中英文化差异与高中英语翻译教学
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文化差异与高中英语翻译教学
内容提要:英汉互译是高中英语教学活动中的一个常见的训练方式,了解中英文化差异,洞悉高中英语教学中所存在的问题。
注重日常对学生的文化背景知识的输入,传授其适当的方法技巧,及确保学生充实的词汇量,会使得学生在英语翻译中轻松应对,避免汉语式的英语。
强调英语之中的独特表达法及语法现象,训练学生的语法结构及较高级词汇的运用,确保学生不仅对于英汉翻译,而且对于高考英语的书面表达将会起到至关重要的作用。
关键词:英语翻译; 教学活动; 文化差异; 文化背景; 习语; 汉语式英语; 喻词; 礼节
汉英翻译和英汉翻译是英语学习的一个重要方面。
除了要求学生有扎实的基本功之外,还要注意中、英两种语言文化差异的分析和比较。
因此探讨在高中英语翻译教学过程中,如何将两种不同文化知识溶于语言教学实践中,从而提高教学质量及学生的翻译能力是很有必要的。
注重对学生的语言文化知识的培养和教育,为他们今后的英语语言运用方面打下良好的基础。
一、高中英语教学中存在的问题
学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的,如果缺乏英语文化背景知识,必然导致交际障碍,冲突和误解,也就是我们说的“语用失误”(pragmatic failure)。
然而,在我们传统的教学模式中,很多教师认为语言文化知识对提高考试成绩没有多大作用,往往一带而过,或是干脆置之不理。
这样学生学到的只是一
些语言符号,翻译句子也是按照母语生搬硬套,句子词不达意,支离破碎。
这种中国式的英语(chinglish)对于讲英语的人来说,是很难理解的。
二、中英文化差异与英语翻译教学
1.文化差异与习语
英汉两种语言都有极为丰富的习语。
习语是人们长期沿用使用的定型词组或短句。
由于其稳定性,不可随便乱翻译。
文化的差异在习语中体现的尤为明显。
不少学生把“挥金如土”误译为“to spend money like earth”(应为 to spend money like water )再如,“猫哭老鼠”应译为:to shed crocodile tears.从上述我们不难看出,要想译好句子,必须要掌握中英文化知识的差异,才能兼顾双方都能做到准确无误。
2.单词的字面意思和引申意思
大多数英语单词既有字面意思,也有引申意思,对于学生来说,要学好英语,不仅要掌握好英语单词的基本的,明显的意义,更要知道隐含的,不明显的意义。
比如单词peasant译为汉语为“农民”的意思。
但这两者的含义并不相同。
英语的peasant带有贬义,相当于汉语中的“乡巴佬,教养不好的,粗鲁的人”。
而汉语中的“农民”不含贬义。
请看下面两个句子,字面相似,但由于引申意思导致整个句子差别很大:he is the last man to come. (他是最后来的。
) he is the last man to do it.(他决不会干那件事。
)3.颜色词的运用
颜色词除表示其实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的意义。
英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组往往有其特殊意义或习惯用法,不可忽略。
如,he is still green to his job.(他对其工作尚无经验。
) you said i am very good. is my face red?(你说我很好,真使我难为情了。
)
4.文化差异与比喻用语
比喻是一种常用的修辞手段。
但比喻往往因语言,文化背景不同而具有不同的含义。
在英语中的dog的形象一般不差,常可泛指人。
如:you are a lucky dog. (你真是个幸运儿。
)every dog has its day.(凡人皆有得意时。
)在汉语里,用狗比喻人多带有贬义,如“走狗”,“狗眼看人低”。
5.英语特有表达法
不同文化导致不同的语言表达方式,英语中的有些表达法在汉语里找不到于之对应的项目。
所以在双语互译中要有意识地培养并运用英汉各自的地道表达法。
如:“要学好英语很难。
”译为it is difficult to learn english well.(形式主语)又如“我想你错了。
”译为i don’t think you are right.(否定转移)
6.其他社会礼节
中国人使用“谢谢你”远不如英美人那么频繁。
而对于“thank you.”的回答,中国人往往说“这是我应该做的。
”(it’s my duty.)这句话让英美人听起来不那么舒服。
因为它的含义是“我本不想做,但这是我的责任,不得不做。
)这与汉语的原意表达有很大的出入,
适当的回答应为it’s my pleasure.或 you’re welcome.等.
因此,我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识和社会风俗习惯,随时将它和母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免的方法,进而增强使用规范语言的意识,提高英语翻译的准确性。