la réalité sociale est ‘ailleurs’, séparée du gestionnaire ou du chercheur, de la même façon que la matière d’une expérience de physique est ‘ailleurs’ »(1994 : 47). Or, les objets inanimés des physiciens ne parlent pas et ne se définissent pas eux-mêmes. Dans l’univers de l’homme cependant, il en va tout à fait différemment. Quand nous nous retrouvons face à des gens appartenant à d’autres systèmes culturels, ils ont tout comme nous un système complet de définitions du monde qui relève pour eux du sens commun.2. Les « évidences invisibles »Avec ce système de définitions, nous en venons au cœur de notre problématique : la culture. Les anthropologues Kluckhorn et Strodbeck ont recenséau moins 164 définitions du mot. Il nous semble nécessaire de distinguer deux aspects de la culture : sa fonction et son contenu. Pour son aspect fonctionnel, nous acceptons la définition proposée par G. Hofstede : « La programmation collective de l’esprit humain qui permet de distinguer les membres d’une catégorie d’hommes par rapport à une autre » (in Gauthey et Xardel, 1990 : 18). Ainsi, la culture détermine les manières de penser, de sentir, de communiquer, de produire des objets concrets. Mais qu’est-ce qui, dans la culture, joue ce rôle agissant ? Nous touchons là à l’essence de la culture. Une culture correspond àune « toile de significations »selon l’expression de Max Weber, c’est-à-dire, selon Ph. D’Iribarne, à un ensemble de repères grâce auxquels une situation prend sens aux yeux d’une communauté d’individus (in Chevrier, 2000 : 182). La culture n’est donc pas une chose, une substance qui a elle-même une réalité physique, mais un ensemble de significations que les membres d’un groupe ont en commun. E. T. Hall distingue trois types de règlesconstituant la culture et déterminant les comportements des hommes : les règles informelles, les règles formelles et les règles techniques (in Gauthey et Xardel, 1990 : 21-22). Les règles techniques sont des règles de fonctionnement explicites comme les instructions techniques d’un mécanisme ou le règlement intérieur d’une entreprise. Ce sont des marques évidentes, faciles àappréhender, relativement aisées àchanger, à la différence des règles formelles et informelles. Les règles informelles constituent la partie immergée de l’iceberg. Particulièrement nombreuses et subtiles, elles se situent àun niveau inconscient. Les règles formelles, quant à elles, se situent à mi-chemin entre les règles informelles et les règles techniques et sont décodables consciemment. Nous nous intéressons ici en particulier aux règles informelles dont le fonctionnement échappe le plus souvent ànotre conscience et qui constituent l’espace le plus propice aux malentendus interculturels. Car ces règles, nous les avons apprises dès notre naissance, au travers des gestes, des paroles et des soins de ceux qui nous ont entourés, dans nos conversations avec les autres, dans nos jeux avec les enfants du voisinage. En un mot, nous avons acquis cette partie de la culture tôt dans l’enfance, d ans un environnement nécessairement social et culturel et de la même manière que nous avons appris à parler, c’est-à-dire sans savoir comment. Mais elles constituent les racines de nos actions et sous-tendent tous nos échanges. Selon R. Carroll, l’auteur d u remarquable ouvrage Evidences invisibles, «Il s’agit des prémisses dont nous tirons constamment nos conclusions. Ces prémisses, nous n’en avons pas conscience parce qu’elles sont, pour nous, des évidences. C’est tout ce qui, pour nous, ‘va de soi’, et e st donc transparent » (1987 : 18). Dans le même sens, F. Trompenaars utilise l’expression de postulat de base lié aux problèmes de la vie quotidienne : « Un problème dont la solution est immédiatement et toujours apportée disparaît de nos consciences. Cela devient un postulat de base, un axiome sous-jacent. Vous ne réalisez que vous avez besoin d’oxygène que lorsque vous essayez de vous débarrasser d’un hoquet et que vous retenez votre souffle aussi longtemps que vous le pouvez »(1994 : 31). Ainsi, un postulat de base est un présupposé absolu sur la vie, qui doit être pris comme réalitéadmise et ne se discute pas, sous peine de provoquer des irritations.Ces évidences constituent un champ d’investigations interculturelles difficile mais fascinant justement parce qu’elles sont invisibles. Lors de contacts entre deux personnes de cultures différentes, l’une agit selon ses évidences, c’est-à-dire de la façon qui lui est naturelle, l’autre ayant aussi ses évidences se comporte de lamanière qu’elle trouve la plus naturelle. Le seul problème, c’est que ces évidences ne coïncident pas. Et comme nous avons tendance àconsidérer que notre manière de faire est universelle, lorsque l’autre n’agit pas comme nous et qu’il y a conflit, nous avons tendance à attribuer notre frustration àun défaut de sa personnalitéou àsa mauvaise volontéet nous pouvons émettre des phrases du genre : «Les Français sont…». C’est toujours l’étranger qui est bizarre, ce dont témoignent les termes étranger en français et stranger en anglais : est étrange celui qui vient d’un groupe culturel différent. A cet égard, la rencontre entre cultures offre un terrain d’observation privilégié pour pénétrer les logiques des uns et des autres. En effet, confronté àd’autres évidences, ce qui va de soi devient problématique, ce qui est familier cesse de l’être. La fameuse phrase de Pascal, « vérité en deçàdes Pyrénées, erreur au-delà » prend ici tout son sens.3. L’élucidation des évidencesLa culture est sous-jacente. Personne ne se soucie d’en parl er, car nous baignons au sein de nos évidences qui sont tellement naturelles que nous n’y prêtons même pas attention. Or, notre culture n’est pas la seule au monde, et dès qu’il y a contact avec une autre culture, il y a possibilitéde conflit au niveau de ces évidences, car nous sommes amenés à regarder le monde avec nos propres lunettes, à interpréter ànotre manière un geste qui s’inscrit dans une autre manière de faire ce qui exige un autre filtre et à traiter une opacité comme si c’était une transparence (Carroll, 1987 : 28). C’est pour cette raison qu’un effort d’analyse culturelle s’avère indispensable dans la rencontre des cultures. Hall souligne cette intervention extérieure lorsqu’il parle de l’inconscient culturel : «Comme l’inconscient de Freud,l’inconscient culturel est soigneusement caché, et comme les patients de Freud, nous sommes àjamais mus par des mécanismes qui ne peuvent être examinés sans aide extérieure. » (1979 : 151).Depuis des siècles, des intellectuels ont beaucoup écrit sur la diversité des institutions et des mœurs. Mais souvent, les cultures ont été ramenées à une énumération de traits culturels ou à une caricature superficielle partant du point de vue d’un spectateur qui trouve différent un trait de conduite qui n’est pas le sien. Les investigations approfondies, comme celles menées par Hall ou par Carroll, sont rares. Beaucoup d’œuvres portant sur les différences culturelles contribuent plus à renforcer les stéréotypes qu’à les élucider. De grandes enquêtes comparatives, comme celles dirigées par G. Hofstede (1987), ont conduit àcaractériser chaque culture par quelques chiffres, mais lesportraits obtenus restent bien schématiques (D’Iribarne, 1998 : 7). Il nous semble primordial, pour comprendre les différences culturelles, d’aller chercher profondément pour creuser les évidences des uns et des autres et décrypter les univers de sens propres à l’une et à l’autre cultures.Cette analyse culturelle n’est pas seulement l’affaire des chercheurs en interculturel mais aussi celle de tous ceux qui entrent en contact avec des ressortissants d’une autre culture et qui désirent pénétrer dans leur univers logique. Cette pratique consiste à relativiser nos propres vérités et à prendre conscience des « évidences » au sein desquelles nous vivons nous-mêmes. Cet exercice nous amène en même temps à accepter les vérités de l’autre et à transformer en « normal » ce qui, chez l’autre, nous paraît au premier abord « bizarre »; qu’il faut regarder les comportements de l’Autre non pas de notre point de vue mais de son propre point de vue afin de trouver la rationalité qui se trouve derrière des comportements apparemment « irrationnels » pour aboutir à la conclusion que finalement il a raison tout comme nous avons raison. Seulement, on n’a pas raiso n de la même manière. De ce point de vue, la clé, dans les contacts interculturels, n’est pas « A Rome, il faut faire comme les Romains », ce qui est d’ailleurs une illusion, mais plutôt « A Rome, il faut comprendre les Romains ». Cette gymnastique d’éluci dation de nos propres évidences et de celles de l’autre constitue un enrichissement de notre esprit, élargissant notre horizon, nous fournissant un instrument de plus dans notre appréhension du monde mystérieux qui nous entoure, nous donnant accès àune nouvelle sorte de plaisir et nous permettant enfin d’intéressantes découvertes autant sur nous que sur l’autre, autant sur notre culture que sur celle de l’autre (Carroll, 1987 : 200). La compréhension de l’autre est à la fois un remède pour toute blessure réelle et une sorte de prévention contre toute blessure possible dans les rapports interculturels. Elle alimente la dynamique de confiance mutuelle indispensable àtoute coopération entre hommes.4. Les méthodes de rechercheEn 1997, il s’est formé à Canton une équipe de chercheurs dans le cadre du Centre de Recherches Sur l’Interculturel (CERSI), unité de recherche au sein de l’Université des Etudes Etrangères du Guangdong. Cette équipe, animée principalement par Zheng Lihua, professeur de sociolinguistique et Dominique Desjeux, professeur d’anthropologie culturelle à la Sorbonne (Paris 5), rassemble deschercheurs chinois et français, de formations différentes (linguistique, sociologie, anthropologie, gestion, psychologie sociale). Elle assume une double mission : réaliser des recherches et former les futurs chercheurs. La diversité des origines universitaires et la composition interdisciplinaire du groupe lui donnent l’avantage de la complémentarité dans ses recherches, d’avoir accès plus facilemen t aux terrains ainsi que la possibilitéde confrontation permanente des points de vue.Les textes regroupés dans ce livre sont tous écrits par les membres de notre équipe, y compris les jeunes chercheurs. Ils sont tirés, pour la plupart, des enquêtes que nous avons réalisées à Canton entre 1997 et 2002.L’objectif principal de l’équipe n’est pas de comparer la culture chinoise àla culture française, mais de cerner les espaces dans lesquels peuvent se glisser facilement des malentendus culturels. Et pour nous, ces espaces sont constitués des évidences ou des présupposés que nous portons en nous sans le savoir et qui sont souvent à l’origine d’irritations et de blessures sans que les acteurs en prennent conscience. Afin d’explorer ces éléments implicites, no us avons choisi un terrain d’investigation, qui n’est pas celui de la philosophie, de l’histoire ou de la littérature comme le font souvent les spécialistes en sinologie, mais celui de la vie quotidienne. Notre idée est très simple : c’est dans la vie de t ous les jours que les solutions sont les plus spontanées, donc les plus éloignées de notre conscience ; ce sont les événements les plus ordinaires qui sont les plus révélateurs des postulats fondamentaux acquis dans l’enfance et ancrés au plus profond de notre esprit ; et finalement, c’est dans les endroits les plus connus et les plus liés à l’existence de l’homme (repas, sommeil, travail, relations proches, temps, espace, etc.) que les malentendus culturels ont le plus de chance de surgir, car c’est là où nous nous sentons le plus en sécuritéet donc le moins sur nos gardes, tant les circonstances nous sont familières et les gestes automatiques.L’élucidation des évidences nous a conduits, en ce qui concerne la méthodologie, à utiliser une approche qualitative qui consiste non pas à décrire les communautés selon une méthode statistique, comme celle utilisée par G. Hofstede, mais à saisir les systèmes de sens dans lesquels s’inscrivent les peuples.Un premier angle a été de reconstruire les représentations vécues des acteurs chinois. Nous avons travaillé sur des notions de base telles que famille, amour, amitié, confiance, romantisme, individualisme, argent, entreprise, autorité, décision, client, produit, service, etc., comme analyseurs de la vie quotidienne. On suppose facilementqu’elles ont un sens commun au nom de l’universalité des sentiments humains, surtout lorsqu’on trouve des termes équivalents dans les deux langues. Elles peuvent cependant avoir des significations très différentes d’une culture à l’autre, voire affirmer des vérités contraires. Ainsi, les lecteurs trouveront dans ce recueil des analyses portant sur les dimensions culturelles des concepts de temps et d’espace (cf. chapitres 2-5,) sur les représentations de la méfiance et de la c onfiance (cf. chapitre 7), sur l’image romantique que les Chinois se font des Français (cf. chapitres 17-20), ainsi que sur les significations sociales de l’écriture (cf. chapitre 11). Ces analyses nous révèlent que de profondes différences culturelles peuvent exister non seulement dans les significations attachées aux mots, mais aussi dans celles associées àdes objets et àdes comportements quant aux critères de conformité sociale. Les normes du pur et de l’impur, du prescrit et de l’interdit, du légitime et de l’illégitime, du juste et de l’injuste, de ce qui élève et de ce qui abaisse varient en fonction des sociétés.Une autre pratique de l’analyse culturelle consiste à élucider des prémisses culturelles à travers les discours sur l’autre culture, qu’il s soient stéréotypés ou non. Comme nous observons le monde à travers notre filtre culturel, la vision que nous avons de l’Autre nous renvoie notre propre image, dans un jeu de miroir subtil. Un jugement portant sur l’Autre en dit davantage sur nous-mêmes que sur lui, ainsi que le souligne F. Trompenaars : « Toute opinion exprimée par nous, concernant la culture observable, est généralement plus révélatrice sur nous-mêmes et sur nos origines que sur le groupe social jugépar nous » (1994 : 54). Ainsi, quand un jeune étudiant chinois dit : «Si je pouvais choisir ma future femme parmi les Européennes, je choisirais une Anglaise car les Anglaises sont gracieuses et douces. Les Françaises sont trop séductrices pour être des épouses. Elles sont faites pour êtres de bonnes amantes. Quant aux Allemandes, elles sont trop grandes, et veulent toujours dépasser les hommes, ce qui constitue une menace morale pour nous en tant qu’hommes», il exprime certes une opinion sur les Européennes, mais cette opinion est basée sur un de ses présupposés culturels qu’il considère comme une vérité: « L’épouse idéale doit être douce et de tempérament raffiné ; les femmes trop séduisantes sont plus destinées àêtres amantes qu’épouses ; les femmes ne doivent pas être trop grandes et ne doivent pas toujours chercher à dépasser les hommes ; normalement, l’homme est plus fort que la femme ». Les discours que les Chinois portent sur les Européens et les produits européens présentés dans ce recueil (cf. chapitres 17-21) nous renseignent a utant sur les images qu’ils s’enfont que sur les valeurs culturelles chinoises et sur les conceptions qu’ils se font de la consommation.Une troisième méthode est de centrer le regard sur les pratiques, que ce soit par observation directe ou par description au travers d’interviews. Les pratiques peuvent nous aider à élucider des évidences cachées parce qu’ « elles sont la manifestation de manières spécifiques d’articuler le sens et l’action et qu’elles mettent en oeuvre la matière selon un schéma de significations précis, propre àune communauté »(Chevrier : 182). Dans nos enquêtes, nous nous sommes concentrés sur la recherche de la diversité des comportements ou des occurrences. Une occurrence signifie pour nous la mise en évidence de l’existence d’une pratique ou d’un phénomène social. Ce qui nous intéresse dans l’apparition d’une occurrence, c’est sa « significativité sociale », sa capacité à révéler un mécanisme social –des interactions entre acteurs, des pratiques non connues ou une dimension symbolique –invisible avec l’outil statistique (Desjeux et al., 1998 : 261). Les enquêtes que les lecteurs trouveront ici (sur les pratiques de l’alimentation au chapitre 6, sur celles du bricolage au chapitre 8, sur celles de la mémoire au chapitre 9, sur celles de l’écriture aux chapitres 10 et 11, sur celles du management aux chapitres 12-15, et sur celles de l’achat des produits européens au chapitre 21) nous montrent que les pratiques, souvent, rapprochent les cultures qu’un discours trop culturaliste a tend ance à séparer les unes des autres, établissant ainsi des oppositions qui correspondent moins àla réalité qu’aux stéréotypes des chercheurs ou des observateurs, emprisonnés eux-mêmes dans leur schéma culturel. Elles confirment d’ailleurs les affirmations de F. Kluckhohn et F.L. Strodtbeck selon lesquels il existe un nombre limitéde problèmes généraux de la vie auxquels tous les groupes sociaux sont confrontés, que ces derniers élaborent toutes sortes de solutions possibles mais qu’ils ont un ordre de préférence qui diffère (in Trompenaars, 1994 : 59-60). Pour nos auteurs, ce sont ces préférences qui font que des solutions pour résoudre les problèmes de base de la vie humaine sont choisies plutôt que d’autres. C’est tout l’intérêt de la recherche anthropolo gique que de comprendre la nature de ces préférences et leur organisation systématique, et c’est aussi cela la culture (in Bosche, 1993 : 61).5. Les recherches interculturelles à CantonLa première mission de notre équipe sino-française consiste donc àfaire des enquêtes. La plupart d’entre elles ont été réalisées en réponse à des demandes émanant soit d’entreprises, soit d’institutionsadministratives ou avec leur appui. Citons par exemple : Comprendre la construction sociale de la méfiance entre les entreprises et les services de la Poste (réalisée pour la Mission de la Recherche, Direction de la Stratégie et de la Planification de la Poste, 1998), Les pratiques et les représentations de la mémoire à Guangzhou (réalisée à la demande de Beaufour Ipsen International, 1998), Les images des Européens chez les Chinois et leurs implications sur la consommation (étude financée par l’Union européenne, 1999), Le management interculturel sino-français (étude financée par le gouvernement de la Province du Guangdong, 2000),L’écriture et la certification ISO 9000 en Chine (étude en cours financée par le gouvernement de la Province du Guangdong, 2001). Ces enquêtes, en même temps qu’elles nous ont éclairésur des mécanismes sociaux implicites, ont apportédes réponses aux questions des demandeurs et des solutions aux problèmes posés par le monde réel. Cette utilitésociale nous réconforte car pendant longtemps, on n’a pas su à quoi pouvaient servir les sciences sociales. Par ailleurs, c’est de la confrontation entre les faits sociaux et la capacitéde la théorie àen rendre compte que provient alors l’intérêt de la théorie (Boutet et Gardin, 2001 : 99). Depuis des années, nous essayons de construire un trépied qui rassemble l’entreprise, la recherche et l’université et qui fonctionne de la façon suivante : les entreprises nous apportent des projets de recherche ou nous leur en proposons ; les résultats des enquêtes alimentent les projets de publication ou servent de données aux thèses ou aux mémoires des étudiants ; les connaissances produites par les recherches enrichissent les cours à l’université et préparent mieux les étudiants à la vie de l’entreprise; en retour l’expérience des enquêtes nous donne plus de légitimité pour accrocher d’autres projets de recherche auprès des entreprises ; et ainsi de suite.Une deuxième activité principale de l’équipe est d’organiser des colloques. En mai 1998, en collaboration avec le Consulat général de France à Canton, nous avons organisé le premier séminaire interculturel sino-français de Canton. De ce premier séminaire est sorti un recueil des actes Chine-France. Approches interculturelles en économie, littérature, pédagogie, philosophie et sciences humaines publiéen France (L’Harmattan, 2000). En juin 2000, un deuxième séminaire interculturel a eu lieu, organisé conjointement par le Consulat général de France à Canton, la Chambre de Commerce et d’Industrie Française en Chine et nous-mêmes. Ce deuxième séminaire a donnélieu àla publication des actes sous le titre Entreprise et communication sortis àHongkong (Maison d’Editions Quaille, 2001). L’une des originalités de ces séminaires, c’est qu’ils visaient un double objectif, à la fois。

大学跨文化交际Unit_1_introduction

大学跨文化交际Unit_1_introduction

2
Course expectations/tasks
1. preview the text:looking up the new
words and expressions before class; prepare what the teacher has asked you to do 2. take an active part in class discussions and performances.
22
Fish Swimming in Water
The same is true for us. Our culture is so much a part of who we are and what the world is like for us that we do not notice it. We take it for granted.
4natureoffriendshiporderingoftimeconceptofselfpreferenceforcompetitionorcooperationbodylanguagenotionsaboutlogicandvaliditypatternsofhandlingemotionssubjectiveculture17culturaliceberg1美术文学戏剧古典音乐流行隐喻民间舞蹈饮食服饰2目光语境谈话方式社交频率面部表情1谦虚观念美的概念子女抚养标准与动物的关系2上下级关系模式罪恶的定义求爱方式工作的积极性友谊的性质对领导的看法工作节奏集体决策3整洁的概念对依赖的态度疾病理论解决问题方法地位变化看法因年龄性别阶级职业亲属关系等社会地位的称谓4朋友的意义时间观念对个人的看法对竞争和合作的偏爱肢体语言对逻辑和信度的概念控制情感的模式1谦虚观念美的概念子女抚养标准与动物的关系2上下级关系模式罪恶的定义求爱方式工作的积极性友谊的性质对领导的看法工作节奏集体决策3整洁的概念对依赖的态度疾病理论解决问题方法地位变化看法因年龄性别阶级职业亲属关系等社会地位的称谓4朋友的意义时间观念对个人的看法对竞争和合作的偏爱肢体语言对逻辑和信度的概念控制情感的模式182

跨文化交际(全套课件255P)

跨文化交际(全套课件255P)
• 与美国人在一起,就照美国人的方式、习俗去说话、办事;与中国人在一起, 就按中国人的习俗来做。
2021/6/6
第二语言教学的主要目标是培养学生的跨文化交际能力。
• 跨文化交际能力指的是跨文化交际环境中的交际能力,即来自不同文化背景的 人之间进行交际时,具有强烈的跨文化意识,善于识别文化差异和排除文化干 扰并成功地进行交际的能力。是在跨文化交际环境中由语言交际能力、非语言 交际能力、语言规则和交际规则转化能力以及文化适应能力所组成的综合能力。
• 交际双方进行的是实时的口语交际 ,即双方面对面的交谈。 • 交际双方进行的是直接的言语交际。基本上不涉及翻译问题,
而侧重语用规范,通过了解对方文化的价值取向和行为规范 协调双方交际中涉及的文化因素,从而保证交际的有效性。
2021/6/6
第二语言教学与跨文化交际
• 我们的目标不是要将自己的学生培养成外国人,而是将他们培养成沟通中外交 往的桥梁。使他们能够不断转换不同文化的规则和办事方法,帮助桥两头的人 相互适应,成功进行跨越文化的交际。
“夕阳无限好,何愁近黄昏。”
Most glorious is the sunset.Even the dusk is blessde.
“平时不烧香,临时抱佛脚。”
To offer no incense to Buddha when things go well and beseech his help only when in need.
2021/6/6
第二语言教学中需要处理好三种关系
1. 课堂教学与课外交际之间的关系,包括课本语言教学与课外应用指导之间的 关系。
2. 第二语言教学与第二文化教学之间的关系。 3. 培养学生的语言交际能力和培养他们的跨文化交际能力之间的关系。

跨文化交际第一讲

跨文化交际第一讲

研究的多学科性
• 多学科性——关涉多门学科。
1 人类学—文化与语言。 2 社会学、社会语言学和语用学——语言与社会。 3 符号学;文化学;交际学;哲学;交际民族学;传播学等。
跨文化交际研究的理论建构
• 三种观点:
1 以经验研究为基础,排斥了与相关学科合作的可能。 2 综合研究;多学科性。 3 以普通交际理论为核心建立跨文化交际研究理论,认为其 与普通交际基本一致。 • 两种并行的研究: 1 微观社会语言学/语用学——普遍性。 2 社会语言学/民族交际学——特殊性。 • 本书:以一般交际理论为基本核心,从交际差异出发,借 鉴多学科对交际规则进行跨文化对比,探索跨文化交际的 过程和本质。
交际与文化
• 组成交际的要素:
1 信息源/行为源——交际需要和意愿(有意识与无意识/有 意向与无意向)。 2 编码——交际信息的符号化过程。 3 信息。 4 渠道。 5 信息接受者/反应者——有意识与无意识/有意向与无意向。 6 译码——交际信息的赋义过程。 7 反应——决定与选择。 8 反馈——与反应关系密切。
• •
跨文化交际
• • • •
跨文化交际与一般性交际:没有实质性差异。 狭义的跨文化交际P23。 广义的跨文化交际。 跨文化交际的多维度——跨种族交际;跨民族交际;跨亚 文化交际;国际性跨文化交际P24。 国外、国内研究的侧重点:国外研究重点放在各个层面上, 我国则集中在国际性的跨文化交际研究。

经济全球化缩小了全球的时间空间距离为全人类带来了全球意识人们产生了基于不同文化社会的跨文化交际需求
跨文化交际学
第一讲
绪论
• • • • •
跨文化交际研究的背景与多学科性 跨文化交际研究的理论建构 交际与文化 文化定势、民族文化与亚文化 跨文化交际

跨文化交际Unit 1 An Introduction

跨文化交际Unit 1 An Introduction
文化是习得的一套关于信仰、价值观念和规范的 公认的解释,这些信仰、价值观念和规范对相当 大人类群体的行为产生影响。
Religions—Christianity or Buddhism
2. Characteristics of Culture
Culture is learned Culture is usually acquired
unconsciously Culture is shared among its
members
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2. Characteristics of Culture
Culture manifests itself both implicitly and explicitly
Culture is changeable Culture affects behaviors Culture involves beliefs, values
“文化或文明,就其广泛的民族学意义来讲,是一 复合整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、 习俗以及作为一个社会成员的人所习得的其他一 切能力和习惯。”
1. Define culture from different perspectives
From Anthropologic Perspective Culture is “ everything that people have, think, and do as members of a society.” (Ferraro, 1995)
Culture shock occurs when everything that was familiar to you—language, food, values, beliefs and even such take-for-granted incidents as mealtimes and sleep patterns— vanishes.

跨文化沟通第一课(引言) 2

跨文化沟通第一课(引言) 2
教学目的
1、在理念层次:升华沟通理念,为学习、研 究、实践沟通水平,内置动力,提高兴趣。 2、在理论与知识层次:掌握商务沟通及跨文 化商务沟通的基本理论框架和系统知识。 3、在技能层次:着重训练提升跨文化商务沟 通能力。
2018/11/9
教学方法----LCSP
1、课堂讲授 2、案例分析 3、课堂讨论 4、小论文 Lecture Case Analysis Seminar Paper
2018/11/9
2、课堂陈述(30分)
陈述效果的评判标准: ▼是否吸引听众 ▼穿着是否得体、观点陈述是否有说服力 ▼语调、目光和姿态是否恰当 ▼是否遵守陈述的时间要求及其他事先规 则等等
2018/11/9
3、PPT效果(30分)
PPT制作质量评判标准: ▼是否陈述了观点 ▼每张PPT内容是否简要明了
2018/11/9
▼是否清晰可见
▼是否创新
2018/11/9考核方式来自期末考试 考勤 作业 70% 10% 20%
2018/11/9
2013-2014学年第一学期《跨文化沟通》的案例作业一览表
1. P29 2. P53 3. P79 4. P105 5. P124 6. P152 7. P181 8. P203 9. P234 10.P264 11.P281 12.P303
2018/11/9
杨瑞的困惑 一次失败的谈判 约翰为何不高兴 书面交际受挫 你怎么会笑得出来 意想不到的握手 日美商人关于商务谈判的分歧 凯洛格公司在巴西的麦片广告 中兴公司的跨文化商务沟通培训 谈判高手为何水土不服 一次失败的跨文化虚拟团队管理 阿里巴巴和雅虎的成功整合
作业:
1、小组案例分析作业(一个,从上 页所列12个案例中任选),递交 WORD案例分析报告及演讲PPT; 2、小组角色扮演作业(一个,自编 自导,紧扣跨文化沟通),递交视 频及其相关场景设计说明。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.Ethnocentrism--the limitation of culture
Discuss please!
你有民族优越感吗?你觉得拥有民族优越感好吗?
论Ethnocentrism(民族优越感)
• 比如美国人喜欢称其他社会为不发达的、落后的以及原始的。美 国人所信仰的是宗教,而其他国家的人信仰的就是迷信或者 mythology神话。 • 类似的心理倾向在我们生活中比比皆是。最早、也最常见的例子 是,中国的每一个地区的人们都认为自己的地区是最好的。比如, 我们山东人从小就教育自己的子女,山东人是中国最好的人,主 要指善良吧,所以从来没有说自己是最优秀的。山东人勤劳、踏 实、老实,不喜欢惹是生非,不喜欢冒险。当我要离开家乡的时 候,我的一个寝室告诉我,就他所去过的地方而言,我们的家乡 (周村区)是中国最好的地方了,虽然别的地方可能会更发达, 但是那里的人不是很容易相处,要么太精明,要么太野蛮。我们 的乡里把南方人成为“南蛮子”,认为他们过于精明,虽然也承 认他们的勤劳,但是绝对不会轻易把女儿嫁给一个南方人的。而 东北人则太野蛮,比如脾气大,重男轻女。其实就我所看到的, 山东人的重男轻女和东北人相比实在是五十步笑百步。当然,此 处我所评论的每一个地区的人,并不针对任何个别人,甚至也不 是针对全体,而是指的某些典型。
Cross-Cultural Communication in Business World
Chapter1 General Introduction
Tune in
Finish the following tasks on your own
• If you are going to deliver a presentation at a seminar, how would you start?
•Spring Festival
Examples
•proverb : love me love my dog •12 zodiac animals ['zəudiæ k; 'zəudi.æ k]
12 zodiac animals
• 越南人有十二个生肖,与中国人的生肖基本相同。 只是中国有“兔”无“猫”,越南则有“猫”无 “兔”。 • 印度人有十二个生肖,与中国人的生肖基本相同。 只是中国有“虎”无“狮”,印度则有“狮”无 “虎”。 • 埃及人有十二个生肖,分别是:牡牛、山羊、猴 子、驴、蟹、蛇、犬、猫、鳄、红鹤、狮子、鹰。 • 希腊人有十二个生肖,与埃及人的生肖基本相同, 只是希腊人有“鼠”无“猫”,埃及人则有“猫” 无“鼠”。 • 墨西哥人有十二个生肖,有虎、兔、龙、猴、狗、 猪和其它六种墨西哥特有的动物组成十二生肖。
Members of a particular culture have certain things in common.
Culture can be seen as shared knowledge, what people need to know in order to act appropriately in a given culture.
• A visitor stops you in the corridor of your head-office probably to ask for the way. What is your most likely reply to the visitor’s “Excuse me”?
A. What’s the matter? B. Yes? C. That’s all right. D. Don’t worry
Warm-up cases 1. Hometown customs 2. Culture differences between your hometown and the other cities. 3. Same language, different behavior
Cross-cultural communication
Our own native language and cultures are so much a part of us that we take them for granted. Using our own culture as the standard to judge other cultures.
We usually learn our own culture's way of doing, speaking, and thinking so well that it becomes difficult to think, feel, speak and act as people in other cultures do.
4.what we can see about cultures is just the tip of the iceberg
What is communication?
Q: A wife has said to her husband: "Yes, George. I know you can talk, but I want you to communicate". What does she mean? What is the difference in meaning between "talk" and "communicate"?
3.cultures is not a static entity while it is difficult to be transformed completely 4.what we can see about cultures is just the tip of the iceberg
Generally speaking, Culture is the way of life. Thanks to culture, without it we can’t survive in society.
• Your American partner says to you, “You English is quite good.” You are likely to response with: “ ”
A. No, no, my English is very poor B. No, not at all C. Thank you. It’s very kind of you to say so D. Thank you, but I’m still very poor at it
• 另外一个例子是,国人对于外国的妖魔化和外国人对于中国的妖 魔化。譬如说,美国的乱也好,西方社会的腐化也好,这种判断 都是基于自己的生活和体验还有信仰而作出的,其是否科学很值 得怀疑。 • 还有一个例子是,前几天我和李浩然、陈彦晶、李赛敏等君在一 次晚餐上讨论香港人对于大陆的心态的时候,得出的结论是,港 人对于大陆还是怀有很不屑的态度,认为大陆人太土、太落后、 太专制。所以,到大陆来读博士自然显得很不可理喻。我们在座 的香港同学说,香港人(当然只部分香港人—毛注)其实很忘恩 负义的,比如金融危机的时候大陆对他们的帮助,他们批判大陆 的色情业,但是又有多少人周末开车来大陆享受色情服务,周一 在开车回港呢,香港人念念不忘的是大陆对于香港事物的干涉。 陈彦晶君还提到一次在深圳打的的时候,有个人横穿马路,taxidriver脱口骂道:内地来的,素质低!
The American sociolinguist D. Hymes pointed out that people with communicative competence should know when, where and what to speak to whom and how.
jeans
Kimono [ki'məunəu; kə'məunəu]
Sari (Saree) ['sɑ:ri:]
Understanding Culture
1.Differences and similarities between cultures
2.Ethnocentrism--the limitation of culture 民族优越感
3.cultures is not a static entity while it is difficult to be transformed completely
Culture is consistently changing and involving under the impact of and as a result of contact with other cultures.
• Sarah, one of your colleagues from the USA, is paying d you introduce her to your five-year old daughter?
A. This is Aunty Sarah. B. This is Miss Sarah. C. This is an aunty from the USA. D. This is Sarah.
1. What is culture?
2. What is communication?
3. What is cross-cultural communication? 4. How communication is going?
Where are they from?
Muumuu ['mu:mu:; 'mu:.mu:]
1.Differences and similarities between cultures
When we are exposed to a new culture, it is the similarities between cultures that surprise us as much as the differences
相关文档
最新文档