不同文体的篇章翻译

合集下载

文体与翻译

文体与翻译

文体与翻译文体是写作的方式、表达的风格以及言辞的特点。

它包括语言的运用、句子的结构、描写的手法、表达的情感等方面。

不同的文体适用于不同的文体。

文体分为多种形式,如散文、小说、诗歌、戏剧等等。

下面我将介绍几种常见的文体以及它们的特点和翻译方法。

第一种文体是散文。

散文是以平实的语言、自由的篇章结构表达作者思想和情感的一种文体。

它在形式上较为自由,没有严格的格律和押韵要求。

翻译散文时要注意保持原文的自然流畅和表达方式。

同时,还要考虑语言的地域差异、文化背景和读者的理解能力,选择合适的词汇和表达方式。

第二种文体是小说。

小说是通过虚构的故事情节和人物形象来反映社会生活和人性脆弱的一种文体。

小说的语言通常比较丰富多样,可以运用各种修辞手法来增强表达的效果。

翻译小说时要注重传递原文的情感和意境,译文要符合读者的审美和阅读习惯。

同时,还要保留原文中的文化元素和背景信息,对某些习惯表达方式可以适当进行调整。

第三种文体是诗歌。

诗歌是用高度凝练、富有想象力和节奏感的语言来表达作者的情感和思考的一种文体。

诗歌依靠韵律和押韵来传递情感和意境,翻译时需要在保持原文诗意的基础上,用恰当的词语和韵律来表达。

同时,还要注意诗歌的格律和节奏的平衡,保持读者在阅读时的审美感受。

第四种文体是戏剧。

戏剧是通过对话和舞台表演来表达故事情节和人物形象的一种文体。

戏剧的语言具有戏剧性和戏剧化的特点,翻译时要注意保持原文中的对话效果和角色形象的刻画。

同时,还要考虑目标文化的戏剧传统和观众的阅读习惯,选择合适的表达方式和语言风格。

总之,不同的文体有着不同的翻译要求。

翻译者需要根据原文的风格特点和读者的背景,选择合适的翻译方式和语言风格,尽可能地传递原文的情感和意境。

同时,还要注重语言的准确性和通顺性,使译文成为原文的忠实再现。

catti三级笔译的题型

catti三级笔译的题型

catti三级笔译的题型摘要:一、引言1.介绍CATTI考试的基本情况2.分析CATTI三级笔译的考试题型及特点二、CATTI三级笔译考试题型1.词汇翻译2.段落翻译3.篇章翻译4.百科知识5.改错题三、各题型特点及应对策略1.词汇翻译a.词汇量大,涉及面广b.需要考生熟练掌握常用词汇及表达2.段落翻译a.涉及不同主题和文体b.要求忠实原文,表达通顺3.篇章翻译a.考验考生的翻译综合能力b.注意篇章结构及逻辑关系4.百科知识a.涵盖广泛,包括政治、经济、文化等b.要求考生具备一定的背景知识5.改错题a.识别翻译中的错误并进行修改b.提高考生的审校能力四、CATTI三级笔译备考建议1.增加词汇量,熟练掌握常用表达2.多做练习,提高翻译速度和质量3.学习不同主题和文体的翻译技巧4.积累百科知识,提高自己的综合素质5.多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型正文:CATTI(全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译领域的权威考试,旨在选拔和培养高水平的翻译人才。

其中,CATTI三级笔译考试是针对初级翻译人员的考试,要求考生具备一定的翻译能力和知识储备。

本文将详细分析CATTI 三级笔译的考试题型及特点,并提供一些备考建议。

首先,CATTI三级笔译考试包括词汇翻译、段落翻译、篇章翻译、百科知识和改错题五种题型。

词汇翻译要求考生在规定时间内完成一定数量的词汇翻译,涉及词汇量大,涉及面广。

考生需要熟练掌握常用词汇及表达,提高翻译速度。

段落翻译则要求考生翻译给定的一段文字,涉及不同主题和文体,要求忠实原文,表达通顺。

篇章翻译则考验考生的翻译综合能力,需要考生注意篇章结构及逻辑关系。

其次,百科知识题型涵盖广泛,包括政治、经济、文化等方面,要求考生具备一定的背景知识。

改错题则要求考生识别翻译中的错误并进行修改,提高考生的审校能力。

针对这些题型,考生在备考过程中应注重以下几点:一是增加词汇量,熟练掌握常用表达;二是多做练习,提高翻译速度和质量;三是学习不同主题和文体的翻译技巧;四是积累百科知识,提高自己的综合素质;五是多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型。

文心雕龙翻译及原文

文心雕龙翻译及原文

文心雕龙翻译及原文文心雕龙,是我国唐代文学家刘勰的一部重要的文学批评著作。

该书以辨析文学艺术为主题,全面阐述了文学创作的要领和艺术原则。

它是中国文论史上的经典之作,对后世文学批评理论的发展产生了深远的影响。

文心雕龙一书涉及诸多文体,包括诗、赋、歌、乐、赋、剧、小说等,可谓博大精深。

其内容主要由绪论和下文八篇组成,下文包括理情、辩议、纪效、议尚、劝进、文教、志操、悦性八篇。

全书共三十余万言。

在当时的文学界,受过良好教育的人士都会学习并研读《文心雕龙》。

它以其独特的文学批评角度和深入浅出的论述方式备受赞誉。

刘勰通过对不同文体的剖析和比较,发掘了不同文体之间的共性和独特之处,揭示了文学创作的奥秘。

《文心雕龙》的翻译工作至关重要,它不仅让世界各地的读者了解了中国古代文学批评的精髓,也促进了中外文学交流与对话。

翻译作品要准确传达原书中的观点和意义,同时又要根据不同的文化背景和语境,进行适当调整和转化。

然而,《文心雕龙》的翻译并非易事。

首先,因为该书的内容广泛而深入,需要翻译者对不同文体和文学批评理论有深厚的造诣。

其次,因为中文和英文等西方语言在表达方式和思维模式上存在差异,对于某些特定概念的准确翻译常常会遇到困难。

此外,因为该书是古代文学批评的经典之作,翻译者还需要对历史文化有一定了解,以确保翻译的准确性。

为了更好地翻译《文心雕龙》,翻译者可以参考以下几点原则。

首先,准确传达原书中的观点和意义是最重要的。

尽可能地理解原书中的文学批评理论和文体规范,保持翻译的准确性和严谨性。

其次,要根据不同的文化背景和语境进行适当调整和转化。

尽管不可能完全照搬原书的表达方式,但可以通过合理的调整和转化,让读者更好地理解其内涵。

最后,要有耐心和恒心。

翻译一本如此庞大而深入的著作并不是一朝一夕的事情,需要不断学习和积累,持之以恒才能有所成果。

作为中国文学史上的经典之作,《文心雕龙》以其独特的批评角度和深入浅出的论述方式,为后世文学理论发展提供了宝贵的参考和启示。

不同文体的翻译技巧

不同文体的翻译技巧
合同条款翻译
注重细节,确保条款的逻辑性和条理性,遵循原文的 语义和语法结构。
商业广告翻译
商业广告翻译要求
保留原文的创意和风格,突出产品特点,吸引 目标受众。
商业广告语言特点
运用生动、简洁的语言,强调品牌形象和品牌 价值。
商业广告文化差异
考虑到目标市场的文化背景和消费心理,进行适当的调整和改写。
03
04
应用文翻译技巧
公文翻译
公文翻译要求准确、规范、 严谨,注重格式和措辞。
注意公文中的专业术语和固 定表达方式,避免出现歧义 或误解。
在翻译过程中,要遵循原文 的语体风格和语气,确保信 息的准确传递。
在翻译完成后,要进行仔细 校对和审查,确保语言的准 确性和一致性。
新闻报道翻译
01 新闻报道翻译要求快速、准确、生动,注 重信息的时效性和可读性。
科技翻译技巧
学术论文翻译
01
学术论文翻译要求准确、专业、规范,确保原文的学术性和严谨性得 到体现。
02
翻译过程中要注重术语的统一和准确,遵循行业惯例和标准,避免歧 义和误解。
03
保持原文的逻辑结构和层次关系,使译文流畅、易于理解,符合目标 读者的阅读习惯。
04
注重细节,如标点符号、数字单位等,确保译文的准确性和严谨性。
02
在翻译过程中,要遵循新闻报道的语言风 格和特点,确保信息的准确传递。
03
注意新闻报道中的专有名词和特定表达方 式,避免出现歧义或误解。
04
在翻译完成后,要进行仔细校对和审查, 确保语言的准确性和一致性。
感谢观看
THANKS
不同文体的翻译技巧
• 文学翻译技巧 • 商务翻译技巧 • 科技翻译技巧 • 应用文翻译技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。

因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。

中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。

不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。

下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。

一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。

英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。

相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。

在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。

2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。

3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。

二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。

2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。

3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。

4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。

三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。

在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。

2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。

3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。

四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。

篇章翻译:广告的翻译

篇章翻译:广告的翻译
He laughs best, who runs longest.
Sony: Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.
索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索 尼。
Chevrolet: Future for my future. 雪弗兰: 未来,为我而来。
1. 直译法 2. 转译法 3. 仿译法
广告口号(slogans)、广告语句 (catch-phrases)的特点
吸引力 (attractive --- catch the reader’s attention)
创造力 (creative --- project an image) 说服力 (persuasive --- urge the reader
Sponsor
Media
Persuasive information
products services
ideas
广告英语必须遵循的法则:
AIDMA:
A: attention; I: interest; D: desire; M: memory; A: action.
ห้องสมุดไป่ตู้
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function)
Can't beat the real thing. (可口可乐) 挡不住的诱惑。 Tide's in, dirt's out. (汰渍洗衣粉) 汰渍到,污垢逃。/有汰渍,没污渍。 Apple thinks different. (苹果电脑) 苹果电脑,不同凡“想”。 Not all cars are created equal. (三菱汽车) 并非所有的汽车都有相同的品质。 Anything is possible. (东芝电器) 没有不可能的事。

论不同文体类型文本翻译的共同标准:功能对等

论不同文体类型文本翻译的共同标准:功能对等
操 纵 — — 选 词 连 句 , 句 成 篇 的 结 果 ; 文 本 功 能 / 义 的 组 而 意
“ 、 、 ” 信 达 切 翻译 标 准 , 此 等 等 , 胜枚 举 。罗新 璋 把 中 国 如 不
传 统 译 论 发 展 历 程 总 结 为 “ 本 —— 求 信 — — 神 似 —— 化 案 境” 。从 事 翻 译 教 学 与 研 究 的人 士 对 以 上 理 念 及 标 准 可 说 是 烂 熟 于心 , 背 如 流 , 对 这 些 著 名 的 翻 译 标 准 怀 揣 着 倒 并 不 同程 度 的 景 仰 和 认 同 。然 而 , 加 归 纳 研 究 便 不 难 发 稍 现 , 国译 论 的 主 轴 始 终 未 曾偏 离 一 条 主 线 , “ 实 ” 而 中 即 忠 , 不 论 这 一 主 线 的表 现 形式 如 何 。这 些 译 论 无 一 不 是 以“ 忠 实 ” 基 本 出 发 点 , 论 其 表 述 如 何 , 论 原 文 属 于 何 种 文 为 无 无 本 类 型 , 强 调 对 原 文 的 忠 实 , 是 笼 统 意 义 的 忠 实 , 忽 都 且 而
等 是 适 用 于不 同类 型 文 本 的 共 同翻 译 ; 准 功 对 翻 标 中 图 分 类 号 : 8 . H0 5 4 文献标识码 : A 文 章 编 号 :6 18 7 (0 10 —0 70 1 7—2 5 2 1 ) 40 4 —3
T er , 9 9 1 9 。刘 宓 庆 教 授 在 他 的 《 体 与 翻 译 》 h oy 1 8 :0 ) 文 一
书 中讨 论 了六 种 主 要 文 体 的 翻 译 , 新 闻 报 刊 文 体 、 述 即 论
文 体 、 文 文 体 、 述 及 叙 述 文 体 、 技 文 体 和 应 用 文 公 描 科 体 口 。这 其 中新 闻报 刊 文 体 、 文 文 体 和 科 技 文 体 大 致 可 ] 公

浅析翻译中不同文体的翻译标准

浅析翻译中不同文体的翻译标准
介 绍类文章 的 主要 目的都是 以介绍企业的 目的 ,而本句在介绍 的最后 一句 ,主要是
为 了吸引顾客 ,所 以在翻译中就没有直接翻译汉语 的表达内容 ,而是 翻 出其 主 要 目的 , 同时 将 汉 语 中 的 四字 格 忽 略 不 译 。 三 、文 学 作 品 的 翻 译 标 准 众所周知文学作品本身具有一定的艺术性 ,而这一性质 也决定 了 文学作 品中会 出现多种修辞 ,意象和美感表达方式 。但是 由于文化 的 差异 ,在 中英文翻译时应考虑文化因素的重要作用 ,根据译 人语 的文 化特点达到等值的艺术效果。 例如 :“ 放牧老人 江布尔 大叔 ,老远就看到了我 ,喊起来 “ 啊哈 ,‘ 我们 的鸿雁又飞 回来了 ! ”
以不 译 。
翻译 不是两种语言之问简单的转化 ,而是文化等 因素后影 响下的 相似对等 。在不 同文体英汉对译中 , 译 者必须注意 到两种不 同文化在 翻译 中对语言结构和审美等因素的影响 ,对语言结 构和逻辑关 系进行
相 应 的调 整 , 已达 到 源 语 言 被 译 人 语 读 者 所 接 受 ,例 如 :汉 语 中惯 用
例如 :“ 春华秋实 ,硕果累 累,两 万多名教 育教学人才走 出学校
大 门 ,足 迹 遍 及 天 下 ,桃 李 满 天 下 。 ”
“ Mo r e t h a n 2 0 t h o u s a n d s t u d e n t s h a v e ra g d u a t e d f r o m t h e u n i v e r s i t y a n d
s e t t i n g t h e RMB e x c h a n g e r a t e
汉语经常采用 四字格的表达方式 ,而这种表达如果要 翻译成 英语 时也必须采用类似的意象和押韵。但是 由于文化差异 ,汉语 中的意象 和语音美 ,文字美等具有特色 的诸多 特点往往 不被英语 理解 或接受 , 有 时甚至会给 目标语读者造成误 解及不必要 的阅读 障碍 ,从 而不能达 到对外宣传类文章 的宣传及信息传递的作用 。 例如 :“ 大宴小酌 ,任君 随意 。竭诚欢迎各界朋友光 临品鉴 ”

科技英语的特点及译法week 8 week9

科技英语的特点及译法week 8 week9

"听说有个很好的工作要你去干。"
"挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。
Features
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特
点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略 句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主
语 " 你 " 、 " 我 " ; 将 英 语 的 一 个 句 子 I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有 力。
科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:
Vocabulary Features
3. 派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词 汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由 前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语 中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、 性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等 结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 4. 拉丁语、希腊词素, 是现代科技词汇的主要基础。 5. 动词常用单个动词代替“动词+副词(介词)”如absorb take in; discover find out; assemble put together 6. 缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简 便的优点。maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)

从文体角度仔细比较莎士比亚十四行诗的两种汉语译文

从文体角度仔细比较莎士比亚十四行诗的两种汉语译文

四、同一作品,由一种语言翻译成另一种语言,作品的风韵意味必然会有所不同;同一作品,由不同的人用同一语种译出,译文所传出的风韵意味又会有所不同。

一切“不同”都体现“文体”上。

下面是一首莎士比亚十四行诗(第66首)的两种汉语译文,请读者认真阅读,从文体角度仔细比较二者的区别。

(一)对这些都厌倦了,我召唤安息的死亡,——譬如,见到天才注定了做乞丐,空虚的草包穿戴得富丽堂皇,纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,高贵的荣誉被可耻地放错了地位,强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,邪恶,不法地侮辱了正义的完美,拐腿的权势损伤了民间的健壮,文化,被当局统制得哑口无言,愚蠢(俨如博士)控制着聪明,单纯的真理被唤作头脑简单,被俘的良善伺侯着罪恶将军;对这些都倦了,我要离开这人间,只是,我死了,要使我爱人孤单。

(屠岸译)(二)不平事,何堪耐!索不如悄然去泉台;休说是天才,偏生作乞丐;人道是草包,偏把金银戴;说什么信与义,眼见无人睬;道什么荣与辱,全是瞎安排;童贞可怜遭虐待,正义无端受阉埋;跛腿权势,反弄残了擂台汉;墨客骚人,官府门前口难开;蠢驴儿自命博士驭群才;真真话错唤作愚鲁痴呆;善恶易位呵,恰如小人反受大人拜。

似这等不平何堪耐,不如一死化纤埃,待去也,呀!怎好让心上人独守空阶?(辜正坤译)语文教育082班陈少龙作业一、语言风格的不同第一首诗歌的语言饱含西方文化气息,较好地保留里原作品的语言特色。

比较好地遵守了翻译中的“信”的原则。

语言相对直白,但却蕴含这强烈的感情色彩。

例如:“高贵”、“强横”、“邪恶”、等。

这这首诗的的第二个语言特点就是很好地运用了强烈的对比,形成可巨大的反差,以此来激起读者的共鸣,例如:“邪恶”与“正义”,“愚蠢”和“聪明”。

第三,就是语言饱含西方宗教特色。

第二首诗的语言,比之第一首诗,它融入了东方的文化血液。

比较好地运用了翻译原则中的“雅”。

语言表达委婉。

文雅中却洋溢出无比的辛辣。

例如:“天才”却做“乞丐”;“草包”却戴“金银”。

《文选》序-逐句翻译

《文选》序-逐句翻译

【式观元始,眇觌(音敌,见)玄风】我看那原始时代的远古风俗。

【冬穴夏巢之时,茹毛饮血之世】人类处在冬住窟夏居巢、连毛带血吃生肉的时期.【世质民淳,斯文未作】世风质朴,民情淳厚,文字文章还没有产生。

【逮乎伏羲氏之王天下也】到了伏羲氏治理天下的时候。

【始画八卦,造书契,以代结绳之政】才开始画八卦,造文字,用来代替结绳记事的方法。

【由是文籍生焉】从此以后文章典籍就应运而生了。

【《易》曰】《易经》上说。

【观乎天文,以察时变】观察日月星辰,用来考察四季的变化.【观乎人文,以化成天下】观察诗书礼乐,用来教化人民使之有成就。

【文之时义远矣哉】诗书礼乐的意义真深远广大啊!【若夫椎轮为大辂之始,大辂宁有椎轮之质】椎轮这种简陋的车子是帝王乘坐的大辂的原始模样,但大辂哪有椎轮的质朴?【增冰为积水所成,积水曾微增冰之凛】厚厚的冰层是积水凝结而成的,但积水并没有厚冰的寒冷。

【何哉】为什么呢?【盖踵其事而增华,变其本而加厉】大概是由于承继那造车之事却增加了文饰,改变了水的本来状态却变得更加寒冷。

【物既有之,文亦宜然】事物既然有这种现象,文章也应当如此。

【随时变改,难可详悉】文章随着时代的发展而变化,我们难以全部搞清它的变化规律。

【尝试论之曰】让我尝试议论一下这个问题吧.【《诗序》云】《毛诗序》上说。

【诗有六义焉】《诗经》有六义。

【一曰风】第一叫风。

【二曰赋】第二叫赋。

【三曰比】第三叫比。

【四曰兴】第四叫兴。

【五曰雅】第五叫雅.【六曰颂】第六叫颂.【至于今之作者,异乎古昔】至于现代的作者,跟古代大不一样。

【古诗之体,今则全取赋名】赋本是古代诗歌中的一种表现手法,现在却发展成为用“赋”命名的独立文体。

【荀宋表之于前。

】荀卿、宋玉率先标明创作赋体。

【贾马继之于末】贾谊、司马相如跟在后面继续发扬.【自兹以降,源流寔繁】从此以后,这类作品源远流长确实繁富。

【述邑居则有“慿虚"“亡是”之作】描写城市园囿,有张衡《西京赋》和司马相如《上林赋》这样的作品。

翻译六讲不同文体的翻译

翻译六讲不同文体的翻译

珠海、上海等地的谈话要点。
参考译文
• There are two tasks we have to keep working at: on the one hand, the reform and opening process, and on the other, the crackdown on crime. We must be steadfast with regard to both. In combating crime and eliminating social evils, we must not be soft. Guangdong is trying to catch up with Asia’s “four little dragons” in 20 years, not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct---that is, we should surpass them in both material and ethical progress. Only that can be considered building socialism with Chinese characteristics. Thanks to a strict administration, Singapore has good public order. We should learn from its experience and surpass it in this respect.
三、本课主要讨论 公文体、商贸函电及广告文体

汉译诗歌的两种不同文体比较——以安妮·布莱德斯特里特《To My Dear

汉译诗歌的两种不同文体比较——以安妮·布莱德斯特里特《To My Dear

语言汉译诗歌的两种不同文体比较——以安妮•布莱德斯特里特《To My Dear and Loving Husband》为例文/李晨阳To My Dear and Loving HusbandAnne Bradstreet,1612-1672If ever two were one,then surely we.If ever man were loved by wife,then thee;If ever wife was happy in a man,Compare with me ye women if you can.I prize thy love more than whole mines of gold,Or all the riches that the East doth hold.My love is such that rivers cannot quench,Nor ought but love from thee give recompense.Thy love is such I can no way repay;The heavens reward thee manifold,I pray.Then while we live,in love let’s so persever,That when we live no more we may live ever.致我亲爱的丈夫作者安妮 •布莱德斯特里特译者李晨阳如果说世上有哪两人相爱如并蒂连理,那定是我们。

如果说世上有哪位丈夫被妻子珍爱至极,那定是你——我的爱人。

如果说世上有位妻子沉浸于丈夫的宠溺,没有哪个女人能同我相比。

这爱胜过金山银山,胜过东方的所有绫罗绮衫。

奔腾的江流无法浇灭我的爱,只盼你以真心回馈这爱。

这份爱我无以为报;我愿那上苍赐你福祉,予你关照。

当我们活着,我们的恩爱一生。

待我们死后,才能获得生命的永恒。

商务英语不同文体的翻译方法与技巧

商务英语不同文体的翻译方法与技巧

商务英语不同文体的翻译方法与技巧商务英语不同文体的翻译方法与技巧影响商务英语翻译的方面很多,使用的翻译的方法与技巧不同,翻译的效果也大有影响。

下面是店铺分享的商务英语不同文体的翻译方法与技巧,欢迎大家阅读!一、引言商务英语属于专门用途英语,是我国职业教育的重要组成部分,其教学目标是培养用英语去从事涉外商务活动的能力,即能够处理商务的实用英语。

学习的目的不是为了掌握一门语言,而是为了实际对外业务的处理的迫切需要。

这就要求商务英语的学习主要是实际技能的培养。

翻译就是其中一项重要的技能,如外贸业务中需要处理商务文献:商标、单证、合同、商务信函及产品说明。

作为国际商务活动浙一特定的专业学科服务的专门用途英语,商务英语索涉及的专业范围很广,具有独特的语言县小河表现内容,了解商务英语的文体特点是做好商务英语翻译的首要条件。

因此,结合商务英语文体特征的分析并掌握一定的翻译技巧对提高商务英语翻译的准确性具有重要的意义。

二、商标的英语翻译1.商标英语的语言特点商标是刻在或印在商品的表面或包装上的标志,记号,是这种商品和同类其他商品有所区别。

商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表,质量的象征。

商标英语具有排他性、说明性和联想性。

排他性对于企业非常重要,没了排他性,企业也就失去了支柱。

如知名商标就有好多追随者,在消费者的心中这个商标就代表着一种值得信赖的品质,没有替代品。

说明性指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能。

如“iphone”,“-phone”就能看出这是电话手机类产品。

联想性是大多数商标的一个共性,能够起到引起消费者关注的作用。

例如,“Lenovo”中“novo”是一个古老的拉丁字根,意思是“创新”,而“le”则是“legend”的字头,意思是“神奇”。

商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。

2.商标的翻译方法与技巧商标的翻译需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识,主要通过音译法、意译法、音意结合法让商标既保留了原文的精华,又符合消费者的心理。

英文文章的常用篇章结构

英文文章的常用篇章结构

英文文章的常用篇章结构:Introduction1.Interest drawing material.2.Thesis statement3.3.Transitional sentenceBody(One or more paragraphs)1. (Transitional sentence or phrase)2. Topic sentence.3. Developments.4. (Transitional sentence)Ending1. (Transitional sentence or phrase )2. Conclusion, summary, restatement of the thesis, etc.开篇部分或称引言部分(introduction)的长短无定式,可以因为不同文体,不同题材,不同作者风格而有所不同。

吸引读者兴趣的材料(interest drawing material)可以多种多样。

可以是一句惊世骇俗论断(如一位女性作者在文章第一句就说“I also want a wife”),可以是一段逸闻趣事,可以是发人深省的问题,可以是名人学者的一段语录,也可以是一个具体情景的细致生动的描述。

这样的材料短则一句,长则一段甚至数段。

主题陈述(thesis statement)相当于中文所说的中心思想。

但是,受中国传统文化的影响,中文作者往往讲究含蓄、隐而不露。

因此中文文章的中心思想往往需要读者自己去归纳总结。

英文则相反。

英文文章讲究逻辑性、一致性、连贯性,讲究“重点先表达”。

因而可以在开篇部分找到thesis的重要信息。

主题陈述的特征是一个需要发展支持,可以而且实际上也被文章的主体部分发展支持的一个论断或陈述(a statement that requires development or support, one that can be, and is practically covered by the body of the essay)。

商务英语不同文体的翻译方法与技巧

商务英语不同文体的翻译方法与技巧

商务英语不同文体的翻译方法与技巧商务英语是一种在商业环境中使用的语言风格,它涉及到各种不同的文体,包括商务信函、商务报告、商务演讲等。

要在不同的文体中进行翻译,需要掌握一定的翻译方法和技巧。

本文将介绍几种常见商务英语文体的翻译方法和技巧。

1.商务信函翻译商务信函是商务沟通中常见的形式之一,它通常包含一定的礼仪和正式性。

在翻译商务信函时,应注意以下几点:-确保准确传达信息:商务信函的目的是传递特定的信息,翻译时要确保信息传达准确,不失原意。

-注意礼仪和正式性:商务信函通常需要遵循特定的礼仪和正式性,包括称呼、陈述事实、表达请求等。

翻译时应根据所涉及的文化背景和读者的身份恰当运用这些礼仪和正式性。

2.商务报告翻译商务报告是用于传达商业信息和分析的文件。

在翻译商务报告时,需要注意以下几点:-理解目标受众和目的:商务报告通常面向特定的受众,翻译时要理解目标受众的背景和专业知识,并根据目的准确传达信息。

-使用简明扼要的语言:商务报告通常需要使用简明扼要的语言,以便读者能够快速理解关键信息。

翻译时要注意保持报告的逻辑结构和语言风格。

3.商务演讲翻译商务演讲是在商业场合中交流和传达信息的一种形式。

在翻译商务演讲时,应注意以下几点:-准备充分:商务演讲需要提前准备,包括理解主题、研究背景知识等。

翻译时要确保对原文内容的充分理解和准备。

-注重口语表达:商务演讲通常需要使用口语表达,翻译时要注重口语化翻译,使翻译文本能够贴近口语风格。

-注意节奏和语调:商务演讲通常需要注意节奏和语调的控制,翻译时要根据原文的语调和节奏准确传达演讲的情感和信息。

总之,翻译商务英语不同文体需要综合考虑文体的特点、目标受众和目的。

翻译者应具备良好的语言和专业知识,结合背景和文化差异,恰当地运用翻译方法和技巧,以确保翻译品质和准确传达信息。

英语中文章的文体

英语中文章的文体

英语中文章的文体在英语写作中,不同的文体有不同的表达方式和特点。

本文将介绍英语中几种常见的文体,包括记叙文、说明文、议论文和应用文,并从语言风格、结构和写作技巧等方面进行探讨。

一、记叙文(Narrative)记叙文是用来叙述事件或故事的文体,通过时间、地点和人物等要素的描写,向读者传递感受和情感。

记叙文通常包括以下几个要素:开头(introduction)、事件发展(complication)、高潮(climax)、结局(resolution)。

在记叙文中,语言方面可以运用丰富的形容词和动词来描绘人物、地点和情节,以增加读者的阅读体验。

同时,通过运用过渡词如"then"、"suddenly"等来连接事件,使文章逻辑清晰,条理分明。

二、说明文(Expository)说明文是解释、阐述或交代一个主题或问题的文体。

这种文体的目的是向读者传达清晰、准确的信息。

说明文可以是对现象、实验结果、科学原理等的叙述和解释。

在写说明文时,需要使用简明扼要、逻辑严谨的语言。

可以使用客观性较高的语气,避免主观情感色彩的表达。

并且要运用常见的篇章结构,比如问题与解决、原因与结果等,使文中的信息层次清晰。

三、议论文(Argumentative)议论文是以陈述观点、论证的方式来讨论和争论一个问题的文体。

写议论文需要提供有力的证据和充分的论证来支持立场,并试图说服读者接受自己的观点。

在议论文中,需要多运用有力的论据和例子来支持自己的主张,并使用专业术语或引用权威人士的观点来增加可信度。

同时,要注意措辞的准确性和语气的恰当,以使自己的观点更具说服力。

在最后,可以给出建议或总结来强化自己的立场。

四、应用文(Application)应用文是用于进行实际操作和交流的文体,如求职信、推荐信、邀请信等。

写应用文需要注重对读者的个人和专业情况的了解,并用得体的语言和结构来表达自己的目的和意图。

在写应用文时,要注意语气的礼貌和真诚,以及语言的准确性和流畅性。

同一个词语在不同文体的例子

同一个词语在不同文体的例子

同一个词语在不同文体的例子
1、选用同一个词,在不同文体中也可能有不同含义。

如:“美人”一词,在散文中指漂亮的女人,《廉蔺列传》中的“传之美人”即用此义;在韵文中则指所倾慕的人,苏x《赤壁赋》“望美人兮天一方”即用此义,并无女性的含义。

2、骄傲:
骄傲:自满的意思。

例句:骄傲使人落后。

骄傲:自豪的意思。

例句:身为中国人,女排取得奥运会冠军,我感到无比骄傲。

3、便宜:
便宜:好处的意思。

例句:这个人就爱占个便宜。

便宜:价格低的意思。

例句:元旦到了,各种商品有有优惠,便宜很多。

“本篇”这个词在汉语中是否有其他类似的词汇?

“本篇”这个词在汉语中是否有其他类似的词汇?

“本篇”这个词在汉语中是否有其他类似的词汇?一、翻译及意义本篇这个词在汉语中是一个常用词汇,它用来指代特定文本或文章。

然而,在汉语中还有其他与本篇类似的词汇,用来表示不同的含义。

以下是一些相关词汇的介绍:1. 段落:段落是指文章中的一段连续文字,是文章组织结构中的基本单位。

每一段落通常包含一个主题或观点,并通过适当的过渡衔接与上下文关联。

2. 章节:章节是指较长的文章或书籍中的分割单元,用于将内容划分为逻辑上相对独立的部分。

每个章节通常包含一个或多个段落,并有自己的标题,以便读者更好地理解整体结构。

3. 篇章:篇章是指篇幅较长且内容完整的文章或作品。

它通常由多个段落或章节组成,具有自己的主题和观点,并通过逻辑和文体手法进行表达。

二、使用场景及不同特点1. 本篇:本篇通常用于指代当前正在讨论的文章或文本,强调其独特性和个别性。

使用本篇一词可以使读者更清楚地明确文章的范围和重点。

2. 段落:段落是文章中的一种组织方式,用于分隔和展示不同的观点、论证或主题。

每个段落都有自己的逻辑关系,通过过渡词或句子与上下文相连,以便读者更好地理解作者的意图。

3. 章节:章节是较长文章或书籍中的一个分割单元,用于划分内容并展示层次结构。

每个章节都有自己的标题并包含独立的主题,使读者能够更好地理解和组织全文。

4. 篇章:篇章是一种完整的文本或作品,通常由多个段落或章节组成,以展示整体的思路和观点。

篇章往往具有更高的观点和更广泛的论述范围,可以通过引用其他段落或章节来支撑和论证。

三、总结在汉语中,除了本篇之外,还有段落、章节和篇章等与之类似的词汇。

每个词汇都有其独特的用途和特点,被广泛应用于不同的文章和文本中。

了解这些词汇的含义和用法,可以帮助读者更好地理解和阅读不同类型的文献。

同时,写作时选择合适的词汇,能够更准确地表达自己的观点和意图,增强文章的可读性和说服力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

匆匆在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了;如薄雾,被初阳蒸融了。

我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊HasteIn these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households? I can do nothing but hesitate and hurry. In these over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation? The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. And what marks have left in the world? When have I ever left a mark as tiny as a hairspring? I came to this world naked, soon I’ll leave here naked, too. But, it’s unfair to me…why did I come to this world for nothing?撒播智慧的种子对于那些甘于奉献、过于辛劳而又不受重视的教师来说,其快乐和安慰莫过于学生对他们的爱戴和怀念。

这些年来,我每年都收到数十张以往学生寄来的贺卡,张张贺卡表达了同样的感情:“亲爱的老师,您的教诲难以忘怀,谨表爱戴和感激。

”但今年,我收到一张内容独特的贺卡,上面写道:“启迪学生智慧的教师是最好的老师。

谨祝新年快乐。

”我对此卡印象深刻,深受触动,好奇之心顿生。

为启迪学生的智慧,使他们更为聪明,我到底做了些什么呢?至于我本人,这么多年来,并没有在中国虚度光阴,我为此而感到欣慰。

我所撒下的智慧的种子,虽然有一些误落道旁而半途而废,或落在布满石块的土地上,根本不开花结果;然而绝大部分种子则“落入沃土之中并开花结果,有的收成百倍于种子,有的收成六十倍于种子,有的收成三十倍于种子”。

作为老师,吾心当足矣!Sowing seeds of wisdom对于那些甘于奉献、过于辛劳而又不受重视的教师来说,其快乐和安慰莫过于学生对他们的爱戴和怀念。

这些年来,我每年都收到数十张以往学生寄来的贺卡,张张贺卡表达了同样的感情:“亲爱的老师,您的教诲难以忘怀,谨表爱戴和感激。

”但今年,我收到一张内容独特的贺卡,上面写道:“启迪学生智慧的教师是最好的老师。

谨祝新年快乐。

”我对此卡印象深刻,深受触动,好奇之心顿生。

为启迪学生的智慧,使他们更为聪明,我到底做了些什么呢?至于我本人,这么多年来,并没有在中国虚度光阴,我为此而感到欣慰。

我所撒下的智慧的种子,虽然有一些误落道旁而半途而废,或落在布满石块的土地上,根本不开花结果;然而绝大部分种子则“落入沃土之中并开花结果,有的收成百倍于种子,有的收成六十倍于种子,有的收成三十倍于种子”。

作为老师,吾心当足矣!There is no greater joy and consolation for dedicated, overworked and under-valued teachers than to be loved and remembered by their students. Over the years I have received scores of greeting cards from former students, which all express similar sentiments: ―To my dear teacher, with love and gratitude, for all you taught me.‖ But this year, I received a card with a unique message. It said, ―The best teacher is the one who makes her students wiser. Happy New Year.‖ I was impressed, touched, and intrigued. What had I done to make my students wise or wiser?As for me, I console myself that over the years I have not wasted my time in China. While some of the seeds of wisdom I sowed have fallen by the wayside, or on stony ground, to bear little or no fruit, most of the seeds have ―fallen on good ground and brought forth fruit, some a hundred-fold, some sixty-fold, some thirty-fold.‖ What more could a teacher ask for?温家宝考察南方旱情要求发挥三峡综合调蓄作用中新社北京6月4日电正在江西、湖南、湖北考察搞旱工作的国务院总理温家宝4日在武汉主持召开江苏、安徽、江西、湖北、湖南五省抗旱工作座谈会,并发表讲话指出,要千方百计保障群众生活用水,发挥好三峡等水利工程的综合调蓄作用,今年全国夏粮仍有望丰收增产,完全有能力保持市场稳定。

温家宝指出,长江中下游地区在中国经济社会发展中具有举足轻重的战略地位,搞好当前的抗旱救灾工作,对于促进粮食和农业稳定发展,保持经济平稳较快发展、管理好通胀预期意义重大。

近日部分地区出现降雨,但未来天气变化还存在很大的不确定性,对灾情的影响绝不可掉以轻心。

当前,是农业生产和水产养殖的重要季节,一定要确保农业特别是粮食丰收。

温家宝强调,做好当前的抗旱工作,要千方百计保障群众生活用水,努力促进粮食和农业稳定发展。

强化水利水电工程的科学调度,发挥好三峡等水利工程的综合调蓄作用,提高长江流域抗灾减灾整体能力。

加大抗旱资金和物资投入,强化对农业生产的扶持。

全面加强水利基础设施建设,着眼长远,全面规划。

要统筹抓好稳定物价、保障性住房建设、经济运行调节、财政金融等各方面工作,努力实现全年经济社会发展目标。

温家宝考察南方旱情要求发挥三峡综合调蓄作用Wen Jiabao inspects southern drought-hit regions, requiring that the Three Gorges Dam play its part in both flood control and drought relief中新社北京6月4日电正在江西、湖南、湖北考察搞旱工作的国务院总理温家宝4日在武汉主持召开江苏、安徽、江西、湖北、湖南五省抗旱工作座谈会,并发表讲话指出,要千方百计保障群众生活用水,发挥好三峡等水利工程的综合调蓄作用,今年全国夏粮仍有望丰收增产,完全有能力保持市场稳定。

BEIJING, June 4 (China News Service) –Chinese Premier Wen Jiabao—who has been inspecting the drought-relief work in Jiangxi, Hunam and Hubei provinces currently—presided over a seminar in Wuhan on drought relief involving Jiangsu, Anhui, Jiangxi, Hubei and Hunan provinces on June 4. In his speech he urged officials to exert every effort to guarantee water supply for the daily needs of residents in these regions, requiring that the Three Gorges Dam to play an integrated role in both flood control and drought relief, indicating that the country may still have chances of bringing in a good or even a better harvest of summer grain crops, thus being more than capable of maintaining its market stability.温家宝指出,长江中下游地区在中国经济社会发展中具有举足轻重的战略地位,搞好当前的抗旱救灾工作,对于促进粮食和农业稳定发展,保持经济平稳较快发展、管理好通胀预期意义重大。

近日部分地区出现降雨,但未来天气变化还存在很大的不确定性,对灾情的影响绝不可掉以轻心。

当前,是农业生产和水产养殖的重要季节,一定要确保农业特别是粮食丰收。

The success of the ongoing drought-relief campaign on the land along the middle and lower reaches of the Yangtze River—an area that plays a strategically decisive role in China’s economic and social development—is key to boosting steady growth of agriculture, especially grain production, to maintaining the smooth and rapid development of economy, and to managing inflation expectation properly, Premier Wen Jiabao noted. In the past few days, while some regions have seen rainfalls, yet it remains uncertain what the weather will be like later on; besides, it is the season for agricultural and aquatic production at the moment; we should, therefore, continue to push forward with the fight against the natural disaster to ensure a bumper harvest of farm produce, particularly summer grain crops, Premier Wen was quoted as saying.温家宝强调,做好当前的抗旱工作,要千方百计保障群众生活用水,努力促进粮食和农业稳定发展。

相关文档
最新文档