从文体学的角度看翻译标准

合集下载

从文体学的角度看翻译标准

从文体学的角度看翻译标准

从文体学的角度看翻译标准从文体学的角度看翻译标准1.引言翻译标准和原则, 在翻译界可谓众说纷纭, 其中很多翻译标准都提到了对文体的要求。

Tytler在Principles of Translation中提出译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特征; 达在Translation Theory and Practice中也提出: 翻译要从语义到文体, 用最贴近的自然对等语在接受语言中再现源语信息[1]; 我国学者严复的“信、达、雅”、鲁迅“要保留原文的风姿”等理论也表达了对翻译标准文体论的探讨。

2.文体探微文体对我们来说可能是个比较模糊的概念, 英语style一词源于拉丁语的stilus, 原指古人在蜡板上写字用的一种用金属或骨头制作的“笔”。

随着时间的推移, style一词的词义不断扩大, 以至《牛津英语词典》曾在该词下面列出26个义项。

[2]现英文Style既可指某一时代的文风,又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一作品的语言特色。

它包含文体、语体和风格等方面的意思。

因此stylistics这个词便译为“文体学”、“语体学”或“风格学”。

随着文体学的发展和完善,它已经成为研究翻译理论和翻译标准的重要理念。

一些学者曾指出运用文体学确立翻译标准的意义,并作出了一些精辟论述,集中在语体、语言常规与变异以及语言结构与功能等方面。

但笔者认为这些论述对文体所蕴涵的意义不够系统和全面。

根据泰特勒、奈达等学者翻译标准中的要求,文体style至少应包括语体、文类体裁、功能文体、修辞与篇章等多个层面。

3.文体多层面对翻译的要求3. 1语体( formality)语体表现人与人之间的交际距离,与语域即使用语言的主体、场合和情景相关。

语体在作品中起着相当重要的作用。

它可以描写话语环境、展示人物身份、反映社会文化、体现原作的文体风格等。

译者应了解作者的语体使用意图,在译文中设法去再现这些方面的效果,以求获得语用等值。

文体学与翻译刍议

文体学与翻译刍议

可 见 , 国 内到 国外 , 过 去 到 现 在 , 体 都 是各 种 翻译 从 从 文
理 论 和 实践 中的 一 些基 本 问 题 。 从 文 体 呈 现层 面 的 角度 来 阐 述 文 体 学 与 翻 译 的 关 系 , 讨 文体 学对 翻 译 的 重 要 探
指 导 意义 。
关键 词 : 体 学 ; 译 ; 文 翻 文体
中 图 分 类 号 :3 6 F0 文献 标 识 码 : A 文章 编 号 : 0 8 7 4 ( 0 1 O 一 1 4 O 10 - 5 0 2 1 )4 O 4 一 3
着传 统 文体 学 与 现 代 文 体 学 之 分 。 传 统 文 体 学 指 运 用 传 统
合 什 么样 的场 合 , 即语 言 的“ 合 性 ” 题 。文 体 学 关 注 文 字 适 问 的 选择 问 题 . 以帮 助译 者辨 识 作 者 是 使 用 什 么样 的 语 言 手 可 段来表现内容的 , 他是“ 么说的” 即 怎 。因 此 ,具 备 文 体 学 知 “ 识 . 于原 文 文 体 敏 感 是 做好 翻译 的一 个 重 要前 提 。 约 、 对 条 法 律 、 术 论 著 需 要 用 庄 重 的 文体 , 剧 必须 1语 化 , 歌 的 翻 学 戏 : 3 诗
山 东 省农 业 管理 干 部 学 院学 报
2 1 年 01
第2 8卷
第 4期
文体学与翻译刍议
姜 风 华
( 泽 学 院 外 国语 系 , 东 菏泽 2 4 1 ) 菏 山 7 0 5

要: 翻译 与 文体 学有 着 密切 的 关 系, 翻译 不 能 脱 离文 体 。运 用文 体 学 的 理 论和 分析 方 法有 助 于 解 决现 代 翻 译

从文体学视角看小说翻译

从文体学视角看小说翻译

从文体学视角看小说翻译
随着国际文化交流的不断加强,优质的文学翻译对于文化传播以及译者文学翻译能力的提高都能起到积极的推动作用。

文学翻译运用符合原著风格的另一种语言,准确地、有创造性地再现原著的艺术形象和思想内容。

文学翻译一贯将重现原文文体作为翻译目标和评价标准,甚至认为它是好译文必备的特征。

翻译文学小说,应该不仅通过语言转换传达其内容,更应再现其文学性,体现美感。

因此本文的文学翻译实践及其理论研究具有重要的现实意义。

笔者以文体学理论指导亲身翻译实践——简奥丝汀《曼斯菲尔德庄园》部分章节,并验证、讨论文体学理论在文学小说翻译中的适用性与指导意义。

笔者以翻译实践报告的形式首先简要描述了任务概况,然后具体介绍了翻译任务过程,接着清晰地铺陈了文学文体学理论,最后以文体学角度从词汇、句法、语篇、修辞、叙事角度五个方面,结合“前景化”、“偏离”等文体概念,探究作者在措词选择上的主题目的和美学目的,详细分析了自身翻译实践的文体效果,并且做出反思和总结。

希望对今后文学小说的翻译研究有所帮助。

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。

因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。

中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。

不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。

下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。

一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。

英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。

相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。

在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。

2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。

3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。

二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。

2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。

3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。

4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。

三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。

在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。

2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。

3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。

四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。

浅析翻译中不同文体的翻译标准

浅析翻译中不同文体的翻译标准
介 绍类文章 的 主要 目的都是 以介绍企业的 目的 ,而本句在介绍 的最后 一句 ,主要是
为 了吸引顾客 ,所 以在翻译中就没有直接翻译汉语 的表达内容 ,而是 翻 出其 主 要 目的 , 同时 将 汉 语 中 的 四字 格 忽 略 不 译 。 三 、文 学 作 品 的 翻 译 标 准 众所周知文学作品本身具有一定的艺术性 ,而这一性质 也决定 了 文学作 品中会 出现多种修辞 ,意象和美感表达方式 。但是 由于文化 的 差异 ,在 中英文翻译时应考虑文化因素的重要作用 ,根据译 人语 的文 化特点达到等值的艺术效果。 例如 :“ 放牧老人 江布尔 大叔 ,老远就看到了我 ,喊起来 “ 啊哈 ,‘ 我们 的鸿雁又飞 回来了 ! ”
以不 译 。
翻译 不是两种语言之问简单的转化 ,而是文化等 因素后影 响下的 相似对等 。在不 同文体英汉对译中 , 译 者必须注意 到两种不 同文化在 翻译 中对语言结构和审美等因素的影响 ,对语言结 构和逻辑关 系进行
相 应 的调 整 , 已达 到 源 语 言 被 译 人 语 读 者 所 接 受 ,例 如 :汉 语 中惯 用
例如 :“ 春华秋实 ,硕果累 累,两 万多名教 育教学人才走 出学校
大 门 ,足 迹 遍 及 天 下 ,桃 李 满 天 下 。 ”
“ Mo r e t h a n 2 0 t h o u s a n d s t u d e n t s h a v e ra g d u a t e d f r o m t h e u n i v e r s i t y a n d
s e t t i n g t h e RMB e x c h a n g e r a t e
汉语经常采用 四字格的表达方式 ,而这种表达如果要 翻译成 英语 时也必须采用类似的意象和押韵。但是 由于文化差异 ,汉语 中的意象 和语音美 ,文字美等具有特色 的诸多 特点往往 不被英语 理解 或接受 , 有 时甚至会给 目标语读者造成误 解及不必要 的阅读 障碍 ,从 而不能达 到对外宣传类文章 的宣传及信息传递的作用 。 例如 :“ 大宴小酌 ,任君 随意 。竭诚欢迎各界朋友光 临品鉴 ”

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品的基本形式、结构、风格和艺术特色的学科。

它的研究范围非常广泛,包括了文学的形式、文学的结构、文学的风格、文学的表达技术等方面。

翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。

翻译需要翻译者具备深厚的语言功底、文化素养和翻译技巧。

翻译过程中,文体学往往起到重要的作用。

文学作品的翻译是翻译工作中比较复杂的一种。

不同文学作品的文体各不相同,翻译者必须在翻译过程中注意对各种文体的综合把握,同时对词汇、语法等方面进行不断的比较和分析,最终得出符合原作文体的翻译。

例如古典文学作品往往使用一些古体词汇、成语等,这就需要翻译者特别注意文化背景和词义的准确把握,以便恰当地再现原作的文学特色。

在翻译中恰当地应用文体学理论,有助于翻译工作的深入和精准。

翻译者首先需要在翻译前认真阅读原文,对原作的文体特点进行分析和概括。

在翻译时,翻译者应注意选择合适的词汇、语法结构和表达方式,充分体现原作的文体特点。

翻译的最终结果应该是符合原作文体的翻译,不失原意、流畅自然。

总之,文体学对翻译工作具有重要的指导意义。

翻译工作需要翻译者有深厚的语言功底和文化素养,才能更好地把握原作的文学特色和艺术风格。

翻译者在翻译过程中应注意文体的综合把握和恰当运用,最终达到原作和译文的文体相似,意思相通的效果。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学对于翻译工作者来说,具有指导作用。

文体学研究的对象是不同文体之间的差异和特点,通过对文体的分析和比较,可以揭示出不同文体之间的语言规律和表达方式,熟悉不同的文体特点,可以帮助翻译工作者更好地理解原文的语言特色和表达方式,然后将其转化为目标语言的表达方式。

文学作品的翻译涉及到文学的语言风格和表现手法,熟悉文学作品的文体特点,可以帮助翻译工作者更好地把握原著的意境和情感,保持原著的风格和气质。

文体学也对于翻译工作者进行文体转换时具有借鉴意义。

在翻译过程中,原文的文体特点可能和目标文体不一致,这就需要翻译工作者进行文体转换,将原文的文体特点重新表达出来。

文体学的研究可以为翻译工作者提供可借鉴的对照文体,有助于翻译工作者更好地进行文体转换,使得译文更加贴切和生动。

文体学的研究也可以为翻译工作者提供对照样本。

通过对比不同文体之间的语言现象和表达方式,可以帮助翻译工作者更好地进行文体转换和译文编写,提高译文的品质。

文体学是研究语言运用和表达方式的学科,对翻译工作者具有重要意义。

通过对文体的研究和分析,可以帮助翻译工作者更好地理解原文的语言特色和表达方式,进行文体转换,提高译文的质量和水平。

翻译工作者应该重视文体学的研究,加强对文体学知识的学习和掌握,不断提高自身的翻译水平和能力。

从文体学角度看《活着》的英译文

从文体学角度看《活着》的英译文

从文体学角度看《活着》的英译文篇一:Title: The文体学 Analysis of "活着" in English TranslationAbstract:This paper aims to analyze the English translation of Chinese novel "活着" by using the techniques of文体学. The author"s original Chinese text, as well as the translation, are studied to identify the various elements that contribute to the creation of the translation. The paper explores the cultural, historical, and personal factorsthat influence the translation, as well as the challenges that arise when trying to translate a Chinese novel into English. The analysis provides insights into the process of translation and highlights the importance of considering the cultural and historical context when working with Chinese texts.Introduction:The translation of a Chinese novel into another language is a complex process that involves many factors, including the author"s original language, the target language, the cultural context, and the audience. The translation of "活着" by Chinese author余华 (Yu Hua) into English has become a popular choice for readers around the world, as it is a powerful and moving work that captures the essence of Chinese culture and society. This paper will analyze thetranslation of "活着" using the techniques of文体学, which is a branch of literature that focuses on the language, culture, and audience of works of literature.文体学分析:文体学是一门研究文学语言和文化的学科,它关注文学作品中的语言、符号、结构和风格等方面。

文学翻译的标准

文学翻译的标准

文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。

在进行文学翻译时,翻译者需要遵循一定的标准和原则,以确保翻译的准确性和质量。

本文将从语言、文化、风格和表达等方面探讨文学翻译的标准。

首先,文学翻译的标准之一是语言的准确性。

翻译者需要准确理解原文的语言表达,并将其准确地转化为目标语言。

这包括对原文词语、句子结构、语法和语气的准确把握,以及对目标语言的灵活运用。

在进行翻译时,翻译者需要尽量避免语言的歧义和模棱两可,力求表达清晰、准确。

其次,文学翻译需要考虑文化的差异。

不同的文化背景会对文学作品产生深远的影响,翻译者需要在翻译过程中考虑到这些差异。

这包括对原文中涉及到的文化元素、习惯、传统和价值观念的理解和转化。

翻译者需要在尊重原著文化的基础上,将其转化为适合目标读者接受的形式。

此外,文学翻译的标准还包括对文学风格和表达的准确把握。

不同的文学作品有着不同的风格和表达方式,翻译者需要在翻译过程中保持原作的风格和气质。

这需要翻译者具备良好的文学修养和审美能力,能够理解和把握原作的独特风格,并将其转化为目标语言的对应表达。

最后,文学翻译的标准还包括对文学作品情感和内涵的传达。

文学作品往往蕴含着丰富的情感和内涵,翻译者需要在翻译过程中将这些情感和内涵准确地传达出来。

这需要翻译者具备敏锐的感知能力和深厚的情感理解能力,能够理解和把握原作所要表达的情感和内涵,并将其转化为目标语言的对应表达。

综上所述,文学翻译的标准涵盖了语言准确性、文化差异、文学风格和表达、情感和内涵等多个方面。

翻译者需要在翻译过程中全面考虑这些因素,并力求做到准确、流畅、自然地传达原作的意境和情感。

只有这样,才能真正做到文学翻译的标准,让读者在阅读译作时能够感受到原作的魅力和韵味。

从文体学角度看《活着》的英译文

从文体学角度看《活着》的英译文

从文体学角度看《活着》的英译文篇一:《活着》的英译文文体特点可以从文体学角度进行探讨。

文体学是研究文本形式及其表现的学科,特别关注文本的语言、结构、风格、意义等方面。

在翻译中,文体关系到翻译的品质和效果,因此对于原文文体的准确把握和翻译风格的恰当营造至关重要。

《活着》的英译文呈现出独特的文体特点。

原文采用了较为简洁明了的中文表达方式,而翻译则采用了更为流畅、自然的英文表达方式,使读者能够更好地感受到原文的情感和意境。

其次,原文的结构比较简洁,主要以叙述为主,而翻译则在保持原文情感和意境的基础上,对原文的结构进行了适当的调整,添加了一些过渡和连接词,使整篇文章更加连贯、有层次感。

此外,翻译还采用了一些修辞手法,如比喻、拟人、借代等,使原文的情感表达更加深刻、生动。

从文体学的角度来看,《活着》的英译文在语言表达、结构布局和修辞手法等方面都表现出了独特的风格。

这种风格不仅符合英文阅读习惯,也使得翻译更加自然、流畅,更好地传达了原文的情感和意境。

篇二:《活着》的英译文是由中国作家余华的小说《活着》翻译而来的。

从文体学的角度来看,这个翻译版本的文体呈现出了一定的特色和不足之处。

这个翻译版本的文体比较简洁明了,符合英语读者的阅读口味。

翻译者尽可能地保留了原文中的语言表达和句式结构,使得整个译文比较流畅自然,易于理解。

此外,翻译者还采用了一些常用的英语词汇和表达方式,使得整个译文的可读性更高。

然而,这个翻译版本的文体也有一些不足之处。

首先,翻译者可能没有完全理解原文的含义和语境,导致一些翻译出来的语句不够准确或者不够自然。

其次,翻译者的翻译风格可能不够细腻,不能完全表达出原文中的情感上的细节。

从文体学的角度来看,这个翻译版本的质量比较高,但是在一些细节和情感上的表达上还有提升的空间。

不过,这个翻译版本对于英语读者来说仍然具有很高的价值,因为它提供了一个原汁原味的中文文学作品,帮助读者更好地理解和体验中文文学的魅力。

文艺文体翻译原则

文艺文体翻译原则

文艺文体翻译原则随着国际化的发展趋势,中国逐渐走上了世界舞台,并且将中国的经济贸易往来以及文学都带到了世界舞台之上。

然而对于文学来说,想要呈现给更多的人,那么则必须要确保文学翻译的品质。

对于文学的翻译来说,必须要严格遵循原则,才能够确保翻译的品质。

不妨一起来了解一下究竟是哪些翻译原则吧。

原则一:尊重文学作品的原创在文学翻译中必需要尊重文学的原创,严格按照原创作品进行翻译,不能够随意的更改或者是编造任何与文学本身不符合的内容。

这是翻译文学最为关键的一个原则。

严格遵守这一原则是确保翻译水准的关键所在。

原则二:文学的“国味”对于文学的翻译要保障文学的“国味”也就是说在翻译的时候需要呈现出中国本色,不可以将属于中国的成分删除或者是随意的改动。

必须要呈现出属于中国的文学特色。

原则三:文学的专业对于文学行业来说,是有很强的专业性的。

因此必须要保障文学的专业性,这样才能够达到翻译服务的最高品质。

文学翻译必须要遵循的原则就是这些。

对于这些原则来说,违背任何一个原则都会导致造成严重的影响。

因此对于专业的文学翻译人员来说,必须要能够严格遵守这些原则,否则就无法保障翻译服务的品质。

这是考量一个翻译人员是否具备专业职业素养的关键。

世联翻译-让世界自由沟通!全球领先的翻译供应商,上海翻译公司知名品牌。

“一带一路”沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。

世联翻译公司在北京、上海、广州、深圳、香港一线国际交往城市设有翻译基地,在全国省会城市设有分公司。

每天有百万字节的信息、近千万元的贸易通过世联走向全球!积累了万级政商用户数据,十万级翻译人才库数据,亿级多语种语料库大数据。

世联品牌和服务品质已得到政府和国际组织、跨国公司和大中型企业等万余用户的高度认可。

浅谈科技文体的翻译标准

浅谈科技文体的翻译标准
1 .术语地道规范
k e t a n d c o m me r c i l a i z a t i o n.对 上 述 关 键 词语 若 不作 上 下文 分 析 一 味 硬 译 , 恐怕会不得要领 。其实 ,“ c o n t i n u e d f u n d i n g ” ( 继 续投资 )早 有专 门的
文体与翻译有着天然 的联系 :文体学家们强调在一定 的语 言场合 下 要 选择最有效的方式 ,翻译研究 中也强调译文语言 的得体性 。我认 为在 进行科技翻译时 ,要有效突 出其 “ 信息” 功能 ,保证译文信息传递 的真 实性和准确性 。科技英语 是科技 文体 的一种 ,它 表达客 观 ,措辞精 确 , 结 构严谨 ,逻辑性强 。因此 在进 行科 报 翻译时 ,为有 效实 现其 翻译 目 的 ,就必须描述客观 、定 义准确 、分类 精细 、指令 明确。我们将 科技英 语翻译的标准总结 为如下 三个方 面 :
纽马克通过研究指 出,术语仅 占科技文本 的 1 0 %。但是 ,术语反映 名词 的科学概念和本质属性 。它具有涵 义精 确 、词 义固定 、专业 性强等 特点 。因此它们 的翻译是 大有讲究 的 , 其汉译 名也 应该是准确 简 明,严 谨实用。我们可 以根据其专业 以及上 下文 内容等进 行意译 、音 译 、音意 兼译 、形译 以及借用 ,尽量做到译语术语地道规范 浅 谈科 技文体的翻译标 准
文/ 华 锴
摘 要 :随 着社会 主义现代化建设 的不断推进 ,翻译逐渐成为我国的一项 文化策略 ,科技 翻译 的发展 也 日益引起 我 国翻译界 的重视 。各种 文体有 其 自身的特点 ,翻译时采取的标准也不尽相 同。科技 文体 的种类繁 多,确 定翻译标 准对我 们 的翻译 工作起 着重要作 用。本 文从 术语地道 规范 , 措 词精确严谨和逻辑层次清楚入手探讨科技文体翻译的标准 。 关键 词 :科 技 文体 ;标 准 ; 翻译

《从文体学视角看医学翻译》范文

《从文体学视角看医学翻译》范文

《从文体学视角看医学翻译》篇一一、引言医学翻译作为专业翻译领域的重要组成部分,其准确性和严谨性直接关系到患者的生命安全和健康。

从文体学视角出发,医学翻译不仅需要传达原文的意义,还要考虑到语言风格、文体特征以及专业术语的准确使用。

本文将从文体学视角探讨医学翻译的特点、要求和策略,旨在提高医学翻译的质量。

二、医学翻译的文体学特点1. 专业性强:医学领域涉及大量专业术语和复杂概念,要求翻译人员具备丰富的医学知识和背景。

2. 严谨性高:医学翻译需要遵循客观、准确、严谨的原则,避免主观臆断和模糊表达。

3. 表达方式特殊:医学文献常采用客观、简洁、明了的表达方式,要求翻译人员具备相应的语言风格和文体特征。

三、医学翻译的要求1. 术语准确:翻译人员需掌握医学专业术语,确保术语翻译的准确性。

2. 语义清晰:翻译过程中要确保语义清晰,避免歧义和误解。

3. 文体一致:保持原文和译文在文体上的一致性,使译文符合医学文献的语言风格和特点。

4. 语境贴切:结合具体语境进行翻译,使译文更加贴切原文的含义。

四、医学翻译的策略1. 预译与审译:预译阶段需对原文进行理解和分析,审译阶段则需对译文进行审查和修改,确保翻译的准确性和质量。

2. 术语统一:建立术语库,统一专业术语的翻译,以提高翻译的一致性和准确性。

3. 结合文体特征:根据医学文献的文体特征,采用恰当的语言风格和表达方式,使译文符合医学领域的要求。

4. 借助辅助工具:利用医学词典、专业数据库等辅助工具,提高翻译的效率和准确性。

五、结论从文体学视角看,医学翻译需要遵循一定的原则和要求,采用恰当的翻译策略和方法。

通过预译与审译、术语统一、结合文体特征以及借助辅助工具等策略,可以提高医学翻译的准确性和质量。

同时,翻译人员还需不断学习和积累医学知识,提高自身的专业素养和语言能力,以更好地完成医学翻译任务。

在未来的医学翻译实践中,我们应进一步关注文体学在医学翻译中的应用,推动医学翻译向更高质量、更专业化的方向发展。

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本《大卫·科波菲尔》是英国作家查尔斯·狄更斯的经典小说之一,描写了一个孤儿的成长历程和社会现实。

这部作品在世界范围内都有很高的知名度,也被翻译成了许多种语言,其中包括中文。

在这篇文章中,我将从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》的中文译本,探讨译文对原著文学风格的保留和再现。

从译本的语言风格入手。

翻译是一项极具挑战性的工作,因为不同的语言有着不同的语法结构、词汇习惯和修辞特点。

《大卫·科波菲尔》的中文译本中,译者在传达英文原著的语言风格时,需要尽量保留原著的韵律感和节奏感。

译者也要兼顾中文读者的阅读习惯和语言表达习惯,使译文更具有亲和力和易读性。

在这一方面,值得肯定的是,许多《大卫·科波菲尔》的中文译本都做到了这一点。

它们在保留原著的语言风格上努力了很多,尽可能的使用中文译文再现了英文原著中的句式、用词和修辞手法。

这使得中文读者在阅读译文时,能够感受到作者的语言风格和情感表达,带来了更加真实和丰富的阅读体验。

从译本的文学形式和结构入手。

《大卫·科波菲尔》这部作品的文学形式和结构在英文原著中有着独特的魅力。

狄更斯在小说中运用了大量的对话和描写,通过不同的人物角色和场景来展现故事的发展。

他还在文本中穿插了许多幽默和夸张的元素,使得作品更加生动有趣。

在中文译本中,译者们也需要努力在保留这种文学形式和结构的使得译文更具有中国文化的特色和魅力。

一些译者将英文中的幽默元素和夸张手法翻译成了中文的俏皮话和成语,使得译文更加贴切地表达了原著的意境。

也有一些译者在这方面没有做得很好,他们过于追求原著的形式和结构,导致了译文在某些部分显得呆板和生硬。

这一点上,希望未来的译者们能够更加注重对原著文学形式和结构的理解和再现,使得译文更具有魅力和张力。

从译本对原著情感和意境的再现入手。

《大卫·科波菲尔》这部作品所传达的情感和意境是它的核心魅力所在。

文体的差异与翻译的标准

文体的差异与翻译的标准

文体的差异与翻译的标准一、介绍文体是指不同类型和风格的文学作品或语言表达形式。

不同文体之间存在着差异,这种差异在翻译过程中必须被考虑。

本文将详细探讨文体的差异对翻译标准的影响及应对策略。

二、文体的分类文体可以分为诗歌、散文、小说、戏剧等多种类型。

每种文体都有其独特的特点和风格,对应的翻译原则也不尽相同。

下面以常见的诗歌和小说为例,进行分析:2.1 诗歌诗歌是一种高度艺术化的文体,其特点包括押韵、节奏感和意象丰富等。

在翻译诗歌时,需要注意保持原诗的音韵美和节奏感。

此外,还要注意传达原诗的意象和隐喻。

要想达到这些效果,翻译者需要具备诗歌的感知力和创造力。

他们需要在文化差异中寻找相应的形式和表达方式,以确保译作与原诗在艺术上的一致性。

2.2 小说小说是一种以故事为载体的文体,讲述虚构或真实的事件、人物和情节。

小说有各种各样的形式和风格,比如浪漫主义、现实主义、科幻等。

在翻译小说时,翻译者需要根据原文的风格和语言表达方式选择适当的译文。

如果原文是浪漫主义小说,译文应该保留其浪漫情调;如果原文是科幻小说,译文应该更贴近科幻氛围。

此外,译者还要考虑目标读者群体和文化背景,以便更好地传达作者的意图。

三、文体差异对翻译的影响文体的差异对翻译有着重要的影响。

不同文体之间的翻译标准有所差异,主要体现在以下几个方面:3.1 语言风格不同文体有不同的语言风格。

比如,诗歌通常更加雄辩和诗意,小说则更接近口语和日常对话。

在翻译时,需要根据文体的特点选择适当的语言风格,并保持一致性。

3.2 文化背景文体和文化背景之间存在着密切的联系。

不同文体反映了不同的文化特点和习惯。

在翻译时,翻译者需要理解原文所在文化的背景,以便更好地传达文化内涵。

3.3 艺术形式文体的差异还表现在其艺术形式上。

比如,诗歌注重音韵和美感,小说着重于情节和人物形象的塑造。

在翻译时,需要注意保持原作的艺术形式,并在目标语言中找到相应的表达方式。

四、应对策略针对文体的差异,翻译者可以采取以下策略:4.1 善于感知和理解翻译者应该具备感知不同文体的能力,理解其特点和风格。

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本《大卫·科波菲尔》是美国著名作家查尔斯·狄更斯的一部长篇小说,是19世纪英国文学的杰出代表之一。

这部小说被翻译为多种语言,其中包括中文译本。

从文学文体学角度出发,本文将对《大卫·科波菲尔》中文译本进行分析。

首先,我们可以从诗意性角度来看《大卫·科波菲尔》的中文译本。

诗意性是文学作品所固有的一种质感。

翻译时,翻译者需要尽可能地保留原文中的诗意性。

在《大卫·科波菲尔》的中文译本中,翻译者尽可能地保留了原作中的诗意性。

例如,在原作中,“clouds are flying over the moon”这个描述十分生动,而中文译本中对应的翻译是“云飘过月亮”,同样能够表现出原作中的诗意。

其次,我们可以从语言风格的角度来分析中文译本。

语言风格是文学作品可以表现出的一种风格,包括口语化、书面语、诗意化等。

在《大卫·科波菲尔》的中文译本中,翻译者采用了口语化的风格,使翻译更加符合中国读者的阅读习惯。

例如,在原作中,主人公大卫第一次见到斯蒂尔弗人时说:“I am very glad to see you, sir. I am sorryto have held you so long at the gate.” 而在中文译本中,翻译为:“很高兴见到您,先生。

抱歉让您在门口等了那么久。

” 可以看出,在语言风格上,翻译者使用了更为口语化的表达方式,这也更容易让读者产生一种亲近感。

最后,我们可以从文体的角度来看《大卫·科波菲尔》的中文译本。

文体是文学作品所采用的一种形式,包括小说、诗歌、戏剧等。

在《大卫·科波菲尔》的中文译本中,翻译者采用了小说的文体形式。

既然翻译目标是小说,那么翻译者在译文中需要保留小说的特征,如情节安排、人物塑造等等。

在中文译本中,翻译者较好地保留了原作中的情节和人物性格。

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是一种特殊的翻译形式,它涉及到专业性强、术语大量且复杂、语言严谨等特点。

在科技发展日新月异的今天,科技文体翻译显得尤为重要,因为它不仅仅是一种语言转换,更是对知识的传播和沟通。

本文将就科技文体翻译的特点及标准进行探讨。

一、特点1. 专业性强:科技文体通常涉及到特定领域的专业知识,例如医学、工程、计算机等,因此科技文体翻译需要具备丰富的专业知识和背景。

2. 术语大量且复杂:科技文体中的术语往往具有严谨的定义和使用规范,翻译人员需要对这些术语有深入的理解,并且要在翻译过程中保持一致性和准确性。

3. 语言严谨:科技文体要求语言表达准确、严谨,不能有歧义和模糊之处,因此翻译人员在翻译时需要尽可能精准地表达原文的含义。

4. 新知识的及时更新:科技发展日新月异,科技文体翻译需要及时了解最新的科技进展和术语变化,以保证翻译的准确性和贴近最新的知识水平。

二、标准1. 准确性:科技文体翻译必须保证准确性,不能有歧义和错误。

翻译人员在翻译时要对原文进行深入理解,确保翻译的内容符合原文的意思。

3. 语言通顺:科技文体翻译不仅要求准确性,还要求语言通顺、表达清晰。

翻译人员应该尽量避免生硬的译文,保证译文的可读性。

4. 保持原意:在翻译科技文体时,要尽量保持原文的意思和风格,不能随意增减修改,以免影响原文的科学性和准确性。

5. 注重文化背景:科技文体通常涉及到不同国家的科技发展和成果,翻译人员需要注重原文所属国家的文化背景和语言习惯,以便更好地传达原文的意思。

科技文体翻译具有专业性强、术语大量且复杂、语言严谨等特点,翻译人员需要具备丰富的专业知识和深入的理解能力。

在翻译过程中,要保证准确性、术语统一、语言通顺、保持原意、注重文化背景和及时更新等标准,以保证翻译的质量和准确性,实现科技知识的有效传播与交流。

《从文体学视角看医学翻译》范文

《从文体学视角看医学翻译》范文

《从文体学视角看医学翻译》篇一一、引言医学翻译是一项极具挑战性的任务,它要求译者不仅具备扎实的医学知识,还需精通语言艺术和文体学理论。

文体学视角下的医学翻译,旨在探讨如何通过恰当的语言风格和文体技巧,准确传达医学信息,确保患者和医务人员能够准确理解医学文献、诊断报告和治疗方案。

本文将从文体学视角出发,探讨医学翻译的特点、要求和策略。

二、医学翻译的特殊性医学翻译涉及的专业领域广泛,包括生理学、药理学、病理学、诊断学等。

其特殊性主要体现在以下几个方面:1. 严谨性:医学翻译要求精确传达医学信息,任何细微的偏差都可能导致误解甚至医疗事故。

2. 专业性:医学术语繁多,要求译者具备丰富的医学背景知识和术语储备。

3. 实践性:医学翻译往往涉及到具体的治疗方案和操作方法,要求译者能够准确理解并传达实际操作要求。

三、文体学在医学翻译中的应用文体学是研究语言风格、文体特征和语言功能的学科。

在医学翻译中,文体学的应用主要体现在以下几个方面:1. 语言风格的把握:医学翻译应采用客观、严谨的语言风格,避免主观臆断和情感色彩。

2. 文体特征的体现:根据不同的医学文本类型,如诊断报告、治疗方案、科研论文等,采用合适的文体特征,如描述性、论述性或说明性。

3. 语言功能的实现:通过恰当的词汇、句式和语篇结构,准确传达医学信息的功能和目的。

四、医学翻译的策略和技巧1. 术语的准确翻译:建立术语库,确保医学术语的准确翻译。

对于新术语的翻译,应通过查阅专业文献和资料,确保翻译的准确性。

2. 句式的处理:医学文本中常出现长句和复杂句,翻译时应妥善处理句式结构,确保译文流畅易懂。

3. 语境的考虑:翻译时应充分考虑原文的语境,确保译文的连贯性和可读性。

4. 审校与润色:完成初稿后,应进行审校和润色,检查术语的准确性、句式的流畅性和语境的连贯性。

五、结论医学翻译是一项复杂的任务,需要译者具备扎实的医学知识和精湛的语言功底。

从文体学视角看,医学翻译应遵循客观、严谨的语言风格,采用合适的文体特征和语言功能,确保准确传达医学信息。

从忠信、词义与文化的角度重新思考翻译标准-模板

从忠信、词义与文化的角度重新思考翻译标准-模板

从忠信、词义与文化的角度重新思考翻译标准语言是文化的载体,好比一辆推车承载着不同的负荷。

翻译作为把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的手段,最好是能把一辆车上的负荷原封不动地转移到另一辆车上去。

然而这样的“换言之”会遇到诸多困难, 决定了简单或形式上的转移是不可能的,其核心原因在于人类语言表达本身的复杂性决定了这样的转移不可能仅仅是物理性的,更加不可避免的是理性和思维方面的,正是这后者使得车上负荷的转移变得异常艰难。

“翻”是语码转换过程,“译”是围绕这个过程的再创作,因此翻译的忠实就不可能是一对一的复制,而是转换加上创作的过程,其中忠实制约着转换,译者不可任意为之。

同时,创作性又是翻译中不可或缺的要素,因为翻译活动不可能是机械性的而更应该具有创造性。

这两方面构成了翻译这个矛盾的对立统一,决定了翻译过程就这样互相限制而又依赖的进行着,只“翻”不“译”人皆可为之,只“译”不“翻”则构成真正意义上的背叛而不足取。

所以,译者的责任就是尽最大可能把转载过来的负荷创造性地重新摆放好。

从形式到内容,践行翻译的首要标准,就是“忠信”二字,即艺术上的“忠信”。

对忠实的追求不仅应该是形式上的,因为艺术所追求的应该是一种本质上的真实,正所谓真中见假,假中见真,恰如鲁迅先生所比喻的那样,“真牛”牵上台会反倒使观众觉得更假。

因此,翻译中的极度忠实会导致极度不忠实,有时译者甚至要以对文本语言具体意义的不忠实方式来达到真实意义的最高忠实度。

翻译追求的也就不仅是形似,更要神似,当然这“似”的最起码标准应该是忠信。

所以,对于翻译忠信标准的讨论是一个带有根本性的问题,主导着翻译理论与实践的根本取向,因为翻译研究的对象不仅仅是原文和译文两种语言体系,而且还涉及语言体系以外的各种因素,包括情景语境和文化语境。

但是,翻译实践中的各种因素的干扰使得译文的“忠信”似乎陷入了一个悖论:译文读者是译文最权威的评价者,而他恰恰正是因为不懂原文才来读译文,所以问他译文是否忠于了原文就好像问死者死后的感觉如何一样荒唐:没有体验(未死过)的说不出,有了体验(死过)的又没有机会来说出了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从文体学的角度看翻译标准万正发(11湖南人文科技学院,湖南娄底 417000;21湖南工业大学,湖南株洲 412008)3摘 要:翻译标准是翻译理论的核心,文体再现又是翻译标准的核心。

对翻译标准文体理论的系统再认识,有利于再现原文的文体特征,从而明确文体学对翻译标准确立的意义。

关键词:翻译标准;文体特征;文体再现On Tran sl a ti on St andards from the Angle of Stylisti csAbstract:Regarding translati on standards,the key point of translati on theory,the p resent article syste m ically analyzes the theory of translati on standards in style.It points out rep r oducti on motivati on of stylistic characteristics in target language,and the significance of sty2 listic study t o translati on standards.Key words:translati on standards;stylistic characteristics;style rep r oducti on中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:100025757(2008)09200532021.引言翻译标准和原则,在翻译界可谓众说纷纭,其中很多翻译标准都提到了对文体的要求。

Tytler在Princi p les of Translati on中提出译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特征;奈达在Translati on Theory and Practice中也提出:翻译要从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语言中再现源语信息[1];我国学者严复的“信、达、雅”、鲁迅“要保留原文的风姿”等理论也表达了对翻译标准文体论的探讨。

2.文体探微文体对我们来说可能是个比较模糊的概念,英语style 一词源于拉丁语的stilus,原指古人在蜡板上写字用的一种用金属或骨头制作的“笔”。

随着时间的推移,style一词的词义不断扩大,以至《牛津英语词典》曾在该词下面列出26个义项。

[2]现英文Style既可指某一时代的文风,又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一作品的语言特色。

它包含文体、语体和风格等方面的意思。

因此stylistics这个词便译为“文体学”、“语体学”或“风格学”。

随着文体学的发展和完善,它已经成为研究翻译理论和翻译标准的重要理念。

一些学者曾指出运用文体学确立翻译标准的意义,并作出了一些精辟论述,集中在语体、语言常规与变异以及语言结构与功能等方面。

但笔者认为这些论述对文体所蕴涵的意义不够系统和全面。

根据泰特勒、奈达等学者翻译标准中的要求,文体style至少应包括语体、文类体裁、功能文体、修辞与篇章等多个层面。

3.文体多层面对翻译的要求3.1语体(f or mality)语体表现人与人之间的交际距离,与语域即使用语言的主体、场合和情景相关。

语体在作品中起着相当重要的作用。

它可以描写话语环境、展示人物身份、反映社会文化、体现原作的文体风格等。

译者应了解作者的语体使用意图,在译文中设法去再现这些方面的效果,以求获得语用等值。

如:[3]a.H is bel oved parent has j oined the heavenly choice.b.H is dear father has passed a way.c.H is father died yesterday.d.H is old man has kicked the bucket.根据所表达的拘谨、正式、商议及随意等不同文体,宜分别译为:他慈父已登仙界。

他亲父已去世。

他父亲昨天过世了。

他的老家伙已经翘辫子了。

对语体的翻译须辨析词汇所归属的语体等级,以做到选词准确。

词汇的语体色彩除了可以在相关词典中查找外,还可以根据语言环境推断,注意不同的情景和不同的语体使用相应的语言,完成不同语体之间的对应翻译。

翻译标准文体理论体现在语体上贵在“信”,即保持原语与译语在语体上的一致性。

3.2.翻译与文类题材(types of writing or genre)35第24卷 第9期Vol.24 四川教育学院学报JOURNAL OF SI CHUAN C OLLEGE OF E DUCATI O N2008年9月Sep.20083收稿日期:2008205211 作者简介:万正发(1982—),男,湖北监利人,助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

不同的文类在词汇、句式、修辞、结构等方面都表现出很大差异。

条约、法律、学术论文需要庄重的文体;戏剧需要口语;广告文体注意语言的感召力,句子简朴,语言精练却含义丰富,能给读者广泛的想象空间。

然而文学文体题材、体裁广,词汇丰富,语言生动形象,句法变化多端,风格多样,对于译者而言,在译文中表现原作的题材之异对达到翻译的文体标准至关重要。

翻译时必须熟练掌握这些语言特点,以便在译文中得以体现。

各文类翻译的要求在刘宓庆的《文体与翻译》等著作中均有阐述,如新闻报刊文体须注意词语和语序的对比与转换,译文不宜太俗或太雅;翻译科技文体应懂科技知识,准确表达词义和熟练掌握常用结构;广告文体须注意再现原语言的感召力;文学文体的翻译不应满足于形式对应,须追求精神实质,还要体现作家的个人风格,即符合傅雷的“神似”标准。

3.3功能文体分析不同的作品在语言的各级阶的运用上都有其独特的语言特点。

功能文体分析用现代语言学原理与分析方法去研,注重对不同的语言结构所产生的不同文体效应的描述,如语言各层面的突出形式与前景化分析、语境与语篇分析等,包括语音、文字、小句及语篇等层面。

3.3.1语音层面语音的独特使用和处理能达到某种特殊的功能和效果,一定的语音形式定会包含一定的功能和寓意,翻译时需要把其功能和意义转换在译文的形式上。

例如:Steerforth then said,“You are all right,Copperfield,are you not?”and I t old hi m,“Never berer.”(David Copperfield by Charlse D ickens)译文1:斯提福兹这时说道:“你好了吧,科波菲尔,是不是?”于是我告诉他说,“再好没有了。

”译文2:……我就对他说,“再没那么奥的老。

”原文Never berer是Never better变异形式,形象地再现了科波菲尔舌根发硬,吐字含糊不清的醉态。

译文1将变异Nerver berer还原为常规“再好没有了”,无法表达这一功能。

译文2运用汉语固有的“飞白”修辞手段,翻译英语语音和拼写变异,用汉语谐音“再没那么奥的老”,异曲同工地传译了原文话外音。

3.3.2词汇层面词是作者用以构建语篇的基本单位,分析词的使用是掌握作者作品文体风格的必要条件。

功能文体学认为词汇的突出表现为词汇的失衡和失协,词汇的失衡突出模式指同一词汇集的词汇的超规则排列,其失协突出模式指词汇多义性双关和非规则性相关。

[4]例如:Then can I grieve at grievances f oregone,And heavily fr om woe t o woe tell o’e r;The sad account of fore-be moaned moan,W hich I ne w pay as if not paid before.(Shakes peare’s s onnet30)莎士比亚在这里连续对四个表达伤感的词进行重叠:grieve,woe,moan,pay,渲染了悲伤气氛,在moan一词的使用上,前一个moan加上be后变成了动词,并加前缀f ore,从而使得呜咽之声绵延不绝,哀婉动人。

译成汉语时需要体现其在词汇上的特殊用法和表达的功能。

试译成:于是我为过去的惆怅而惆怅,细细体会旧日的痛苦到痛苦;那许多呜咽过的呜咽的旧账,犹如在偿付未偿还的积债。

又如:I f we don’t hang t ogether,we shall most assuredly hang separately.此例利用hang多义性双关形成对比,强调共同抗敌的重要性,以达到号召全民的目的。

翻译时应尽力表现对比意义,在修辞效果、语言风格及深层含义争取接近原文,可译为:不是共赴战场,就得同赴法场。

[5]3.3.3句子层面句子突出表现在有独特句法形式和结构表达一定的特殊效果和功能意义。

例:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possessi on of a good f ortune,must be in want of a wife.这句表达了对资产阶级婚姻观的嘲讽。

通常情况是:人们往往听到“举世公认”的一类“真理”总不免肃然起敬,油然产生对某种“放之四海而皆准”的大道理的即将出台而翘首以盼的预期心理,这就造成了一种悬念。

谁想如此慎重其事的随之而来的“真理”原来就这么回事,令人顿生忍俊不禁之感。

有译者认为此句翻译时应按汉语的习惯变换句式,如译成:译文1:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

(王科一译)然而这一特定的句法风格形式本身就具有特殊意义,译者的自由须限制在保留原文艺术效果的范围内。

此外,原文两个逗号也不可小觑,它们是下一个悬念的预设,两个小小的逗号是作者卖给读者的两个关子,对文体学与翻译研究有很深造诣的王佐良先生就译出了原文的文体风格:译文2:有一条举世公认的真理,即:凡是有钱的单身汉,是必定要娶位太太的。

(王佐良译)[6]显然,译文2比译文1要好。

3.3.4语篇层面语篇层面主要注意语篇衔接与连贯。

从语篇宏观结构、衔接、连贯、意向性和文体风格角度来指导翻译是实现译文预期功能的必要手段,只要运用得当,就能达到一般翻译方法难以达到的积极效果。

译者要培养自己具有较强的语篇能力,重视语篇过程性和整体性,结合语篇的语用原则与语义原则,充分利用语篇本体和语篇语境间内在联系,准确完整地获取语篇信息,使翻译上升为理性层次。

例:为了逃避那一双熟悉的眼睛,释放后,经人介绍,他来到湖南一家木器厂做临工。

译文:I n order t o avoid those fa m iliar eyes,he didn’t re2 turn t o his homet own after release,but f ound an odd j ob in a furniture fact ory in Hunan Pr ovince thr ough intr oducti on.从上下文可知,湖南并非他的家乡,因(下转第71页)45四川教育学院学报 2008年9月知道运用增词法。

相关文档
最新文档