第2章 英汉对比与翻译
Unit 2 英汉对比和翻译 共18页

Ø 红茶
Ø Take off
3)词的搭配
Ø The new dictionary has really taken off. (popular)
Ø Take off your wet shirt
Ø The doctor took off his wounded left leg. Ø They had to take off (取消) the show because
衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡须。
Ø 某些以-ible 或-able结尾的形容词用作定 语时,与every,the only,或形容词最高级 连用来修饰名词时,也常放在名词后
Ø We must help them in every way possible (every possible way). 我们一定要用一切可 能的办法来帮助他们。
of poor audience.
Ø You can take only one day off.
Ø The officer leading the inquiry has been taken
Collocation (continued)
Ø看 Ø 看电视 watch TV Ø 看黑板 look at the blackboard Ø 看电影 see a film Ø 看地图 study a map Ø 看小说 read a novel Ø 看朋友 visit a friend
Ø一个当选希望极微的候选人
5)set phrases:
Ø To make a monkey of
Ø To burn the boat
Ø To fish in the air
Ø To call a spade a spade
第2章英汉对比与翻译

这就要求译者在英译汉时既要准确把握数量众多 的英语短语的意思,还应考虑汉语行文习惯,适 当使用汉语四字结构和排比句式。
译文:It is funny that a beautiful girl like her should fall in love with such an ugly man.
Conclusion:
5. 英语前重心;汉语后重心
英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯 于后重心。
英语句子往往先说最近发生的事,再说先 前发生的事,基本按时间逆序展开;或者 先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、 方式手段。汉语正好与此相反。此外,英 语句子往往先给出观点、结论、推断,再 加以论证;而汉语句子则习惯于先说事, 再总结,往往采用“前因后果”句式。
Conclusion:
8. 英语句子主语很少省略;汉语多用无主 语句。
主语在英语句子中的地位是不可动摇的, 除了祈使句、人物对话、说明书或某些特 殊实用文体中有时可省略主语,一般不使 用无主语句。
英译汉时许多英语句子的主语可以考虑省 略;汉译英时,则应力求主语到位。
例15
原句:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.
第二章英汉语言比较

Difference 5 English : Abstract (抽象) Chinese: Concrete (具体)
Contrast Between English and Chinese
1. If you don’t compare, you’re in the dark, but the moment you do, you get a shock. 2. As Tom has failed to come due to his sudden illness, we have to ask you to take his place. • 不比不知道,一比吓一跳。 (比较:如果不比,你就不 知道,一旦比了,你会吓一 跳。) • 汤姆突然病了,没能来,我 们只好请你顶他。 (比较:因为汤姆突然病了, 所以他没能来,因而我们只 好请你顶他。)
Enlightenment on Translation from the Contrast between the two Languages
Contrast Between English and Chinese
1. Astonishment and even horror oppressed him. 2. Excitement deprived me of all power of utterance. 3. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 他感到惊讶甚至恐惧。 我兴奋得什么话都说不 出来。 我一看到那棵大树就想 起了童年的情景。
Difference 2 English : Passive (被动) Chinese: Active (主动)
Contrast Between English and Chinese
实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。
汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。
二. 中文句式结构(一)主谓结构。
(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。
如:他处境很危险;楼上住着个女工。
2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。
3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。
4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。
如:那件事我已经办好了。
⑵双话题。
如:我头疼。
⑶动词或动词短语作话题。
如:加入世贸组织利大于弊。
⑷从句作话题。
如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
⑸地点作话题。
如:桌上搁着一碗饭。
⑹时间作话题。
如:今天风和日暖。
(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。
2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。
汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。
这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。
如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。
Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。
英汉对比翻译Lesson 2(无作业版)

二、个性 1. 英语重视名词的分类 专有名词(proper noun)、普通名词(common noun) 普通名词:个体名词(individual noun)、集体名词 (collective noun)、物质名词(material noun)、抽 象名词(uncountable noun) • 个体名词+集体名词=可数名词(countable noun) • 物质名词+抽象名词=不可数名词(uncountable noun)
• • • • •
2)表示无生命的东西,一般前面加of Eg. the door of the teaching building 3)双重所有格 Eg. He is a good friend of my father’s.
说明父亲的好朋友不止一个。
He is a good friend of my father.
• 2. 复数名词 • 1)汉语在表达复数时,通常用语缀“们” • Eg. The students may work in teams or individually on this problem. • 同学们可以合作或独立解决这个问题。 • 2)有泛指意义的英语复数名词在汉译时不需使用复 数形式 • Eg. Cigarettes are harmful to our health. • 吸烟有害健康。
• 有些名词在不同场合,代表的意义不同, 可以 兼属两类(可数、不可数) • Eg. She bought chicken and turkey. 她买了鸡肉和火鸡肉。 • • She keeps chickens and turkeys. • 她饲养了一些小鸡和火鸡。
• 2. 名词性(gender)的形态化和词汇手段 • 1)汉语和英语中多数名词都是中性的,少数有生命 的名词需要阴阳性形式,通常采用词汇手段。 • Eg. she, girl, woman (she-wolf, girl-scout, woman-friend) • boy, man (boy-wonder, fireman) • 男/ 女(用于人)、公/母(用于动物)、雌/ 雄 (用于学名) • 坤(女性的):坤包(lady’s handbag)、坤表 (women’s watch)、坤车(women’s bike)
第二部分 英汉语言对比及标识翻译

Verb into Nouns 名词派生出来的动词,为符合汉语表达 习惯,可将其还原成名词来译。 A. He was blacklisted and lost his job. B. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
I. Write
Section 6 Practice
First Street
第一大街
Do
Not Enter 请勿入内 YIELD 请让行!
II.
1.
Dangerous Bend 弯路危险 2. Entry to Motorway 机动车道入口 3. No Parking Except For Loading 禁止停车(装货车辆除外)
Come
In A Rush, Leave With A Flush.
Other Signs
1.
Left Baggage 行李寄存 2. Photography and video are not permitted inside the building 楼内禁止拍照、录像 The use of cameras or video equipment is prohibited
PEDESTRIAN
DO
NOT DISTURB 请勿打扰
5)文化 银狐美容美发中心 Silver Fox Beauty and Hair Design Center Fox 让人想到狐狸精,贬义。 Yinhu Beauty and Hair Design Center Yinhu Beauty Saloon and Hair Design Center
英汉对比与翻译第二章

d) Omisห้องสมุดไป่ตู้ion
• A serious matter this for you and me. (= A serious matter is this for you and me./ This is a serious matter for you and me.) 对你和我来说,这是件严重的事情。
• b) extension of sentence parts • Adverbial extension • It would be nice if one had two heads and neither required sleep.
b)Expansion
• b) extension of sentence parts
a)Conversion
―There be…‖ • There was a knock at the door.
b)Extension
b)Extension
• a)adding modifier • Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
• 钢的结构及其形成的性质,取决于加热的温度和冷却 的速度。
c) Combination
c) Combination
• Simple sentences • Compound sentences • Complex sentences
c) Combination
第二章 英汉语言的对比分析

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。
Unit 2 汉英对比与翻译(一)

注意谓语动词的选择的准确性
1) 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR. 2) 中国经济将融入世界经济的大潮。 The economy of China will converge with that of the world.
英语多用被动式
1) 成都新改建的府南河两岸将修建许多草坪和居民 大楼。 Plenty of lawns and apartment houses will be built along both the banks of the newly-renovated Funan River. 2) 公共场所禁止吸烟。 Smoking is forbidden in public places. 3) 这件事至今还没有得出正确的结论。 So far no correct conclusion has been drawn on the matter.
(二)谓语的确立
谓语只能由动词( 系动词或实义动词) 或 谓语只能由动词 ( 系动词或实义动词 ) 动词短语担当。
1)北京很好玩。 Beijing is a great city to have fun. 2)北京外来人口逐年增多。 The number of people from other places in Beijing increases year by year.
3) 新的景点不断出现,观光人数不断 增加,地区经济也有了很大发展。 The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the economy.
英汉对比(第二章)

4. Omission
5. Inversion (In Chapter one we learned nine
kinds of inverted sentences.) B. The reason for compact sentence patterns in English 1. English has inflected forms, various kind of connectives, expletives (it, there) and so on.
below: S (sentence) =NP (noun phrase) +VP (verb phrase). No matter how complex an English sentence may be, there is a basic structure in it, i.e. the S-V concord, which forms the kernel of English sentences.
(3) Principle of proximity Principle of proximity denotes agreements of verb
with whatever noun or pronoun closely precede it, sometimes in preference to agreement with the headword of the subject, e.g. (see students’ book P. 36)
It
is agreed that Chinese sentences are constructed in pace with thought flow, each part of a sentence being in connection with a topic rather than a single subject.(英语注重主语,基本句型有 七种,并都可以看作是SV演化而来的,汉语注重主 题,经常通过一种把句首成分看作话题加以评论的 句型-主题句进行描写,话题与评论在语法关系上表 现为主题与述题的关系。)
Unit 2 英汉对比

For example:
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
人(若)不犯我,我(则)不犯人。〔语序) We will not attack unless we are attacked
.发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture, and build up People’s health.
Each of the broadcasting companies is linked to approximately 200 affiliated stations to
Hypotaxis is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.
Parataxis is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.
Cultural Differences between Western Countries and China
I. Different customs II. Different associations III. Different beliefs and values IV. Different etiquette
第2章 英汉对比与翻译

confusing information about risks.
译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑
的危险信息纷至沓来。
例5
原文:本地区严禁砍伐松林。
译文:No one is allowed to clear-cut the pine forest
in this region. /Pine tree felling is prohibited here!
翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可 以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊 重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少 用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动 结构,少使用被动结构。
例6
原文:不入虎穴,焉得虎子
译文:If one does not enter the tiger’s den, how
Conclusion:
3. 英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)
英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动 语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必 要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说 文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达 75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇“客观性”, 而十分忌讳主观推论。
例8 原文:The metal was cooled in the air,
having been heated to a definite temperature in the furnace.
译文:这种金属先在炉内加热到一定温度, 而后置于空气中冷却。
例9
原文:像她那么漂亮的姑娘竟爱上了这么 一个丑八 怪,真有意思!
英汉翻译教案 Unit 2 英汉对比与翻译 (二)

大自然为保护鲸,使它不致在北 冰洋受冻,便让它长了一曾厚厚 的脂肪,叫做鲸脂。鲸杀死后, 把鲸脂剥下来熬油,这项工作有 的在船上进行,有的在岸上进行。
3)复合句顺序(短语顺序)
翻译下列句子,注意排列顺序的差异:
Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere, with its centre roughly thirty miles above the ground.
Unit 3 英汉对比与翻译 (二)
英汉句法现象的对比 英汉句法现象的对比
A: People are always talking about “the problem of youth”. If there is one—which I take leave to one— doubt— doubt—then it is older people who create it,not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. beings— There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is wherprove their point they scaled up a chicken to the size of Tyrannosaurus rex and found the giant chicken probably would not have been able to stand. 为了证明自己的观点,他们按比例把一 只鸡放大到暴龙族恐龙大小,结果发现 这只巨鸡可能站都站不住。
第2章 英汉对比与翻译

Conclusion:
8. 英语句子主语很少省略;汉语多用无主 语句。
主语在英语句子中的地位是不可动摇的, 除了祈使句、人物对话、说明书或某些特 殊实用文体中有时可省略主语,一般不使 用无主语句。
英译汉时许多英语句子的主语可以考虑省 略;汉译英时,则应力求主语到位。
例15
原句:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.
译文:It is funny that a beautiful girl like her should fall in love with such an ugly man.
Conclusion:
5. 英语前重心;汉语后重心
英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯 于后重心。
英语句子往往先说最近发生的事,再说先 前发生的事,基本按时间逆序展开;或者 先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、 方式手段。汉语正好与此相反。此外,英 语句子往往先给出观点、结论、推断,再 加以论证;而汉语句子则习惯于先说事, 再总结,往往采用“前因后果”句式。
翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可 以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊 重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少 用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动 结构,少使用被动结构。
Unit 2 英汉差异

III What is the translation process?1、理解理解(comprehension)背景了解(Background)How’s this for a coincidence? Charles Darwin and Abraham Lincoln were born in the same year, on the same day: Feb. 12, 1809. As historical facts go, it amounts to little more than a footnote. Still, while it’s just a coincidence, it’s a coincidence that’s guaranteed to make you do a double take the first time you run across it. Everybody knows Darwin and Lincoln were near-mythic figures in the 19th century. The scientist and the politician each touched off a revolution that changed the world.Both men were private and guarded. Most of Darwin’s friendships were conducted through the mail, and after his five-year voyage on HMS Beagle as a young man, he rarely left his home in the English countryside.Lincoln, though a much more public man, carefully cultivated a bumpkin persona that encouraged both friends and enemies to underestimate his considerable, almost Machiavellian skill as a politician.语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)How’s this for a coincidence? Charles Darwin and Abraham Lincoln were born in the same year, on the same day: Feb. 12, 1809. As historical facts go, it amounts to little more than a footnote. Still, while it’s just a coincidence, it’s a coincidence that’sguaranteed to make you do a double take the first time you run across it. Everybody knows Darwin and Lincoln were near-mythic figures in the 19th century. The scientist and the politician each touched off a revolution that changed the world.Both men were private and guarded. Most of Darwin’s friendships were conducted through the mail, and after his five-year voyage on HMS Beagle as a young man, he rarely left his home in the English countryside. Lincoln, though a much more public man, carefully cultivated a bumpkin persona that encouraged both friends and enemies to underestimate his considerable, almost Machiavellian skill as a politician.权谋政治家Three years later, Qassem spent six months in a Jericho prison due to depicting Arafat in a book as a Machiavellian ruler who maintains control by pitting his underlings against oneanother.3年后,卡西姆在杰里科的一所监狱被关押了6个月,因为他在一本书中称阿拉法特是个玩弄权术的统治者,通过让手下的人互相争斗来维持自己的统治。
Unit 2 英汉差异与翻译

• 14. The teacher introduced that healthy, intelligent-looking, little boy to us.
• 15. No river in the world carries so much water as the Amazon ( 亚马逊河). • 16. Time is much more precious than money.
(累得要死)
尊敬人,他就会做的更多。
6. In 1998 the export value of HongKong garments was 6 times that of 1997.
1998年香港的服装出口比1997年增加了6倍。
7. Johnson’s plan is out of question.
B. 翻译下列短文 Literal translation and Liberal Translation Practically there are two kinds of translation. One is literal translation and the other is liberal translation. The two methods are both necessary, that is to say, you may use either of them to do translation work. While, in most cases, both of them should be employed together in order to make the translation FAITHFUL and SMOOTH. Literal translation refers to a representation of the form or word order of the original. Liberal translation, however, does not adhere strictly to the form or word order of the original. We can hardly say which method is better, each has its merits and defects. Some people prefer literal translation and others like liberal translation.
汉英比较与翻译Chapter 2

思维文化背景导致语言表达方式不同 中国传统哲学以人为本,追求人与自然的和谐, 把天、地、人视为一个统一体,即“天人合一”。 《易经》提出了有机整体的图式,把自然现象和 人事凶吉都纳入阴阳两极所组成的六十四卦系统 之中,为中国传统思维奠定了基础。 中国传统的有机整体的思维模式使汉民族的思维 方式表现出从整体上观察事物的特征。汉民族的 主体意识思维从主体的需要和实用出发,以人的 伦理道德和审美情趣为标准,以主体介于客体, 客体融入主体,所以凡事都有很强的主体参与意 识,语言上表现多以“人”作主语,大量使用主 动语态。
需要注意的是,正说反译和反说正译并不是放之四海而皆 准的,请看下面的例子: He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an courage, to want to do it quite that way. [译文1] 他倒是喜欢她这么直来直去……有点生活经验、又 有点胆量的人才敢这么做。 [译文2] 他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、 又有点胆量的人才敢这么做。 [分析] 译文1用肯定的方式“倒是喜欢”来翻译原文中的双 重否定was not displeased,不如译文2种保持了原文的形 式。无论在英语还是汉语中,双重否定的说法并不等于同 意的肯定,not displeased不等于pleased,“喜欢”也不 等于“没有不开心”。原文之所以不用was pleased而用not displeased,作者的意思不仅仅是在玩弄辞藻,而是要表达 出“这样的直率是可能令人不快的,但他却并没有感到不 快”的意思。
思维方式
在观察某些事物现象时,不同民族、不同 地域的人们所取的角度及思维的方向有时 是完全不同的。表现在语言上,对同一事 物、行为或现象,东西方可能采用不同甚 至相反的语言表达形式,因而影响到语言 的基本结构、用词选句。中国人习惯说“6 岁以前”;英语则表示为under six。
英汉对比与翻译_2

can can’t
can can’t
can can’t
can can’t
揍 敢 试 瞧 逃 怕
Please compare:
• “Tom didn’t go to school today, did he?” asked the mother. • “No, he didn’t,” Mary said. • “汤姆今天没去上 学,是吗?”母 亲问。 • “不,他没去。” 玛丽说。 • “是的,他没 去。”玛丽说。
“我会揍你的。” “不,你不会。” “是的,我会的。” “不,你不会的。” “我会的。” “你不会的。” “会!” “不会!”
Chinese: moving point of sight (视点流动)
“I can lick you.” “No, you can’t.” “Yes, I can.” “No, you can’t.” “I can.” “you can’t.” “Can!” “Can’t!” 我要揍你。 你敢! 敢又怎么样? 那你就试试吧! 试试?哼,你等着瞧! 等着瞧?我才不怕呢! 不怕,好,那你休想逃走。 谁逃了?来呀,你揍啊!
Please compare:
“I can lick you.” “No, you can’t.” “Yes, I can.” “No, you can’t.” “I can.” “you can’t.” “Can!” “Can’t!” 我要揍你。 你敢! 敢又怎么样? 那你就试试吧! 试试?哼,你等着瞧! 等着瞧?我才不怕呢! 不怕,好,那你休想逃走。 谁逃了?来呀,你揍啊!
English
Form-focused with emphasis on explicit cohesion (显性联接) Hypotactic
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. 英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合 (Parataxis)
英语重形合,句中各意群、 英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词 (Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性; )组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性; 汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句, 汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其 句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁, 句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引 起误解。掌握了上述差别, 起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基 础。 汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要关 联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之间的 联词来衔接,而意思仍然十分明确, 逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的, 逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通过句子 的先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系和句子意 所以,与英语句子相比, 思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就显得结构松 句子短小,句式连接也不够严谨。 散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语句子特征可描 述为“流水句法” 如汩汩“流水” 述为“流水句法”,如汩汩“流水”,其间少用或不用连 接词,也不会影响其流畅与句意的准确性。 接词,也不会影响其流畅与句意的准确性。英语句子可比 拟为“竹节句法” 拟为“竹节句法”。 天净沙·秋思 秋思——马致远 天净沙 秋思 马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下, 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下, 断肠人在天涯。 断肠人在天涯。
Hale Waihona Puke 例18 原文: 原文:The metal was cooled in the air, having been heated to a definite temperature in the furnace. 译文:这种金属先在炉内加热到一定温度, 译文:这种金属先在炉内加热到一定温度,而后置于 空气中冷却。 空气中冷却。 例19 原文:一旦机器出现故障,就把电门关上。 原文:一旦机器出现故障,就把电门关上。 译文: 译文:Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 例20 原文: 原文:像她那么漂亮的姑娘竟爱上了这么一个丑八 真有意思! 怪,真有意思 译文: 译文:It is funny that a beautiful girl like her should fall in love with such an ugly man.
例4
原句:Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and international commitments, interference in the internal affairs of other states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the subjugation of colonial people and the denial of the right of selfdetermination and fundamental human rights.
Unit 2 英汉对比与翻译(一) 英汉对比与翻译(
1. 英语重形态,汉语轻形态 英语重形态,
英语词汇(主要是实词)有词形变化, 英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词 汇一般来说并无词形变化。 汇一般来说并无词形变化。 如英语名词有人称、 格的变化;动词有人称、 如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、 时态、情态、语气和非谓语动词变化; 时态、情态、语气和非谓语动词变化;形容词和 副词有级的变化;代词则有人称和格的变化; 副词有级的变化;代词则有人称和格的变化;许 多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等。 多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等。 作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词, 作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词, 所以每年都有相当数量的新词出现。 所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇基 本没有词形变化, 本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的 逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。 逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。 翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异, 翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异, 尤其是词汇普遍具有多义性的特点。 尤其是词汇普遍具有多义性的特点。
例13
原文:不入虎穴, 原文:不入虎穴,焉得虎子 译文: 译文:If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub? 例14 原文: 原文:Never put off till tomorrow what can be done today. 译文:今日事,今日毕。 译文:今日事,今日毕。 例15 原文: 原文:The business of a business is business. 译文:在商言商。 译文:在商言商。
3. 英语多被动(Passive);汉语多主动(Active) 英语多使用被动语态,汉语则较少使用。 英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动 语态主要是为了强调句子的动作承受者; 语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必 要说出动作的执行者;为了行文准确客观。 要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说 文体特别是科技文章, 文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达 75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇“客观性”, 以上, 以上 因为西方人在陈述道理时推崇“客观性” 而十分忌讳主观推论。 而十分忌讳主观推论。 翻译时,为适应汉语行文习惯, 翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可 以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时, 以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊 重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句, 重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少 用长句;多用人称主语,少用非人称主语; 用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动 结构,少使用被动结构。 结构,少使用被动结构。
例10 原文: 原文:From nuclear safety to food additives, we are bombarded with often contradictory and confusing information about risks. 译文: 译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑 的危险信息纷至沓来。 的危险信息纷至沓来。 例11 原文:她本来还想再要一个孩子, 原文:她本来还想再要一个孩子,但现在从医学角度 来看,已经是不能的了。 来看,已经是不能的了。 译文: 译文:The second child she dreamed of might now be medically impossible. 例12 原文:本地区严禁砍伐松林。 原文:本地区严禁砍伐松林。 译文: 译文:No one is allowed to clear-cut the pine forest in this region. /Pine tree felling is prohibited here!
例1 原文: 原文:We’d appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible. 译文:贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方, 译文:贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将 不胜感激。 不胜感激。 例2 原文: 原文:The speed of an aeroplane is, to some degree, associated with the shape of its body and wings. 原译:在某种程度上, 原译:在某种程度上,飞机的速度与身体及翅膀的形 状有关。 状有关。
2. 英语静态(Static)语言;汉语动态 (Dynamic)语言 英语的名词、介词、形容词、 英语的名词、介词、形容词、副词表达能力 是英语组句的骨干词汇, 强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动 词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语 词统领,造成了英语的“静态语势” 组句主要依靠动词词组和短句, 组句主要依靠动词词组和短句,造成了其 动态语势” “动态语势”。 英语的句子主干上可能会出现各种附加成分, 英语的句子主干上可能会出现各种附加成分, 状如一簇簇葡萄,被形象地喻为“葡萄” 状如一簇簇葡萄,被形象地喻为“葡萄”形 语言;而汉语则善于使用结构简练的短句, 语言;而汉语则善于使用结构简练的短句, 动词使用频繁,句式往往短小精悍, 动词使用频繁,句式往往短小精悍,动词甚 至可以连用。 至可以连用。
例5
原文: 原文:经常接触某人或某物往往会使人喜欢上那个人 或事物, 而不是越来越瞧不起他们。 或事物, 而不是越来越瞧不起他们。 译文: 译文:Frequent exposure to something or someone will usually cause liking rather than contempt. 例6 原文:一个女人只要不是明显的驼背,机会一到, 原文:一个女人只要不是明显的驼背,机会一到,就 可以想嫁给谁就嫁给谁。 可以想嫁给谁就嫁给谁。 译文: 译文:A woman with fair opportunities and without an absolute hump may marry whomever she likes.
6. 英语重短语;汉语轻短语
英语被形象称为“短语语言” 英语被形象称为“短语语言”,因为英语富含短 它们是英语句子的主要构成单位, 语,它们是英语句子的主要构成单位,语义复杂 难记,句法功能强大。 难记,句法功能强大。 汉语喜欢用单词担任各种句子成分, 汉语喜欢用单词担任各种句子成分,短语用法十 分有限。但汉语在遣词造句时, 分有限。但汉语在遣词造句时,特别讲究词语的 音韵均衡和偶式对应, 音韵均衡和偶式对应,善于使用四字格词语和排 比式词汇,尽显汉语方块字的外形美和音韵美。 比式词汇,尽显汉语方块字的外形美和音韵美。 这就要求译者在英译汉时既要准确把握数量众多 的英语短语的意思,还应考虑汉语行文习惯, 的英语短语的意思,还应考虑汉语行文习惯,适 当使用汉语四字结构和排比句式。 当使用汉语四字结构和排比句式。