漫谈书名的翻译

合集下载

漫谈典籍英译

漫谈典籍英译

7
写作方法
1.随便找来一篇文章,随便抽取其中 一句话,拆开来,分成几行,就成了梨花诗。 2.记录一个4岁小孩的一句话,按照 他说话时的断句罗列,也是一首梨花诗。 3.当然,如果一个有口吃的人,他的 话就是一首绝妙的梨花诗。 4.一个说汉语不流利的外国人,也是 一个天生的梨花体大诗人。
2012-5-19
2012-5-19 17
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
The evening mist flew off along with a solitary duck; the autumn river and the endless sky became a single hue.
11
两只皮鞋
两只皮鞋, 两只皮鞋, 跑得快, 跑得快, 一只变成酸奶, 一只变成胶囊, 真奇怪, 真奇怪!
2012-5-19 12
草泥马之歌
在那荒茫美丽马勒戈壁有一群草泥马, 他们活泼又聪明, 他们调皮又灵敏, 他们由自在生活在那草泥马戈壁, 他们顽强勇敢克服艰苦环境。 噢,卧槽的草泥马! 噢,狂槽的草泥马! 他们为了卧草不被吃掉 打败了河蟹, 河蟹从此消失草泥马戈壁。
19
原来姹紫嫣红开遍,似那般都付与断井颓 原来姹紫嫣红开遍 似那般都付与断井颓 良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院 赏心乐事谁家院? 垣。良辰美景奈何天 赏心乐事谁家院
The flowers glitter brightly in the air, Around the wells and walls deserted here and there. Where is the “pleasant day and pretty sight”? Who can enjoy “contentment and delight”?

学术论文题目的英文翻译方法

学术论文题目的英文翻译方法

学术论文题目的英文翻译方法题目(title)是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。

其特点是简明扼要,严密朴实,生动醒目,突出主题。

为了适应学术论文传播现代化的需要,扩大学术交流,如今国内正式出版的学术期刊和毕业论文一般都要求附有论文的英文题目,有的还需附英文摘要和关键词。

有些作者由于很少进行中译英的实践,常常觉得有些陌生、为难。

笔者在此结合自己的工作经验,对论文题目的英译谈几点看法。

1 、论文题目英译应注意的问题在翻译汉语论文题目时,除了做到忠实原文,言简意赅,还应注意以下几个问题。

1.1抓住中心词。

汉语论文题目的特点是先冠以一大堆修饰语,用作题目的词组通常采用偏正结构,最后点出中心词。

而英语中则往往是先突出其中心词,然后附加一些修饰语。

因此,在英译论文题目时,首先要找到中心词,并将其放在突出的位置上,然后找出与这中心词有关的词和词组,并用连词或介词连结,使之成为一个短语。

例如:(1)翻译教材中译例的编选原则Principles of Illustrative Examples in Com-piling Translation Textbooks这个题目的中心词是“原则”,英译时首先将中心词principles译出,属于译例的原则,即principles of Illustrative Examples,然后说明附加语“编写翻译教材中”,即in compiling trans-lation textbooks.(2)法律英语的词语特色Vocabulary Characteristics of Legal Eng-lish(3)接收信号频率的精确再生Precise Reproducing of the Frequency ofReceived Signals(4)汉语习语的翻译C_E Translation of Idioms1.2力求简明扼要。

许多论文题目常有“… …的研究”、“… …一瞥”、“漫谈… …”、“试论… …”、“浅说… …”、“… …初探”等词,这是作者行文谦逊,也是在科学上留有余地的表现。

学术论文题目的英文翻译方法

学术论文题目的英文翻译方法

学术论文题目的英文翻译方法题目(title)是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。

其特点是简明扼要,严密朴实,生动醒目,突出主题。

为了适应学术论文传播现代化的需要,扩大学术交流,如今国内正式出版的学术期刊和毕业论文一般都要求附有论文的英文题目,有的还需附英文摘要和关键词。

有些作者由于很少进行中译英的实践,常常觉得有些陌生、为难。

笔者在此结合自己的工作经验,对论文题目的英译谈几点看法。

1 、论文题目英译应注意的问题在翻译汉语论文题目时,除了做到忠实原文,言简意赅,还应注意以下几个问题。

1.1抓住中心词。

汉语论文题目的特点是先冠以一大堆修饰语,用作题目的词组通常采用偏正结构,最后点出中心词。

而英语中则往往是先突出其中心词,然后附加一些修饰实用文档语。

因此,在英译论文题目时,首先要找到中心词,并将其放在突出的位置上,然后找出与这中心词有关的词和词组,并用连词或介词连结,使之成为一个短语。

例如:(1)翻译教材中译例的编选原则Principles of Illustrative Examples in Com-piling Translation Textbooks这个题目的中心词是“原则”,英译时首先将中心词principles译出,属于译例的原则,即principles of Illustrative Examples,然后说明附加语“编写翻译教材中”,即in compiling trans-lation textbooks.(2)法律英语的词语特色Vocabulary Characteristics of Legal Eng-lish(3)接收信号频率的精确再生实用文档Precise Reproducing of the Frequency ofReceived Signals(4)汉语习语的翻译C_E Translation of Idioms1.2力求简明扼要。

漫谈翻译

漫谈翻译

1.从句汉语多用并列结构,一个句子可以包含几个并列分句,或一个主语带几个并列谓语。

英语喜用主从结构,用主句表达主要内容以突出重点,用定语从句或状语从句表达句中较为次要的含义,从而使句子显出层次。

例2.海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有富铁矿,有石油天然气,还有橡胶和别的热带亚热带作物。

海南岛好好发展起来,是很了不起的。

Hainan Island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops. When it is fully developed, the result should be extraordinary.例3.我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。

Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.例4.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。

We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots units from taking any initiative.以上三例,译文都用了which。

2003年出版的Longman Dictionary of Contemporary English第4版关于which的用法有这样一段说明:used, after a comma in writing, to add more information about the thing, situation or event you have just mentioned.这正是以上三例中which的用法。

翻译漫谈

翻译漫谈
译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。
改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。
改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。
翻译有没有苦恼,有的。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。
更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。
鲁迅的短篇小说《孔乙己》是这样开始的:
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。
这段话,在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works (1956, 1980)里是这样译的:
不过我还是要强调,只看别人怎样翻译,自己并不动手译,是不行的。我为高等教育自学考试编过一套翻译教程,有些学校办了辅导班。有一次,一位老师告诉我,他的学生只看我的书,并不作练习。我听了大为惊讶,连忙写了一篇短文,登在《英语学习》杂志上。我说,学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。你说是不是这么个理儿?
翻译漫谈(三) 翻译重在实践
我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为《翻译经验点滴》的文章里就曾说过:“翻译重在实践。”
要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书快要出版了。我兴奋极了。取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。

漫谈翻译莫言[美]葛浩文

漫谈翻译莫言[美]葛浩文

156上世纪80年代初,为研究中国著名女作家萧红,我在东北度过了不少时光,不仅接触了一大批中国作家,还读了不少当代小说。

80年代是“文革”后的十年,出版的小说不如后来的多,好作品更是凤毛麟角。

后来读到莫言的《透明的红萝卜》,其颠覆性的语言、充满张力的叙述和幽暗的氛围,深深地打动了我。

回国后我又在杂志上读了他的《天堂蒜薹之歌》,小说是全文刊登的, 就像赫尔歇在《纽约客》上发表的《广岛》,是一次发出来的。

《天堂蒜薹之歌》与我读过的中国小说大不相同,那种写法我还从来没碰到过,确实让人耳目一新!于是通过中国作协(当时莫言还是解放军的军官)给莫言写信,问他可不可以把小说翻成英文。

他回信说可以。

小说还没译完,又读到了《红高粱家族》。

读完后,我认为《红高粱》可能是将中国当代文学引进西方的第一部作品。

所以我暂时放下《天堂蒜薹之歌》,改译《红高粱》。

此后我开始翻译莫言的作品。

有趣的是,我最先读到的《红萝卜》,到目前为止却是最后翻译出版的。

翻译与变通相信大家都知道,有些中文用语或词句,是无法翻译或者译不好的。

究其原因,既有语言层面的也有文化层面的。

当然译者也可以变通,但效果并不完全理想。

译者可以选择略过不翻,也可以加脚注,但脚注多漫谈翻译莫言[美]葛浩文译者:史国强. All Rights Reserved.少要影响可读性,一般商业出版社是不同意的。

再就是在不妨碍叙述的前提下,添上解释性的文字。

偶尔也需要你创造性地翻译。

我翻译台湾的讽刺小说《玫瑰,玫瑰,我爱你》遇上一个双关语,要是翻成英语的话,双关的意思就没了。

我在英语里也找了个双关语加入译文,可谓天衣无缝,但译者并不总是这么幸运。

小说的语调、幽默、双关当然是不能逐字翻译的,但至少要能让读者感受到小说的风趣特色。

我读译成英文的外国小说,有时会遇上没翻译的文字,比如德文小说翻译成英文,有些德语用词直接引入英译,我不懂德语,但并不感到陌生或甚至反感,只要能通过上下文猜出来就没有问题。

学术论文题目的英文翻译方法

学术论文题目的英文翻译方法

学术论文题目的英文翻译方法题目(title)是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。

其特点是简明扼要,严密朴实,生动醒目,突出主题。

为了适应学术论文传播现代化的需要,扩大学术交流,如今国内正式出版的学术期刊和毕业论文一般都要求附有论文的英文题目,有的还需附英文摘要和关键词。

有些作者由于很少进行中译英的实践,常常觉得有些陌生、为难。

笔者在此结合自己的工作经验,对论文题目的英译谈几点看法。

1 、论文题目英译应注意的问题在翻译汉语论文题目时,除了做到忠实原文,言简意赅,还应注意以下几个问题。

1.1抓住中心词。

汉语论文题目的特点是先冠以一大堆修饰语,用作题目的词组通常采用偏正结构,最后点出中心词。

而英语中则往往是先突出其中心词,然后附加一些修饰语。

因此,在英译论文题目时,首先要找到中心词,并将其放在突出的位置上,然后找出与这中心词有关的词和词组,并用连词或介词连结,使之成为一个短语。

例如:(1)翻译教材中译例的编选原则Principles of Illustrative Examples in Com-piling Translation Textbooks这个题目的中心词是“原则”,英译时首先将中心词principles译出,属于译例的原则,即principles of Illustrative Examples,然后说明附加语“编写翻译教材中”,即in compiling trans-lation textbooks.(2)法律英语的词语特色Vocabulary Characteristics of Legal Eng-lish(3)接收信号频率的精确再生Precise Reproducing of the Frequency ofReceived Signals(4)汉语习语的翻译C_E Translation of Idioms1.2力求简明扼要。

许多论文题目常有“… …的研究”、“… …一瞥”、“漫谈… …”、“试论… …”、“浅说… …”、“… …初探”等词,这是作者行文谦逊,也是在科学上留有余地的表现。

西方文学作品的中文译名分析

西方文学作品的中文译名分析

西方文学作品的中文译名分析摘要〕本文通过对直译和意译两种翻译方法的介绍及对几种翻译类型的列举,有针对性的对具体文学作品进行分析,确定最合适的翻译方式,并进行分类及总结,从而对译者和读者双方的研究与学习起到帮助作用。

〔关键词〕译名直译意译文化背作品风格翻译不是容易的事情,文学作品的翻译更是如此。

首先,译者必须是一名翻译家,要对全书的内容,有比较透彻的理解;同时译者又必须是一名作家,要具备相应的文学功底和文字驾驭能力。

“翻译的原则是忠实。

翻译的忠实,指忠实于原文的意义,不是一定要忠实于个别的词。

为了确切地表达意义,个别的词不妨变动;有时还须从整体着眼,作较大的更动。

”如果一个译者做不到这点,那其译作只能算是“传意不传神”。

同样,一部作品名称的翻译也因如此。

在一部作品的创作过程中,一个书名往往在全书内容定稿之后才确定下来,可见书名的重要性。

确实,翻译一本书,译好书名是相当关键的。

对读者来说,名称是他们对作品的第一印象,往往会左右其阅读的兴趣。

所以对一名译者来说,就是要在忠实原意的前提下将其译成符合中国读者习惯,并引起他们阅读兴趣的中文书名。

所以书名的翻译不仅仅是准确和达意就足够的,它需要的是一种魅力。

这就对译者提出了更高的要求,他们不但要深刻地了解作品内容和中心,而且要有深厚的文学功底,还要对作品所处的时代、场合等社会历史方面的状况有所认识,能够深刻地感受作者确定名称所寓含的意义以及自身思想等。

这是很需要译者去钻研和琢磨的。

1 文学作品名称翻译的两种基本方法翻译一部文学作品的名称,主要有直译和意译两种方法:直译(Literal Translation)就是将原作品名称毫无保留,毫无修饰的译作中文。

这是最广泛的一种方法。

这种译法通常适用于原作品名可以很贴切的体现作者思想或是文章主旨的作品。

如《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice),此外,一些由作品主人公来命名的作品也通常采用直译的方法。

中国古代名著名称翻译外国名著名称翻译

中国古代名著名称翻译外国名著名称翻译

中国古代名著名称翻译外国名著名称翻译第一篇:中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译中国古代书籍英文名称1.《本草纲目》 Compendium of Material Medica2.《红楼梦》A Dream in Red Mansions(The Story of the Stone)3.《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio4.《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms5.《山海经》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics6.《围城》 A Surrounded City7.《西厢记》 The Romance of West Chamber8.《西游记》 Pilgrimage to the West;9.《资治通鉴》 History as a Mirror10.《水浒传》 Heroes of the Marshes;Water Margins11.《大学》The Great Learning12.《中庸》The Doctrine of the Mean13.《论语》The Analects of Confucius14.《诗经》The Book of Songs15.《书经》The Book of History16.《易经》The Book of Changes17.《礼记》The Book of Rites18.《春秋》The Spring and Autumn Annals19.《孟子》The Mencius20.《战国策》Stratagems of the Warring States21.《史记》Records of the Grand Historian22.《世纪新说》New sayings of the World23.《西行漫记》Red Star over China24.《西游记》Journey to the West25.《儒林外史》The Scholars26.《聊斋志异》Strange Tales From a Lonely Studio27.《醒世恒言》Stories to Awaken Men28.《喻世明言》Stories to Enlighten Men29.《警世通言》Stories to Warn Men30.《官场现形记》 Exposure of the Official World31.《本草纲目》Outline of Hurb Medicine32.《山海经》The Classic of Mountains and Rivers33.《世说新语》Essays and Criticism34.《封神演义》The Legend of delification35.《梁祝》The Butterfly Lovers36.《白蛇传》Madam White Snake37.《金瓶梅》The Golden Lotus38.《围城》A Surrouded City39.《雷雨》Thunderstorm40.《阿Q正传》The True Story of Ah Q41.《丰乳肥臀》Big Breasts & Wide Hips最全的外国名著名称翻译42.gone with the wind 飘43.Jane.eyre 简·爱44.The scarlet letter 红字45.The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记dy Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人47.Tales of two cities 双城记48.Pride and Prejudice 傲慢与偏见49.Uncle T om's Cabin 汤姆叔叔的小屋50.The old man and the sea 老人与海51.爱丽丝漫游记 The Adventures of Alice in Wonderland52.安徒生童话集 Anderson's Fairy Tales53.愤怒的葡萄 Grapes of Wrath54.格利佛游记 Gulliver's Travels55.格林童话集 Grimm's Fairy Tales56.根 Roots57.航空港 Airport58.呼啸山庄Wuthering Heights59.环绕世界八十天 Around the World in Eighty Days60.嘉丽妹妹Sister Carrie61.罗滨逊漂流记 Robinson Crusoe62.名利场 Vanity Fair63.牛虻 The Gadfly64.圣经的故事 The Story of the Bible65.苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles66.王子与贫儿 The Prince and the Pauper67.雾都孤儿Oliver Twist68.伊索寓言Aesop's Fables69.远大前程The Great Expectations70.最后的诊断 The Final Diagnosis71.Charles Darwin(by Carla Greene)查尔斯;达尔文72.John F.Kennedy(by Charles P.Graves)约翰;肯尼迪73.King Arthur and His Knights(by William Kottmeyer)亚瑟王和他的骑士74.One Million Pound(by Mark Twain)百万英镑75.Robin Hood(adapted by Michael West)罗宾汉76.Rip Van Winkle(adapted by Michael West)里普;范;温格尔77.Stories from the Sands of Africa(adapted by Michael West)非洲沙漠的故事78.Tales from the Arabian Nights(adapted by Michael West)天方夜谭79.The Canterbury Tales(adapted by Michael West)坎特伯雷故事集80.The House of a Thousand Lanterns(by Victoria Holt)千灯府81.The Legends of Ancient Rome 古罗马的传说82.The Mystery of the Island(by Jules Verne)神秘的海岛83.The Seventh Key 第七把钥匙84.Three Men on the Bummel(by K.Jerome)三人出游记85.Tom Jones(by Henry Fielding)汤姆;琼斯86.Airport(by Arthur Hailey)航空港87.Around the World in Eighty Days(by Jules Verne)环绕世界八十天88.A Separate Peace(by John Knowles)独自和解89.Daisy Miller(by H.James)黛丝密勒90.Dr Jekyll and Mr Hyde(by R.L.Stevenson)化身博士91.Flowers for Mrs.Harris(by Paul Gallico)献给哈里斯夫人的鲜花92.Frankenstein(by Mary Shelly)弗兰肯斯特93.Hatter's Castle(by A.J.Cronin)帽商的城堡94.Little Tom(by B.Bell & D.Bell)小汤姆95.Lucky Jim(by Kingsley Amis)幸运的吉姆96.The Adventures of Alice in Wonderland(by Lewis Carrol)艾丽斯漫游记97.The Black Tulip(by Alexandre Dumas)黑郁金香98.The Life of Abraham Lincoln(by Stegan Lorant)林肯传99.The Mill on the Floss(by George Eliot)弗洛斯河上的磨坊100.The Prince and the Pauper(by Mark Twain)王子和贫儿101.The Red Badge of Courage(by Stephen Crane)红色英勇勋章102.The Scapegoat(by Daphne Du Maurier)替罪羊103.The Sign of Indra 印达拉神像104.Thirty-nine Steps(by John Buchan)三十九级台阶105.Three Men in a Boat(by J.K.Jerome)三人同舟106.Tom Brown's Schooldays(by Thomas Hughes)汤姆;布朗的求学时代107.Witch(by George Mackay Brown)女巫pell's Kingdom(by Hammond Innes)坎伯尔王国109.Frontiers of Science 科学的新领域110.Hotel(by Arthur Hailey)旅馆111.Jamaica Inn(by Daphne Du Maurier)牙买加旅店112.Popular Science Readings 英语科普小品113.Stories from Shakespeare(adapted by H.G.Wyatt)莎士比亚戏剧故事集114.The Adventures of Huckleberry Fin(by Mark Twain)哈克贝里芬历险记115.The “Caine” Mutiny(by Herman Wink)“该隐”号兵变记116.The Citadel(by A.J.Cronin)堡垒117.The Good Soldier Schweik(by Jaroslav Hasek, trans.By Paul Selver)好兵帅克118.The Moonstone(by Wilkie Collins)月亮宝石119.The Pearl(by John Steinbeck)珍珠120.The Story of Madame Curie(by Alice Thorne)居里夫人传121.Anna Karenina(by Leo Tolstoy)安娜;卡列尼娜122.David Copperfield(by Charles Dickens)大卫考伯菲尔德123.Emma(by Jane Austen)爱玛124.Far from the Madding Crowd(by Thomas Hardy)远离尘嚣125.Frenchman's Creek(by Charles Dickens)法国人的小港湾126.Great Expectations(by Charles Dickens)远大前程127.Jaws(by Peter Benchley)大白鲨128.Lucky Jim(by Kinsley Amis)幸运的吉姆129.Nicholas Nickleby(by Charles Dickens)尼古拉斯.尼克尔贝130.Mary Barton(by Elizabeth Cleghorn Gaskell)玛丽.巴顿131.Monte Cristo(by Alexandre Dumas)基度山伯爵132.Rebecca(by Daphne Du Maurier)蝴蝶梦133.Silas Marner(by George Eliot)塞拉斯.马纳134.Tess of the D'ubervilles(by Thomas Hardy)德伯家的苔丝135.The Green Years(by A.Cronin)青春的岁月136.The Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo)巴黎圣母院137.The Mayor of Casterbridge(by Thomas Hardy)卡斯特桥市长138.The Three Musketeers(by Alexandre Dumas)三个火枪手139.Treasure Island(by R.L.Steveson)金银岛140.Vanity Fair(by W.M.Thackeray)名利场141.Woman in White(by Wilkie Collins)白衣女人142.Alice's Adventures in Wonderland(by Lewis Carrol)艾丽斯漫游记143.Child's History of England(by Charles Dickens)儿童英国史144.Good-bye, Mr.Chips(by James Hilton)再会,契普斯先生145.INTERPOL(by Peter G.Lee)国际警察组织146.Robinson Crusoe(by Daniel Defoe)鲁滨逊漂流记147.The Gadfly(by E.L.Voynich)牛虻148.The Story of the Bible(by Van Loon)圣经的故事149.The Story of Mankind(by H.William Van Loon)人类的故事150.The Great Road(by Agnes Smedley)伟大的道路一般原著151.An Inspector Calls(by J.B.Priestley)罪恶之家152.An Invisible Man(by H.G.Wells)隐身人153.David Copperfield(by Charles Dickens)大卫.考伯菲尔德154.Hotel(by Arthur Hailey)旅馆155.Pygmalion(by Bernald Shaw)茶花女156.Red Star over China(by Edgar Snow)西行漫记157.Selected Readings from wrence 劳伦斯作品选读158.The Adventures of Huckleberry Fin(by mark Twain)哈克.贝里芬历险记159.The Jungle(by Upton Sinclair)丛林160.The Old Man and The Sea(by Ernest Hemingway)老人与海161.The Ragged Trousered Philanthropists(by Robert Tressell)穿破裤子的慈善家162.The Rise and Fall of the Third Reich(by William L.Shirer)第三帝国的兴亡163.Winds of War(by Herman Woul)战争风云164.A Farewell to Arms(by Ernest Hemingway)永别了武器165.Financier(by Theodore Dreiser)财政家166.Grapes of Wrath(by J.Steinbeck)愤怒的葡萄167.Jude the Obscure(by Thomas Hardy)无名的裘德dy Chatterley's Lover(by wrence)查泰莱夫人德情人169.Martin Eden(by Jack London)马丁.伊登170.Sense and Sensibility(by Jane Austen)理智与情感171.Sister Carrie(by Theodore Dreiser)嘉丽妹妹172.Sons and Lovers(by wrence)儿子和情人173.The American Tragedy(by Theodore Dreiser)美国的悲剧174.The Final Diagnosis(by Arthur Hailey)最后的诊断175.The God Father(by Mario Puzo)教父176.The Great Gatsby(by F.Scott Fitzgerald)了不起的盖茨比177.The Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo)巴黎圣母院178.The Moneychangers(by Arthur Hailey)钱商179.The Rainbow(by wrence)虹180.The Return to the Native(by Thomas Hardy)还乡181.The Sun Also Rises(by Ernest Hemingway)太阳照样升起182.The Thorn Birds(by Colleen Mccullough)荆棘鸟183.Wives and Daughters(by Elizabeth Gaskell)妻子与女儿184.Walden 《瓦尔登湖》(亨利·大卫·梭罗,美国)185.The Count of Monte 《基督山伯爵》186.Resurrection 《复活》(列夫·托尔斯泰,俄国)187.Prometheus Unbound 《被释的普罗米修斯》(雪莱,英国)188.Paradise Lost 《失乐园》(约翰·弥尔顿,英国)189.Ode to the West Wind 《西风颂》(雪莱,英国)190.A Doll's House 《玩偶之家》(亨里克·易卜生,挪威)第二篇:品牌名称翻译一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。

翻译漫谈十二:翻译意思

翻译漫谈十二:翻译意思

翻译漫谈(十二) 翻译意思翻译意思,而不要翻译字,这在原则上,大家都会同意的。

但在实际工作中却不尽然。

有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。

这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。

我在高教自考《英汉翻译教程》一书中推荐过一位英国学者,名叫西奥多·萨沃里(Theodore Savory)。

他在1957年发表的The Act of Translation一书中写道:A fair conclusion from these ideas is that the translator’s work may be analysed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:(ⅰ) What does the author say?(ⅱ) What does he mean?(ⅲ) How does he say it?This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。

正如萨沃里所说,译者必须先问自己第一个问题:作者说的是什么?但若到此为止,那是很不够的。

因为这时你看到的只是字面上的意思,若动手翻译,难免弄出机械的字对字的译文。

因此,译者还必须问自己第二个问题:作者的意思是什么?只有正确地回答了这个问题,才抓住了作者所要表达的意思。

这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。

一.深入考虑关键词语的含义。

我们学英语,往往喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,须首先想到这个意思。

中国名著书名翻译

中国名著书名翻译

中国名著书名翻译《本草纲目》Compendium of Materia Medica《红楼梦》A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone) 《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio《论语》Analects of Confucius《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《山海经》the Classic of Mountains and Rivers《围城》A Surrounded City《西厢记》The Romance of West Chamber《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West《资治通鉴》History as a Mirror《水浒传》Heroes of the Marsh es; Water Margins《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Words of Mencius《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rite s《春秋》The Spring and Autumn Annal s《山海经》Mountain and Sea Classics《战国策》Stratagem s of the Warring States《史记》Records of the Grand Historian《世纪新说》New sayings of the World《西厢记》Romance of the Western Chamber《西行漫记》Red Star over China。

论书名的翻译

论书名的翻译

论书名的翻译On Translation of Book Titles(1)耶稣会的陈纶绪神父是我们知道的著名汉学家、史学家,他著的The Glory and Fall of the Ming Dynasty是极有价值的书。

我读完以后发见书里提到的中文书全没有译出书名,一律音译,甚至极容易译的也是一样。

不过书里引用的中文都译了出来,译文极其高明。

他为什么不译书名呢?我只能猜测,汉学家都用音译,陈神父不过是随俗罢了。

等我读了别的英文书,看了里面提到的中文书书名也是这样音译的,我的想法就有了证明。

我查了些书名,终于明白不翻译书名是有理由的。

这件事吃力而不讨好。

不管译者有多高明,也办不到。

当然可以译,不过译出来绝不能表达原文的含义,得写篇短文来解释才行。

就如清末民初俞樾的《春在堂全书》怎么译呢?原来“春在堂”有段故事,俞樾在庚戊举礼部试,复试一等第一名,诗题是“澹(tan)烟疏雨落花天”,他的首句是“花落春仍在”。

曾国藩看了,大为赏识,说咏落花而无衰飒意,和小宋落花诗意相类,要阅卷的诸公给他第一名。

后来俞樾就把自己的书室名为春在堂,书也用了堂名。

小宋是宋朝的宋祁。

宋祁和他的哥哥宋庠(xiang)同举进士,所以叫“小宋”,哥哥叫“大宋”。

他的落花诗很出名,是两首七律。

要译春在堂,就要把这些事全交代出来。

中国读书人全知道这些事,所以一看就明白,英文的读者却不知道,得告诉他们。

如果只有一本书名,译者当然可以加注,可是陈神父这本书里提到的中国书有几百本,如果都这样注起来,比书还多,读者不必读书,读注就读厌了。

也没有一个译者能花这么多时间去考证,写几百本书名的注。

这部书名的注很有趣,可是像明朝朱国祯的《涌幢小品》书名的故事就索然无味了。

他为了别人不懂,自己写了篇文章来解释。

原来他造了个木头六角亭子,像个石幢(石刻碑碣),可择地而移,随意而张,忽如涌出。

他自己在亭子里读书,写文章,所以叫这个书名。

这样一个书名几个字怎么译得出来呢?不是个个作家都肯告诉读者他的书名是怎样起的。

漫谈电影片名翻译的四项基本原则

漫谈电影片名翻译的四项基本原则

电影⽚名往往以突显影⽚内容,传达主题信息,确⽴全⽚感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极⽬标。

⽚名佳译妙趣横⽣⽽⼜发⼈深省,因其深邃的⽂化内涵和⽣动可⼈的语⾔⽽倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。

在电影⽚名翻译跨⽂化、跨语⾔的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。

1. 信息价值原则 ⽚名翻译要忠实传递与原⽚内容相关的信息,做到翻译标题形式与原⽚内容的统⼀,也就是所谓实现信息价值的等值。

捕风捉影,离题万⾥,背离信息价值的翻译是⽚名翻译的⼤忌。

台湾曾经将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”,这种标题简直适⽤于各类⾳乐⽚。

更有甚者,将True Lies(⼤陆译为:真实的谎⾔),Anna Karenina(⼤陆译为:安娜?卡列尼娜)译为“魔⿁⼤帝”“爱⽐恋更冷”,与影⽚内容风马⽜不相及,令⼈费解不说,还误导观众,引起对影⽚错误的⼼理预期。

值得⼀提的是台湾译界曾出现过⼀股“魔⿁”浪潮,即凡是施⽡⾟格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影⽚,⽆论内容,全部翻译为魔⿁??,如:Terminator (台译:魔⿁终结者,⼤陆:终结者), Kindergarten Cop(台译:魔⿁孩⼦王,⼤陆:幼稚园特警),Eraser(台译:魔⿁毁灭者,港译:蒸发密令),Total Recall (台译:魔⿁总动员,⼤陆:全⾯回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过⽚名了解影⽚内容,使⽚名⼤同⼩异,丧失了其标志性功能和信息功能。

⽬前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影⽚,⽐如:超⼈总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员Toy Story,怪兽总动员Monster等等不⼀⽽⾜,恐怕也有同样的弊端吧! 2. ⽂化价值原则 翻译不单纯是语⾔转换的过程,同时也是两种⽂化交流的社会现象。

在⽚名翻译中体现⽂化价值,促进⽂化交流和理解,是电影⽚名翻译的重要任务。

英文中不同的“走”的中文翻译

英文中不同的“走”的中文翻译

英语中不同的“走”的翻译creep [kri:p]英汉翻译∙vi. 爬行;慢慢地移动;起鸡皮疙瘩;蔓延∙n. 爬行;毛骨悚然的感觉;谄媚者loiter ['lɔitə]英汉翻译∙vi. 闲荡;虚度;徘徊∙vt. 闲荡;虚度;混march [mɑ:tʃ]英汉翻译∙n. 进行曲;行军,进军;示威游行∙vi. 进军;走过∙vt. 迫使……前进meander [mi'ændə]英汉翻译∙n. 漫步;曲流(常用复数)∙vt. 漫步;蜿蜒缓慢流动∙vi. 漫步;漫谈pace [peis, 'peisi]英汉翻译∙n. 步速;步法;一步∙vi. 踱步;缓慢而行∙vt. 踱步于;用步测patrol [pə'trəul]英汉翻译∙n. 巡逻;巡逻队;侦察队∙vt. 巡逻;巡查∙vi. 巡逻;巡查plod [plɔd]英汉翻译∙vi. 沉重地走;辛勤工作∙vt. 沉重缓慢地走∙n. 沉重的步伐;辛勤工作prowl [praul]英汉翻译∙vi. 徘徊,潜行∙vt. 在…搜寻;潜行于∙n. 徘徊,潜行;悄悄踱步ramble ['ræmbl]英汉翻译∙n. 漫步;漫游;随笔∙vt. 漫步于…∙vi. 漫游;漫步;漫谈;闲逛;蔓延roam [rəum]英汉翻译∙vi. 漫游,漫步;流浪∙vt. 在…流浪;在…漫步,漫游∙n. 漫步,漫游;流浪saunter ['sɔ:ntə, 'sɑ:n-]英汉翻译∙n. 漫步;闲逛∙vi. 闲逛;漫步shuffle ['ʃʌfl]英汉翻译∙v. 拖曳,慢吞吞地走;洗牌;推诿,推卸;搅乱∙n. 拖着脚走;混乱,蒙混;洗牌,洗纸牌stagger ['stæɡə]英汉翻译∙vt. 使交错;蹒跚;使犹豫∙vi. 蹒跚;犹豫∙n. 蹒跚;交错安排∙adj. 交错的;错开的stalk [stɔ:k]英汉翻译∙n. (植物的)茎,秆;(支持叶子、果实和花的)梗,柄;追踪;高视阔步∙vt. 追踪,潜近;高视阔步∙vi. 高视阔步地走;潜近,偷偷接近step [step]英汉翻译∙n. 步,脚步;步伐;步骤;梯级∙vi. 走;踏,踩∙vt. 走,迈步∙stride∙基本释义∙n. 步幅;大步;进展∙vt. 跨过;大踏步走过;跨坐在…∙vi. 跨;跨过;大步行走strut [strʌt]英汉翻译∙vt. 炫耀;在…上趾高气扬地走;给…加支撑∙n. 支柱;高视阔步∙vi. 趾高气扬地走;高视阔步stroll [strəul]英汉翻译∙n. 闲逛;漫步;巡回演出∙vi. 闲逛;散步;巡回演出∙vt. 闲逛;散步toddle ['tɔdl]英汉翻译∙n. 东倒西歪的走路;刚学走步的小孩∙vi. 东倒西歪地走;蹒跚学步;散步tramp [træmp]英汉翻译∙vi. 脚步沉重地行走;践踏,踩;流浪∙n. 沉重的脚步声;徒步旅行;流浪者∙vt. 践踏,踩;走过tread [tred]英汉翻译∙n. 步态;踏;鞋底;踏板;胎面;梯级∙vt. 踏;踩;践踏;跳;踩出∙vi. 踏;行走;踩;交尾trudge [trʌdʒ]英汉翻译∙vi. 跋涉;步履艰难地走∙vt. 跋涉∙n. 长途跋涉;沉重的步伐walk [wɔ:k]英汉翻译∙n. 步行,走;散步∙vt. 散步;走过vi. 走,步行;散步。

漫谈文章标题的翻译

漫谈文章标题的翻译

漫谈文章标题的翻译作者:金艳摘自:《中华读书报》2004-10-27 无论是小说诗歌,还是戏曲电影歌曲,标题都是其中的一个重要组成部分。

标题常常用语简洁明快,有时还加以适当的对比、仿拟等修辞手法对作品进行了高度的概括和归纳,往往富含许多深刻的意义和奇妙的效果。

而它也在很大的程度上影响读者决定对该作品阅读与否的取舍。

颇负盛名的《英语学习》杂志每期内容大都选择的是外国作家或作者的作品,为广大英语读者提供了很多丰富有趣的英语知识,其中的标题也颇有趣味。

很多标题的翻译更因为运用了丰富多彩的修辞手法,变得跟原题原文相映成趣,给杂志增添了一道亮丽的风景线。

标题虽是映入读者眼帘的第一条信息,但其形式也是多种多样的,有名词短语式,有英语动词词组式,还有句子式。

翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏。

以下略作归纳:1.短语式,即有名词短语、动词短语、介词短语等;以下只简单列举:Business Partners生意伙伴/John Steinbeck:Men and The Land斯坦贝克:人与土地/Feather in the Wind风中的羽毛/BuildingBridges架起心灵之桥/At the Top of the World位于世界之巅2.句子式Don‘t Cry for Me,England英格兰,别为我哭泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给人间以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺。

另外标题作为题眼,往往运用多种修辞手法使文章生趣不少,但也给直译带了不小的困扰,有些甚至是直译难以做到的。

不过标题的译者们也想出许多别出心裁的办法来弥补原题应有的趣味,其灵活处理主要体现在合理地增补改译和巧妙地套用修辞。

先谈一下增补改译。

1、一些标题原来十分简短,适当地增加略带感情色彩的词,能引起读者的强烈兴趣;或是根据原文所写的内容体裁另外补充符合汉语文化的词语:Loser天生输家/The Story of An Hour悲喜一小时/Summits and Valleys峰谷之间———美国总统中东斡旋记/My First Trip to Sweden瑞典访问手记/OneRealt or Wearing Many Hats售楼―历险记‖2、一些标题原是短语,或不完整的句子,在翻成汉语时并不拘泥于原来的限制,转换成符合自身语言习惯的表达法,甚至常用语、口俚语等等,令读者感到十分亲切:Outstanding Cultural Diversity Programs多元文化连着你和我/Cyberpromotion Communicating with Customer On line网络促销:与顾客亲密接触/Telecommuting Technologyinstead of Traffic电讯家庭办公:想说爱你不容易/When the New Bossin Hellon Wheels嘘———老板来了!上述中间的两则标题的翻译不仅绕开了标题里一组既含头韵又觉复杂的长单词,而且在补充说明主题词时巧妙地套用了流行用语,传达出一份轻松可爱的艺术效果。

翻译技巧之书名的翻译

翻译技巧之书名的翻译

翻译技巧之书名的翻译翻译技巧之书名的翻译从中文书名的英译谈起外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。

其中英文图书100多种。

把一份中文稿件译成外文,再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。

仅就如何翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社的常见做法,以期得到同行们的指点。

一、书名的翻译据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。

一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。

确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。

放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。

这是一个再创作的过程。

首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。

这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。

其次,要注意下面几点:l、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。

比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。

英文书名定为China'sSocialist Economy省去了"问题研究",从而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。

即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往含有"初探"、"简介"等字眼。

中国每年出版几万种中文书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。

这些字眼是可以去掉的。

1987年出版的邓小平同志所著《当代中国的基本问题》是这类书中另一个例子。

最初,曾考虑把书名定为《建设有中国特色的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。

)这种口号式的书名不能一目了然地点出一本书的核心内容,起不到帮助读者抓住主题的作用。

浅谈书名翻译

浅谈书名翻译

浅谈书名翻译作者:蒲钰婕来源:《北方文学》2019年第23期摘要:随着全球化进程的日益推进,中国与其他国家在学术、文化交流等方面的联系越来越紧密。

文学作品作为文化的载体,在文化交流与传播中占据着举足轻重的地位,书名的好坏往往决定了一本书在他文化环境中的受欢迎程度。

在未知具体内容的情况下,读者往往会依据书名来选择读物,因此,书名显得尤为重要。

对于翻译作品而言,好的译名可以起到“锦上添花”的作用,这就要求译者具有一定的翻译知识储备,运用恰当的翻译方法来进行书名翻译。

本文以莎士比亚戏剧作品为例,探讨在进行书名翻译时,译者常使用的翻译方法。

关键词:书名翻译;翻译方法;莎士比亚戏剧一、引言威廉·莎士比亚(William Shakespeare)1564年出生于英国中部瓦维克郡,7岁时进入当地的一所文法学校念书,在学校里掌握了写作的基本技巧,还学习过拉丁语和希腊语。

父亲的破产使得他不得不辍学走上谋生之路,他在不同职业的转换中积累了丰富的人生阅历,为后来进行文学创作打下了坚实的基础。

作为文艺复兴时期最重要的作家,莎士比亚的作品是全人类共同的精神财富,其价值在历史上堪称永恒的经典,是再强调也不为过的。

莎士比亚传有37部剧本,154首十四行诗,2首叙事长诗。

他在戏剧领域中的成就最高。

最为著名的是四大悲剧《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》《麦克白》,以及四大喜剧《威尼斯商人》《皆大欢喜》《第十二夜》《仲夏夜之梦》。

五四以来西方人文科学的翻译高潮,使得莎士比亚戏剧在真正意义上进入中国。

本文对于莎士比亚戏剧译名的探讨也以此作为时间节点。

莎士比亚戏剧进入中国,从而出现了梁实秋、朱生豪、卞之琳等一系列杰出的莎剧翻译家。

在翻译这些戏剧时,翻译家们往往会根据实际需要采用不同的翻译方法来进行翻译。

本文采用朱生豪先生的译本作译名参照。

二、莎剧译名中使用的翻译方法(一)直译直译是指在进行翻译时,译文尽可能地忠实原文,在结构和语义上最大程度地保留原文的风貌。

浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法

浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法

浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法1、导论伴随着经济全球化而来的,是文化全球化,国际文化交流日益频繁。

而书籍作为文化传播的重要媒介,在文化交流和传播知识的过程中有着举足轻重的地位。

外国的大量优秀书籍被翻译成中文介绍到我国,同时相当数量的中文图书,特别是中国古典文学名著被翻译成其他语言文字,把中国文化介绍给世界。

在图书翻译中,内容的翻译固然重要,但其书名是整本书的灵魂,起着解释作品意蕴和吸引读者眼球的作用,很可能直接决定了读者是否要购买这本书,因此书名的翻译十分重要,好的书名翻译能有效地促进作品的传播。

因此,书名的翻译要考虑两种语言的不同习惯和不同文化、社会背景,做到妥善处理,使译出的书名能准确地达意,而避免误解与不确切(丰华瞻,1980)。

也就是说,书名的翻译具有特定的目的性。

根据目的论(Skopos theory)的基本观点——翻译过程中的主要因素是整体翻译行为的目的,即翻译方法由翻译目的与译文的预期接受者决定。

2、功能主义目的论功能学派的翻译理论二十世纪六七十年代产生于德国,以凯瑟琳娜·赖斯,汉斯·弗米尔,贾斯塔·曼塔利,克里斯蒂安·诺德为主要代表。

1971 年,凯瑟琳娜在《翻译批评的可能性与限制》一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。

她的学生汉斯则摆脱以原语为中心的等值论的束缚,在《翻译理论基础概述》一书中,正式提出目的论这一概念,它也是功能学派的基础理论与核心理论。

他认为:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即“目的决定翻译策略”。

[Jeremy Munday,2012]二十世纪九十年代,20世纪90年代,诺德对翻译进行了新的诠释,这也是对弗米尔理论的进一步完善。

诺德在其著作中强调:“翻译就是要创作使其发挥某种功能的译语文本,它与源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。

书名翻译的文化策略

书名翻译的文化策略

书名翻译的文化策略书名是整部作品的灵魂。

它既是书本不可分割一部分,又超然于作品主体之外,与作品形成了合作与对话的关系。

它不但是整部作品的浓缩与精华,并有着自己独特的审美要求。

因此书名的翻译是在翻译作品时很重要的一步,需要特别的关注。

关于书名翻译的相应理论可以说是少之又少。

本论文从文化策略(异化;归化)的角度对书名翻译进行了分析^p 探讨。

它指出了异化与归化在书名翻译中所起的作用,并举例两者在书名翻译中的运用。

最后,它得出了在书名翻译中异化与归化将和谐的存在,而这种情况也将持续一定的时间。

1.引言众所周知,书籍是文化传递的工具,并且是文化交流中最具影响力的传播媒介。

书名,作为一本书的一个重要部分,具有提供信息、表达情感等功能.同样的一本书,对于书名,可能会有完全不同的翻译版本,这就会给读者造成困扰,给原语与译语的交流带来阻碍。

这种情况下就需要适当的翻译技巧。

至今,对于书名的翻译还没有形成系统的理论依据。

这就给书名的翻译带来了巨大的挑战。

因此,书名作为一本书的中心和灵魂的所在,我们应该更加关注它的译法。

在现代的跨文化交流中,人们经常遇到许多关于书名翻译的问题。

奈达和Reyburn(1981:2)指出:事实上,由于文化差异而产生的困难构成了译者最严重的问题,并使读者产生了最深远的误解。

翻译的异化与归化是1995年XX翻译理论家温努提LawrenceVenuti(1995)提出的用来描写翻译策略的两个术语。

异化与归化作为两种主要的翻译方法是当今翻译界争论的焦点之一。

异化,就是我们通常所说的直译;归化,就是我们常说的意译。

实际上,异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。

在当今的信息化时代背景下,随着不同国家间的文化交流日益频繁,如何处理文化之间的差异在跨文化交际中应使用何种策略本文从文化交流与传播的角度,通过对英汉书名中文化因素的比较与分析^p ,探讨了书名翻译中的异化、归化运用以及存在的问题。

在此基础上本文得出了在书名翻译中,归化与异化的运用将会相辅相成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档