文体学翻译文本
文体学在文学翻译中的应用
0引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。
它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。
在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。
因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。
1文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.”(文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。
)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。
鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。
本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。
1.1常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。
直译具有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
运用直译时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。
然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与愿违。
如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。
例如,将“Every body would not like it.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该是“并不是每上人都会喜欢它”。
文体翻译
7.文体学研究采用什么方法?
采用描写、比较、频率统计三个方法。 (1)描写:从语言、修辞、语义、语用角度 对各种文体进行分析。 (2)比较:不同文体或同一文体的不同文献 品种和体裁之间进行对比,找出它们之间 的对应关系、共同来源和发展趋向,了解 不同语篇结构的个性和共性。
(3)适切:根据实用语篇的功能和目的,译文要进行调整, 适合译入国的规范。 伴随着改革开放的脚步,21幼儿园走过了13年的发展历程, 经过全体职工的努力,他们连续7年被评为区级教育工作 和全面工作管理优秀单位;1997-1999年市先进单位。 The 21st Kindergarten has been a success since it was set up 13 years ago. For 7 consecutive years, it has been given various honorary titles by Hedong Disitrct. From 1997 to 1999 it was commended by the municipal government for its hygienic conditions.(李欣译) 评:原文套话多,“优秀单位”、“先进单位”很难定义, 如果照直翻译,显得臃肿,英语读者不解。
(2)商业经济英语: A.学术英语:经济学、会计学、经贸 B.职业英语:秘书、会计、外销员 (3)社科英语: A.学术英语:新闻、法律、图书馆学 B.职业英语:法官、记者、图书管理员
9.文体的功能特征是什么? (1)信息性: The world's largest economy expanded at a 3.5pc annual pace in the third quarter of the year, marking the end of a recession that has cost 7.2 million American jobs and prompted the most radical Government response since the Depression of the 1930s. The figure topped the prediction of Wall Street analysts who had pencilled in growth of 3.2pc. 世界最大的经济体美国今年第三季度经济增长3.5%, 此为经济衰退结束的信号。本次危机使美国失去720万工 作岗位,美国政府采取了1930年来代以来最为激进的措施。 该数据比华尔街分析师的预测3.2%要高。
从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本
从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本摘要:从文体学角度来对朱自清散文《匆匆》的两个译文进行了比较和探讨,主要从词汇、句法和修辞角度分别比较。
在翻译过程中,从文体角度考虑翻译可以帮助我们更好地把握原作风格的翻译研究,当然还要进一步结合语义和语用手段评估翻译质量。
关键词:文体分析;分析模式;翻译比较中图分类号:i315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)08-0305-02一、引言尤金·奈达指出,所谓翻译,是指译语从语义到文体都能最贴切原文,用最自然的话语再现原语信息。
[1](p12)这让我们充分认识到在检验翻译交际的成败时,不能仅仅局限于语义分析,还要重视文体特征是否传达。
所以,针对不同的文体特征有不同的翻译形式,本文选取了我国翻译家张培基以及朱纯深对朱自清先生的作品《匆匆》的翻译文本,从词汇,句法以及修辞之类文体角度展开分析,判断原作的风格是否在译作中得以体现,以及以何种手段体现,运用这种比较可以较为科学和系统的进行翻译分析和批评,具有较强的说服力。
二、文体分析翻译的尝试本文选取了《匆匆》译文及我国翻译家张培基和朱纯深的译文与原文对比,根据上述文体分析表从三个方面展开分析,尝试从文体角度分析二者的翻译。
(一)词汇层面1、译文的抽象名词比较张译文:days、moment、quota、time、world、trace、thought、transition、revolution、reverie、presence、heart朱译文:days、time、shift、rush、moment、revolution、silence、haste、world、escape、hesitating、nakedness、trip与原文相比较,译文明显在抽象名词上多于原文,分析译文所多出原文的名词,可以看出这些词语有三个来源:其一,部分词汇是作者为了行文需要,在表达相同意思时往往使用不同的词汇,如朱译文中的rush和haste等;另外,由于汉语文章中“无主语”句式的特点,往往在译为英语时,为了明确直观的表达意思,需要译者为之补充主语,如朱译文中的shift,张译文中的transition等。
文体学与翻译
文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品风格和形式的学科,对于翻译也有重要的指导意义。
文体学在翻译领域的应用主要体现在对译文的语言风格和形式的研究和分析中。
文体学对翻译的意义在于帮助翻译人员准确理解原文的风格和形式,从而更好地选择合适的译文风格和形式。
文体学不仅可以帮助翻译人员分析原文的语言特点,还可以帮助翻译人员在译文中恰当地表达原文的风格和形式。
某个文学作品可能使用了比较生动的修辞手法,那么在翻译过程中,翻译人员需要在译文中运用相应的修辞手法来传达原文的风格。
文体学对于翻译人员研究和选择合适的翻译策略也起到了指导作用。
文体学可以帮助翻译人员在面对不同的文体时,选择适合的翻译策略。
不同的文体可能需要采取不同的翻译方法和技巧。
对于一些抒情性的文学作品,翻译人员可以采用诗意化的翻译方式,以保持原文的抒情特点。
文体学对于翻译评价和翻译修订也有指导意义。
通过对原文和译文的文体特点的研究和比较,可以评价译文的准确度和信达性。
如果译文与原文在文体上相似,那么可以认为译文的质量较高。
如果译文在文体上与原文有较大差异,那么可能需要对译文进行修订,以更好地表达原文的风格和形式。
从文学文体学角度分析《飞越疯人院》两译本
从文学文体学角度分析《飞越疯人院》两译本摘要:就文学作品而言,文体特征在很多程度上表现了小说本身的文学价值,而文学文体学的研究对象是文学作品的语言风格和文体特点,它最关心的是文学语言的运用技巧。
本文选择了《飞越疯人院》中在词汇和句法层面上的例子,利用文学文体学的方法进行分析,就两个中译本中的例子进行分析说明,进一步说明文学文体学方法在文学翻译中的必要性和有效性。
只有通过文学文体学的分析方法才能更好地帮助译者通过文章具体的词汇和句法层面欣赏到原作风格,提高翻译质量。
关键词:文学文体学;词汇;句法中图分类号:i106 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)29-0081-01一、文学文体学与文学翻译随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了一门新学科——文学文体学。
它以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和阐释,把文学语篇的形式和内容结合起来研究;它既重视语言学的描写,又重视文学批评的阐释。
运用文学文体学研究小说翻译的理由:1. 普通的翻译研究不能适用于文学语篇的翻译;2. 文学翻译和批评只注重诗歌翻译而不注重小说翻译,尤其不重视传统的现实主义小说翻译所特有的问题;3. 小说翻译所提出的许多问题目前只能用文学文体学有效地解决。
只有用文体学方法对作者词汇和句法结构的选择所含的特定意义进行研究,才能在跨语言的语篇中找出问题,指导和评价。
文体学分析的主要作用就是使译者对小说中语言形式的美学功能更为敏感,帮助译者使用功能等值的语言形式,避免指称对等带来的文体损差。
因此,文学文体学的方法对文学翻译和文学翻译批评来说,无疑是评价翻译质量的一块试金石。
二、文学文体学与《飞越疯人院》的翻译小说《飞越疯人院》发表于1962年,是美国六十年代现实小说的典型作品。
作为美国反文化运动的先驱——肯?凯西的代表作,《飞越疯人院》充满着强烈的反体制理念,提倡个人自由。
本文以《飞越疯人院》以及它的两个译本(胡红译本和石幼珊,钟杏译本)为例,从词汇和句法两个层面进行分析,判断译文是否保留了原作的风格。
基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例
基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例霍跃红【摘要】文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析.研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别.【期刊名称】《大连理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(032)004【总页数】5页(P69-73)【关键词】翻译文体学;语料库;应用;翻译【作者】霍跃红【作者单位】大连外国语学院外国语言学及应用语言学研究基地,辽宁大连116044【正文语种】中文【中图分类】H315.920世纪90年代语料库被应用于翻译研究领域后,人们不再局限于对译文的感性认识,而是开始运用计算机的强大计算功能来计算译文的相关数据,分析译文的特征。
如Hermans指出在译文的叙事结构中总存在译者的声音(the translator’s voice)[1],认为“译者的声音或隐或显,有时隐藏在叙事者背后不易觉察,而有时译者会冲出文本层面以自己的名义为自己说话”。
Mona Baker提出了译者文体(the translato r’s style)这一概念,指出译者文体风格“如同人的指纹一样,是语言的或非语言的个性特征”[2]。
Baker认为研究译者文体应该聚焦译者典型的、偏爱的语言表达方式,把握某个译者不同于其他译者的独特语言习惯,而不仅局限于译者介入文本所增加的那些副文本。
Malmkjaer提出了翻译文体学(translational stylistics)的概念,主要关注在原语文本既定的条件下,译者为什么会以特定的方式来塑造译文,进一步认同了Hermans关于译者声音的观点[3]。
国内外同时期翻译研究中的文本类型模式对比——以彼得·纽马克与王佐良为例
国内外同时期翻译研究中的文本类型模式对比——以彼得·纽马克与王佐良为例作者:叶庆子来源:《当代教育理论与实践》 2012年第3期作者简介:叶庆子(1987-),女,湖南湘潭人,硕士生,主要从事翻译理论与实践研究。
叶庆子(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 411201)摘要:翻译原则的争论由来已久,从国外泰特勒的“翻译三原则”,尤金·奈达的“等效原则”,到国内严复的“信、达、雅”,以及傅雷的“神似”,翻译学者在争论的同时,却一直忽视了源文本类型对于翻译原则与策略的影响。
以同时期的两位翻译学家——纽马克与王佐良的文本类型模式为例,重新回顾20世纪七八十年代国内外翻译学家对于文本分类所取得的成果,并将其进行对比分析,揭示出无论在国内外,无论在什么时期,文本分类模式对于翻译实践的重要性。
关键词:文本类型模式;彼得·纽马克;王佐良;翻译原则中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674-5884(2012)03-0128-03长期以来,中外翻译家以及理论家对于翻译的标准与策略都有自己的独特见解,例如泰特勒的“翻译三原则”,尤金·奈达的“等效原则”,严复的“信、达、雅”,以及傅雷的“神似”与钱钟书提出的“化境”等。
上述这些翻译原则都为我们所熟知,并在一定时期内对翻译事业产生过巨大影响,但基本上都是针对一些正式文体,尤其是文学翻译所提出的,如奈达的“等效原则”就是在《圣经》翻译的基础上总结出来,严复的“信、达、雅”原则也是他在译介《天演论》时提出的,这些原则对翻译实践具有指导作用,但其应用范围可能会有所限制。
对不同的文本译者必须采用不同的翻译方法,不能死守原则,在这种情况下,源文本的分类就显得极其重要。
德国心理学家卡尔·布勒,德国翻译功能学派代表人物赖斯,以及英国翻译理论家彼得·纽马克都对文本进行过分类,但属纽马克的文本分类法最为详细。
在国内,翻译学者在文本分类上也做了一定的探索,但是他们的重心是放在文体研究上,他们认为必须针对不同的文体采用不同的翻译策略,刘宓庆将源文本分为6类,王佐良也将源文本分为了3类。
文学文体学视角下方言话语的翻译转换分析——以《苔丝》和《卖花女》为例
2021年3月第29卷第1期西安外国语大学学报Journal o f X i' an International Studies UniversityMar. 2021Vol. 29. No. 1文学文体学视角下方言话语的翻译转换分析—以《苔丝》和《卖花女》为例姜静(中央民族大学外国语学院北京1_81)摘要:文本体裁和话语模式是文学翻译中常需考虑的因素。
本文对英文小说《苔丝》和戏剧《卖花女》汉译本中语言变异和零散句式进行量化统计,分析方言话语的转换特征。
研究表明,话语模式和翻译目的影响着方言翻译策略的类型,以及方言标记使用的频率。
从方言话语在小说和戏剧中的翻译转换特征可以看出,与方言话语翻译相关的参数中,文本体裁、语域和方言的人际功能是文学文本中影响方言翻译抉择的重要因素。
,关键词:方言;语域;语篇功能;文学体裁;文学文体学;文学翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-9876(2021)01-0094-05Abstract :Genre and mode are crucial factors in literary translation. Through a stylistically quantitative study of dialectal features and minor sentences in Chinese translations of Tess o f the d' Urbervilles and Pygmalion,the results reveal that the type of translation strategy and the frequency of dialect features in translations are concerned with text genre and textual function of the dialect in the origianl text. By delving into the dialectal features of the translations, it is concluded that text genre,register, and the interpersonal function of a dialectal discourse constitute the commonly used variables for dialect translation.Key words:dialect;register;textual function;literary stylistics;literary translationi•引言G reg〇ry(1967)根据传播媒介的差异提出了话语模 式分类,使话语突破了对话和书写的简单划分。
文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例
Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(2), 474-479Published Online April 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.92066文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例申丹阳,张允天津商业大学,外国语学院,天津收稿日期:2021年3月25日;录用日期:2021年4月20日;发布日期:2021年4月27日摘要优秀的儿童文学作品对孩童的成长、思维的形成、价值观的塑造起着积极的作用。
儿童读物《绿野仙踪》吸引了众多小朋友的喜爱。
陈伯吹先生的译著在忠实于原文的同时也保留了原文本的文化特色。
本文在文体学理论指导下,从音韵、词汇、句法和修辞四个方面对陈伯吹的《绿野仙踪》译作的翻译特点进行了分析,以期总结符合儿童文学翻译的策略和方法。
关键词儿童文学作品,《绿野仙踪》,文体学,翻译策略A Study on the Translation Strategies ofChildren’s Literature from the Perspective of Stylistics—A Case Study of The Wonderful Wizard of OzDanyang Shen, Yun ZhangForeign Languages College, Tianjin University of Commerce, TianjinReceived: Mar. 25th, 2021; accepted: Apr. 20th, 2021; published: Apr. 27th, 2021AbstractExcellent children’s literature translation works play a positive role in children’s growth, forma-申丹阳,张允tion of thinking and shaping of values. The Wonderful Wizard of Oz, a children’s book, has attracted many readers. The translation work of Chen Bochui is faithful to the original text while retaining the cultural characteristics. Under the guidance of stylistic theory, this essay analyzes the transla-tion characteristics of Chen Bochui’s The Wizard of Oz from four aspects of phonology, vocabulary, syntax and rhetoric, so as to summarize the strategies and methods suitable for children’s litera-ture translation.KeywordsChildren’s Literature Works, The Wonderful Wizard of Oz, Stylistics, Translation StrategiesThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言美国童话作家弗兰克·鲍姆(L. Frank Baum)的《绿野仙踪》是英美文学史上著名的儿童读物,自出版以来一直深受儿童读者的欢迎。
《英语文体学要略》-第六章-反复
• 盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。 (朱自清《春》)
• 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中死亡。 (鲁迅《纪念刘和珍君》) • 唉!七毛钱竟买了你的生命——你的血肉之躯竟抵不上区 区七个小银元么?生命太贱了!生命真太贱了! (朱自清《生命的价格——七毛钱》)
6.1.2 Intermittent Repetition 间隔反复
“是他们的财富和保护使得一切可能存在,使得你的 艺术可能存在,使得文学、科学、甚至宗教可能存 在。”
汉语中,有时使用同义词来构成 反复,如:东张西望、千呼万唤、欢 天喜地、一心一意、低言俏语、胡思 乱想、离情别绪、天昏地暗、想方设 法、一点一滴等等。
反复与排比的区别
• 反复与排比都具有加强语势、起到强调的作用,但它们有 联系又有区别。排比要求结构相同或相似,但并不求词语 相同;反复要求词句相同,不一定要求词句的结构相同或 相似。有些句子中,反复与排比可兼而有之。如: • 一个人能力有大小,但是只要有这点精神,就是一个高尚 的人,一个纯粹的人,一个有道德感的人,一个脱离了低 级趣味的人,一个有益于人民的人。
• Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day, Rage, rage against the dying of light. (Dylan Thomas) 1. 不要温和地走进那个良夜, 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮, 怒斥吧,怒斥光的消逝。 2. 不要温顺地迈入那彻底的黑暗, 古稀之年也应燃烧、咆哮, 反抗吧,反抗这行将消逝的光亮。
另外,英语句首反复 (anaphora)和句尾反复 (epiphora)实际上是反复 (repetition)的进一步分类。 它们都是把相同的词语在各 句句首或句尾加以重复,以 表示强烈的情感和迫切的愿 望。
基于文体学视角下的《老人与海》译本赏析
人文研究摘要:在评价文学翻译时,文体是重要标准。
海明威所创作的《老人与海》,从写作特点来看,语言短小精悍,深受读者喜爱,特别是在词汇、修辞及句法的应用方面,体现了出海明威特有的写作风格。
本文基于文体学视角对《老人与海》译本进行赏析。
关键词:文体学视角 《老人与海》 译本赏析《老人与海》是海明威最著名的作品之一,所描述的主要内容是一位老年古巴渔夫与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗的故事。
《老人与海》奠定了海明威在世界文学中的突出地位。
《老人与海》的作品译本比较多,各有风格,但都存在一个共性,即保留了原文的文体风格。
在进行文学作品翻译时,忠于原文是非常重要的,这也是家长长期以来关注的问题。
目前,在具体的翻译过程中存在许多不足,没有系统化地进行翻译,导致翻译工作缺乏理论支持,对处理翻译文体非常不利。
一、词汇在海明威的《老人与海》这部作品中,对语句的运用存在与众不同,其中重要的写作特点是选词方面以短小为主,主要选用单音节词和双音节词,具有较高的重复率。
其中,重复使用率最高的动词是make ,除了重复使用make 的原形之外,还有make 的各种变形。
在小说中,名词和形容词的使用并不是很多,海明威主要使用动词刻画老人的“硬汉”形象。
在刻画人物方面,海明威主要采用了对话交流的方式,没有直接用陈述的方式描述人物性格,而是采用了口语表达方式来刻画人物,以充分体现其性格,表达更加委婉,语言更加简约,且不会感到做作。
需要注意的是,海明威对介词的处理非常巧妙,译者在语句的处理上也保留了原文特色。
例如,“with their elbows on a chalk line on the table.”翻译为“他们把手拐儿搁在桌面的一道粉笔线上。
”如果将介词“on ”翻译为“在……上”,在理论上是没有错误的,但是会使人感到语言乏味。
在翻译家吴劳的《老人与海》译本中,翻译为“搁在”,这种表达达到了化虚为实的效果,语言生动,能够激发读者的联想。
王佐良英语文体学引论
General stylistics
Genres: news reports, advertisements, public speeches, scientific treatises, leagal documents and other practical styles… Attitudes: formal and informal language Media of communication: spoken English, written English, e-discourse Regions: British English, American English and other regional dialects Social groups: standard and non-standard language
First, a certain style is determined by the characteristics of the USER of language, such as the age, sex, education, socio-regional or ethnic background.
IV. A brief introduction to the development of stylistics
Rhetoric (Aristotle) Beginning (Charles Bally) Development (L. Spitzer) Flourish (Investigating English Style)
II. Stylistic study sharpens the understanding and appreciation of literary works
《英语文体学》1-7总结
第一章文体学相关研究内容文体学分为普通文体学和文学文体学,二者有重叠部分,但在此我们所研究的是普通文体学,文体学研究的是语言风格,对语言,人们的理解有很多种,但不管哪种说法,无可否认,语言都是人类表达思想、互相交流的手段,并且有很多具不同意旨的言语事件;风格是与说话人的语言习惯、时代背景相关的,是人门特有的表达方式,因人而异,对语言起到一定修饰作用并且关系到语言表达的有效性。
因此,文体学研究会涉及各种语言变体及相关特征、功用。
文体学对提高理解力和鉴赏水平有很大帮助。
此外,文体学还与语言学、修辞学及文学评论等相关联。
接下来的章节中将具体阐述相关内容。
第二章文体学研究的必要性学习文体学可以提高我们语言使用的精确性,犹如不能在婚礼上穿牛仔装一样,语言使用要合乎当时、当地的具体环境,这就涉及文体学中的言语事件;学习文体学有利于提高我们对文学作品的理解与鉴赏水平,因为文学创作中,作者不可避免会对作品的语言、风格做选择,在文学评论三部曲(描述、解读、评估)中会涉及相关内容;文体学对满足翻译适应性有很大帮助,翻译很难做到完全对应,但基本原则一致是必须的,如作品基调、作品体裁等一致。
以上文体学内容中都有涉及。
第三章语言变体在不同的社交场合,有不同的约定俗成的语体。
根据特定场合的语言习惯及其中特定说话人的语言使用,语言变体可以分为两种:方言变体和语域变体。
方言变体与不同的语言使用者相关,分为个人方言、时间方言、地域方言、社会方言和标准方言;语域变体与不同社交场合相关,其构成要素是语场、语式和语旨。
两种变体并非独立存在而是有一定的相关性,比如,在同一种族、同一领域或同一社会地位,为了增进了解,说话人可能会选择这一具某种共同特征人群的行内语言。
此外,从语言变体中,我们还可以获知说话人的某些相关信息,如职业、国家和说话意旨等。
第四章语言描述了解了语言变体,本章节探讨各种语言变体的具体表述问题,即具体语言表述。
在这个层面上,文体学提供了一种系统的分析方法,使我们对付各种文章轻而易举。
《英语文体学》总结
第一章文体学相关研究内容文体学分为普通文体学和文学文体学,二者有重叠部分,但在此我们所研究的是普通文体学,文体学研究的是语言风格,对语言,人们的理解有很多种,但不管哪种说法,无可否认,语言都是人类表达思想、互相交流的手段,并且有很多具不同意旨的言语事件;风格是与说话人的语言习惯、时代背景相关的,是人门特有的表达方式,因人而异,对语言起到一定修饰作用并且关系到语言表达的有效性。
因此,文体学研究会涉及各种语言变体及相关特征、功用。
文体学对提高理解力和鉴赏水平有很大帮助。
此外,文体学还与语言学、修辞学及文学评论等相关联。
接下来的章节中将具体阐述相关内容。
第二章文体学研究的必要性学习文体学可以提高我们语言使用的精确性,犹如不能在婚礼上穿牛仔装一样,语言使用要合乎当时、当地的具体环境,这就涉及文体学中的言语事件;学习文体学有利于提高我们对文学作品的理解与鉴赏水平,因为文学创作中,作者不可避免会对作品的语言、风格做选择,在文学评论三部曲(描述、解读、评估)中会涉及相关内容;文体学对满足翻译适应性有很大帮助,翻译很难做到完全对应,但基本原则一致是必须的,如作品基调、作品体裁等一致。
以上文体学内容中都有涉及。
第三章语言变体在不同的社交场合,有不同的约定俗成的语体。
根据特定场合的语言习惯及其中特定说话人的语言使用,语言变体可以分为两种:方言变体和语域变体。
方言变体与不同的语言使用者相关,分为个人方言、时间方言、地域方言、社会方言和标准方言;语域变体与不同社交场合相关,其构成要素是语场、语式和语旨。
两种变体并非独立存在而是有一定的相关性,比如,在同一种族、同一领域或同一社会地位,为了增进了解,说话人可能会选择这一具某种共同特征人群的行内语言。
此外,从语言变体中,我们还可以获知说话人的某些相关信息,如职业、国家和说话意旨等。
第四章语言描述了解了语言变体,本章节探讨各种语言变体的具体表述问题,即具体语言表述。
在这个层面上,文体学提供了一种系统的分析方法,使我们对付各种文章轻而易举。
翻译文体学视角下莫言《蛙》英译中隐义明示法的运用
《戏剧之家》2019年第29期 总第329期235文化天地翻译文体学视角下莫言《蛙》英译中隐义明示法的运用李兆玲,常留英(江苏科技大学 江苏 镇江 212003)作者简介:李兆玲(1994-),硕士在读,江苏省镇江市江苏科技大学。
【摘 要】本文对莫言《蛙》英译本中的隐义明示法展开研究。
试从翻译文体学角度,对《蛙》如何能在国外市场占得一席之地给出答案。
本文指出,明示是葛浩文英译本中一个明显的文体特征,主要有三种体现:增强语气、增加生动性和增添戏剧化色彩。
【关键词】明示;文体特征;《蛙》中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)29-0235-01《蛙》是诺贝尔奖获得者莫言的代表作之一,是将民间故事、历史和现代融为一体的魔幻现实主义长篇小说,讲述了新中国成立以来跌宕起伏的农村生育史。
《蛙》继承了莫言以往的写作风格,以自然灾害、文革、改革开放和山东高密东北乡等为主要故事场景;叙事内容是土地情结、荒诞叙事;体裁仍是寻根文学。
据统计[1],每年仅有3%的翻译作品在美国出版,而文学作品翻译仅占了大约0.7%。
因此,如何打入国外市场,扩大国外读者群就变得尤为重要。
一、翻译文体学中的隐义明示Vinay & Darbelnet 将隐义明示定义为[2],目标文本以更明确的形式来陈述源文本的信息,即为明示,译者补充源文本信息便生成明示。
使用明示后,目标文本往往比原文长。
译者为增强文本的可读性,通常添加连接词帮助文本更具逻辑性,或增加解释性词语或短句、明确源文本暗含之意。
因而,由翻译中出现的明示现象,可以更好地挖掘译者潜在的行文风格。
若要解释莫言作品如何在国外占得一席之地,为广大外国读者所知,除开其他诸种因素,亦可从翻译文体学的角度进行探究。
既需要从比较文学研究范式对其翻译作品在国外的接受情况进行考察,也应对双语文本进行叙事文体学范式的细致研读。
因此,莫言的《蛙》英译本作为获得诺奖的代表作之一,其实与译者Howard Goldblatt 采用隐义明示法有着密切关系。
文体学视角下《西风颂》两家译本之比较
让 我做 你 的竖 琴吧 ,就 同 森林 一般 , 请 把 我 作 为 你 的瑶 琴 如 象树 林般样:
纵 然我们都 落叶纷 纷 ,又有 何妨 ! 我纵使如败叶飘飞也是无妨。 我们身上的秋 色斑烂, 你雄 浑的协调的交流 好给 你那 狂飚 曲添上深 沉的 回响 , 会从 两者得一深 湛的秋声, 虽 凄切 而甘 芳 。 甜美而带苍凉。给我你迅猛 的劲头! 严 烈的精灵呦,请你化成我 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒, 的精 灵。 请竹 成我, .你这个 猛烈 者呦。 请你把我沉闷的思想如象败 把我的腐朽 思想扫 出宇宙, 叶一般, 扫走 了枯叶好把新生来激发 ; 畎越乎宇宙之夕 黾起—新生。 凭着我这诗韵做符 咒, 你请用我这有韵的咒文, 犹如从未灭的炉头吹 出火花 , 把我 的言辞散布人 间, 把我的话散 布在人群之中! 如象从未灭的炉畎起热灰:烬。 k 对那沉睡的大地,拿我的嘴 当喇叭, 请你从我的唇问吹出醒世 的 警号 。
歌的音律 和形式 的基 础上 ,传 神地表现 出原诗 的意境却并 非易事 。这要求我们 在翻译诗 歌的 时候 不仅要达意 ,还要
求 韵 和 重 形 ,从 而 使 “ 者 知 之 , 好 之 , 乐 之 ” 。 …有 人 读 说 , “ 歌 不 可 译 ” ,这 是 因 为 好 的 “ 歌 的 翻 译 则 不 仅 诗 诗
S weet h gh n ad esS Be h u, S ri fi c t ou i s n . t o pi t er e, My pi t! Be h s ri t ou me. i mpe uo on t us e!
们要在 逆境 中看 到希望 。西风在诗 中作为 “ 破坏 者兼保护 者 ”的形象具有 “ 摧枯拉朽 ”的强大 力量 ,诗人 正是借助 了西 风这一形 象来为 即将 到来 的革 命呐喊助 兴。全诗共 分 五节 ,前 三节描 写了西风横扫 落叶 的澎 湃气势 以及 其风卷 残云 与翻 江倒海 的壮观场 面。后两节将 “ ”引入诗 中, 我 颇有 一番 “ 与西 风共舞 ”的豪迈意境 ,同时也很 好地表达
简介《文学文体学与小说翻译》
简介《文学文体学与小说翻译》一、引言申丹教授的《文学文体学与小说翻译》由两大部分组成,前五章主要论述了小说文体学作为一门独立学科的理论基础和特点等。
第六到第八章是具体运用小说文体学来研究文学翻译的。
该书语料丰富,体现了语言学理论的实证性和文学研究中审美艺术的相互结合,是一次多层次地对翻译本体进行细化研究的可贵尝试。
二、内容简介第一章作者首先从反面论述了这样一个问题:文学文体学与文学翻译之间的关系在中国没有受到足够的重视;而在过去的近30年里,英美文学研究者在这一领域中投入了大量的精力。
所以作者认为,我们迫切需要用更为精确和深入的文体模式和方法替代当前传统的研究方法。
该书主要论述了文学翻译研究中运用文体学方法的有效性与必要性,并特别探讨了该方法在小说翻译中的应用。
第二章作者将文学文体学视为一门学科,并说明其性质、功能和有效性。
本章还重点区分了语言形式和小说事实,也就是histoire(话语的内容)and discours(这样说话的原因)。
作者随后又提出,该书不会涉及文体学的历史进程,也不会研究或比较文体学家所运用的语言学模式。
第三章作者以roger pearce 和stanley fish为例,对他们对文体学的批评一一加以反驳,同时提出小说文体学的特点、分析过程和理论基础。
第四章作者关注的是主观性和客观性的问题。
提出一个基本的假定,即客观性是约定俗成的,而主观性是个人的兴趣。
以此为基础,他总结出三个特点:结构特征、心理价值和文学意义。
第五章重点探讨的是把文体学应用到文学翻译当中的必要性和可能性。
作者首先指出,纯粹的语言学翻译研究对文学翻译的问题解决没有帮助。
作者认为解决的主要办法就是文学文体学,因为这一学科既包括现代语言学也包括文学能力和敏感性。
作者将其探讨的重点放在了传统的现实主义小说翻译上。
而对其进行文体分析则能解决“deceptive equivalence(虚假对等)”的问题。
这是作者多次提到的一个概念,其产生的主要原因是译者对原文中的语言形式与主题意义的关系缺乏认识,所以有意识地对原文进行改动或“改进”,以求译文更加客观可靠,合乎逻辑和自然流畅。
从文体学角度看唐诗《陇西行》的三个译本
效果” ( L e e c h& S h o r t , 2 0 0 1 : 7 4 ) , 避 免 全 凭 主 观 臆 断 而 造 成 的
三、 译 文 语 言 的 文 体 分 析
誓扫匈奴不顾身 , 五千貂锦丧胡尘 。 可怜无定河边骨 . 犹 是 春 闺梦 里 人 。 《 陇西行》 反映 了晚唐时期 连年征 战 , 军 民皆疲 , 不 堪 其 苦, 遂起 反 战 、 厌 战 之 心 。笔 者 所 搜 集 的总 共 有 四 个 译 本 , 分 别是 王大濂 ( 1 9 9 7 : 1 6 6 ) 的译 本 O n t h e N o n h - We s t e r n F r o n .
T h e v s wo r e t h e y wo u l d w ip e o u t t h e h u i n v a d e s r 卟e y d o n’ t c a r e a b o u t t l l e i r o w n s fe a  ̄
F i v e t h o u s a n d l a n c e s w e r e b r o k e n Wh e n t he h u h o r s e me n s t r u c k t h e m
I t i s S O p i t i f u l s e e i n g t h e wh i t e b o n e s S c a t t e r e d a l o n g t l l e r i v e r T h e s e r e l i c s a r e t l l e h u s b a n d s o f d r e a ms
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
E-C
1)There are countless ways to experience the wonder of Victoria Falls: by hot air balloon, helicopter, even on the back of an elephant. But if you are the type that prefers to keep your feet on the ground, a hike through the falls should do you nicely. Just be sure to bring your raingear, a constant mist soaks everything in sight.
人们可以通过无数种方式来体验神奇的维多利亚瀑布:乘热气球,直升机,甚至是骑在大象背上。
但你如果更钟情于站在地面上观看,那最好的选择就是徒步穿越瀑布了。
但一定要带好雨具,因为一切你看到的景物都浸润在雾中。
2) Sitting in the north of the Pacific Ocean, the string of Hawaii islands has some of the most beautiful breaches on earth. With pure white sands lined with green cliffs, in summer the sea is great for surfing, swimming and diving. The mild climate, green trees and charming flowers offer beauty and harmony to tourists all year round.
坐落于太平洋的北部,夏威夷群岛拥有着世界上最美丽的海岸。
夏季的夏威夷,纯洁的白色沙粒混着蓝色的浪花,使其成为人们冲浪、游泳和潜水的极佳去处。
美丽的夏威夷四季如春,那里温和的气候、葱郁的树木和迷人的花草随时等着您的到来。
C-E
1)崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然。
其中,更不乏古树
名木。
景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏,桧柏等。
Mountain Lao is full of vitality everywhere with green trees and blooming flowers. In the scenic spot, there are even some ancient trees, among nearly 300 of them, more the half are firs-class national protected plants, such as famous gingo and GuiBai, etc.
2)宽广的湖泊,辽阔的草坪,花草树木一应俱全的上海最大的公园
—世纪公园,如今又将成为忙碌的上班族的一个新去处。
该公园是为那些住在高楼林立的大都市的居民设计建造的。
这是一个接近自然的所在,在这里你可以呼吸到新鲜的空气,享受绿草,花香,鸟语。
Century park-- the largest park in Shanghai—with broad lake and vast lawn, will be another good choice for busy office workers. It was built for those who live in high-rise buildings of Metropolis, and you have access to close to the fresh air, green grass, fragrant flowers and singing birds.。