【恒心】大学英语四级【每周一练】Translation(第57&第58周)【李炳璋提供】【适用于2013.12最新四六级】
大学英语四级翻译练习题及答案
大学英语四级翻译练习题及答案
1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候).
2. The market of our product is (以每年30%的速度增长).
3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人).
https://www./
适应adapt to
2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)
以...速度at a rate/speeoesn’t apply to/is not applicable to foreigners
4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door.
5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者拒绝了我们的邀请).
答案与解析:
1.adapted herself quickly to the new climate
条款item;适用于apply to/be applicable to
4.The fire would not have spread to another room
虚拟语气;蔓延spread
5.this candidate declined/refused our invitation
候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation
大学英语四级翻译特训练习题
大学英语四级翻译特训练习题大学英语四级翻译特训练习题准大学生们是不是开始有一些紧张了,该如何学好英语,成功通过四级考试呢?以下是为大家分享的大学英语四级翻译特训练习题,供大家参考借鉴,欢迎浏览!练习一对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的'寓意和团结凝聚的精神。
译文Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.练习二多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
英语四级翻译译文Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance ispowerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.。
【恒心】大学英语四级【每周一练】Translation(第53&第54周)【李炳璋提供】【适用于2013.12最新四六级】
Part ⅥTranslation (30 minutes) Directions: For this part , you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English . You should write your answer on Answer Sheet 2.长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔(Pyramids)一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________Part ⅥTranslation (30 minutes) Directions: For this part , you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English . You should write your answer on Answer Sheet 2.假日经济(holiday economy)的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
【恒心】大学英语四六级【每周一练】Writing(第十周)及参考答案
Part ⅠWriting (30minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay. You should start your essay with a brief description of the picture and then express your views on the importance of reliability. You should write at least 120 words but no more than 180 words.注意:此部分试题在答题卡1上,请在答题卡1上作答。
_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________【参考答案】As is depicted in the picture above, a teacher dressed in ancient clothes is impressing upon his student that relia bility, a nation’s treasure, is what makes a man. From the picture we can see that reliability is a Chinese traditional virtue and should be treasured today.Reliability is the basic requirement of a man. No one is willing to make friends with those who are not reliable because friendship is built on trust and confidence. The same is the case with enterprises. If an enterprise isn’t reliable, it will lose more and more customers, no matter how excellent it claims to be in its advertisements. But nowadays there are some Chinese companies that exaggerate their products’ quality and functions to take advantage of customers. Eventually, Chinese people have completely lost confidence in some Chinese brands such as “Nanjin Guanshengyuan”, “Sanlu Milk Powder”, or whatever.Reliability is the basis on which friendship is built and an enterprise develops. Reliability usually takes much time and effort to acquire but can be lost overnight. So treasure reliability which will ensure friendship for you, profit for enterprises and a bright future for a nation.。
大学体验英语4一周一练答案10
Key to Model Test (10) Band FourPart I. WritingSample Writings:Do “Lucky Numbers” Really Bring Good Luck?Some people say that some numbers will bring them good luck. Take 8 for example,in Chinese character “Fa”, means fortune. Therefore, many Chinese people spareno effort to get their telephone number or plate number to include this number “8”.They undoubtedly believe that the number will bring them luck.However, others don’t believe that numbers have any connection with good luck.They think such kind of idea is only an ignorant and superstitious belief. A number isone thing, and good luck is another. They will say; how can you ever have any good lucksimply because of some lucky numbers, and if you don’t work hard, do you have goodopportunities and get along well with the people around you?So far as I am concerned, I agree with the later one. Obviously, such belief is onlya kind of superstition. Perhaps it holds true for some cases, but it does not in prevailingtime. Numbers can never bring good luck to a person at all and our fortune is in ourown hands. Therefore, everyone can have good fortune only if he tries his best.Part II. Reading Comprehension (Skimming and Scanning)1. N 见文章第二段最后一句。
【恒心】【7天翻转四六级】Translation(积累篇1)试卷中常用的“成语”
【7天翻转四六级】Translation(积累篇1)试卷中常用的“成语”编辑校对:李炳璋(闻题鸟首席运营总监)在新大学英语四六级考试中,原来单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字,相当于要写一篇小作文,挑战增大。
但换个角度看,考生得分并不一定会降低。
首先是文字难度肯定会降低,其次采分点会更分散,对应的卡壳风险降低。
在应对方面,“化解”原文是最重要的手段——只要能读懂,思维够灵活(会绕着弯走,会化解),再加上一定的语言系统训练,避免逐字逐句翻译,就取得了打开翻译之门的钥匙。
而训练“化解”能力最简单、有效的方法还是要通过训练辨识段落文字中的关键词(keywords)。
找到这些关键词的英译,根据上下文需要变化词性或形式,组织一下语句,篇章翻译也不是什么难事。
所以一句话,“抓词才能得高分”。
最后希望当试题里涉及到具有中国文化特色的成语时,考生也能够在考场上翻译的游刃有余。
(一) 省略意象瞻前顾后over cautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature(二)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(三) 语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(四) 目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(五) 途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(六) 偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(七) 动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility f or one’s own profits and losses(八) 条件关系不进则退no progress simply means regression。
四级英语翻译题目及答案
四级英语翻译题目及答案第一篇:四级英语翻译题目及答案一.习俗春节春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。
春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。
据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。
中国是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同,但是无论在中国的那个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake)、饺子以及各种丰盛的饭菜。
人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。
----Spring festival is the most important in China, as well as it is the most lively ancient festival.Spring festival is a symbol of unity, prosperity and the new hope for the future.According to the record, there have been more than 4,000 years’ history that Chinese have celebrated the Spring festival.China is a multi-ethnic country, different nationality have different ways to celebrate Spring festival, however, no matter which place in China, people always make the family reunion during the Spring festival, they eat New Year cake, dumplings and rich food.People always decorate the house and set off firecrackers, and bless each other.二、艺术京剧脸谱京剧脸谱(Peking Opera facial makeup)是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。
英语四级翻译练习题含答案
英语四级翻译练习题含答案风水Fengshui是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。
人们相信自然环境影响人的命运。
他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。
风水也有迷信superstition的一面。
如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。
参考译文:Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of Chinese philosophy in environment. People believe that thenatural environment affects people's fortunes.They expect to achieve harmony with the environment, and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses. Fengshui is also of superstition on its side. Nowadays it isnot much popular with young Chinese in the cities, but it is still welcomed in Chinese rural areas, Hong Kong and Taiwan as well as countrieslike Singapore and Malaysia.1.第1句含有两个分句,翻译时可把前一个分句“是……艺术”看作“风水”的同位语译出,后一个分句作为句子的主干。
定语“一门使人与环境达到和谐的”和“中国哲学在环境上的”都较长,可采用"n + of +…"的所有格形式,表所属。
【恒心】大学英语四六级备考系列-翻译部分-备考冲刺系列001【2014年最新版】【PDF版】
大学英语四六级备考系列段落翻译备考冲刺系列001【***】翻译部分技巧详情请参考阅读:【恒心】大学英语六级考试翻译部分解题技巧指导(2014年6月新四六级专用版)【适用于大学英语四级】编者:李炳璋001.中国是丝绸的故乡。
栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。
商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。
西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。
从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。
东方文明的使者。
【参考译文】China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties, the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.002.在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。
【恒心】【七天翻转四六级】词汇极限升级,凸显王者实力,逆袭跃渊突破!【百度文库独家】
【恒心】【七天翻转四六级】词汇极限升级,凸显王者实力,逆袭跃渊突破!✎【***】严禁将本文抄袭后发表在其他学术期刊上!请自重!编者:李炳璋(原名李东升)写作的能力;另一方面也在不断评改的过程中,积累了丰富的实践经验。
换言之,这个过程也是一个比、学、赶、帮、超的过程。
由于时间仓促,再加之编者水平,难免有误,恳请广大师生见谅与指正!我的经典口头禅:1.高三是一个传奇,每个人都可能成为一匹黑马!2.贵在坚持﹑难在坚持﹑成在坚持!3.纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行!4.没有高考,你拼得过富二代﹑官二代﹑名二代吗?5.让飞翔的梦想在六月张开翅膀,让雄心与智慧在六月绽放光芒!6.立志高远,脚踏实地;刻苦专研,勤学苦思;稳定心态,不馁不弃; 全力以赴,夺取胜利。
7.让结局不再遗憾,让过程变得更美!8.最值得欣赏的风景是自己奋斗的足迹。
9.前120分:志在必得,细大不捐;后30分:多多益善,失不足惜。
前120分:若拿稳拿,后30分:定不落空。
10.高考不是人生的终点,而是人生又一个新的起点!笑对高考,是一种与生俱来的乐观与豁达!走过高考,是一种前世修来的从容与淡定!欢迎大家扫描上面的二维码,加我微信!【温馨提示】请使用前认真的...用词典查阅一下下列词汇的详细解释,以便你日后的选择应用!【副词】☞001.与“急剧地”相关的:dramatically(戏剧性地)= hugely = sharply = drastically = enormously = steeply = substantially = considerably = significantly = markedly = surprisingly = strikingly = radically = remarkably = vastly = noticeably002.与“平稳地”相关的:steadily = smoothly = slightly = slowly = marginally = gradually = moderately = mildly003.与“大约”相关的:about = around = nearly = almost = roughly = approximately004.与“因此”相关的:so = therefore = thus = hence = consequently(as a consequence) = accordingly = as a result (= as a result of this)005.与“事实上”相关的:practically(in practice) = essentially (in essence) = in reality = in effect = in fact = as a matter of fact = it is a fact that ...【形容词】☞001.与“重要的”相关的:important = vital = essential = key = crucial = critical = significant = substantial = indispensable = imperative002.与“便宜的”相关的:cheap = economical = inexpensive003.与“优秀的”相关的:excellent = eminent = top = outstanding = prominent004.与“积极的,有益的,好的”相关的:good = positive = favorable = rosy = promising = perfect = pleasurable = excellent = outstanding = superior = useful = helpful = conducive = beneficial = profitable = rewarding = advantageous005.与“消极的,不良的,坏的”相关的:bad = negative = detrimental = undesirable = baneful = dreadful = adverse = unfavorable = poor 006.与“有害的”相关的:bad = harmful = inhumane = detrimental = baneful = evil = ill007.与“健康的”相关的:healthy = robust = sound = wholesome 008.与“明显的”相关的:clear = obvious = apparent = evident = manifest = crystal-clear = self-evident009.与“惊人的”相关的:surprising = amazing = extraordinary = miraculous010.与“美丽的”相关的:beautiful = attractive = eye-catching = gorgeous011.与“有活力的”相关的:vigorous = dynamic = energetic = animated012.与“流行的”相关的:popular = prevailing = prevalent = pervasive 013.与“贫穷的”相关的:poor = impoverished = poverty-stricken = needy014.与“富裕的”相关的:rich = wealthy = affluent = well-to-do = well-off015.与“普遍的”相关的:widespread = prevalent = overflow = rampant 016.与“严重的”相关的:serious = severe = grave【动词】☞001.与“培养”相关的:develop = cultivate = culture = foster = nurture 002.与“宣称”相关的:allege = assert = declare = claim = affirm 003.与“提高,加强”相关的:improve = enhance = promote = strengthen = optimize = advance = energize004.与“解决”相关的:solve = resolve = tackle = cope with = deal with = address005.与“破坏,拆除,摧毁”相关的:destroy = eradicate =tear down = knock down006.与“认为”相关的:think = believe = insist = hold = claim= argue = maintain = assert = deem = conclude = be (firmly/ fully) convinced007.与“导致”相关的:cause = induce = procure = generate = lead to = bring about = result in = spark off = conduce to008.与“引起”相关的:cause = induce = trigger = give rise to = touch off = call forth = endanger[转译]009.与“展示”相关的:show = reveal = demonstrate = illustrate = present = represent = describe = depict010.与“确保”相关的:assure = ensure = guarantee = pledge 011.与“影响”相关的:influence = impact = affect012.与“发生”相关的:happen = occur = come about =take place = transpire013.与“给与”相关的:give = offer = provide = supply = render = impart = accord = afford014.与“激发,鼓励”相关的:encourage = inspire = stimulate = spur = urge = motivate015.与“完成”相关的:finish = complete = perform = fulfill = accomplish = achieve = execute016.与“减轻”相关的: ease = alleviate = relieve = lighten = mitigate = abate017.与“要求,需求”相关的:request = require = demand = need = necessitate = call for018.与“保护”相关的:protect = conserve = preserve = maintain = sustain = guard019.与“发展”相关的:develop = advance = progress = proceed 020.与“占......”相关的:occupy = comprise = hold = take up =compose = account for = consist of = make up = constitute021.与“保留”相关的:keep = preserve = retain = hold = conserve 022.与“消除”相关的:eliminate = remove = dispel = clear (up) = take away = smooth away023.与“改变”相关的:change = alter = modify = transform024.与“破坏”相关的:destroy = break = devastate = undermine = jeopardize = mar = impair025.与“损害”相关的:hurt = damage = injure = harm = damnify = blemish026.与“(使)迷惑”相关的:puzzle = confuse = confound = bewilder = perplex = baffle = mystify027.与“强调”相关的:emphasize = highlight = stress = punctuate = spotlight【名词】☞001.与“人”相关的:people = persons = individuals = characters = folks002.与“人类”相关的:human = human beings = mankind = humankind = human race003.与“老人”相关的:old people = the old = the elderly = the aged = senior citizens004.与“青少年”相关的:young people = youngsters = youths = adolescents005.与“孩子,后代”相关的:children = kids = offspring = descendant 006.与“祖先”相关的:ancestor = forefather = predecessor007.与“老师”相关的:teachers = instructors = educators = lecturers 008.与“教育”相关的:education = schooling = upbringing009.与“幸福”相关的:happiness = cheerfulness = well-being = contentment = satisfaction010.与“优点”相关的:advantage = strength = merit/merits = superiority = virtue = benefit = upside011.与“娱乐”相关的:fun = enjoyment = pastime= recreation = entertainment = distraction = diversion012.与“职业”相关的:job = occupation = career = profession = vocation = employment013.与“能力”相关的:ability = capacity = power = skill = efficiency 014.与“危险”相关的:danger = peril = hazard = jeopardy015.与“环境”相关的:environment = circumstance = ambiance = surrounding / surroundings = atmosphere016.与“污染”相关的:pollution = contamination017.与“影响”相关的:effect = influence = impact018.与“缺陷”相关的:disadvantage = demerit = drawback = weakness = downside019.与“原因,因素”相关的:reason = cause / causation = factor = element = ingredient020.与“责任”相关的:responsibility = obligation = duty = liability 021.与“犯罪”相关的:crime = delinquency022.与“不同”相关的:difference = gap = distinction【高频短语】☞001.attribute ...to ...(to后接原因)contribute to (to后接结果)002.“从事”:embark on = take up = set about = go in for = be busy with = be engaged in = devote oneself to003.“充满”:be filled with = be awash with = be inundated with = be saturated with004.“努力”:struggle for = strive for = spare no effort to do sth. = = aspire after005.“在当代/在当今社会”: in contemporary society = in present-day society = in modern society = in this day and age006.“保持稳定”:level out = level off = even out = remain / be stable = remain still / steady = maintain / remain the same level = remain unchanged = keep at the same level = stabilize007.“对比而言”:by contrast,in contrast,on the contrary = conversely008.“与…...相比/做比喻”:compared with / to = in comparison with / to = by comparison with / to009.“增长至”:grow to = rise to = increase to = go up to = climb to = ascend to = jump to = shot to010.“降低至”:fall to = dip to = decline to = decrease to = drop to = go down to = reduce to = slump to = descend to = sink to011.“波动”:fluctuate = display /demonstrate a fluctuation = go (through) ups and downs【插入语】☞001.judging from… 根据……判断002.in summary = to sum up 概括地说003.strictly speaking 严格地说004.to tell the truth = frankly = honestly 老实地说005.generally speaking = in general 一般地/来说006.in other words = namely = to put it differently = to put it from another way /angle 换句话说007.needless to say不用说008.briefly = in a few words = in sum = in short简单地说/简而言之;in conclusion总之009.that is = that is to say 也就是说010.surely = to be sure 无疑011.in fact = as a matter of fact 事实上012.obviously 显然;naturally 自然;of course 当然;indeed 的确013.for instance = for example例如014.to my knowledge据我所知;as I see it照我看来;in my view在我看来;it seems看来是015.most important of all 最为重要是016.however 然而;in addition此外017.fortunately/luckily 幸好018.worse still 更糟糕的是019.in a sense = in a way在某种意义上,在一定程度上020.while 虽然;尽管;然而;since 既然【高级转化】☞001.a slice of,a host of,a vast number of,a vast amount of,quiet a few, a multitude of,several ... 替换some002.it is universally acknowledged that = take the attitude that = hold the view that = it is widely shared that ... 替换think (that) 003.exceedingly = extremely = intensely ... 替换very004.capture one’s attention ... 替换attract one’s attention005.bear in mind that ... 替换remember006.sth appeals to sb = sth exerts a tremendous fascination on sb ... 替换sb take interest in / sb. be interested in007.desire替换want008.give rise to, lead to, result in, trigger ... 替换cause009.reap huge fruits 替换get many benefits010.be indicative of / be suggestive of / be fearful of 替换indicate / suggest / fear011.frown on sth替换be against / disagree with sth012.affair , business , matter 替换thing013.shared 替换common014.increasing(ly),growing 替换more and more015.next to / virtually impossible 替换nearly / almost impossible 016.shopper,client,consumer,purchaser ...替换customer017.hardly necessary,hardly inevitable ... 替unnecessary, avoidable 018.pour attention into 替换pay attention to019.interaction 替换communication020.to name only a few, as an example 替换for example, for instance李炳璋(原名李东升),为人低调,和蔼亲切,耐心细致..............。
【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(0035)试题及答案详解【word版】
Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English, you should write your answer on Answer Sheet 2.奥运会是国际性的体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为冬夏两季,均是每4年举办一次。
最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。
奥运会是最大的媒体活动之一。
2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。
据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。
然而,奥运会的发展也是奥运会面临的一个大问题。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________【参考答案】The Olympic Games are an international multi-sport event subdivided into summer and winter sporting events. The summer and winter games are each held every four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece. The Olympics are one of the largest media events. In Sydney in 2000 there were more than 16000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television. However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.。
【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(0012)试题及答案详解【word版】
Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English, you should write your answer on Answer Sheet 2.传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。
自1974年中国实行独生子女政策(one-child policy)以来,中国家庭历经了许多变化。
其中一个变化是核心家庭(nuclear family)成为主导。
当独生子女因为读大学或结婚而离开家里时,父母才四五十岁。
他们比其他国家育有多个子女的父母更早经历空巢综合症(empty-nest syndrome)。
他们忽然感到孤独、悲伤、无用、消沉。
所有这些社会、心理和生理上的变化同时发生,使得父母生活质量下降。
生活对于他们来说变得更加有挑战性,更加艰难。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________词汇难点同一屋檐下under the same roof 实行 implement;carry out 主导 dominance消沉depressive 同时simultaneously 生活质量 living quality心理和生理上的变化 psychological and physical changeTraditionally in Chinese families, adult children live with their elderly parents under thesame roof. Since China implemented the one-child policy in 1974,Chinese families have experienced many changes. One of them is the dominance of the nuclear family in China. When the only child leaves home for university or marriage, the parents are in their forties or fifties. Parents suffer from empty-nest syndrome earlier than those with more children in some other countries.They suddenly feel lonely,sad,useless and depressive. All these social, psychological and physical changes happen simultaneously, which worsens parents’ living quality.Life becomes core challenging and tough for them.【温馨提示】【参考答案】。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷57(题后含答案及解析)_0
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷57(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.The cradle of Chinese civilization and the Chinese race, the Yellow River is called the Mother River. The Yellow River is 5,464 km in length and is the second largest River in China. The average volume of the flow of the Yellow River, 48 billion cubic meters each year, is not more than one-twentieth of the Yangtze’s. The Yellow River gains its major color that is the color of sand, because the river is the highest sand-capacity one in the world. However, the Yellow River is known as China’s sorrow because it has caused countless deaths through its devastating floods. The powerful floods have often changed the course of the river.正确答案:黄河黄河是中华文明和中华民族的摇篮,所以又被称作“母亲河”。
黄河长达5464公里,是中国第二大河。
黄河的平均流量为每年48亿立方米,还不到长江的1/20。
黄河的得名是因河中沙子的颜色,黄河是世界上含沙量最高的河流。
大学英语四级考试翻译题份
大学英语四级考试翻译题(1)份大学英语四级考试翻译题 1翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳的原理,发端于__古代,最开始是一种武术和自卫方式。
随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。
练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。
__人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
翻译:Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the ing the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense.Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese monlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.3.乒乓球在__是一项颇受欢迎和推崇的运动。
【恒心】大学英语四级预测试题答案及解析【华研版】
Model Test答案与解析Part I WritingShould the Kid Ask for Payment for Cleaning His Room? 范文与译文范文译文The picture depicts a room in a mess. A kid is asking his mother: “You want me to clean my room. What’s my budget for the project?” And his mother looks quite surprised. Should the kid ask for payment like this when he is required to clean his room? I don’t think so.I think the kid is wrong. First of all, this is the room he lives in. When he tidies up the room, he is the one who benefits from it. He should not ask for any payment for doing things for himself. Secondly, he is probably the one who has messed up the room. Judging from the basketball, guitar and toys thrown everywhere in the room, we can speculate that it is the kid who has thrown them. Therefore, it is his responsibility to clean the room.In a word, I don’t agree with the kid in the picture. Doing housework for ourselves or our family is a way we show our love. It’s meaningless to ask for money for that.图画描绘了一个很乱的房间。
大学英语四级翻译训练题附答案解析
大学英语四级翻译训练题附答案解析请将下面这段话翻译成英文:骑自行车是一种非常好的减肥和保持体形的方式。
它不需要很多能量,而能量消耗大正是许多人对运动敬而远之的原因。
但是它肯定能消耗热量。
骑自行车的时间安排简单而灵活,多年来一直是个理想的减肥方法。
通过每周固定的活动时间,你的下半身将开始变得有力起来,腰部也会瘦下来。
骑自行车也是一种非常实际、有效的交通方式。
放弃开车,骑自行车吧。
参考翻译Cycling is a great way to lose weight and keep in shape.It does not require a lot of energy whichkeeps many people away from their sports.But it can definitely burn calories.Cycling has been anideal way to lose weight for many years with its easy and flexible time schedules.With regularsessions a week you will start to build up strength in your lower body and slim down yourwaist.Cycling is as well a very practical and effective mode of transportation.Instead of drivingthe car,ride your bike.1.敬而远之:可翻译为keep away from。
2.时间安排简单而灵活:可翻译为easy and flexible time schedules。
3.通过每周固定的活动时间,你的下半身将开始变得有力起来,腰部也会痩下来:每周固定的活动时间可译为regular sessions a week; 变得有力可译为 build up strength;瘦下来可译为 slim down。
【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(0051)试题及答案详解【word版】
Part ⅥTranslation (30 minutes) Directions: For this part , you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English . You should write your answer on Answer Sheet 2.当今世界的竞争是人才的竞争。
因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才(talented professionals)来加强我们在世界上的竞争能力。
引进这些人才(introduce talented people from outside)的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业(large state-owned enterprise)的管理层。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________Part ⅥTranslation (30 minutes)Directions: For this part , you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English . You should write your answer on Answer Sheet 2.展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。
【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(0011)试题及答案详解【word版】
Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English, you should write your answer on Answer Sheet 2.希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学少年儿童为目的。
帮助建设希望小学语资助贫困学生是希望工程的两大主要任务。
中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。
超过3000万6-14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学,希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地2促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________【温馨提示】【参考答案】。
大学四级英语翻译练习题及译文
大学四级英语翻译练习题及译文气功Qigong是中国文化的杰出遗产legacy,也是传统中医的一个重要组成部分。
它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。
气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。
因此,在当代中国气功仍然很流行。
气功分为医疗气功healing Qigong和健身气功fitness Qigong两类:医疗气功用于治疗身体疾病;健身气功主要用于强健体魄,延缓衰老。
越来越多的外国人加入练气功的行列。
Qigong is an outstanding legacy of Chinese culture as well as an important part of traditional Chinese medicine. It is to exercise both the body and the mind through the regulation of the mind, the breath and the body. Qigong relieves fatigue and improves sleep quality so as to improve work efficiency, which is why it is still popular in China now. There are two kinds of Qigong practices, that is, healing Qigong and fitness Qigong. The former serves as a treatment for diseases while the latter is used for strengthening the body and delaying aging. An increasing number of foreigners join the ranks ofpracticing Qigong.1.第1句的两个分句分述了气功的两个性质,故可处理成两个并列的表语,用aswell as 或 both... and...等表并列的连词来连接。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part ⅥTranslation (30 minutes) Directions: For this part , you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English . You should write your answer on Answer Sheet 2.
针灸(Acupuncture)是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________
Part ⅥTranslation (30 minutes) Directions: For this part , you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English . You should write your answer on Answer Sheet 2.
2013年6月20日在中国各地,据估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。
王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。
她在课上进行了一系列太空的物理演示。
在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。
这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________
【每周一练】【第57周】
【标准参考答案】
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the i nternal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”
【每周一练】【第58周】
【标准参考答案】
On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.。