汉英高级笔译参考题群总结
笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子
![笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子](https://img.taocdn.com/s3/m/6f0f6309227916888486d7e3.png)
第三课1.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.2.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.3.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending the market into potentially more perilous territory for the local and multinational manufacturers that have recently committed more than $l0 billion to new capacity in the country.4.Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic "soft landing" and fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise.5.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with moreadvanced digital systems.6.Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.7.China's fixed-asset investment in October was up 26.4 percent from a year earlier, down from the previous month but at a level analysts said was still high enough for Beijing to keep a tight grip on credit.8.In March, the US filed its first WTO complaint against Beijing, over what the US says is a discriminatory tax on semiconductors. With the EU about to follow the same path, China could soon be embroiled in trade disputes with two of its biggest trading partners and investors.第三课1.中国加入了控制核材料和技术出口的多国集团。
翻译资料 CATTI三级笔译汉译英真题
![翻译资料 CATTI三级笔译汉译英真题](https://img.taocdn.com/s3/m/bc766d4477232f60ddcca130.png)
2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自:《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容:Section2:Translate Chinese into English外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件(五)能源安全5. Energy Security能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。
在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。
Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis,ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy.国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。
同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。
To this end,the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation,diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype,so as to meet the energy demands of all countries,particularly the developing countries,and maintain order in the energy market. Meanwhile,countries should improve their own energy mix,promote the research,development and diffusion of advanced technologies,vigorously develop clean and renewable energies,and actively advance international cooperation in relevant fields.中国政府高度重视能源和能源安全问题。
2018年下半年高级笔译真题及参考答案
![2018年下半年高级笔译真题及参考答案](https://img.taocdn.com/s3/m/4d7a10aa376baf1ffd4fad4c.png)
2018年下半年高级笔译真题及参考答案注意事项1. 请按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为180分钟。
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.宪法是国家的根本大法,是治国安邦的总章程,是党和人民意志的集中体现。
2.今年以来,中国稳增长、调结构、促改革协调推进,主要得益于宏观管理方式的创新。
3.我们还通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险。
4.促进区域发展平衡、扩大社会保障网络、提高生产率和维持高速经济增长仍然需要建设大量基础设施,这要求高效地调动私人和公共资本。
5.马云曾在公开场合表态,中国经济放缓为“真正的市场经济”蓬勃发展提供了契机,而且刺激消费以推动经济成长,将由企业而非政府主导。
6.The current financial crisis in the US is likely to be judged in retrospect as the most wrenching since the end of World War II.7.Following the collapse of the dot-com bubble in 2001, Alan Greenspan, chairman of the Federal Reserve at the time, dropped interest rates substantially to cushion the impact rather than let the market imbalances correct themselves.8.The project has been running since April 2008 and so far partners have worked together to explore the meaning of the terms “employability” an “entrepreneurship” and how the terms may differ in the UK and China.9.Across the country, from the big cities of Beijing and Shanghai to the smallest regional towns, countless such complexes have sprung up in recent years as developers and local governments have rushed to capitalise on the frenzy for property. and European banks are offering huge pay packages to hire top bankers in Asia-Pacific, in a sign that the compensation curbs pledged by financial groups after the crisis are already being eroded.Part ⅡTranslate the following passages into Chinese.Passage 1US Senate Overwhelmingly Approves Smbolic Motion Challenging Trump’s TariffsThe US Senate on Wednesday approved a motion to restore congressional authority over tariffs imposed on the basis of national security, underscoring bipartisan opposition to the Trump administration’s trade policy.The non-binding motion, which passed 88-11, comes after lawmakers in both the House and the Senate introduced binding legislation that would crimp the president’s authority on issues related to trade. The bills have yet to be scheduled for a vote.The proposed legislation, as well as the motion passed on Wednesday, focus on duties imposed under Section 232 of the Trade Expansion Act of 1962. The statute uses national security as a basis for raising barriers to trade and has been used by the Trump administration to slap tariffs on metals imports from important US allies. The White House has launched an investigation into whether tariffs on auto imports should be imposed under the same law. Lawmakers in both the Republican and Democratic parties have been vocal in their opposition to the use of Section 232.Senate Finance Committee Chairman Orrin Hatch said in a tweet that the vote on Wednesday “underscores the consensus of the Senate–the admin. should rethink its approach on Section 232tariffs.”注释:Trade Expansion Act of 1962:1962年《贸易扩展法》Senate Finance Committee Chairman Orrin Hatch:美国参议院财政委员会主席奥林•哈奇Passage 2OFFERAn offer is an expression of willingness to contract on specified terms, made with the intention that it is to be binding once accepted by the person to whom it is addressed. There must be an objective manifestation of intent by the offeror to be bound by the offer if accepted by the other party. Therefore, the offeror will be bound if his words or conduct are such as to induce a reasonable third party observer to believe that he intends to be bound, even if in fact he has no such intention.An offer can be addressed to a single person, to a specified group of persons, or to the world at large. An example of the latter would be a reward poster for the return of a lost pet.An offer may be made expressly (by words) or by conduct.An offer must be distinguished from an invitation to treat, by which a person does not make an offer but invites another party to do so. Whether a statement is an offer or an invitation to treat depends primarily on the intention with which it is made. An invitation to treat is not made with the intention that it is to be binding as soon as the person to whom it is addressed communicates his assent to its terms.Part III Translate the following passages into English.Passage 12018年上半年,我国进出口规模再创历史新高。
翻译资格高级笔译汉译英精选
![翻译资格高级笔译汉译英精选](https://img.taocdn.com/s3/m/424045150a4e767f5acfa1c7aa00b52acfc79c40.png)
翻译资格高级笔译汉译英精选翻译资格高级笔译汉译英精选雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。
它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。
看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。
,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。
我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。
我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。
所以它不十分怕人。
可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。
想到这个,我忽然的很难过。
一个飞禽失去翅膀是多么可怜。
这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。
它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。
它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。
对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。
它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。
我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。
可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。
及至我回来,小鸟已不见了。
我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。
我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。
As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She little creature wasof two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, looking at me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive.翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。
汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]
![汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/23818479f18583d04864591b.png)
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough
CATTI历年考试总结及备考建议(超强)! ! !.doc
![CATTI历年考试总结及备考建议(超强)! ! !.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/8e2521506bec0975f565e228.png)
CATTI历年考试总结及备考建议(超强)!!!一、2010年5月8日、9 I I,全国英语翻译资格初、中级(口、笔译)如期举行。
下面就针对此次考试中的要点提出以下忠告:(一)、笔译:☆忠告1:此次英翻笔译综合有增加难度、长度的趋势,而笔译实务屮的英译汉似乎比汉译英的段落要长,但汉译英在答题时会花费更多时间,所以要求考生在考试时,要尽帚:将时间均衡分配(考试时最好准备手表,按规定乎机不能开启),英译汉部分应快些做,避免出现前松后紧,汉译英无法完成的现象。
☆忠告2:考生在拿到试卷后,可先将笔译全文迅速通读,以确保对语言的整体把握,力求避免一拿起试卷就逐句翻译,这样虽看似节省时间,可往往会导致上、下文的无关联,整体翻译支离破碎。
专家建议:笔译答题可采取边读、边理解、边打腹稿的方式(因时间紧不易打草稿),并在落笔前将腹稿进行二次加工,即把试卷的句子先直译,再经第二步意译,用自己匝新组织的句子写出。
遇到生词也可联系上、下文猜其词义;遇到难句与长句,可拆分成短句译出。
特别提醒考生注意,从09年11月开始,英翻阅卷老师手中均可有5分机动分值的支配,这就要求学员必须保持卷面整洁、字迹端正,遇到无把握的词句,可暂时用铅笔书写,待全文译好,联系上、下文确定文意后,再改为钢笔书写,以避免卷面凌乱失去印象分。
☆忠告3:从以往英翻考试看,许多考生不朿视人名、地名、事件名、缩略词和其他一些专用名词的背记,但笔译考试的要求却是字字珠巩,一个单词也马虎不得。
这要求考生在考试前要看一些口、笔译专用词汇书籍。
英翻笔译考试按规定可带2本字典,专家建议:英译汉可选上海译文出版社出版的《英汉大词典》、陆谷孙主编(收词20力),汉译英可采用上海译文出版社出版的《汉英大词典》、吴光华主编(收词24力)。
这两本词典均收录大厳的新词、例句,且人名、地名等专有名词较全、词汇很新,而普通的牛津、朗文词典,一般收词均不超过8万,且没有专有名词、例句,建议不要使用。
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享
![北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享](https://img.taocdn.com/s3/m/e9315565a517866fb84ae45c3b3567ec102ddc7d.png)
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的。
备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。
把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。
忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。
另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。
翻译参考资料整理
![翻译参考资料整理](https://img.taocdn.com/s3/m/966a5fc5bb4cf7ec4afed05e.png)
语言知识汇总I. 代词◆1. 英语代词用的多,汉语代词用的少.2. 英译汉时,有些代词可以不译; 汉译英时则要在适当的地方增加代词, 特别是物主代词.II. 形容词与副词◆1.形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类. 其词义往往随前后搭配而变化, 其用法也特别灵活.III. 重复与代称◆1.英语不喜欢重复,如果需要重复某个词语,则用代词来代替或以其他手段来避免弄重复。
2.汉语不怕重复。
汉语也用代词,但不如英语用得多。
3.汉译英时要避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。
IV. 分词短语1.英语有分词,包括现在分词和过去分词,用法灵活。
分词引导得短语位置灵活可以放在句首、句中和句末。
因此英语句子里主从关系很多体现出不同的层次。
2.汉语没有分词,多用并列动词或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显。
V. 被动语态1.英语里,被动语态用得很多。
2.在汉语里,类似得结构叫“被动式”,远没有英语得被动语态用得多。
VI. 关联词语1.中国语多用意合法,联结成分并非必需。
西文里多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少得。
(王力《中国语法理论》)2.汉译英时,往往要加关联词。
3.关联词里用得最多得是and.VII. 语序◆1.时间顺序和逻辑顺序1)英语句子注重突出重点,往往把重要得话放在突出得位置。
英语有时态,可以通过动词得变化显出动作发生得先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可钱可后。
2)汉语叙事多靠并列结构(并列分句和并列谓语),因此较多地依靠格成分之间得顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。
2.评论与表态需要对某事发表评论或表明态度时,英语得语序和汉语不同。
英语是先评论,或先表态,然后再说有关得事情或情况。
汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。
VIII. 科技英语的特点1.科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。
2.科技英语除上述特点外,还要求叙述开门见山,简短明快,使读者立即抓住问题的重点。
全国翻译资格考试汉译英考点大全
![全国翻译资格考试汉译英考点大全](https://img.taocdn.com/s3/m/e3d0725377c66137ee06eff9aef8941ea76e4b2e.png)
全国翻译资格考试汉译英考点大全全国翻译资格考试是一项具有重要意义和挑战性的考试,对于想要从事翻译工作或者提升翻译能力的人来说,是一个重要的衡量标准。
汉译英部分作为其中的关键组成部分,涵盖了众多的考点,需要考生全面掌握和熟练运用。
以下是对全国翻译资格考试汉译英部分常见考点的详细梳理。
一、词汇层面1、词汇选择在汉译英中,准确选择词汇至关重要。
这不仅包括常见词汇的正确翻译,还涉及到根据语境选择恰当的词汇。
例如,“重视”可以翻译为“attach importance to”“pay attention to”“value”等,但具体使用哪个词汇要根据上下文来决定。
2、专业词汇不同领域的文本会涉及到特定的专业词汇。
比如,在经济领域,“通货膨胀”是“inflation”,“货币政策”是“monetary policy”;在科技领域,“人工智能”是“artificial intelligence”,“大数据”是“big data”。
考生需要积累常见领域的专业词汇,以确保翻译的准确性。
3、词汇搭配中文和英文在词汇搭配上有很大的差异。
例如,“做研究”在英文中是“conduct research”而不是“do research”;“取得进步”是“make progress”而不是“get progress”。
熟悉这些常见的词汇搭配能让译文更地道。
4、词汇的多义性很多词汇在不同的语境中有不同的含义。
比如“run”这个词,既可以表示“跑”,也可以表示“经营”“管理”等。
考生需要根据具体语境判断词汇的准确含义。
二、句子层面1、句子结构中文句子结构相对灵活,而英文句子结构较为严谨。
在汉译英时,要注意将中文的松散结构转化为符合英文语法规则的结构。
例如,将“他学习很努力,所以成绩很好。
”翻译为“He studies very hard, so he gets good grades”2、主从复合句英文中经常使用主从复合句来表达复杂的逻辑关系。
中高级英文翻译经典词群
![中高级英文翻译经典词群](https://img.taocdn.com/s3/m/9ab483d728ea81c758f57837.png)
1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age,better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…in to share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
高级翻译考试题目及答案
![高级翻译考试题目及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/c6cd92feb1717fd5360cba1aa8114431b90d8ec2.png)
高级翻译考试题目及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路- 人工智能- 可持续发展- 非物质文化遗产- 电子商务2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Artificial Intelligence- Sustainable Development- E-commerce- Non-material Cultural Heritage- Belt and Road Initiative二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 随着全球化的深入发展,各国之间的联系日益紧密。
2. 技术创新是推动经济增长的关键因素。
3. 保护环境是每个公民的责任。
4. 教育公平是社会进步的基石。
5. 人工智能正在改变我们的生活和工作方式。
三、段落翻译(每题10分,共50分)1. 近年来,随着互联网技术的快速发展,网络直播已经成为了一种新兴的娱乐形式。
它不仅丰富了人们的日常生活,还为许多年轻人提供了展示才华的舞台。
2. 气候变化是全球面临的重大挑战之一。
为了应对这一挑战,各国政府必须采取有效措施,减少温室气体排放,并推动可再生能源的发展。
3. 在全球化的背景下,跨文化交流变得越来越重要。
了解不同文化之间的差异和相似之处,可以帮助我们更好地理解彼此,促进国际合作。
四、答案一、词汇翻译1. 一带一路 - Belt and Road Initiative- 人工智能 - Artificial Intelligence- 可持续发展 - Sustainable Development- 非物质文化遗产 - Non-material Cultural Heritage- 电子商务 - E-commerce2. Artificial Intelligence - 人工智能- Sustainable Development - 可持续发展- E-commerce - 电子商务- Non-material Cultural Heritage - 非物质文化遗产- Belt and Road Initiative - 一带一路二、句子翻译1. With the deepening development of globalization, the connections between countries are becoming increasingly close.2. Technological innovation is a key factor in driving economic growth.3. Protecting the environment is the responsibility of every citizen.4. Educational equity is the cornerstone of social progress.5. Artificial Intelligence is changing the way we live and work.三、段落翻译1. In recent years, with the rapid development of Internet technology, online live streaming has become an emerging form of entertainment. It not only enriches people's daily lives but also provides a stage for many young people to showcase their talents.2. Climate change is one of the major challenges faced by the world. To address this challenge, governments around the world must take effective measures to reduce greenhouse gas emissions and promote the development of renewable energy.3. Against the backdrop of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. Understanding the differences and similarities between different cultures can help us better understand each other and promote international cooperation.。
翻译考点归类
![翻译考点归类](https://img.taocdn.com/s3/m/c7fdf521a88271fe910ef12d2af90242a995ab10.png)
翻译考点归类一、词汇翻译词汇翻译是翻译考试中的常见考点之一。
在理解文本的基础上,准确地翻译词汇是确保翻译质量的关键。
1. 同义词翻译同义词翻译要求我们准确把握原词的含义,并寻找与之相对应的目标语言词汇。
例如,在英汉翻译中,"happy"可以翻译成"快乐"、"高兴"等,在具体情境中选择适当的译词非常重要。
2. 词性转换有时候,原文中的一个名词需要翻译成一个动词,或者一个形容词需要翻译成一个副词。
在这种情况下,我们需要将词性进行转换。
例如,"knowledge"是一个名词,在翻译时可以转换成动词"了解"。
3. 习惯用语翻译习惯用语在不同语言中可能有不同的表达方式。
我们需要了解各个语言的习惯用语,并将其准确地翻译出来。
例如,在英语中,"break a leg"意为"祝好运",在翻译时需要采用类似的表达方式。
二、句子翻译除了词汇翻译外,句子的翻译也是翻译考试中的重要内容。
准确地传达原文句子的含义,同时确保语言通顺,是句子翻译的核心要求。
1. 逐句翻译逐句翻译要求我们将原文中的每一个句子都准确地翻译成目标语言。
在翻译过程中,要注意语法结构和语言习惯的差异,避免产生歧义或翻译错误。
2. 句型转换在某些情况下,原文使用了一种句型,而在目标语言中,我们需要使用另一种句型来准确传达原文的意思。
在这种情况下,我们需要将句子进行句型转换。
例如,原文中使用的是被动语态,而目标语言要求使用主动语态。
三、篇章翻译除了词汇和句子翻译外,篇章翻译也是翻译考试中需要注意的内容。
篇章翻译要求我们将整篇文章的意思准确地传达出来,并且保持原文的逻辑和条理。
1. 段落结构每个段落都应该具备明确的主题,并且与上下文有机地衔接。
当翻译文章时,我们需要注意段落结构的合理性,并在语言上保持一致。
2. 衔接词的运用在篇章翻译中,适当使用衔接词可以使文章的逻辑更加清晰。
汉英笔译真题+练习题
![汉英笔译真题+练习题](https://img.taocdn.com/s3/m/f588aadb80eb6294dd886ca6.png)
C-E Translation Exercise 1Passage A (For Classroom Discussion)泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。
泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
She feels sharp pain gathers in her heart, hot fire burns between her eyebrows, gloomy mood depresses her chest, and a current of air is up to her throat. She is really upset when the dean of the orphanage tells her that this child has bradygenesis problem. She walks back and forth in the room. And there are other children in this room. Every child has on fenced bed. There is just one window in the whole room. The shadows of trees are dancing out of the window. And then, she decides to leave the child in the orphanage. She thinks the orphanage is the best home to the child because there are the most kind priests and nuns. Besides that this orphanage will be expanded into a medical centre with medical functions in the future. The child is a secret to her. She will forever keep this secret in the trees-shaded building.Passage B (For Self-checking)文化是人类的精神家园,优秀文化传承是一个民族生生不息的血脉。
MTI翻译硕士笔译毕业论文参考汇总
![MTI翻译硕士笔译毕业论文参考汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/ee9da56fdd36a32d73758175.png)
论政府对外宣传文本翻译中的译者主体性——以世博类政府外宣文本为例
汪益天
上海外国语大学
2011
翻译部分:Valperga论述部分:从“信达雅”看文学翻译策略
赵迎春
复旦大学
2011
20
《中国的敦煌,人类的敦煌》翻译报告
赵倩
四川外国语大学
2013
《走进美国文化》翻译报告
李明岩
吉林大学
2012
信息型文本翻译策略初探——以“快乐投资”网站的翻译为例
董铖
西南财经大学
2013
9
《孤女寻亲记》翻译报告
胡翠霞
河南大学
2012
市场视角下的翻译硕士培养
余振远
吉林大学
2012
英汉翻译中名词转换的策略及成因
方雷毅
湖南大学
2012
10
英汉海事材料翻译实践报告
彭娜
大连海事大学
2013
《地球化学调查报告》翻译报告
张杨杨
河南大学
2013
翻译实践报告——专业领域中英翻译策略初探
韩玉英
四川外国语大学
2013
2009级MTI(笔译)翻译实践报告——专业领域中英翻译策略初探
高翔
上海外国语大学
2011
23
《伟大的美国大学》(第十四章节选)翻译报告
周天龙
四川外国语大学
2013
专业领域中中英翻译策略初探
高翔
上海外国语大学
2011
《亚纶的手杖》翻译实践报告
谭洁
山东大学
2012
24
《天堂存在的证据——一位神经外科医生的来世之旅》翻译实践报告
喻莹
上海外国语大学
笔译汉译英翻译材料
![笔译汉译英翻译材料](https://img.taocdn.com/s3/m/0c64424cac02de80d4d8d15abe23482fb4da021b.png)
笔译汉译英翻译材料笔译汉译英翻译材料下面是两篇汉译英的翻译材料,大家能把他们翻译出来吗?每一段后面都有相应的英文翻译,大家可以参考看看哦。
Passage 12000年,中国建成北斗导航试验系统,这使中国成为继美、俄之后世界上第三个拥有自主卫星导航系统的国家。
In 2000, China produced the Beidou Navigation Testing System, which made China the third country possessing the autonomous navigation system after the United States and Russia.虽然目前它的定位精度与GPS还有一定的差距,但它具备了GPS 所没有的短报通信和位置报告的功能。
在没有手机信号的地方,用户也可以通过该系统发送短信。
Although the system is inferior to GPS in terms of its positioning precision, it has functions GPS does not possess, including text message communication and reporting of position. Every at places without access to cellphone signals, cellphone users can still send text message via this system.2008年四川汶川大地震后,灾区电话无法接通,手机信号中断。
救援人员将北斗导航终端带入灾区,及时保持了与外界的通讯联络。
In the Wenchuan Earthquake in 2008, the telephone communication in the area was cut off due to failure of the cellphone signals. Bringing Beidou Navigation system terminals into the earthquake stricken area, the rescue teams managed to maintain the area’s contact with the outside world.该系统的'位置报吿功能可以帮助交通管理部门掌握行驶车辆的位置,及时疏导交通,缓解交通拥堵状况。
汉英笔译实训报告
![汉英笔译实训报告](https://img.taocdn.com/s3/m/f87d5102302b3169a45177232f60ddccdb38e659.png)
一、实训目的本次汉英笔译实训旨在通过实际操作,提升学生的汉英翻译能力,包括对源语言的理解、文化背景的把握、目标语言的运用以及对翻译技巧的掌握。
通过本次实训,我希望能够:1. 增强对汉英语言特点的理解和掌握。
2. 提高翻译速度和准确性。
3. 学会运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。
4. 增强对文化差异的敏感度,提高跨文化交际能力。
二、实训环境实训课程在多媒体教室进行,配备了计算机和网络,学生可以随时查阅资料和参考书籍。
实训过程中,教师通过PPT展示翻译案例,并指导学生进行翻译练习。
三、实训原理汉英笔译实训主要基于以下原理:1. 理解与表达:准确理解原文意思,用恰当的英语表达出来。
2. 文化适应性:考虑目标语言的文化背景,进行适当的调整。
3. 技巧运用:灵活运用各种翻译技巧,提高翻译质量。
4. 反复修改:翻译完成后,反复检查和修改,确保翻译质量。
四、实训过程1. 翻译案例分析:教师选取具有代表性的汉英翻译案例,分析其翻译过程和技巧。
2. 翻译练习:学生根据教师提供的原文,进行汉英翻译练习。
3. 小组讨论:学生分组讨论翻译过程中的难点和问题,互相学习和借鉴。
4. 教师点评:教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足,并提供改进建议。
5. 翻译修改:学生在教师的指导下,对翻译作品进行修改和完善。
五、实训结果通过本次实训,我取得了以下成果:1. 翻译能力提升:在翻译练习中,我逐渐掌握了汉英翻译的基本技巧,翻译速度和准确性有所提高。
2. 文化意识增强:在翻译过程中,我更加关注文化差异,学会了如何将文化因素融入到翻译中。
3. 团队协作能力:在小组讨论中,我与同学们共同分析问题,互相学习,提高了团队协作能力。
4. 自主学习能力:在教师点评和修改过程中,我学会了如何独立思考和解决问题,提高了自主学习能力。
六、实训总结1. 加强理论学习:在今后的学习中,我将更加注重翻译理论的学习,为实践打下坚实的基础。
翻译考试必看及各类口笔译资料下载
![翻译考试必看及各类口笔译资料下载](https://img.taocdn.com/s3/m/9be466d4b14e852458fb5733.png)
翻译考试必看 翻译考试介绍翻译考试辅导资料介绍2009年翻译考试成绩开查询各种口笔译教程、试题资料汇总(8月20日更新) /thread-368960-1-1.html笔译:【中文】《中国翻译通史》(A History of Translation in China)达妮卡:口笔译概论翻译期刊集合梅德明:新编商务英语翻译翁凤翔:当代国际商务英语翻译介绍翻译研究Introducing Translaiton Studies【实用翻译教程】Edwin Gentzler:当代翻译理论(第二版)许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录(8月7日更新)(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf(8月7日更新)2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践)(8月7日更新)英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊(8月7日更新)张保红:汉英诗歌翻译与比较研究(8月7日更新)查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf(8月7日更新)文学翻译实用指南Literary Translation-A Practical Guide(8月7日更新)刘重德:文学翻译十讲.pdf(8月7日更新)翻译与翻译过程:理论与实践.pdf(8月6日更新)郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf(8月6日更新)(英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf(8月6日更新)孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf(8月6日更新)程永生:描写交际翻译学.pdf(8月6日更新)翻译精要-陈定安.pdf(8月6日更新)陈定安:英汉修辞与翻译.pdf(8月6日更新)蒋坚松和黄振定:语言与翻译研究.pdf(8月6日更新)张光明:英汉修辞思维比较与翻译(8月6日更新)费道罗夫:翻译理论概要.pdf(8月6日更新)汉英英汉美文翻译与鉴赏+(中英对照)张今:文学翻译原理.pdf(8月5日更新)语内翻译与语际翻译的比较(8月5日更新)张振玉:译学概论(8月5日更新)杜建慧等:翻译学概论.pdf(8月5日更新)郭延礼_中国近代翻译文学(8月5日更新)(北京大学出版社)孔慧怡:翻译·文学·文化.pdf(8月5日更新) 廖七一等:当代英国翻译理论(8月5日更新)于光中谈翻译.pdf(8月5日更新)刘季春:实用翻译教程.pdf刘牟尼:汉译英指南.pdf徐亚男:外事翻译-口译和笔译技巧.pdf张宗美:科技汉英翻译技巧.pdf李学平:通过翻译学英语.pdf稽德全:汉英翻译研究与实践.pdf胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf黄新渠:汉译英基本技巧(修订本).pdf罗进德:翻译理论与实务丛书-汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析(贾文波).pdf方梦之:实用文本汉译英.pdf陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧.pdf[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf口译:《高级口译历年真题解析真题原文标准答案及详解》(8月20日更新)《第三版高级口译实考试卷汇编》mp3.rar(8月20日更新)《英语高级口译全真实况》(8月20日更新)《英语口译基础教程》(8月20日更新)《英语同声传译教程》(8月20日更新)中级口译教程mp3版本下载刘和平教授口译讲座录音.rar张文:汉英英汉高级口译教程(8月5日更新)(复旦大学出版社)康志峰:英语中级口译指南[(8月5日更新)王吉玉:简明口译教程.pdf(8月5日更新)让 艾赫贝尔:口译须知.pdf张坤鹏:口译知识与技巧.pdf【英文/中文】小说、专业课程、日常生活资料下载集合(更新中)/viewthread.php?tid=376264&page=1&extra=page% 3D1#pid3490145小说影视文学欣赏:福尔摩斯中英文版电子书谁动了我的奶酪(英文版)【英文小说下载】花木兰泰坦尼克号全英文剧本下载[世界名篇英汉对照+mp3]双城记[世界名篇英汉对照+mp3]茶花女(中英对照)古希腊神话【英文小说下载】X-MAN【英文小说下载】小妇人【英文小说下载】电影you've got a mail又名网络情缘【英文小说下载】The call of wild野性的呼唤【名篇下载(中英对照)廊桥遗梦【名篇下载(中英对照)傲慢与偏见【名篇下载】(中英对照)(羊皮卷)The Scroll Marked柏拉图文集英文版【英文原版下载】Naslund:Abundance.pdf【英文原版下载】G.M.Ford:A Blind Eye【英文原版下载】Dan Simmons :The Terror【英文原版下载】Harris:The Ghost.pdf【英文原版下载】James Carlos Blake:Wildwood boys【英文原版下载】J.A. Jance :Kiss of the Bees学术文章:"Asking.the.Right.Questions"《学会提问》英文版【下载】《英语学习逆向法》教材.rar其他:【下载】英汉百科翻译大词典(上下)VOA十大风云人物汇总,含文本+MP3三字经英文版!!!中餐和西餐菜名大全日常用品词汇大全(随查随到pdf)世界著名游览胜地英文名电子杂志:[《时代》迈克尔·杰克逊纪念特刊].TIME.Michael.Jackson总贴:(不断更新) [下载]CATTI二级口笔译备考资料汇总【推荐】VOA十大风云人物汇总,含文本+MP3英语考试口译专业词汇大集合实用翻译练笔:英汉对照3000句word英美银行中的Vice President不是副总裁英语语法大全绿色软件高级口译笔记法及技巧与符号英语常用同义词辨析【下载】中英对照成功人士七个习惯【计算机英语】计算机英语缩略词2篇名篇虞美人汉语翻译,你偏爱哪个?[下载]《超右脑学习法:4天背1000翻译词汇的奥秘》蒋争:英语词汇的奥秘[下载]北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字)下载]上外老师呕心沥血翻译教程(最全面翻译教程)[下载]中级口译口试讲义(新东方)英汉对照--悲惨世界翻译资格考试特点及备考建议下载]《英语翻译一本全》超级电子书(完全版)专八翻译题来源 散文佳作108篇中国人最易误解的15句话如何翻译原创]我个人收集的翻译资料大汇总(精华)有图为证上海中高级口译考试听力和口译教材配套磁带2008年福建初级口译考试真题及答案解析[下载]汉英口译实践与英汉口译实践历年初级口译真题总结10个必考句型复旦大学出版社:康志《英语中级口译指南》上海大学出版社:《汉英口译实用词汇》钱歌川:《翻译的技巧》卢红梅:《华夏文化与汉英翻译》Oxford dictionary of quotations《牛津英语引用语大辞典》PDF 蒋争:英语词汇的奥秘实用翻译练笔:英汉对照3000句word中级口译MP3心灵鸡汤(英)Chicken Soup for the Soul培根:论爱情(汉英对照)报刊英语单词精华杨宪益:中国古代寓言选 (汉英对照)中高级口译词汇汇总翻译资格证书历年考试常考高频词汇.doc口译数字练习材料同传捷径-英语高级口译技能训练教程新东方口译考试培训班指定辅导用书中高级口译考试词汇必备同传捷径-英语高级口译技能训练教程实战口译高级口译教程MP3英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译综合+实务辅导录音全26盒mp3下载CATTI二级笔译练习:中美海上交锋外交部就安理会通过主席声明答记者问(双语)外交部就中俄副总理会谈答记者问外交部就靖国神社和达赖问题答记者问(双语)时事词汇小结[下载]CATTI2必备词汇PDF格式历年口译试题:鲍威尔联合国讲话口译时政素材:胡锦涛主席在中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话(中英版)[下载]2004年5月英语三级笔译实务试题及答案[下载]全国翻(2003-2005)译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解案F完全版)——读书札记译教程)载]畅销书英文版《世界是平的:一部二十一世纪简史》The_World_is_Flat译讲座译译[下载]2004年5月英语二级笔译综合能力试题及答[下载]2004年5月英语二级笔译实务试题及答案[下载]2003年英语三级口译综合能力录音材料[下载]2003年12月英语三级口译实务试题及答案[下载]2003年12月英语二级口译综合能力试题及答案[下载]2003年12月英语二级口译实务试题及答案PD [下载]《英语翻译一本全》超级电子书([下载]文化内涵词翻译中的创造性叛逆[下载]鲁迅的“硬译”与周作人的“真翻译”[下载]医学翻译导论(译者充电必读).pdf[下载]上外老师呕心沥血翻译教程(最全面翻[下载]黑暗版英语历年翻译真题超详细解析[下[下载]汉英•英汉美文翻译与鉴赏[下载]商业广告用语翻译精选专八翻译题来源 散文佳作108篇[下载]复旦大学英汉翻唐诗三百首中英对照[下载]翻译与文体--应用文翻译[下载]翻译与文体--新闻英语翻[下载]翻译与文体--文学翻翻译与文体--论说文翻译[下载]翻译与文体--科技英语翻译专四专八历年经典翻译真题50例大集合译资格证书样本式上的演讲(中英对照)英对照总(精华)有图为证用语10万字)析过翻译学英语》全书PDF【地址已修复,请没下载成功的网友删除后载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版生入学考试英汉同声传译专业试卷庭审口译记—宏观经济篇载]《英语姓名词典》让你了解老外的姓氏来源口译专业词汇大集合[下载]口译专业词汇翻温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕钱钟书的英文信函之中英对照中英双语:布什卸任告别演说2009温家宝总理政府工作报告双语:奥巴马胜选演讲全文世界500强企业名称中中文新闻词汇英译法Barack Obama: the Audacity of Hope 无畏的希望【每日一句时事流行语汉译英】最高院驳回死刑[原创]我个人收集的翻译资料大汇文化汉译:丹麦婚礼(英汉对照)[下载]诗歌英译:《再别康桥》《赠汪伦》《静夜思》等考考你:和“脚”有关的所有习惯[推荐]商店说法集锦(考考你)[下载]北外英语专业超全面翻译笔记(近[下载]美联社对四川地震报道用词精[下载]地震安全手册(中英文对照)[下载]从外电报道学记关键地震用语[下载]《通重新下载[下载]口译分类词汇词汇与词组大全[下北京外国语大学2008年硕士研究A Biography of Barack Obama温总理2009年冬季达沃斯论坛演讲节选翻译员工作分享:斯德哥尔摩中国常用国家机构名称翻译翻译鉴赏: 经典中文的英译政府工作报告热词—政府工作报告热词英语词语聚焦全书下载[下载]外研社新闻分类英语全书美国《读者文摘》最佳笑话选(英文)[下。
笔译复习题
![笔译复习题](https://img.taocdn.com/s3/m/fadfd16427d3240c8447efa9.png)
Indeed, the significance of good reading cannot be overvalued. Through books the whole history and the whole world are ours for the asking. The possibilities of our experiences in life are almost unlimited. The beauties of nature, the treasures of art, the marvels of the world, the triumphs of science, the vicissitudes of life, are all open to the wonder & enjoyment of those who read.A man who reads lives many lives. A man,who doesn’t, walks this earth with a blindfold.事实上, 好的阅读习惯的重要性怎么过高的衡量也不过分。
只需通过阅读,人生历史和整个世界就将会展现在我们面前。
人生中所蕴藏的各种各样的可能性几乎是无限的,自然风韵,艺术宝藏,世界奇观,科学突破,生活转变等等这些都会给予读者以惊奇和享受。
读书者可以从中领略各种各样的人生,而没有读书的人就象是蒙着眼罩行走在这个地球上。
It seems clear that the relation between British & American English is that they’re different dialects of the same language. The different varieties of English in use overseas, as well as British English, are all regioned dialects of the same language, w hich it’s convenient to call English, and each of them has many sub-dialects, both regional & social.英国英语和美国英语显然是一种语言的两种不同方言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英高级笔译参考题随机抽取:第I题 4分×5(小题);第II题 10分×3(小题);第III题 25分×2小题,合计100分第I题将以下各句译成英语/汉语(每题4分)1.浪漫一身(时装广告。
注意“身”、“声”发音相似)Weave romance into your life! Or: Love me, love my dress! Or: Romance for every wear, everywhere. Or: Romance for life.2.光彩人生,源于光源!(荧光棒广告)Light your way to a better night.Or: A bright source for an even brighter life.3.小商品,大感受。
(家具配件广告。
要求前者处理为形容词加名词,后者为形容词加介词加名词)Small articles, big in style. Or: Small articles, great in taste. 4.放飞梦想, 实现自我!(出国留学服务机构广告。
要求前者译成动宾结构,后者译成动词加副词)Soar far, catch your dreams. Or: Fly towards your dream. Or: Fly as far as your dream will carry you.5.人人为我,我为人人!(某著名企业的财富观)From all, back to all. Or: A shared prosperity for all.6.人曾是佛,人不能成佛。
女卑为奴,女又可称奴。
(就中文而言,是个拆字游戏。
要求译文反复使用首韵法)A Buddhist cannot bud into a Buddha; a maiden may be made a housemaid.7.日本,当以何为本?印度,难求大国之度(文章标题,含文字游戏)Nippon lost as to what to found itself upon; India struggling to restore past glory as a super-topia.8.金日在手中,万事好成功!(口服液广告。
要求译文押韵)The Golden Sun tonic: never just a matter of taste. 9.今天购买,就在今天享用!(商家促销口号。
要求译文押尾韵)Buy today, enjoy it right away! Or: Buy today, enjoy it without delay!10. 它工作,你(指家庭主妇)休息。
(洗衣机广告。
要求用chores和credit;注意动宾搭配)You take credit for all the chores it does.11. 先点击,后点钱!(IT产品,含文字游戏)Click and count! Or: With a touch, you get rich.12. 你不理财,财不理你。
(某财金杂志广告,其中“理”字含双关)Help money manage itself. Or: Wealth favors only those with a prepared mind.13. 我们实行三包:包修、包退、包换!(商家对顾客的承诺。
要求三个关键短语都以R开头)We guarantee 3 R’s: Repair, Refund and Replacement.14. “美的”家电:美的(故意用错别字)全面,美的彻底。
(家用电器广告。
要求“全面”、“彻底”都译成相当于汉语“从……到……”的格式)Midea electrical appliances: beautiful from top to toe, from inside out.15. “三优”牌家具:优越的质量、优惠的价格、优质的(售后)服务(要求三个关键短语都以U开头)3-U furniture: Unrivaled quality, Unbeatable prices, Unreserved post-sale service.16. 茅台一开,满室生香。
Maotai – a vintage liquor that gives a most daring expression to your dormant feeling! Or: Maotai – a VIP treat that means everything you ask for. Or: Maotai wakens people’s dormant feelings towards life.17. 衣食住行,有龙则灵。
(建设银行“龙卡”广告)A Loong Card makes your life easier, more enjoyable.18. 非常可乐,非常选择。
(饮料广告。
要求译文重复两遍字母F和C)Future cola, fantastic choice.19. 皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减。
(皮件制品广告。
必须用thick和thin;允许词形有变通)Thickest leather for thinnest profits.20. 要想皮肤好,早晚用大宝。
(护肤霜广告)Dabao lotion: a proven challenge to wrinkles. Or: A proper dose of Dabao a day keeps facial wrinkles away. Or: Use Dabao every day – this means you. Or: Dabao –I’m loving it!21.正如广大群众所批评的那样,我们现在是“卫星上天,厕所漏水”。
As the popular criticism goes, “Satellites are launched but toilets still leak.”22. 民国万税,天下太贫。
Long live the Republic, the Republic live long!23. 年年难过年年过,处处无家处处家。
Hard up, you try to make it easy year after year; homeless, I manage to make a home from pillar to pillar. 24. 客上天然居,居然天上客。
Heaven Inn makes you feel like in heaven.25. 球票紧张,教练更紧张。
他来墨西哥后,几乎没好好睡过觉。
Tickets to the ball game were hard to get, but the coach had an even harder time trying to get some sleep. He hadn’t rested properly at all since he had arrived in Mexico.26. 在天津教书,天天吃天津饭,吃得津津有味。
赴日本留学,日日读日本书,读得本本不通。
Tianjin was like heaven, giving me heavenly food to eat with immense gusto; Nippon is like hell, making me read hellish books in sheer disgust.27. 有些天天喊大众化的人,连三句老百姓的话都讲不出来,可见他就没有下过决心跟老百姓学,实在他的意思仍是小众化。
“We certainly will write in a popular style,” some of our comrad es would say. But what kind of a “popular style” is that?! They can’t even begin to speak the first sentence in the language of ordinary people. That’s enough to show that those comrades haven’t made up their mind to learn from the very grassroots. What th ey’re really after is still refinement, not popularization.28. 希望大家积极支持文字改革工作,促进这一工作而不要“促退”这一工作。
My hope is that all of you will do everything you can to help rather than hinder the development of the new character system.29. 官逼民反,民不得不反。
Where there is repression, there is rebellion.30. 他“科员”了一辈子,从来没有得到过晋升的机会。
He remained a junior clerk throughout his working life, never getting a promotion.31.好一个朋友——你连五块钱都不肯借给我。
A friend indeed –you wouldn’t even lend me a measly five yuan!32. 东西南北中,好酒在张弓。
East or west, the wine from Zhanggong is the best. 33. 上述产品堪称箱包、皮件的世界,劳保用品之王国。
特别是皮制劳保手套执世界牛耳。
We would like to offer a wide gamut of premiere leather products – suitcases, bags and safety articles. Our leather gloves, in particular, represent the world’s latest trend in worker protection.34. 中国有句俗话:“赶得早不如赶得巧”。
赶上地坛庙会那就是巧。
这里浓缩着浓郁的京味文化,叫北京人与外地人都享受。
As a Chinese proverb goes, “Better visit the right place only once than the wrong place plenty of times.” The Earth Temple is exactly where you should go at least once. It appeals to Beijing natives and those from other parts of the country alike with its typical Beijing flavor.35. 任何季节、地点都能穿的外衣。