语料库戏剧翻译文体学--任晓霏,冯庆华43页PPT
人教版鉴赏戏剧语言ppt课件

56、成功与不成功之间有时距离很短 只要后 者再向 前几步 。 57、任何的限制,都是从自己的内心 开始的 。
58、伟人所达到并保持着的高处,并 不是一 飞就到 的,而 是他们 在同伴 誉就很 难挽回 。 59、不要说你不会做!你是个人你就 会做!
潜台词分析例一
鲁侍萍: 老爷问这些闲事干什么?① 周朴园: 这个人跟我们有点亲戚。 鲁侍萍: 亲戚 ?② 周朴园: 嗯,——我们想把她的坟墓修 一修。 鲁侍萍: 哦,——那用不着了。③ 周朴园: 怎么? 鲁侍萍: 这个人现在还活着。④
①她现在与你已经没有什么 关系了。
②根本就无所谓什么亲戚。
62、一切的一切,都是自己咎由自取 。原来 爱的太 深,心 有坠落 的感觉 。 63、命运不是一个机遇的问题,而是 一个选 择问题 ;它不 是我们 要等待 的东西 ,而是 我们要 实现的 东西。
64、每一个发奋努力的背后,必有加 倍的赏 赐。 65、再冷的石头,坐上三年也会暖。
Байду номын сангаас
①暗示情节的发展(后来她确实把什么都抖出来了), ②推动情节的发展(周萍对繁漪的背叛使矛盾激化), ③暗示情节的发展,人物的命运;一语双关。
鉴赏戏剧语言
★ 个性化:身份、年龄、性格、心理 ★ 潜台词:言外有意、弦外有音 ★ 动作性:暗示或推动情节发展
练习
★ 潜台词分析
鲁大海 (挣扎) 放开我,你们这一群强盗! 周 萍 (向仆人们)把他拉下去! 鲁侍萍 (大哭)这真是一群强盗!(走至周萍
38、天助自助者,你要你就能。 39、我自信,故我成功;我行,我一 定能行 。 40、每个人都有潜在的能量,只是很 容易: 被习惯 所掩盖 ,被时 间所迷 离,被 惰性所 消磨。
汉英翻译基础教程冯庆华专题培训课件

例2. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民 主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、 毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
3、指称意义对应但忽略语言差异
原文
假朋友
农民
Peasant
宣传
Propaganda
物美价廉
Cheap and good
你红光满面。
Your face is very red.
他是个“气管炎”。 He suffers from tracheitis.
正确译文 Farmer Popularize Economical and good You look healthy and energetic. He is a hen-pecked man.
有判断地学,不能盲目的学。
We must learn from foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly.
例2. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻 子冻得通红。
He entere15d the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.
2、字面对应
假朋友 Green bean Living room To have a fit Eat one’s words Tomato sauce Sour milk To have/wear a green bonnet Yellow book High school
基于语料库的戏剧翻译中的语义韵研究——《西厢记》两英译本案例分析

疯狂英语教师版2015年第1期(2月号)收稿日期:2014-12-4;修改稿:2015-1-15*本研究受国家社科基金项目:翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007)、教育部人文社科基金项目:戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系(09YJA740055)、江苏省高校人文社科基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系——基于语料库的英若诚戏剧翻译研究(09SJB740006)和江苏大学高级人才启动基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系(09JDG053)资助。
闫 清1 沈子璇2 任晓霏3(江苏大学外国语学院 语料库翻译教学与研究中心,江苏 镇江 212013)1. 引言戏剧翻译不仅停留在语篇表层语言成分之间的转换,实现语篇深层的语义连贯是迎合译语读者的审美习惯和接受能力,使其正确把握人物形象、抓住戏剧主题的前提所在。
在戏剧文体特定的语境中,语义关系的不同体现方式往往具有不同的诗学价值,要求译者在尽量不损害原文表现方式的基础上,再现语义的整体连贯。
另外,词语与搭配词共现时往往会体现出一定的语义倾向,这样在翻译过程中会导致一种惯性的缺省式联想,鉴于舞台表演的即时性和现场性对戏剧翻译的制约,译者必须采用适当的翻译策略弥补文化缺省现象下出现的意义真空,来平衡译语读者获得与源语读者的关系以起到连贯性效果。
2. 研究背景2.1 语义韵的内涵“音韵”这一术语是Firth 提出并用来描述跨音段语音色彩,在此启发下,Louw 创造性地提出了“语义韵”,并将这一术语定义为:一系列相近的、较稳定的搭配词建立起来的语义形式,通常具有肯定的或否定的语义特点,其主要功能是表达者或作者对某一语用情况的态度(2000),从语用角度出发揭示了语义韵的评价功能。
Stubbs 把语义韵定义为“词语搭配的特殊现象”(1996:176)。
语义韵可划分为:消极语义韵、积极语义韵和中性语义韵。
当节点词多与表达正面的、积极的搭配词共现,这类节点词称为积极语义韵,相反为消极语义韵,如果与节点词共现的既有表示积极搭配词,又有消极的搭配词,则这一类节点词称为中性语义韵。
戏剧知识PPT课件

❖ 喜剧冲突的解决一般比较轻快,往往以 代表进步力量的主人公获得胜利或如愿 以偿为结局。
-
19
❖ 悲剧:往往反映社会生活中的重大矛盾冲
突、展示善恶两种社会力量的严重斗争。 主要表现主人公所追求的理想、所从事的 事业,由于邪恶势力的迫害及本身的过错 而不能实现,并以其悲惨遭遇或自身毁灭 引起人们的怜悯、同情、悲愤、崇敬。基 调庄重,气氛严肃。恩格斯曾说,悲剧性 的冲突的实质,在于“历史的必然要求和 这个要求的实际上不可能实现。”
38元杂剧的四大悲剧窦娥冤关汉卿元杂剧的四大爱情剧拜月亭关汉卿西厢记王实甫墙头马上白朴倩女离魂郑光祖流行亍元代的南戏四大奇书39救风尘元关汉卿西厢记元王实甫墙头马上元白朴李逵负荆元康迚于绿牡丹明吴炳玉簪记明高濂风筝误清李渔40窦娥冤元关汉卿精忠旗明冯梦龙清忠谱清李玉桃花扇清孔尚任长生殿清洪升雷峰塔清斱成培三国演义水浒传好逑传平山况燕西厢记琵琶记花笺记41阅读方法
-
22
❖ 正剧:又称“悲喜剧”。兼有悲剧和喜剧
两种因素,能够反映悲喜等思想感情的复
杂变化和广阔的社会生活的一种戏剧。正
剧既可表现重大、严肃的社会事件,也可
以表现富有社会意义的日常生活;既有对
正面人物的歌颂,又有对反面人物的批判。
在中国古典戏曲中,众多的公案戏、家庭
伦理戏、爱情戏以及表现下层人民与达官
剧 节发展的一个较大的自然段落,四折一般分
别是故事的开端、发展、高潮和结局。四折
的 之外可以加一二个楔子。楔子一般放在第一
体
折之前,介绍剧情,类似现代剧中的序幕; 也有的放在两折之间,相当于后来的过场戏。
裁
但也有少数杂剧突破了一本四折的形式,如 《西厢记》是五本二十一折的连本戏。每本
语料库翻译学讲习班语料库翻译学概论PPT课件

Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2.语料库翻译Байду номын сангаас究迅速发展时期
2)语料库翻译学论著的发表与出版
翻译共性研究: 支持翻译共性假设:Maeve & Olohan,2000:141-158; Gloria Corpas Pastor、Ruslan Mitkov、Naveed Afzad&Viktor Pekar,2007 质疑翻译共性研究方法:Dorothy Kenny,2001; Silvia Hansen&Elke Teich,2002 质疑翻译共性假设: Silvia Hansen&Elke Teich,2002;Jacobus Marais& Jacobus Naude,2007:156
3)语料库应用对译学研究的意义
语料库语言学与描写性译学均强调基于直接观察 的真实语言素材,采取描写和实证的方法,在真 实的社会文化环境中研究实际语言现象,并对其 进行概括和解释。这些契合之处为语料库语言学 与描写性译学的融合提供了必要条件。
语料库可以为描写性译学提供大量真实语料,并 为大规模语料的分析和翻译行为的描写提供重要 的物质基础,从而促进描写性译学的发展。两者 相互融合并最终形成语料库翻译学。
Shanghai Jiao Tong University
一、引言
我们天天都在看人民来信,怎么满足他们的愿望, 实现他们的要求呢?
We are reading letters from our people every
day and we are doing our best to satisfy
1.发展阶段划分
语料库翻译研究引介时期(1999—2004):介绍国外翻 译研究语料库的类型和具体应用(廖七一,2000;丁树 德,2001;柯飞2002;王克非,2004),国外翻译共性 和译者风格研究(张美芳,2002;胡显耀,2004)。
文学翻译PPT 2

• Song: Master Chang, how, how’s life treated you? • Chang: Now I’m selling vegetables! Since the Bannerman’s subsidy was abolished,I earn my own living.(英若诚译) 解析:表示环境文化的生态文化词语在文学作品中非常常见,如有关动植 物、季节、天气、地理特色等的词语,在不同的文化背景下,具有不 同的文化所指内涵。原文中的“铁杆庄稼”就是这种典型的文化词语。 不过,它所指的并不是地上长的普通的庄稼,而是“旱涝保收(有保 证)的收入”,其意义发生了转变,指清政府发给满清旗人的月供饷 银。霍华德认为,西方读者无法理解旗人和汉人之间的民族分化和社 会地位的等级优劣之分,故淡化处理为stipend(薪金)。而英若诚 则重视原文作者的思维,故而将其处理为the Bannerman’s subsidy (旗人的津贴),传达出了原文的文化内涵。
Beijing , with a few silver dollars in your pocket s , right ? When the money runs out ,become bandits , right ?
• Lao Chen : None of your bloody business ! I can lick eight of your sort with one hand ! ( Prepares to fight) • Song Enz : You ? Pity you sold your gun , right ?Bare hands ainpt no match for a gun , right ? ( Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger ! Right • 解析:这是特务吴祥子和宋恩子与逃兵老陈的对话。三个“ ⋯⋯是
(精)统编版高中语文必修下册《戏剧写作与表演》标准课件12张PPT

通过资产阶级家庭内部的尖锐冲突,以及周、鲁两家复杂的矛盾纠葛,生动地展现了具有典型意义的资产阶级家庭的罪恶历史,对资产阶级家庭的腐朽、没落、污浊的内幕做了深刻而
事要发生。 又细致的揭露。
(1)确定写作题材。 选取带有一定矛盾冲突的事件作为主体,挖掘出该事件所具有的社会意义;确定戏剧中的人物(一般以2~4人为宜)。 “更阴沉,更郁热,低沉湿的空气”是雷雨将至的征兆,暗示剧情的压抑沉闷的气氛; 要学会处理语气、语调,掌握台词的节奏和语言发声造型的性格化技巧。
(1) 要具备既有冲突又有意义的典型事件。如话剧《雷雨》选取了20世纪20年 代半殖民地半封建的中国社会中一个大家庭的故事作为叙述主体。通过资产阶级家 庭内部的尖锐冲突,以及周、鲁两家复杂的矛盾纠葛,生动地展现了具有典型意义的 资产阶级家庭的罪恶历史,对资产阶级家庭的腐朽、没落、污浊的内幕做了深刻而 又细致的揭露。在节选部中,主要矛盾冲突有两个:一是以周朴园为代表的资本家 与以鲁侍萍为代表下层劳动人民之间的矛盾冲突;二是以周朴园为代表的资术家与 以鲁大海为代表的工人阶级之间的矛盾冲突。
(3)要有精心锤炼的戏剧语言。 ①戏剧语言的个性化。如: 哈姆菜特 不,不要以为我在恭维你;你除了你的善良的精神以外,身无长物,我恭维了你
又有什么好处呢?为什么要向穷人恭维?不,让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有利可图 的所在屈下他们生财有道的膝盖来吧。
语料库戏剧翻译文体学--任晓霏,冯庆华共45页

41、俯仰终宇宙,不乐复何如。 42、夏日长抱饥,寒夜无被眠。 43、不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。 44、欲言无予和,挥杯劝孤影。 45、盛年不重来,一日难再晨。及时 当勉励 ,岁月 不待人 。
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。
高考语文一轮复习第二板块专题三戏剧第1讲戏剧的文体知识及读文技法ppt课件新人教版

戏剧冲突有以下表现形态:①人与人的冲突,即人与人之间意志和性格 的冲突,这是戏剧冲突的本质;②人物内心的冲突,这种内心冲突往往使人 物陷于不易摆脱的境地;③人物与环境的冲突,如《茶馆》展示了维新运动 失败后、北洋军阀混战之时和国民党统治时期这三个不同历史阶段中人与社 会环境的冲突。
有人说,“戏剧就是冲突”“没有冲突就没有戏剧”。把握了戏剧冲突, 也就牵住了全剧的“牛鼻子”。《雷雨》在塑造人物中充分设置矛盾冲突。剧 中八个主要人物可以归结为四个三角关系的爱情、婚姻矛盾:鲁侍萍、鲁贵 同周朴园的关系,周萍、繁漪同周朴园的关系,繁漪、四凤同周萍的关系, 周萍、周冲同四凤的关系。这四个三角关系相互交织,矛盾冲突愈演愈烈。
(二)通过品味戏剧语言,走进人物内心 戏剧语言包括舞台说明和人物语言。对于有些舞台说明类语言,我们要 能透过表象的提示,去猜测人物的内心活动,读懂人物的内心世界。 戏剧主要由人物对话组成,人物语言是戏剧塑造艺术形象的重要手段。 要想走进戏剧中人物的内心世界,需要从以下三个方面品味戏剧中的人物语 言的独特特征。
(三)戏剧分类
1.按表现形式分
话剧(如《雷雨》)、歌剧(如《白毛女》)、舞 剧(如《丝路花雨》)、哑剧等
2.按剧情繁简和结构分 独幕剧、多幕剧(如《雷雨》)
3.按题材所反映的时代分 历史剧(如《屈原》)、现代剧(如《雷雨》)
4.按矛盾冲突的性质分
悲剧(如《屈原》)、喜剧(如《威尼斯商人》)、 正剧(如《白毛女》)
(2)表现英雄主义,歌颂人民的反抗斗争 有的正面歌颂人民起义英雄,如《双献功》《李逵负荆》等。有的赞颂历史 豪杰,如《单刀会》等。有的表现各种弱小人物的反抗斗争,如《窦娥冤》写 窦娥大骂官府,诅咒天地;《陈州粜米》写农民张撇古对权豪的谴责与反抗。 (3)描写爱情婚姻,反映妇女问题 有的描写青年男女真诚相爱和追求婚姻自主的斗争,如被誉为“四大爱情 剧”的《西厢记》《拜月亭》《墙头马上》《倩女离魂》以及神话剧《张生煮海》 《柳毅传书》等,都有着共同的反封建主题,表现了妇女的愿望和追求;有的 揭露男子背义负心,反映妇女的不幸遭遇,如《潇湘夜雨》《秋胡戏妻》等。
话剧基础入门课件演示演示文稿

第5页,共53页。
话剧的特点
综合性 话剧是一门综
合性的艺术,话剧的内 容选自于社会现实生活 的重的方方面面,其目 的就是为了向人们体现 具体的艺术形象和直接 展现社会生活的适应于 需求。
对话性 话剧是主要通过
大量的舞台人物对话来 塑造具体的人物形象和 表达主题。期间有人物 独白,有观众对话,在 很短的时间和空间内完 成戏剧内容。而这也是 话剧区别于其他剧种的 主要特点。
第22页,共53页。
剧本的一般格式和结构
主标题(即话剧的名称)
时间、地点、背景、事件、人物、幕名、道具 正文:事件的起因、发展、高潮、结局
第23页,共53页。
剧本片段欣赏
百味大学,迥然人生(主标题)
人物及性格介绍:千千(A)和梁玉(B)的着装比较 时尚,淡妆,漂亮,两人关系要好,为闺蜜。小芹 (C)打扮属于全身贴金型,但是一脸孩子气。艳红(D) 属于乡巴佬型,长相不做要求,但是头发有点蓬乱, 衣服十分过时。也是书呆子型,无论何时,都作冥 思苦想状。朗月(E)正如其名,豁达开朗,纯洁如 月,她的打扮也是青春活力。这五个人是同一宿舍的 舍友。千千他爸 (F)小康家庭地方代表;小芹他爸 (G),肥胖,挺着肚皮,一看就是暴发户
【正文包括人物、台词、旁白、舞台提示等】舞台提示是括号中的动作提示。
第26页,共53页。
剧本创作方法
话剧剧本创作编写的一般步骤: 1、确定剧本情景题材 2、塑造剧情人物形象 3、
安排剧情结构。虽然写剧本的步骤是这样但是 可以通过以下方法可以让初学者在短时间内经
过构思能尽快编写出一部剧本。下面我所提供 的方法是剧本编写创作的一些快捷方法,即 使是初学者也能尽快掌握学习。
第24页,共53页。
剧本片段欣赏
戏剧翻译研究的语料库文体学途径_以戏剧翻译中的指示系统为案例_任晓霏

戏剧翻译研究的语料库文体学途径*————以戏剧翻译中的指示系统为案例江苏大学外国语学院任晓霏张吟邱玉琳刘锋路静梁金花沈子璇提要:语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。
本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副词、礼貌用语和动词“来”、“去”及其时间形式为检索项的戏剧翻译指示系统研究体系。
调查发现,适合舞台表演的英若诚译本指示语使用频率和使用种类明显高于姚克译本;英译本中特色指示语表明,英若诚对于指示语的翻译忠实中见创意,有效地利用指示语和舞台提示语推进翻译戏剧的观演效果。
关键词:语料库文体学;戏剧翻译;指示系统;舞台提示语;《推销员之死》1.语料库文体学的发生与戏剧翻译研究近年来,随着语料库语言学研究的不断深入,将语料库应用于文学语篇文体分析的研究成果不断面世,为学界带来不少令人惊喜的发现,也逐渐催生了一门新的学科———语料库文体学。
2004年,Elena Semino和Mick Short合著Corpus Stylis-tics,将文体分析和语料库语言学相结合,试图提供一种创新的方法来描述语篇中的言语、写作和思想表达形式,表明统计分析应成为一种新的工具来辅助传统的文体分析,这种方法在某种程度上可超越人的直感,得到一些新的发现。
此书虽称为语料库文体学,但技术手段并没有得到完全使用。
2005年,Encyclopedia of Linguistics收录了Martin Wynne撰写的“Stylistics:corpus approa-ches”一文,他指出,语言学和文体学学者们逐渐意识到文体学研究同语料库语言学研究的结合可能产生丰硕的成果。
2006年5月,PALA(The Poetics and Linguistics Association)论坛以Corpus Approaches to the Language of Literature为主题,Martin Wynne在此次活动总结报告中指出,这次研讨会标志着PALA对语料库文体学特别关注的开始,同时把Michaela Mahlberg在此次论坛上所做的报告“Corpus stylistics:methodology,theory and patterns in literary texts”称作语料库文体学正式得名的开山之作。
戏剧文学课件

03 著名戏剧文学作品赏析
《哈姆雷特》
总结词
人文主义精神的悲剧体现
详细描述
莎士比亚的这部作品,通过丹麦王子哈姆雷特的复仇故事,展现了人性的复杂 与矛盾,是人文主义精神与封建主义思想斗争的悲剧体现。
《雷雨》
总结词
中国现代话剧的里程碑
详细描述
曹禺的《雷雨》是中国话剧的里程碑之作,它以1925年前后的中国社会为背景, 通过两个家庭、八个人物及三十年的恩怨为主线,深刻地展示了封建家庭的腐朽 和道德的沦丧。
语言表现
戏剧文学的语言通常具有鲜明的个 性和表现力,通过语言的表现来展 现人物的内心世界和情感状态。
戏剧文学的分类
01
02
03
按题材分类
戏剧文学可以根据题材的 不同分为历史剧、社会剧 、悲剧、喜剧等类型。
按形式分类
戏剧文学可以根据形式的 不同分为独幕剧、多幕剧 、歌剧、舞剧等类型。
按风格分类
戏剧文学可以根据风格的 不同分为现实主义剧、浪 漫主义剧、荒诞派剧等类 型。
动作技巧
通过身体语言、手势和 表情等动作技巧,展现 角色的内心世界。
停顿与节奏
合理运用停顿和节奏, 增强表演的张力和感染 力。
06 戏剧文学的鉴赏与批评
鉴赏方法
审美体验
通过深入阅读剧本,理解角色 ,感受情节,体验戏剧文学的
美学特质。
历史与文化背景研究
了解剧本创作的历史背景和社 会文化环境,以更全面地理解 作品。
社会意义。
审美感受
评估作品是否能够引发 观众的共鸣和审美愉悦
。
批评实践
01
02
03
04
案例分析
选取具体的戏剧作品,按照批 评标准进行深入分析。
语料库戏剧翻译文体学--任晓霏,冯庆华

语料库翻译 文体学
翻译文体学
语料库翻译 戏剧文体学
• 冯庆华 • Malmkjar • 黄立波 • 王克非
• Cruger • 任晓霏
语料库文体学
• Semino&Short • Wynne • Hoover
语料库翻译戏剧文体学
•话语文体学、戏剧文体学、功能文体学视角、选取言语行 为、话轮转换、话语标记语、指示系统、语气系统、情态 系统。。。
Modalization
probability Usuality
Cesually
possible
Sometimes
Modalization Obligation Inclination Obligation Determined Required Keen Supposed willing
•特殊:高量值项 (Barbara在因父亲提问而被动开始会话之时,使用了表示 “义务”的高量值项had to一次) (2) … When I joined it, I had not time enough for all the things I had to do.
情态操作词(情态动词)的量值
肯定 否定
低
can, may, could, might, (dare)
中
will, would, should, is to, was to, shall
needn’t, doesn’t/ didn’t +need to/have
won’t, wouldn’t, shouldn’t, (isn’t/ wasn’t to)
•在他们进入军工厂之后的对话中,Undershaft使用的 情态操作词无论在数量还是种类上都较Barbara的更为 丰富,且两人在中量值情态操作词的使用上区别明显。
翻译学文学文本的翻译(共15张PPT)

▪ Long before the year was up, Janie noticed that her
husband has stopped talking in rhymes to her. Her has
ceased to wonder at her long black hair and finger it. Six months back he had told her, “If Ah kin haul de
模糊不清,作品中的人物思维、语言混乱无序,过去的、眼前的,想象中的人和事,纷乱一团,语言缺少了形式上的逻辑关连,变得毫无条理
▪ 例如:劳伦斯的小说《菊馨》的一个例子:The ,不完整的句子很多,给理解带来了较大困难。
贝内特先生是个古怪人, 一方面乖巧诙谐,好挖苦人。
pitbank
1) 将原文系统拆l除o的o衔m接e纽d带和u错p位b的e逻y辑o关n系d系统th地e复原p:o“这n是d最,后f一la副m了”e与s“这l是ik新e鲜血re液d”中s所o添r加e的s衔li接c纽k带in“这g是”i,t以s及a“她s的h手y都皴了”
wood heah and chop it fuh yuh, look lak you oughta be
able tuh tote it inside./Mah fust wife never bothered me ‘bout choppin’ no wood nohow. She’d grab
翻译学文学文本的翻译
一、 小说的翻译
▪ (一)
▪ 综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。在英语 文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样 和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特 征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化 但变化的速度相对缓慢。