北外翻译硕士考研参考书、分数线、备考信息

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京外国语大学翻译硕士专业考研必读信息

复习经验经验指导

1、抓住重点,快速复习

2、建立框架,系统复习

3、明确背诵,精确记忆

4、区分主次,结合热点

5、模拟训练,名师批阅

6、押题模考,一战封侯

目录

一、中国文学典籍英译——贺铸·《六州歌头·少年侠气》英译

《台城游·南国本潇洒》英译

二、2016年北外MTI考研信息解析(分数线、招生人数、院校解析等)

三、育明独家参考书展示及部分成功学员(附学习方法、育明内部学习资料参考用书)

四、北外翻译硕士历年真题.

2015年考研真题

2014年考研真题

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:

五、北外翻译视译素材总结

中国文学典籍英译——贺铸·《六州歌头·少年侠气》英译

《台城游·南国本潇洒》英译

少年侠气,

交结五都雄。

肝胆洞,

毛发耸。

立谈中,

死生同。

一诺千金重。

推翘勇,

矜豪纵。

轻盖拥,

联飞鞚,

斗城东。

轰饮酒垆,

春色浮寒瓮,

吸海垂虹。

间呼鹰嗾犬,

白羽摘雕弓,

狡穴俄空。

乐匆匆。

似黄梁梦。

辞丹凤,

明月共,

漾孤篷。

官冗从,

怀倥偬,

落尘笼。

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:

簿书丛,

鹖弁如云众,

供粗用,

忽奇功。

笳鼓动,

渔阳弄,

思悲翁。

不请长缨,

系取天骄种,

剑吼西风。

恨登山临水,

手寄七弦桐,

目送归鸿。

Prelude to the Song of Six States

He Zhu

A gallant young man calls

For heroes from five capitals.

He would see through heart and soul true.

While talking in wrath,his hair

Would stand on end,he’d share

The fate of life and death with friends bold,

And keep his word as dear as gold.

They vie in bravery and gallantry.

In eastern town they go in carriage light

And ride on horse side by side as if in flight.

They drink and bring to the jar cold

The hue of spring as rainbow on the sea.

Their eagles and dogs pursue their preys which flee.

They bend their bows and shoot arrows of feathers white.

Leaving the empty cave,

They are so brave.

Since I left the capital town,

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:

Life has passed like a dream with ups and downs.

I sail a boat alone,

Accompanied but by the moon.

A petty officer like me,

How can I wish to kill the foe?

Fallen in dusty world,can I be free from woe?

The officers in crowd

Only follow like cloud

How can they ride their steeds and do great deeds?

Hearing the horn and drumbeats,

How can I do in war great feats?

I can’t bind with a long rope the proud enemy,

Leaving my sword in vain sigh,

I will not climb the mountain high,

But play my lute of seven strings in western breeze,

And gaze on flying wild geese.

《台城游·南国本潇洒》英译

南国本潇洒,

六代浸豪奢。

台城游冶,

襞笺能赋属宫娃。

云观登临清夏,

璧月留连长夜,

吟醉送年华。

回首飞鸳瓦。

却羡井中蛙。

访乌衣,

成白社。

不容车。

旧时王谢。

堂前双燕过谁家?

楼外河横斗挂,

淮上潮平霜下,

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:

相关文档
最新文档