考研英语2013翻译题句型结构难
2013年山西大学英语翻译硕士考研真题及其答案解析
北大、人大、中财教创办
、北外授训营对视频
集、一一保分、、小班
2013年山西大学
英语翻译硕士
考研真题及答案解析
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
翻译硕士英语
第一题改错(10个错误)
第二题语法和词汇选择题(20个题)这个不是很难难度比专八低
第三题阅读(三篇客观选择的15个题,还有一篇主观问答的关于是否应该取消死刑问作者的观点和你的看法写100词以上的论述)
第四题写作(很多大学现在不让校外人员在学校的教室里学习你对此有什么看法400词以上)
英语翻译基础
PART1 词语翻译
英译汉15个:LED WWW HSBC PLO CFO NPC BRICS MasterCard OPEC New Deal Great Depression down payment rates and taxes Nasdaq
汉译英15个:蜀南竹海鱼香肉丝西兰花炒虾仁乾清宫十八大跨国公司反腐倡廉民生问题住房政策网络恶搞美丽中国自谋职业道琼斯工业指数
PART2 英译汉
"What has the telephone done to us, or for us, in the over hundred years of its existence? A few from remote places. By joining with the elevator to make possible the multistory residence
2013年考研英语二真题全文翻译答案超详解析
2013 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析
Section I Use of English
一、文章题材结构分析
本文主要分析了无现金社会为何迟迟不来的原因。第一段是文章的中心段落,指出真正的无现金社会很可能不会马
上到来。第二、三段从电子支付设备昂贵、纸质支票提供收据、使用纸质支票能获得浮存利息以及电子支付方式存在的
安全隐私问题四个方面分析纸币系统得以继续存在的理由。
二、试题解析
1.【答案】A (However)
【解析】空前作者讲到“鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。”而空后
说“真正的无现金社会很可能不会马上到来”,两者之前出现了明显的转折关系,因此答案A。B. moreover 表递进C.
therefore 表结果D. Otherwise 表对比
2.【答案】D (around)
【解析】由空格所在句的“but”得知,句子前后是转折关系。事实上,这样的预测已经二十年了,但迄今还没有实
现。A. off 停止; B. back 返回; C. over 结束,与后文均不构成转折,故答案选D. around 出现。
3.【答案】B (concept)
【解析】空格所在的句子意思为例如, 1975 年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的____”将四
个选项带入,能够彻底改变的对象只能是金钱的概念(定义),而A“力量”,C“历史”,D “角色”,语义都不恰当,并且如
果选择role 的话,应该是复数roles, 因为是金钱的作用不止一个,故答案选B。4.【答案】D (reverse)
2013年考研英语(二)真题校对版及全文翻译
2013 年全国硕士研究生入学考试英语(二)试题
Section I Use of English
Directions:
Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on ANSWER SHEET 1. (10 points)
Given the advantages of electronic money, you might think that we would move quickly to the cashless society in which all payments are made electronically. 1 a true cashless society is probably not around the corner. Indeed, predictions have been 2 for two decades but have not yet come to fruition. For example, Business Week predicted in 1975 that electronic means of payment would soon "revolutionize the very 3 of money itself," only to 4 itself several years later. Why has the movement to a cashless society been so 5 in coming?
2013年研究生入学考试英语一翻译试题详解
2013年研究生入学考试英语一翻译试题详解
46. Directions: Translate the following text from English to Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2. (10 points)
It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that
self-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression。
2013考研英语全文翻译
2013考研英语全文翻译
2013 Text1
2006年的一部电影《穿普拉达的女王》有段情节这样演绎:Meryl Streepb扮演的Miranda Priestly,,斥责她毫无吸引力的助手,因为她反映高端时尚并不能感染她,然后Priestly说明了助手毛衫的深蓝色是如何从时尚展览中慢慢伸展到百货商店再到平价店中,毫无疑问是这个可怜女孩挑选了这件衣服的地方。
时尚业管理严密的理念已经非常过时了,或与Elizabeth Cline对“快餐时尚”的这三年的控诉书《过度装扮》中所描述的狂热不一致。在过去的十几年里,技术的发展使得像Zara,H&M,Uniqlo等的一些大众市场商标更快地对趋势做出反应,更精确的抢占市场需求。更快地周转意味着更少的库存浪费,更频繁的发布,更高的利润。这些商标煽动那些关心样式的消费者把衣服当做只洗一到两次的一次性物品,而且,他们不做广告,并每隔几周就全部更新店面的衣服。Cline认为,这些品牌以极低的价格提供潮流商品的这种行为是在抢劫时尚圈,动摇了这个产业长久以来惯有的季节性。
这次变革的受害者不仅仅是设计者。对于
H&M来说,为其全球2300家分店提供一个5.95美元的编制迷你裙必须依赖海外的廉价劳动力,大量的耗尽自然资源的订单,大量的有害化学品。
《过度装扮》是时尚界对像Michael Pollan 的The Omnivore’s Dilemma这样的消费者权益维护者的畅销书的回答。“大量生产的衣物就像快餐,满足饥饿和需求,还是一次性的,浪费的,”Cline认为。她还发现,美国人一年大概要买200亿件衣物-平均每人64件一年-不论他们是花费了多少钱,这种不节制导致极大的浪费。
2013年上海对外贸易大学英语翻译硕士考研真题及其答案解析
财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班
2013年上海对外贸易大学
英语翻译硕士
考研真题及答案解析
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
翻译硕士英语
1.词汇加语法
专八词汇,比如:unsubstantialed penetrate 语法:六级及以上
推荐用书:罗国梁《实用英语语法精粹》
2.改错 10
10句 ,每句一错 没有划线
推荐用书:罗国梁《实用英语语法精粹》
3.阅读 50
5篇阅读,每篇5道选择 (123比较短,45比较长)
难度中上,关键是定位,
4.句子翻译
一篇文章(一个人回忆他的大学生活) 5句句子
不难,主要是句型结构处理和语言风格的把握,
5.写作
有了machine transantion,是不是CHIILDREN 没必有学FOREIGN LANGUAGE?
解析考研翻译题的常见难点
解析考研翻译题的常见难点
在考研英语翻译题中,很多考生都会遇到一些难点,这些难点常常
会影响到考生的翻译准确性和流畅度。在本文中,我们将解析考研翻
译题的常见难点,并提供一些解决方法。
一、句子结构复杂
考研翻译题中经常出现句子结构复杂的情况。长句子和嵌套句子的
使用会给考生造成困扰。考生需要努力理解句子的结构和主谓宾关系,以确保翻译的准确性。
解决方法:
1.仔细阅读原文,理解句子结构和语义关系。
2.将句子拆分成更小的部分,逐步翻译,再整合成完整的句子。
3.关注主要信息,不必过于拘泥于每个细节。
二、专业术语和文化差异
考研翻译题常常涉及到各种专业术语,这对非专业背景的考生来说
是一个挑战。此外,不同文化间的差异也会导致翻译困难。
解决方法:
1.提前准备专业术语的词汇表,对常见的术语进行理解和记忆。
2.利用各种工具,如在线词典、术语词典等,查找和确认术语的翻译。
3.在翻译时要注意文化差异,避免直译直译,根据目标文化的语境和习惯进行合适的翻译。
三、语法和语义的理解
正确理解句子的语法和语义是进行准确翻译的基础。一些考生由于语法和语义的不确定性,可能会翻译出错误或模糊的句子。
解决方法:
1.加强对英语语法的学习,了解常见的语法结构和用法。
2.通过大量阅读和练习,提高对句子的理解能力。
3.在翻译过程中,注意句子的逻辑关系和修辞手法。
四、字词选择和表达准确性
在翻译过程中,正确选择合适的字词和表达方式非常重要。一些考生由于字词的选择不当,导致翻译出现偏差或流于表面的问题。
解决方法:
1.积累广泛的词汇量,包括近义词、反义词等。
2013考研英语一试题答案与详解答案
2013考研英语一试题答案与详解答案
1-5:ADCAB6-10:BADDA11-15:DCBDB16-20:CACBC21-25BDCCD26-30BDCAD31-35: BBDCA36-40 CCDAD41-45:EFBGC
答案详解:
2013年的完型填空是一篇选自《经济学人》名为A Question of Judgment的文章。讲述的是有关判断的问题。这类文章出现在今年的考研真题中,符合考研英语历年的出题形式。但是考生在没有掌握单词基本知识和解题技巧的情况下也会感到很困难。
相较于2012年的完型来说,今年的考题适中。考查的词汇部分涉及到名词、动词、形容词和介词。其中,动词考查的频率最高,占完型部分考题的35%。第4、7、15和17题考察了逻辑连接题,占完型题目的20%。考生要在掌握上下文结构的基础上准确完成这类考题。其次,在文章考查点里有两处涉及到了后置定语的语法知识,即第5和第10题。一处是形容词加介词构成后置定语,一处是过去分词作后置定语,而这两点在跨考一阶的讲义中,各位语法老师已经跟考生们专门讲解过。后期陆陆续续的阅读和写作课里,也是反复提到的语法点。
遵循以往完型填空的结构形式,今年的考题仍然秉承了总分的结构。第一段引出话题并介绍Dr. Simonsohn 的观点。第二、三、四段具体介绍了Dr. Simonsohn为证明理论采取的实验以及最后的发现。而且在文章第一句话就给出了整篇文章的中心主线—People are, on the whole, poor at considering background information when making individual decisions.
2013考研英语二真题翻译试题
2013考研英语二真题翻译试题+参考答案(及出处解析)
46. I can pick a date from the past 53years and know instantly where I was, what happened in the news and even theday of the week, I’ve been able to do this, since I was 4.
I never feeloverwhelmed with the amount of information my brain absorbs. My mind seems tobe able to cope and the information is stored away neatly. When I think of asad memory. I do what everybody does-try to put it to one side. I don’t thinkit’s harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesn’tmake my emotions any more acute or vivid. I can recall the day my grandfatherdied and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. I alsoremember that the musical play hair opened on Broodway on the same day-theyboth just pop into my mind in the same way.
2013年考研考试英语英译汉难点
代词的处理方法
内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。
(1)人称代词
处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的时候,我们代词可以分为名词。
当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。
例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
(2)物称代词
物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。
2013考研英语二真题全文翻译答案解析超详细讲解析
2012 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析
Section I Use of English
一、文章题材结构分析
本文是一篇关于人物介绍的说明性文章,主要讲述了G. I. Joe 由普通人成长为英雄,是美国特种兵敢死队的象
征。
二、试题解析
1.【答案】B
【解析】本段开篇提出主题:G. I. Joe 这个名字对于参加过第二次世界大战的人来说意义非凡。空格中需要填
动词,在定语从句中做谓语,其主语是who(指代men and women),动作发生的地点是in World War II;空后的
句子“the people they liberated”中they也指代men and women,他们有liberate的动作,由此推断“the men and women”
指的应该是参加了第二次大战的男人和女人,即服役的军人。只有serve 有“服兵役”的意思,所以选B。
A 项perform 意为“表现;执行;表演”;C 项rebel 意为“造反,反抗”;D 项betray 意为”背叛,出卖”,皆不符
合文意,为干扰项。
2.【答案】B
【解析】空格处所指的人与下文的the poor farm kid 和the guy 在含义上呼应,同时与空格后的“grown into
hero”逻辑含义应保持一致,因此空内信息应该是与hero“英雄”意思相对,后面的分句说他背井离乡,经历了很多
苦难,显然这里应该是说由普通人平凡人(common man)成长为英雄,所以选B。
A 项actual 意为“实际上,事实上的”;C 项special 意为“特殊的,专门的”;D 项normal 意为“正常的,常态
2013年考研英语翻译真题
洛基英语,中国在线英语教育领导品牌
en and feel the expression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated”sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.
2013年南开大学英语翻译硕士考研真题及其答案解析
财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班
2013年南开大学
英语翻译硕士
考研真题及答案解析
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
翻译硕士英语
作文:What Can We Do with a Smartphone?
英语翻译基础
一、英汉互译
RCEP ,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家环境污染委员会
a bull market ,牛市,价格上涨的市场
Russian ruble ,俄罗斯卢布
anti-dumping ,反倾销
stock in trade ,库存, 存货
paid on delivery ,货到付款
unanimous vote ,全票通过
carbon footprint ,碳足迹
recursive function ,递归函数
provisional agenda ,临时议程
ready-made garment ,成衣
United Nation secretariat ,联合国秘书处
2013考研英语长难句
一、了解句子主要成分:
英语基本的句型
包括五种成分,五种功能句型,这些成分包括名词(N=noun),谓语动词(V=verb), 宾语(O=objective),直接宾语(Od=direct object), 间接宾语(Oi=indirect object),补足语(C=complementary)
1. 句型的基本结构:
(1)主----谓结构(SV)
The existence of both racial and sexual discrimination in employment is well documented.
(2)主系表(SVC)
To be or not to be is a hard thing
主---谓----宾(SVO)
They are talking loudly about the political affairs.
主----谓----直接宾语-----间接宾语(S-V-Od-Oi)
He offered me a great hand
(5) 主谓宾语补语(SVOC)
We consider it a good opportunity to study abroad.
(6) 主谓状
We should confront hardships fearlessly and strive to overcome them
各种从句的类型
主语从句
That the seas are being overfished has been known for years. What researchers such as Ransom Myers have shown is just how fast things are going.
2013考研英语一阅读理解逐句翻译
2013 Text 1
Paragraph 1
1、In the 2006 film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, played by Meryl Streep, scold her unattractive assistant for imagining that high fashion doesn`t affect her. 2006年的一部电影《穿普拉达的女王》有段情节这样演绎:Meryl Streepb扮演的Miranda Priestly,斥责她毫无吸引力的助手,因为她反映高端时尚并不能感染她.
1.1 version英/'vɜːʃ(ə)n/ 美/'vɝʒn/n. 版本;译文;倒转术
1.2 devil英/'dev(ə)l/ 美/'dɛvl/n. 魔鬼;撒旦;家伙;恶棍vt. 折磨
1.3 scold英/skəʊld/ 美/skold/n. 责骂;爱责骂的人vt. 骂;责骂vi. 责骂;叱责
1.4 assistant英/ə'sɪst(ə)nt/ 美/ə'sɪstənt/n. 助手,助理,助教adj. 辅助的,助理的;有帮助的
2、Priestly explains how the deep blue color of the assistant`s sweater descended over the years from fashion shows to department stores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless found her garment. 然后Priestly说明了助手毛衫的深蓝色是如何从时尚展览中慢慢伸展到百货商店再到平价店中,毫无疑问是这个可怜女孩挑选了这件衣服的地方。
2013年考研英语二真题全文翻译答案超详解析
2013 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析
Section I Use of English
一、文章题材结构分析
本文主要分析了无现金社会为何迟迟不来的原因。第一段是文章的中心段落,指出真正的无现金社会很可能不会马
上到来。第二、三段从电子支付设备昂贵、纸质支票提供收据、使用纸质支票能获得浮存利息以及电子支付方式存在的
安全隐私问题四个方面分析纸币系统得以继续存在的理由。
二、试题解析
1.【答案】A (However)
【解析】空前作者讲到“鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。”而空后
说“真正的无现金社会很可能不会马上到来”,两者之前出现了明显的转折关系,因此答案A。B. moreover 表递进C.
therefore 表结果D. Otherwise 表对比
2.【答案】D (around)
【解析】由空格所在句的“but”得知,句子前后是转折关系。事实上,这样的预测已经二十年了,但迄今还没有实
现。A. off 停止; B. back 返回; C. over 结束,与后文均不构成转折,故答案选D. around 出现。
3.【答案】B (concept)
【解析】空格所在的句子意思为例如, 1975 年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的____”将四
个选项带入,能够彻底改变的对象只能是金钱的概念(定义),而A“力量”,C“历史”,D “角色”,语义都不恰当,并且如
果选择role 的话,应该是复数roles, 因为是金钱的作用不止一个,故答案选B。4.【答案】D (reverse)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京翻译公司天译时代发现, 2013 年考研英语翻译试题的 特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较 多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话 题也是广大考生不太熟悉的话题。 2013 年研究生入学考试英语 一的翻译文章选自一本小品文集, 题目是 Gardens: AnEssay on the Human Condition 。这篇文章的理论性不是特别强,对于 大家来说应该不会感觉很很难,做起来应该困难不是很大。 跨考在今年冲刺班上反复强调翻译必考的句子成分,尤其 是插入语, 因此, 考生需要多多注意:英语翻译的备考不能只停 留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、 动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢 ? 建议大家,基础阶段可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译, 提高一些动手能力。 那么拿到句子到底应该如何翻译呢?翻译句 子解题思路:1、不要看每个单词是不是认识。2、看结构,译 主干。3、找关系,加修饰。 例句: Heasserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train ofthought was very limited, for which reason he felt certain that he never couldhave succeeded with mathematics. (2008 年 47 题) 先把主句从句分析出来。英语语法非常严谨,逻辑非常明 确。That 引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这 是一个大结构,后面 for which 大的定语从句,后面 that 又是 一个宾语从句。就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结 构了,下一步就是译主干。我们把刚刚看到的主句和从句里面 的核心主干找出来, “他也断言”第一个主干出来了,that 引 导的宾语从句,就是 his power,was,limited,我们就可以翻 译他的能力是有限的,后面,for which reason 因为这个原因, 他感觉确信, 再看后面的 that 从句, 他从来, 决定没有成功过。 所以这就是句子的主干。如果你能做到这一步,就说明你理解
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
了这个句子。最艰难的部分,follow 这个词的翻译,主干出来 了就是加修饰。 To follow 不定式做定语修饰能力, his powerto follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow 的核心宾语是 thought,这样翻译是:他跟随 思维的能力非常有限。但是汉语中很少说跟随思维, can you follow me?是你能理解我吗?那么这里 follow 就是理解的意思, 所以翻译成, 他理解思维的能力非常有限, 然后再加 long 是修 饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非 常有限。再接着加,就是 abstract,他理解冗长而抽象的思维 的能力非常有限。而 purely 是修饰抽象的,所以就是:他理 解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限。但是我们不说纯粹 抽象,说非常,极度抽象。所以改为:他理解冗长而极度抽象 的思维的能力非常有限。再看 train 这个词,火车是一节节, 所以我们把它看成是数量关系,一系列的思维,然后翻译为: 他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。修饰加 到这个样子就可以了。 翻译备考过程中,大家切记在进行翻译时,先找到主干, 之后就好办了。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
更多文章 http://www.ckfw007.com 编辑 kf02swk
பைடு நூலகம்
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技
不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就