文体学与翻译研究
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
所选文本大多数 难度相当高
Bush(布什)
长期居住于英 国本土
(过度地使用 “学术型”的语 言结构(如:as x said))
Fra Baidu bibliotek
Clark(克拉克)
长时间在中东 所选文本大多 从事翻译工作 数是普通的叙 (适应性调节) 述体小说
Conclusion
1. 译者必然在译作中留下“烙印”,具体的烙印组成了译作 的文体与译者的风格。 2. 译者的文体与译者的交际意图和译文的功能紧密相连。贝 克认为,文体的概念首先包括译者对主题和语篇体裁的选 择。译者在选择主题和语篇体裁时,心中已经同时选择了 读者。 3. 译者的认知环境与其文体特征息息相关。贝克调查译者的 语言习惯和文体模式并非目的,其目的是通过调查,了解某 个译者,或一般译者的文化身份与意识形态,以及了解决定 译者行为的认知过程和机制。
贝克本人认为这一研究只是"小范围、试验性 的"尝试,调查文学译者的文体在原则上是可行的, 而且是很有意义的。利用语料库进行研究,对一些 难以捉摸的、不引人注目的语言习惯进行描述、 分析、比较和阐释,能比较令人信服地说明译者的 烙印确实存在。既然译者的烙印存在,就有必要研 究、制定一种合理的方法去寻找和梳理这些烙印。 要建立一套有效的界定与评价译者文体的方法,有 不少问题仍需做进一步的探讨,并需做更大范围的 调查研究。
Bush(布什)
高(词汇量 宽泛)
长
Clark(克拉 克)
低(词汇量 受限)
短
Discussion
了解译者的实际生活环境,对研究译者是有意 义的,因为生活环境肯定会影响一个人的语言习惯 和表达方式。例如,长期与讲非本族语的人打交道, 就会慢慢养成一种语言习惯,在讲话或写文章时会 考虑到不同的听者/读者的语言能力而采取不同的 策略。贝克把这种现象叫“适应性调 节”(accommodation)。
PS:
fn:fiction bb:biographies/autobiographies
类符/形符 比例
平均句子长 叙述结构 度
1.现在时; 2.间接引语; 3.较少使用副 词修饰转述语 SAY; 4.较少的使用 That
1.过去时态; 2.直接引语; 3.频繁使用副词修 饰转述语SAY; 4.较多的使用that
贝克正是希望借助于语料库研究的最新成果来
论证赫曼斯所说的“读者无法觉察到的” 译文的文体 。贝克所要描写的不是原文或 原作者的文体风格,也不是译文或译者的文 体风格,而是探讨两方面在何处出现差异。 她认为,文体是表达在语言和非语言中的个 性特征(thumb-print features)。它包括赫 曼斯所说的“声音”。
Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator -----Mona Baker
style in translation Style style of translation?
some interesting patterns s t r u c t u r e The Translational English Corpus (TEC) type/token ratio average sentence length reporting structure
Discussion
discussion on the question of motivation
Conlusion
Style in Translation
霍斯试图设计一种模式,用来描写原文语言和 语境的特性,对原文与译文进行比较,从中得出关 于两者之间的对应程度的详细报告,然后再用这些 报告来评价译文的好坏。译文评价基于对"语言使 用者"和"语言运用"这两组语境因素的分析。 语言使用者涉及地域、方言、社会阶层和历史年代;
定义:翻译英语语料库中的每一份文本都有一 个眉注,为研究者提供关于译者的资料:译者姓名、 性别、民族、职业、翻译方向、源语、译本出版 商等。为了了解不同译者的译作,从不同的角度探 讨关于文体的问题,语料库收集了多位有经验的文 学翻译家的译作,其中有相同译者所译的五六种源 自不同语言或不同原作者的著作,也有不同译者所 译的同一原作的多个译本。
研究某个译者的文体,必须把焦点对准 其典型的表达方式,而不仅是常见的翻译方 法与补偿措施,必须抓住译者运用语言的特 点及其与他人不同的语言习惯。贝克感兴 趣的是译者个人偏爱的表达形式和重复出 现的语言行为方式,而不是个别的或一次性 的偶然例子。
The Translational English Corpus (TEC)
贝克选用了英国当代著名翻译家布什(Bush)和 科拉克(Clark)的翻译作品进行了比较,布什翻译的 原文出自3位作家,源自3种相关的语言:巴西葡萄 牙语、本土西班牙语和南美西班牙语。科拉克翻 译的原文全部源自阿拉伯语,出自两位风格迥然不 同的阿拉伯作家,一位是40多岁的男性作家,另一 位是年近90的叙利亚女作家。贝克从类符/形符比 率、平均句子长度和叙述结构三方面描述两位译 者的文体。
Some Interesting Patterns
研究的关键问题是:文学译者是否会在翻译 中体现自己的文体?如果是,应如何辨别什么是译 者的独特文体?这就需要探讨这样一个问题,在有 多种选择的情况下,文学译者是否始终如一地偏爱 使用某些词汇、句型、衔接词或标点符号。此外, 也要弄清几个问题: (1)译者偏爱的语言选择是否 与原作者的文体有关?(2)是否与源语的语言选择 倾向有关,或是否与某一社会语言的规范和诗歌语 言有关?(3)如以上两个答案都是肯定的,能否按照 某个译者的社会、文化或思想定位来解释他的选 择?
赫曼斯指出,翻译中的增译法清楚地表明“在 译本中有另一个声音(other voice),即译者的声 音”,其实译者的声音出现在译文中的所有字里行 间,只是“有时可能完全隐藏在叙述者的背后,使读 者无法觉察到它的存在罢了”。他认为,译者有时 “冲出语篇层面为自己说话,甚至用自己的名字,例 如在译文后的注释中用第一人称解释所述的问 题”。(Hermans, 1996: 27)
语言运用的因素包括媒介、参与者、社会角色及其 之间的关系、社会态度和职责范畴等。
以往的翻译研究主要是借用了文学和语言学两 个领域的理论,把文体与原作或原作者联系在一 起,极少有人研究个别译者或译者群体的文体。其 主要原因是,翻译活动在传统上被视为一种模仿性 的活动,而不是创造性活动。
style of translation?