文体学第二章翻译总结
文体学章节总结
文体学1~7章总结第一章关于文体学本章先阐释了现代文体学的概念,即:文体学是用语言学方法研究文体风格的一门学问。
它包括普通文体学和文学文体学。
我们学习的是普通文体学,学的是多种主要语言形式的文体特点。
为了更好地理解文体学,首先,得知道语言是什么?现代语言学的开端是索素尔,他认为语言就是一个符号系统。
而布卢姆菲尔德把语言看做是一个统一的结构,是使用语言习惯的集合。
还有人说语言是社会符号。
从哲学角度看,语言是产生于社会的语言活动。
接着说了言语事件的特点,即具有实物性,形式性和情境性。
根据言语事件的特点可知语言具有多样性,如古英语,现代英语,英式英语,美式英语,口头英语,书面英语等。
接着来了解一下语言的功能。
语言具有表达人们看法的概念功能,建立和保持人际关系的人际功能,根据上下文和当前情境选词义。
这三种功能表明语言必须适应人的交流需要。
讲了文,再来了解体,即风格。
风格就是个人或群体在一定情境下的语言习惯。
再来了解文体学的研究。
这得提到索素尔,他改变了自古以来历时研究文体学的风潮,他强调共时研究。
我们学习文体学重点在于学习语言多样性的三个特点,多样性的分类标准,语言描述的特点和主要的多样性功能。
第二章学习文体学的必要性1.学习文体学有助于养成得体的言语意识。
不同情境都符合他的不同语言风格,只有学好文体学,才能更好地交流。
2.学习文体学有助于提高对文学作品的理解和鉴赏水平,作者在进行文学创作时,得考虑选择合适的词句和构建文章的结构,学习文体学,我们才知道作者为何做出这样的选择,才能更好地理解作品。
说到这,得提一下由对文学作品的不同理解而产生的文学评论。
文学评论有三个步骤,即描述、理解,评论。
文学评论也是有价值的文学创作。
3.学习文体学有助于达到得体的翻译。
我们知道,语言具有多样性,所以在翻译是有时很难翻出原始意义,译者应该了解目标语言和被翻译语言的习惯用法,这样才能翻出既尊重原文意思又能让读者身临其境的好文章。
文体学第二章翻译总结
文体学第二章翻译总结一五五零七一二〇八第二章文体分析的步骤文体分析通常按照语言描写、文本分析、语境因素分析的顺序进行。
一、语言描写语言描写是指:对给定文本的语言特征进行的研究和分类。
语言特征通过在文本中出现的相对频度表现出来。
通常来说,当我们说一篇文章有特定的语言特征,就指这些特征在文章中出现的很多,这就意味着,我们应当对一篇文章中特定语言特征的出现频次进行统计。
另外,在一篇文章中,局部特征和主导特征的安排可能暗示着写作人的态度意图。
这就是文体学的关注点。
并不是说出现频次最少的就不值得关注,有可能也是文章的一个特殊之处。
文章风格的塑造者用最常出现或最少出现的语言特征代表一种特定的文风文体。
利奇和肖特在阐述问题分析的方法时,列出了四个语言学和文体学目录,分别是:词汇学种类、语法种类、修辞以及衔接和语境。
在本书中,我们提供一个从五方面进行语言描写分析的目录:音韵学、笔迹学、词汇学、语法学和语义学。
语言描写分析目录:【音韵】这里的音韵学指一种语言的发音系统,包含以下方面:1. 2. 3. 4. 5.音的省略语音象征组音押韵节奏6. 7. 8. 9.停顿重音速度语调10. 头韵 11. 谐音 12. 尾韵 13. 拟声 14. 音高【笔迹学】这里的笔迹学指书写形式,在文章中表现在以下方面:1. 2. 3.标点符号的使用字母大写段落划分4. 5. 6. 7.【词汇】词汇的选择包含以下角度:斜体印刷布局图解标志拼写一五五零七一二〇八1. 词汇选择2.高级或低级式词源是古英准6. 正式或非正9. 直白或委婉10. 讨喜与否7.标准或非标词8.动态或静态12. 常用词还是稀有词13. 抽象或具体11. 新词还是旧语还是拉丁语3. 生4. 5.音节的多少描述或评价本义还是衍【语法】句中连接和排列词汇的方式。
1. 2. 3. 4. 5.句子类型句子长度句子的复杂程度名词短语从句类型6. 7. 8. 9.短语类型语法结构词语顺序时态10. 主被动 11. 是否符合语法性【语义】主要讨论修辞手法,可分为八种类型。
《英语文体学》前七章总结
《英语文体学》前七章总结第一章:关于文体学。
文体学是一门研究语言风格的学科,我们所讲的是现代文体学,其又分为一般文体学和文学文体学。
前者主要是各种文体的一般特征,后者是各种文学作品的特别特征,两者研究有重叠。
语言是人们进行社交的工具,包括:言语行为,言语事件和文本。
言语事件包括三要素:实体,形式和情境。
语言具有多样性,不同的场合使用不一样的语言,承担着不同的功能,如语言的指示功能,表达功能和文本功能。
风格,是个人或群体的语言使用习惯。
学习文体学使我们对不同的语言特色或风格有个系统的知识,熟悉不同文学题材的不同特点,深化我们对文学作品的理解力和欣赏力。
此外,文体学给翻译和语言教学也提供了有效地方法。
文体学作为一门学科并不是独立存在的,它与多个学科如修辞学,文学评论等有着密切的关系。
第二章:文体学学习的必要性。
文体学作为一门研究语言风格的学科,分析不同的语言特色。
系统学习文体学,有助于培养表达的准确感。
在不同的场合使用不同的语言。
这对学外语的学生尤为重要;文体学有助于提高我们对文学作品的理解力和欣赏力。
通过对文本的研究。
涉及到描写,理解文章体裁特点和艺术表现力,这一过程就是提高我们理解和欣赏的过程;文体学有助于翻译保有原作的原滋原味。
通过分析通篇的风格,包括词,句子的特征,修辞,陈述方式以及文章的主题译者可以更好的把握原文的特色,使得译文在思想上,风格上更贴近原文,有其韵味。
第三章:语言变体文体学把语言变体主要分为方言变体和语域变体。
前者是由于不同的地域风俗习惯形成的,而后者是由于场合的不同而形成的。
方言变体和语域变体是相互依存的。
方言变体又分为:个人习语,即个人用语习惯;短暂性方言,每个时代的有其特别的语言特点,语言是时代的烙印;地域方言,不同地域的不同方言,每个地方读有其不同的说话习惯;社会方言即社会不同阶层如富人和穷人,使用不同的语言;和标准方言,方言也有标准和不标准之分。
语域变体在文体学中,又包括语场,语式(说和写)和语旨。
文学翻译期末总结怎么写
文学翻译期末总结怎么写作为一名文学翻译专业的学生,在这个学期里,我进行了大量的文学翻译实践,积累了许多宝贵的经验,并对翻译技巧和方法有了更深入的理解。
在本文中,我将总结本学期的学习和实践经验,并提出进一步的改进建议。
首先,我发现文学翻译需要有深厚的语言功底。
作为一名翻译人员,我们应该熟练掌握源语言和目标语言的语法、词汇和表达方式。
只有理解了原文的精髓,才能准确地传达给读者。
因此,我花费大量的时间来巩固语言基础,包括阅读原著、背诵经典句子和参加语言培训课程。
这些努力对我提高翻译水平起到了很大的帮助。
其次,文学翻译需要对不同文化背景有一定的了解。
文学作品通常反映了一定的社会和文化背景,译者需要了解作者的时代背景、风格特点和创作意图,以便更好地理解并转达原文的内涵。
因此,我花费了一些时间来研究不同时期和不同地区的文化,以便更好地理解和传达文学作品中的文化元素。
同时,我也发现注重译文的流畅度和自然度是很重要的。
作为文学作品的传达者,我们要努力使译文与原文有相同的感觉和效果。
为了实现这一点,我在翻译过程中注重读者的感受,尽可能使用准确、流畅、自然的表达方式,并避免不必要的修饰和过度追求文字的华丽。
尽管有时会遇到一些困难,但在这个学期中,我学会了与文学作品对话,通过思考和调整,不断改良译文,使之更加符合原文的意图和风格。
此外,技术工具的使用对于提高翻译效率和质量也有重要的作用。
在这个学期中,我学会了使用翻译记忆工具和机器翻译软件,它们可以帮助我更好地处理文本,提高翻译的一致性和准确性。
同时,我也积极参与专业平台和论坛的讨论,与其他文学翻译学生和专业人士交流学习,共同进步。
在接下来的学习中,我计划继续加强语言基础的学习,特别是对目标语言文化的了解。
我将继续阅读原著,参加相关的课程和讨论,以拓宽自己的视野和思维方式。
同时,我将继续改进自己的翻译技巧和方法,注重译文的流畅度和自然度,并且加强与其他翻译专业人士的交流和合作。
应用文体翻译教程第二章 应用文体与翻译
❖ 广告作为一种公众性的信息交流活动,以付费的 方式通过传媒向公众介绍产品、效劳或观念,成 为商界成功的法宝。同时,广告又是文化的产物。 广告翻译旨在帮助消费者理解广告商的意图并促 进产品的销售。在广告翻译中,文化差异应该引 起高度重视,从而使消费者容易理解和接受广告 的真实内容。
❖ 旅游资料的翻译,同其它资料的翻译一样, 首先是传达原文信息。但它也有自身功能 上的特殊性,即通过对景点的介绍、宣传, 扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的 兴趣,因此,旅游翻译的最终目的就是通 过传递信息来吸引旅游者。
❖ 影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、 通俗性和无注性。由于以上五个性的存在,从而 产生了影视翻译的特殊要求。译者必须适应影视 的生态翻译环境,根据实际情况,选择适宜的翻 译策略和翻译方法,让观众听得懂对白,理解、 欣赏剧情的开展。
❖ 社交应用文是人们在日常社会实践活动中 惯常使用的一种文体,是各类企事业单位、 机关事务、传递交流信息、解决实际问题 的一种书面表达形式。由于应用文的特殊 文体形式,其文体特征是信息性、简洁性 和标准性。翻译的目的是用译入语再现原 文的文体特征,强调译文的得体性。
第二章 应用文体与翻译
2.1. 应用文体概述 2.2 应用文体的构成及其主要特征 2.3 不同文体的翻译要求
2.1. 应用文体概述
❖ 文体是一种话语表现方式,是怎么说而不是说什 么的问题,因而偏重于作品的形式层面。人们的 社会生活有多个层面,由此产生各种不同的交际 实用文体。
❖ 语言运用于人类社会活动的不同领域,就 形成不同的文体,例如法律文体、科技文 体、新闻文体、广告文体、文学文体等等。
❖ 朴实的简约之美。这种审美特点是由其特定的功能和内 容,特殊的表现形式和社会的需要等诸多因素所决定的。
文学翻译期末总结范文高中
文学翻译期末总结范文高中一、绪论繁忙的一学期即将结束,通过文学翻译这门课程的学习,我在翻译理论和实践方法上都有了较大的提升。
本文将总结我在这学期学习中的收获和不足,并对今后的学习提出一些建议。
二、学习收获1. 翻译理论的学习在这学期的学习中,我系统地学习了翻译的基本理论,包括对翻译的定义、翻译的目的和原则等方面的理解。
学习了不同的翻译方法,如直译法、意译法和文化翻译等。
通过学习这些理论,我对于翻译工作有了更加深入的认识,也提供了在实践中的指导原则。
2. 增加了对文学作品的理解与分析能力在翻译文学作品的过程中,我对原文进行了仔细的阅读和分析,通过了解作者的意图、背景和文化背景等,深入理解了作品中蕴含的意义。
这让我对文学作品的欣赏和解读能力有了长足的提升。
3. 提高了语言表达能力翻译是一项需要高水平语言表达能力的工作。
通过翻译练习,我学会了如何把握语言的准确性、流畅度和美感等方面。
不断地与原文进行比对和修改,让我对汉语和英语的语言表达有了更加深入的理解。
4. 跨文化交流能力的提升在翻译过程中,我需要处理不同文化背景下的语言和思维方式的差异。
这让我更加意识到文化在翻译中的重要性,并提高了我的跨文化交流能力。
通过参与翻译活动,我逐渐了解了不同文化间的差异,这对我的综合素质有着积极的影响。
三、不足之处1. 词汇储备不足在翻译过程中,我发现自己的词汇量还有待提高。
有时在遇到生僻词汇或特定领域的术语时,我会遇到困难,需要借助词典或其他工具来查找。
这给翻译的准确度和流畅度带来了一定的影响。
2. 理论与实践的结合还不够紧密尽管在课堂上学习了丰富的翻译理论,但在实践中,我发现理论的指导对自己的影响还不够明显。
由于时间和任务的限制,我往往需要快速完成翻译,因而难以深入应用理论。
今后的改进方向是加强理论与实践的结合,注重翻译技巧的运用。
四、今后的改进方向1. 增加词汇的积累为了提升翻译的准确性和流畅度,我需要增加对词汇的积累。
《英语文体学》1-7总结
《英语文体学》1-7总结-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN第一章文体学相关研究内容文体学分为普通文体学和文学文体学,二者有重叠部分,但在此我们所研究的是普通文体学,文体学研究的是语言风格,对语言,人们的理解有很多种,但不管哪种说法,无可否认,语言都是人类表达思想、互相交流的手段,并且有很多具不同意旨的言语事件;风格是与说话人的语言习惯、时代背景相关的,是人门特有的表达方式,因人而异,对语言起到一定修饰作用并且关系到语言表达的有效性。
因此,文体学研究会涉及各种语言变体及相关特征、功用。
文体学对提高理解力和鉴赏水平有很大帮助。
此外,文体学还与语言学、修辞学及文学评论等相关联。
接下来的章节中将具体阐述相关内容。
第二章文体学研究的必要性学习文体学可以提高我们语言使用的精确性,犹如不能在婚礼上穿牛仔装一样,语言使用要合乎当时、当地的具体环境,这就涉及文体学中的言语事件;学习文体学有利于提高我们对文学作品的理解与鉴赏水平,因为文学创作中,作者不可避免会对作品的语言、风格做选择,在文学评论三部曲(描述、解读、评估)中会涉及相关内容;文体学对满足翻译适应性有很大帮助,翻译很难做到完全对应,但基本原则一致是必须的,如作品基调、作品体裁等一致。
以上文体学内容中都有涉及。
第三章语言变体在不同的社交场合,有不同的约定俗成的语体。
根据特定场合的语言习惯及其中特定说话人的语言使用,语言变体可以分为两种:方言变体和语域变体。
方言变体与不同的语言使用者相关,分为个人方言、时间方言、地域方言、社会方言和标准方言;语域变体与不同社交场合相关,其构成要素是语场、语式和语旨。
两种变体并非独立存在而是有一定的相关性,比如,在同一种族、同一领域或同一社会地位,为了增进了解,说话人可能会选择这一具某种共同特征人群的行内语言。
此外,从语言变体中,我们还可以获知说话人的某些相关信息,如职业、国家和说话意旨等。
文体学第一章概论翻译及总结
3。
文体学的定义透纳和《劳特利奇语言和语言学字典》都对文体学下了定义。
教材中对文体学的定义是:文体学是用科学且系统的方式对不同层面的语言变化做研究的一个语言学分支。
4.文体学的发展在西方:得益于修辞学和文学解释,现代文体学在19和20世纪得到发展。
但是文体学常常被视为即是一门新学问,又是一门老学问。
它的“老”,因为它源于古老的“修辞学”,古希腊等等大学问家都对它做过研究,它的“新",源于1882年“文体学”这个名称才得以问世。
Charles Bally Traite de stylistique Francaise法国学者巴依1902年著的《法语文体论》被视为现代文体学的一个里程碑。
巴依认为语言中的弦外之音暗示了不同情感含义,文体学就是要搞清影响情感的语言学标志。
德国学者斯必泽通过文体学角度分析文学作品,被视为文体学之父。
1930~1950缓慢发展,俄国形式主义者布拉格学派和法国结构学派在这一时期对文体学发展做出贡献.1950年至今,现代文体学达到鼎盛。
期间第一阶段:50年代到60年代,形式主义文体学占主流.第二阶段:70年代功能主义文体学更流行。
第三阶段是80年代语篇文体学更胜一筹。
第四阶段文字化文体学得以发展。
21世纪以来,文体学有了进一步发展。
在中国:中国的文体学发展最早可追溯到南朝刘勰的《文心雕龙》.其后是唐诗宋词和元曲明清小说的贡献。
陈望道《修辞原则》的出版,标志着中国现代文体学的诞生。
中国对西方现代文体学的研究可分为两个阶段。
第一个阶段是新中国成立到1976年,这是奠定基础的阶段,王佐良、许国璋、徐燕谋、杨仁敬等等开始以现代视角研究。
王佐良1963年撰写《对英语文体的研究》。
在这近30年间,中国文体学文章发表不足30篇。
没有一本关于现代文体学的学术作品出版。
事实上,“十年文革”期间,国内几乎没有学术研究进行.第二个阶段是1977年至今.这仍然是王佐良先生领导现代文体学的时代,越来越多作品发表。
Unit2英语文体学
Unit2The need for stylistic study1 Stylistic Study helps cultivate a sense of appropriateness2......sharpens the understanding and appreciation of literary words.Literary criticism in stylistics: a new understanding of the text begins to emerge as a more coherent description emerges-a description based on actual features of the text that one can point to the demonstrate. Such a description is what stylisticians are most home in .they can replace a sporadic approach with a systematic one ,and can follow a procedure which will focus attention on all that is interesting a text and thus insure that in item of potential significance is overlooked. Literary criticism involves 3 processes :Description interpretation evaluationIn literary creation involved linguistic choices 1 Deviation(the breaking of normal rules of linguistic structure ,whether phonological ,grammatical ,lexical or semantic)2 Repetition(the overuse of a particular linguistic feature) alliteration parallelismForegrounding(the highlighting of a linguistic feature against the background of the normal set of rules for the English language )3.....helps achieve adaption in translationWord inclinatio n (whether the text is inclined to technical ,abstruse,simple or slangy words) Sentence features(whether simple or complex,whether there are any commands ,questions or variations in syntactic patterns )Rhetorical devices(metaphors ,antithesis,hyperbole)Patterns of presentation( wether it uses negation ,rhetorical question, direct and indirect presentation)Old-fashioned formal english ----old-fashioned chineseMordern formal english -dignified modern chineseGeneral informal english -smooth modern chineseColloquial english -colloquial chineseUnit 11EST: (the English of science and technology ) includes in its category many fields of discourse :the English of mathematics , the English of physics ,the English of chemistry ,the English biology ,the English of psychology,the English linguistics.ESST: the English of specialized science and technologyECST: the English of common science and technology。
《英语文体学》1-7总结
《英语文体学》1-7总结-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN第一章文体学相关研究内容文体学分为普通文体学和文学文体学,二者有重叠部分,但在此我们所研究的是普通文体学,文体学研究的是语言风格,对语言,人们的理解有很多种,但不管哪种说法,无可否认,语言都是人类表达思想、互相交流的手段,并且有很多具不同意旨的言语事件;风格是与说话人的语言习惯、时代背景相关的,是人门特有的表达方式,因人而异,对语言起到一定修饰作用并且关系到语言表达的有效性。
因此,文体学研究会涉及各种语言变体及相关特征、功用。
文体学对提高理解力和鉴赏水平有很大帮助。
此外,文体学还与语言学、修辞学及文学评论等相关联。
接下来的章节中将具体阐述相关内容。
第二章文体学研究的必要性学习文体学可以提高我们语言使用的精确性,犹如不能在婚礼上穿牛仔装一样,语言使用要合乎当时、当地的具体环境,这就涉及文体学中的言语事件;学习文体学有利于提高我们对文学作品的理解与鉴赏水平,因为文学创作中,作者不可避免会对作品的语言、风格做选择,在文学评论三部曲(描述、解读、评估)中会涉及相关内容;文体学对满足翻译适应性有很大帮助,翻译很难做到完全对应,但基本原则一致是必须的,如作品基调、作品体裁等一致。
以上文体学内容中都有涉及。
第三章语言变体在不同的社交场合,有不同的约定俗成的语体。
根据特定场合的语言习惯及其中特定说话人的语言使用,语言变体可以分为两种:方言变体和语域变体。
方言变体与不同的语言使用者相关,分为个人方言、时间方言、地域方言、社会方言和标准方言;语域变体与不同社交场合相关,其构成要素是语场、语式和语旨。
两种变体并非独立存在而是有一定的相关性,比如,在同一种族、同一领域或同一社会地位,为了增进了解,说话人可能会选择这一具某种共同特征人群的行内语言。
此外,从语言变体中,我们还可以获知说话人的某些相关信息,如职业、国家和说话意旨等。
文体学与翻译[1]
实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译
二 、通知(Notice) 通知是书信的一种形式,常常 是告知别人某件事或某个要求的文 件。它的内容可长可短,格式可分 为正式和非正式,可口头表达也可 书面传达。
1.通知的翻译
• 1.1通知需写上Notification 或Notice字样作为标题至于正
上方,翻译时也许在正上方写上“通告”或“通知”的标
•
1、邀请信 (Invitation Letter)
•
邀请信包括宴会、舞会、晚餐、聚会、婚礼 等各种邀请信件,形式上大体分为两种:一种为正 规的格式 (formal correspondence),亦称请柬; 一种是非正式格式 (informal correspondence), 即 一般的邀请信。正是请柬格式严谨,用第三人称 书写;一般邀请信在形式上不如请柬那样正规, 用第一人称书写,称呼较自由。
• 1.1 第一人称代词“我”和“我们”在电报中通 常是不用的,有时甚至连物主代词也可以省略。 • 例如: • 原文:We received your parcel.Thanks. • 电文:PARCELRECEIVEDTHANKS • 1.2 只要不影响意思,冠词、介词、连词和助动 词均可省略。例如: • 原文:Referring to your letter of Jan.20,we have opened L/C today. • 电文:YL 1OL/C OPENED TODAY • 或者:RYL IO L/C OPENED TODAY
三、商务信函(Business Letters)
• 商务信函是指在商务活动中,双方根据业务需要相互交
流的文件,在现实生活中多以电子邮件的形式写成。其内 容是与国际贸易实务的相关环节同步的,即建立业务关系, 询盘(enquiry),报盘(offer),还盘(counter-offer),订货 (order),接受(acceptance),包装(packing),装运
文学翻译期末总结范文
文学翻译期末总结范文引言:文学翻译作为一门学科,是文化和语言的跨界交流的重要方式之一。
通过翻译文学作品,可以将不同语言、不同文化背景下的优秀作品推广到全球范围内,使读者能够欣赏和理解这些作品所蕴含的深层意义。
本文将对我在文学翻译课程中的学习和体会进行总结,探讨文学翻译的重要性以及翻译文学作品的难点和技巧,并结合实际案例进行分析和讨论。
一、学习与体会:在文学翻译的课程中,我除了学习了翻译的基本技巧和理论知识之外,还拓展了自己的文学素养和多元文化视野。
在课堂上,老师通过讲解经典文学作品的翻译案例和思考,引导我们分析和思考翻译文学作品的难点和技巧。
同时,通过大量的课后练习和小组合作,我逐渐提高了自己的翻译水平和文学鉴赏能力。
在学习过程中,我体会到了文学翻译的复杂性和挑战性。
文学作品具有独特的风格和语言特点,翻译者需要准确把握作者原意,并在新的语言环境下重新表达出来。
这就要求翻译者不仅要精通两种语言,还需要对文学作品背后的文化背景和思想内涵有深入的理解和把握。
除此之外,翻译文学作品还需要注重细节的处理,如诗歌的韵律、修辞手法的转译等都需要翻译者有较高的语言驾驭能力和审美素养。
二、文学翻译的重要性:文学翻译是推动不同文化之间交流和理解的重要手段。
通过翻译,一个作品可以跨越不同的语言和文化边界,使原本局限于某个语言群体的读者能够欣赏和理解它的魅力。
文学作品所表达的情感、思想和美感都是普世的,通过翻译可以促进各个文化之间的交流和共享。
比如,中国的古典文学作品《红楼梦》在不同的国家和地区都有着广泛的传播和影响,通过不同的翻译版本,读者可以对这个作品有不同的理解和感受。
此外,文学翻译也是一种文化传承和宣传的方式。
很多文学作品承载着一个国家或民族的历史、传统和价值观,通过翻译可以将这些宝贵的文化资源传承给后代,并让世界更多地了解和认识这个国家或民族。
比如,日本的小说《吾輩は猫である》通过翻译成多种语言,让世界更好地了解和认识日本的文化和社会。
《英语文体学》总结
第一章文体学相关研究内容文体学分为普通文体学和文学文体学,二者有重叠部分,但在此我们所研究的是普通文体学,文体学研究的是语言风格,对语言,人们的理解有很多种,但不管哪种说法,无可否认,语言都是人类表达思想、互相交流的手段,并且有很多具不同意旨的言语事件;风格是与说话人的语言习惯、时代背景相关的,是人门特有的表达方式,因人而异,对语言起到一定修饰作用并且关系到语言表达的有效性。
因此,文体学研究会涉及各种语言变体及相关特征、功用。
文体学对提高理解力和鉴赏水平有很大帮助。
此外,文体学还与语言学、修辞学及文学评论等相关联。
接下来的章节中将具体阐述相关内容。
第二章文体学研究的必要性学习文体学可以提高我们语言使用的精确性,犹如不能在婚礼上穿牛仔装一样,语言使用要合乎当时、当地的具体环境,这就涉及文体学中的言语事件;学习文体学有利于提高我们对文学作品的理解与鉴赏水平,因为文学创作中,作者不可避免会对作品的语言、风格做选择,在文学评论三部曲(描述、解读、评估)中会涉及相关内容;文体学对满足翻译适应性有很大帮助,翻译很难做到完全对应,但基本原则一致是必须的,如作品基调、作品体裁等一致。
以上文体学内容中都有涉及。
第三章语言变体在不同的社交场合,有不同的约定俗成的语体。
根据特定场合的语言习惯及其中特定说话人的语言使用,语言变体可以分为两种:方言变体和语域变体。
方言变体与不同的语言使用者相关,分为个人方言、时间方言、地域方言、社会方言和标准方言;语域变体与不同社交场合相关,其构成要素是语场、语式和语旨。
两种变体并非独立存在而是有一定的相关性,比如,在同一种族、同一领域或同一社会地位,为了增进了解,说话人可能会选择这一具某种共同特征人群的行内语言。
此外,从语言变体中,我们还可以获知说话人的某些相关信息,如职业、国家和说话意旨等。
第四章语言描述了解了语言变体,本章节探讨各种语言变体的具体表述问题,即具体语言表述。
在这个层面上,文体学提供了一种系统的分析方法,使我们对付各种文章轻而易举。
简介《文学文体学与小说翻译》
简介《文学文体学与小说翻译》一、引言申丹教授的《文学文体学与小说翻译》由两大部分组成,前五章主要论述了小说文体学作为一门独立学科的理论基础和特点等。
第六到第八章是具体运用小说文体学来研究文学翻译的。
该书语料丰富,体现了语言学理论的实证性和文学研究中审美艺术的相互结合,是一次多层次地对翻译本体进行细化研究的可贵尝试。
二、内容简介第一章作者首先从反面论述了这样一个问题:文学文体学与文学翻译之间的关系在中国没有受到足够的重视;而在过去的近30年里,英美文学研究者在这一领域中投入了大量的精力。
所以作者认为,我们迫切需要用更为精确和深入的文体模式和方法替代当前传统的研究方法。
该书主要论述了文学翻译研究中运用文体学方法的有效性与必要性,并特别探讨了该方法在小说翻译中的应用。
第二章作者将文学文体学视为一门学科,并说明其性质、功能和有效性。
本章还重点区分了语言形式和小说事实,也就是histoire(话语的内容)and discours(这样说话的原因)。
作者随后又提出,该书不会涉及文体学的历史进程,也不会研究或比较文体学家所运用的语言学模式。
第三章作者以roger pearce 和stanley fish为例,对他们对文体学的批评一一加以反驳,同时提出小说文体学的特点、分析过程和理论基础。
第四章作者关注的是主观性和客观性的问题。
提出一个基本的假定,即客观性是约定俗成的,而主观性是个人的兴趣。
以此为基础,他总结出三个特点:结构特征、心理价值和文学意义。
第五章重点探讨的是把文体学应用到文学翻译当中的必要性和可能性。
作者首先指出,纯粹的语言学翻译研究对文学翻译的问题解决没有帮助。
作者认为解决的主要办法就是文学文体学,因为这一学科既包括现代语言学也包括文学能力和敏感性。
作者将其探讨的重点放在了传统的现实主义小说翻译上。
而对其进行文体分析则能解决“deceptive equivalence(虚假对等)”的问题。
这是作者多次提到的一个概念,其产生的主要原因是译者对原文中的语言形式与主题意义的关系缺乏认识,所以有意识地对原文进行改动或“改进”,以求译文更加客观可靠,合乎逻辑和自然流畅。
文学翻译期末总结范文初中
文学翻译期末总结范文初中刚刚过去的这个学期,我在文学翻译课程中学到了很多东西。
我学会了如何将一篇原文翻译成流畅、准确的译文,以及如何保持对原文作者意图的忠实。
通过课堂上的学习和实践,我感受到了文学翻译的魅力和挑战。
首先,我了解到文学翻译不仅仅是将原文的词句翻译成目标语言的词句,更重要的是将原文中的意境、情感和美妙的语言风格传达给读者。
在翻译过程中,我要注重原文中的文学特色,如修辞手法、比喻和隐喻等。
通过积累和学习,我逐渐掌握了这些技巧,使我的译文更加生动有趣。
其次,我学会了如何准确传达作者的意图。
在文学作品中,有时候作者会通过一些细微的语言变换或者选择特定的词汇来表达特定的情感或者含义。
作为翻译者,我要在保持译文流畅的同时,尽量准确地传达作者的意图给读者。
这需要我去深入理解原文和作者的背景,触发译文中相同的情感或者效果。
通过与老师和同学的交流和讨论,我逐渐提高了对作者意图的把握能力。
在实践中,我也遇到了一些挑战。
有时候,原文中的某些词汇或者表达方式在目标语言中没有准确的对应。
在这种情况下,我要根据上下文的意思和译文的整体效果,做出最符合原文意图的选择。
另外,有时候我也会遇到一些语法或者结构上的困难。
在翻译过程中,我需要充分利用词典和其他工具,确保我的译文既准确无误又符合目标语言的语法规则。
在这个学期里,我不仅在课堂上学到了很多知识,还参与了一些实际的翻译项目。
通过与同学合作,我学到了如何进行团队合作和协调,以及如何在翻译的过程中互相帮助和提供反馈。
这对我今后的发展非常有帮助。
总的来说,文学翻译是一个多样、有趣且具有挑战性的学科。
在这个学期的学习中,我积累了宝贵的经验和技巧。
无论是在语言层面还是在情感层面,我都能够更好地理解和传达原文作者的意图。
我相信,在未来的学习和实践中,我会继续努力提高自己的文学翻译能力。
文体学翻译文本
E-C1)There are countless ways to experience the wonder of Victoria Falls: by hot air balloon, helicopter, even on the back of an elephant. But if you are the type that prefers to keep your feet on the ground, a hike through the falls should do you nicely. Just be sure to bring your raingear, a constant mist soaks everything in sight.人们可以通过无数种方式来体验神奇的维多利亚瀑布:乘热气球,直升机,甚至是骑在大象背上。
但你如果更钟情于站在地面上观看,那最好的选择就是徒步穿越瀑布了。
但一定要带好雨具,因为一切你看到的景物都浸润在雾中。
2) Sitting in the north of the Pacific Ocean, the string of Hawaii islands has some of the most beautiful breaches on earth. With pure white sands lined with green cliffs, in summer the sea is great for surfing, swimming and diving. The mild climate, green trees and charming flowers offer beauty and harmony to tourists all year round.坐落于太平洋的北部,夏威夷群岛拥有着世界上最美丽的海岸。
夏季的夏威夷,纯洁的白色沙粒混着蓝色的浪花,使其成为人们冲浪、游泳和潜水的极佳去处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二章文体分析的步骤
文体分析通常按照语言描写、文本分析、语境因素分析的顺序进行。
一、语言描写
语言描写是指:对给定文本的语言特征进行的研究和分类。
语言特征通过在文本中出现的相对频度表现出来。
通常来说,当我们说一篇文章有特定的语言特征,就指这些特征在文章中出现的很多,这就意味着,我们应当对一篇文章中特定语言特征的出现频次进行统计。
另外,在一篇文章中,局部特征和主导特征的安排可能暗示着写作人的态度意图。
这就是文体学的关注点。
并不是说出现频次最少的就不值得关注,有可能也是文章的一个特殊之处。
(比如口语词汇不会出现在书写的法律文件中)
文章风格的塑造者用最常出现或最少出现的语言特征代表一种特定的文风文体。
利奇和肖特在阐述问题分析的方法时,列出了四个语言学和文体学目录,分别是:词汇学种类、语法种类、修辞以及衔接和语境。
在本书中,我们提供一个从五方面进行语言描写分析的目录:音韵学、笔迹学、词汇学、语法学和语义学。
语言描写分析目录:
【音韵】这里的音韵学指一种语言的发音系统,包含以下方面:
1.音的省略
2.语音象征
3.组音
4.押韵
5.节奏
6.停顿
7.重音
8.速度
9.语调
10.头韵
11.谐音
12.尾韵
13.拟声
14.音高
【笔迹学】这里的笔迹学指书写形式,在文章中表现在以下方面:
1.标点符号的使用
2.字母大写
3.段落划分
4.斜体
5.印刷布局
6.图解标志
7.拼写
【词汇】词汇的选择包含以下角度:
1.高级或低级词汇选择
2.词源是古英语还是拉丁语
3.本义还是衍生
4.音节的多少
5.描述或评价
6.正式或非正
式
7.标准或非标
准
8.动态或静态
(动态动词包括:①持
续的活动。
比如“走”
“读”“说”②过程或转
化。
比如“成长”“到达”
“成为”③瞬间动作。
“跳”“踢”;静态动词
包括:①关系或者存在
状态。
“属于”“拥有”
②看法角度。
“听”“看”
以及情感态度比如“爱”
“恨”)
9.直白或委婉
10.讨喜与否
11.新词还是旧
词
12.常用词还是
稀有词
13.抽象或具体
【语法】句中连接和排列词汇的方式。
1.句子类型
2.句子长度
3.句子的复杂程度
4.名词短语
5.从句类型
6.短语类型
7.语法结构
8.词语顺序
9.时态
10.主被动
11.是否符合语法性
【语义】主要讨论修辞手法,可分为八种类型。
1.比较的手法(明喻、暗喻、类比、拟人、通感)
2.替换的手法(转喻、提喻、换称、用典、夸张、委婉语、轻描淡写)
3.重复的手法(头韵)
4.对比和并置的手法(对照)
5.双重含义的手法(双关)
6.反义手法(回文)
7.相似手法(仿拟)
8.省略手法(意合)
除了以上修辞手法,交际修辞也影响着语言描写分析。
二、文本分析
1.文本的布局
2.参考
3.代替
4.省略
5.逻辑连接词
6.搭配
7.句子内部的关系
三、语境因素分析
我们把语境分为两类,一是语言语境,
功能文体学把语境因素分为以下三类:1.语篇的领域,长久流传的、私人的或者是公开的,语篇在哪产生的。
2.语篇的要旨,参与者的社会地位、文化水平、作者和读者的关系等。
3.语篇的形式,传播的媒介,是否可见有形。