翻译的比较分析..
红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译
杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。
百度和有道翻译质量对比——以商务英语文本英译中为例
百度和有道翻译质量对比——以商务英语文本英译中为例摘要:百度和有道推出的在线机器翻译系统是国内当前两大主流机器翻译平台,各有千秋,现已广泛应用于人们的日常生活乃至翻译行业当中。
为探讨这两个平台的翻译质量孰优孰劣,该文从商务英语中的信函和法律文本两方面,分别从内容完整性、准确性、逻辑性、用语规范性及译文字数等角度,对这两个平台提供的译文进行对比分析并得出结论:在商务英语本文的句子翻译中,相较于百度翻译,有道翻译在遣词造句及风格还原上更胜一筹。
关键词:机器翻译;有道;百度;商务英语;译文质量中图分类号:G355引言在经济全球化日益加深的今天,跨语言沟通对身处世界各地的人来说都变得愈发重要。
而另一方面,语言障碍已成为社会发展的重要瓶颈。
在人类不断探索清除语言障碍,重建“巴别塔”的进程中,曾有人提出使用人类通用语(Linguafranca)来替代各种不同语言的想法。
而事实上,这样的想法似乎难以实现。
为了扫除语言障碍,人类已另辟蹊径,依靠科技的力量,提出机器翻译的概念。
如今,机器翻译在跨语言交流活动中扮演着日益重要的角色。
1机器翻译1.1机器翻译的概念机器翻译(Machine Translation, MT)属于计算语言学的一个分支,它是指在有或无人工辅助的情况下能将文本从一种语言自动翻译成另一种语言的计算机系统,[1][2]其有别于帮助译者准确、快速工作,依靠术语数据库和翻译记忆的计算机辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT)[3]。
作为一门交叉学科,机器翻译融合了计算机科学、信息学、语言学、统计学等多个学科,具有多学科研究视角和跨学科研究价值[4]。
1.2机器翻译的发展与现状机器翻译这一概念始于1947年[3],其发展主要经历了三个阶段,即从规则驱动,到统计驱动,再到神经网络驱动的发展进程[5]。
第一阶段:基于规则的机器翻译(Rule-based Machine Translation, RMT),其高度依赖于规则库与语料库的建构,在20世纪90年代前主导着机器翻译发展研究方向[6];第二阶段:统计机器翻译(Statistical Machine Translation, SMT),在这一阶段,语料库的读取集中于模型建构的前端而非处理翻译任务的过程,因为双语文本的转换基于统计概率而非对语料库的机械依赖[7];第三阶段:神经网络机器翻译(Neural Machine Translation, NMT),始于2014年谷歌与蒙特利尔大学成功搭建首个神经网络翻译模型,其通过算法模拟搭建人类大脑中的神经元结构,依靠计算机按照“编码—解码”模式实现从源语到目标语的生成过程[8]。
红楼梦 翻译 对比分析
合家俱厮见过,忙又制席就风 H:everyone had been introduced to everyone else, there was a family party to welcome the new arrivals Y:When the entire family had been introduced,a feast of welcome was spread for the travelers 王夫人未及留 H:Lady wang had wanted all along to ask her sister to stay Y:before lady wang could extend this invitation
凡世宦名家之女,皆亲送名达部,以 备选为公主郡主入学陪侍,充为才人 赞善之职。 ……were permitted to have their names sent in to the Ministry for selection as study-companions, with the rank and title of Maid of Honour or Lady-in-waiting, of the Imperial princesses and the daughters of princes of the blood.(霍译) the Emperor in his infinite goodness had made the Board compile a list of the daughters of ministers and noted families from whom to choose virtuous and gifted companions for the princesses in their studies.(杨译)
英语译本对比评析
英语译本对比评析随着全球化的发展,英语作为世界语言在我国的应用越来越广泛。
在此背景下,英语译本的对比评析显得尤为重要。
本文将对多个英语译本进行对比分析,以评析各译本的优劣,并给出相应的建议。
一、引言在众多英语译本中,本文选取了三个具有代表性的译本进行对比分析。
这三个译本分别是译本一、译本二和译本三。
通过对这三个译本的对比,我们将对各译本的优缺点有更深入的了解。
二、英语译本对比分析1.译本一特点译本一在语言表达上较为通顺,结构清晰。
同时,译本一在翻译过程中注重了原文的文化内涵,力求忠实于原文。
然而,在某些细节方面,译本一的处理略显生硬,略逊于其他译本。
2.译本二特点译本二在语言表达上较为优美,行文流畅。
与译本一相比,译本二更注重对原文意境的再现,而非仅仅局限于文字的对应。
然而,在表达某些概念时,译本二略有夸大之嫌。
3.译本三特点译本三以实用性强著称。
在翻译过程中,译本三力求简洁明了,易于理解。
同时,译本三在文化传递方面也做得较好,能够让读者感受到原文的文化氛围。
但与此同时,译本三在文学性方面略显不足。
三、译本优劣评判1.语言表达综合比较三个译本,译本二在语言表达上最为优美,译本一和译本三紧随其后。
2.文化传递在这三个方面,译本一和译本三表现较好,能够较好地传递原文的文化内涵。
译本二在文化传递方面略显不足。
3.读者反馈根据读者反馈,译本三实用性最强,受到广大读者的喜爱。
译本一和译本二在读者反馈方面相差无几。
四、结论与建议通过对三个英语译本的对比分析,我们可以得出以下结论:1.在语言表达方面,译本二具有明显优势;2.在文化传递方面,译本一和译本三较为出色;3.在实用性方面,译本三受到读者喜爱。
针对以上结论,我们对英语译本提出以下建议:1.译本应在保持忠实于原文的基础上,注重语言的优美表达;2.在翻译过程中,力求简洁明了,易于理解,提高实用性;3.注重文化内涵的传递,让读者更好地了解原文文化。
汉译对比研究的目的与意义
汉译对比研究的目的与意义,每段开头有一句简要概括概括句。
1 引言
汉译对比研究是英汉翻译研究的重要组成部分。
汉译对比研究旨在比较汉语和英语之间的差异,以及翻译的特点,以发现英汉翻译的统一规律,是英汉翻译研究的不可缺少的一部分。
2 目的
汉译对比研究的目的在于:
1.分析汉语和英语之间的差异,比如句子结构、词汇和表达习惯等;
2.充分利用两种语言间的对比进行翻译实践;
3.通过对比研究,发现汉语与英语的表达习惯及翻译规律等;
4.提高汉译英的质量,提高译者的翻译技能;
5.削弱二者之间的差异性,互相学习,促进文化的相互了解。
3 意义
汉译对比研究的意义:
1.协助理解汉英两种语言之间的差异性和英汉翻译的统一规律;
2.丰富英汉翻译理论,更好地发挥英汉翻译的功能;
3.有助于探讨优秀的汉译英作品,完善翻译理论;
4.改善汉译英的质量,提高译者的翻译技巧;
5.为两种语言及文化的互通和理解搭建桥梁。
4结论
汉译对比研究对于汉英翻译实践和理论研究具有重要的贡献,它可以帮助我们更深入地了解汉英双方的文化背景,进而更好地发挥英汉翻译的功能,提高翻译质量,增进文化的交流与互通。
机器翻译与计算机辅助翻译比较分析
机器翻译与计算机辅助翻译比较分析机器翻译与计算机辅助翻译比较分析随着全球化的加深和信息技术的飞速发展,翻译行业正面临着新的挑战和机遇。
作为一门重要的交流工具,翻译在各个领域都扮演着至关重要的角色。
近年来,随着机器翻译技术的快速成熟,人工智能的发展加速了计算机的辅助翻译工具的进化。
本文将就机器翻译与计算机辅助翻译进行比较分析。
首先,我们先来梳理机器翻译和计算机辅助翻译的基本概念。
机器翻译是指利用计算机技术将一种源语言文本自动翻译为另一种目标语言的过程。
而计算机辅助翻译则是通过计算机软件工具来辅助翻译人员进行翻译工作,例如术语数据库、翻译记忆库和自动校对等。
接下来,我们对两者进行比较分析。
首先是翻译质量方面。
机器翻译在近几年取得了长足的进步,但仍然难以达到人工翻译的水平。
机器翻译的主要问题在于对语言的准确理解和上下文的适应能力上。
尽管机器翻译使用了大量的神经网络和机器学习算法,但对于语义和语境的把握仍然不够准确。
计算机辅助翻译则更注重提供翻译人员的辅助工具,能够帮助翻译人员在术语、句型和格式等方面提高翻译质量,但对于翻译内容的准确性仍然需要翻译人员的判断。
其次是效率方面的比较。
机器翻译在大规模文件的翻译上具有明显的优势。
它可以实现自动化的翻译过程,提高翻译效率,节省时间和人力成本。
然而对于专业领域和技术性文本等特殊需求的翻译,机器翻译的准确性和适应能力还需要进一步提高。
而计算机辅助翻译则通过提供术语、翻译记忆和自动校对等辅助工具,能够有效提高翻译的速度和准确性,特别是对于上下文重复的内容,能够快速准确地完成翻译。
此外,人机协同也是两者不同的关键之处。
机器翻译依赖于大规模的语料库和自动化算法,无法完全替代人工翻译。
而计算机辅助翻译则更注重提供翻译人员的辅助工具,需要翻译人员的专业知识和经验。
人机协同是最有效的方式,使用机器翻译和计算机辅助翻译相结合,能够发挥双方的优势,提高翻译效率和质量。
综上所述,机器翻译和计算机辅助翻译各有优势,但也存在各自的局限性。
英汉互译中的语义比较
英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。
从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。
英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。
作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。
关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。
汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。
对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。
同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。
语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。
而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。
英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。
所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。
语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。
本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。
二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。
义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。
机器翻译与人工翻译:翻译质量和翻译速度的对比分析
机器翻译与人工翻译:翻译质量和翻译速度的对比分析随着全球化的不断发展,翻译行业越来越受到重视。
在过去,人工翻译是主要的翻译方式。
但随着科技的进步,机器翻译出现了。
现在,人工翻译和机器翻译都有各自的优缺点,因此我们需要对它们的翻译质量和速度进行比较分析。
一、翻译质量翻译质量是判断翻译方式的重要标准。
机器翻译和人工翻译的最大区别在于翻译质量。
机器翻译其实是一种自动化的翻译,不纳入人类的思维能力,因此其翻译质量和人工翻译相比仍存在很明显的差距。
1、机器翻译的翻译质量机器翻译虽然使用了人工智能技术,但目前来看,其翻译能力仍然不如人工翻译。
机器翻译的最大问题在于其缺乏逻辑思维和上下文理解能力。
对于语言中很多的方式表达方法,机器翻译仍然不能很好地识别和理解,其翻译质量受到了很大限制。
对于一些负责、技术、专家领域的翻译,由于其词汇量和专业术语识别欠缺,机器翻译的翻译质量也难以满足需求。
2、人工翻译的翻译质量相比之下,人工翻译的翻译质量要更好一些。
人工翻译具有人类的思维能力,可以更好地理解语言的本质和上下文。
人工翻译不仅可以准确表达内容,还能遵循目标语言确切地达到原文的表达效果。
对于专家术语和一些负责,如果我们使用人工翻译,可以保证其翻译质量的良好。
二、翻译速度另一个需要考虑的因素是翻译速度。
在现代社会中,快速、准确的翻译速度是很重要的。
机器翻译在翻译速度方面具有优势,可以比同等任务的人力更快地自动翻译内容。
而人工翻译的速度则相对较慢。
1、机器翻译的翻译速度机器翻译在翻译速度方面是有优势的。
机器翻译可以在短时间内完成大量的翻译工作。
对于一些简单的文本内容和广泛的应用领域而言,机器翻译应在短时间内处理内容非常快。
2、人工翻译的翻译速度相比之下,人工翻译的速度则会略慢一些。
人工翻译需要大量的时间和精力进行翻译,更需要更多的人力资源。
另外,人工翻译也可能会存在一些翻译出错的情况。
三、选择合适的翻译方式综合以上的分析,我们可以看出,机器翻译和人工翻译各有长处和短处。
英汉语言对比看翻译
0810010308 刘昌盛英汉语言对比看翻译比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法。
英汉比较是翻译过程中一个重要的步骤,翻译的方法与技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。
因为相同我们才知道,进行互译;因为不同,我们才清楚了再什么地方需要方法和技巧。
而翻译也实践证明,在相同的地方一般比较容易掌握,在不同的地方往往是困难所在。
因此只有通过不同方面的了解、比较英汉语言的不同,才能做好翻译。
词汇对比(1)构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。
(2)词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。
比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。
在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。
Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。
)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。
(3)英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类。
一个词常常即能做动词又能做名词。
而汉语往往不行。
就像play做动词是玩、扮演,做名词是比赛,游戏;fire动词是射击、点燃,名词则是火、热情。
句子结构对比(1)不同语言的基本句子结构具有不同的扩展形式。
句子的扩展指的是基本句子结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。
英汉语言具有不同的扩展方向。
汉语扩展方向一般向左的,而英语的扩展方向是向右。
(2)叙述方式,汉语的叙事方式是按照事情发展的先后顺序,逻辑顺序以短句的形式依次交代,句子之间没有过多的形式连接,给人层次感。
而英语则利用关系词将语句进行连接,可以不按时间顺序安排结构,用丰富的连接手段表达时序和逻辑关系。
(3)英语多前重心,汉语多后重心。
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
培根的两种译文比较分析
Francis Bacon's "Of Studies"王佐良和廖运范两种译本分析比较:1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。
分析:王的译文准确的再现了原文的排比句式,廖的译文虽然也把原作的意思表达了出来,但缺少了原文的气势,这一点上王的稍好。
2)Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。
廖运范译文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。
分析:两者都传达了原作的意思,而王的译文用句型:“其…也,最见于...”和三个四字成语简单而有力的传达的原作的思想,更忠实于原作,读起来琅琅上口;廖的译文有点白话文的感觉,虽然也是使用的排比,但排比不如王的气势和对称,有点冗长,这一点王略胜一筹。
3)For expert men can execute (实施,实彳亍;执彳亍;履行),and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots, and marshalling (1.封送处理 2.砌体 3.编组)of affairs, come best from those that are learned.王佐良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
人工智能翻译与人类翻译的对比分析
人工智能翻译与人类翻译的对比分析人工智能翻译与人类翻译是两种不同的翻译方式,它们各自有着不同的优缺点。
在本文中,将对人工智能翻译与人类翻译进行对比分析,探讨它们各自的优势和劣势。
1.人工智能翻译人工智能翻译是利用计算机技术和人工智能算法进行翻译的一种方式。
它的优势在于快速、准确和成本低廉。
人工智能翻译可以通过大规模的语料库进行学习,不断提高翻译的准确性。
同时,人工智能翻译可以在较短的时间内完成大量的翻译任务,大大提高工作效率。
然而,人工智能翻译也存在一些劣势。
首先,它缺乏人类的语言能力和文化背景知识,往往难以理解一些复杂的语言表达和文化内涵。
其次,由于语言的多义性和歧义性,人工智能翻译往往难以做到精准翻译,容易产生歧义和误解。
另外,由于技术的局限性,人工智能翻译在处理一些特定领域的文本时往往效果不佳,需要人工进行干预和修正。
2.人类翻译人类翻译是指通过人的智慧和语言能力进行翻译的一种方式。
它的优势在于能够准确理解源语言的含义和表达方式,同时能够将翻译目标语言的表达方式和语言习惯运用自如。
另外,人类翻译可以根据具体的语境和背景进行合理的翻译选择,能够更好地解决语言的多义性和歧义性问题。
然而,人类翻译也存在一些劣势。
首先,人类翻译的速度相对较慢,无法同时处理大量的翻译任务。
其次,由于人类翻译受到个人知识和经验的限制,容易出现主观意识和个人偏见的问题。
另外,人类翻译需要较高的人力成本和时间成本,难以满足大规模翻译任务的需求。
3.对比分析从上述对人工智能翻译和人类翻译的分析可以看出,它们各自有着不同的优势和劣势。
人工智能翻译擅长处理大规模的翻译任务,能够快速、准确地完成工作,成本较低。
但是它缺乏人类的语言能力和文化背景知识,在处理一些复杂的语言表达和文化内涵时效果不佳。
而人类翻译则能够更好地理解和运用语言的含义和表达方式,能够处理一些复杂的翻译任务,但速度较慢,成本较高。
综上所述,人工智能翻译和人类翻译各自有着不同的优势和劣势,它们在不同的场景和需求下都能发挥重要作用。
红楼梦英译本对比翻译分析
原文:英莲 译文 Y: Ying-lien
H:Ying-lian
原文:贾政 译文 Y: Chia Cheng
H: Jia Zheng
原文:王子腾 译文 Y:Wang Tzu-teng
H: Wang Zi-teng
人名-称谓
原文:贾母 译文 Y: Lady Dowager
H: Grandmother Jia
错译
• 贾母王氏……今年方四十上下年 纪,……(Para2,line4)
• 霍克斯:...she was now around fifty ...(Para3,line4)
• 杨宪益:she was about forty years of age...(Para3,line4)
错译
• 人命官司一事,他竟视为儿戏,自为花上 几个臭钱,没有不了的。(Para3,last line)
地名
原文:出夹道便是王夫人正房的东边了
译文 Y: Lady Wang's main apartment H: Lady Wang's compound
解释:apartment ; compound 理由:王夫人、别院;compound虽有院子意思,但不贴切,apartment更符合 王夫人身份 分析:正房、四合院,H想表达却没能表达好
——H
Meanwhile Lady Wang ,who had learned with relief of the dismissal thanks to Yu-tsun of the charge against Hsueh Pan,had been dismayed again by her brother's promotion to a frontier post,for this confronted her with the lonely prospect of having none of her own family to visit.
荷塘月色翻译对比分析
3、路上只我一个人背着手踱着。这一片天 地好像是我的我也像超出了平常的自己到 了另一世界里。我爱热闹也爱冷静爱群居 也爱独处。像今晚上一个人在这苍茫的月 下什么都可以想什么都可以不想便觉是个 自由的人。白天里一定要做的事一定要说 的话现在都可不理。这是独处的妙处我且 受用这无边的荷香月色好了。我爱热闹也 爱冷静爱群居也爱独处。
微风过处送来缕缕清香仿佛远处高楼上 渺茫的歌声似的 A breeze stirs sending over breaths of fragrance like faint singing drifting from a distant building.朱纯深译
Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distant tower.王椒升译
2、沿着荷塘是一条曲折的小煤屑 路。这是一条幽僻的路白天也少人 走夜晚更加寂寞。荷塘四面长着许 多树蓊蓊郁郁的。路的一旁是些杨 柳和一些不知道名字的树。没有月 光的晚上这路上阴森森的有些怕人。 今晚却很好虽然月光也还是淡淡的。
这是一条幽僻的路白天也少人走夜晚更加寂寞。荷塘 四面长着许多树蓊蓊郁郁的。
The footpath peaceful and secluded is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night it is even more solitary. Around the pond grows s huge profusion of trees exuberant and luxuriant. 李明译
翻译的语言对比规律
一语义的差异 二句法的差异
一语义的差异
完全对应
aluminum
铝 New York 纽约
physics
物理 hand 手 She is a cat. 她是一个心地狠毒的女人
部分或大部分对应
Cat 完全不对应 Teenager 十三到十九岁的男女 青少年 ,十几岁的孩子
thing
例: As we resumed walking I blurted out , “It’s a lucky thing it happened that way . You wouldn’t have met mother.” 我们继续往前走,我又冒出一句话:“这样倒是 一件幸事。不然你就遇不上妈妈了。” 英语形合句不需要一刀切的全译成汉语意合句, 汉语也可以用形合句翻译成英语的形合句。 It will be no use to us , if twenty such should come since you will not visit them. 既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们 又有什么用。
1.Ibelieved then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the thing Of the valley below. 这时我觉的我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异 常清晰。 2.The large mammalian brain is the most complicated thing , for its size , known to us . 大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复 杂的机体。
差异之四:语序之not
不同语种的翻译难度分析
不同语种的翻译难度分析在翻译界经常有这样的话:三分钟韩语,三小时英语,三天的法语,三个月的日语,三年的德语,三百年的阿拉伯语。
从这句话中可以体会到语种翻译的难易程度。
为什么小语种翻译收费很高?就是难度大耗费时间长导致的,接下来就详细介绍一下各个语种的具体翻译情况。
第一、韩语韩语翻译难度相比于其他的语言来说是比较容易的。
韩国字算是一种拼音文字,只能代表发音,不能代表具体的意思,所以要根据上下文来理解意思。
就像是英语中的字母,如果能够把韩语中的字母都学会的话,遇见韩文就能念出来,但是想要知道是什么意思难度就较大了,还是需要深入的学习才行。
在学习韩语的时候,基本一个星期左右,学习完所有的字母读音就能念出来所有的韩语,但是要知道意思的话需要深入的学习,至少也要一年的时间才行。
第二、法语法语算是拉丁语演化出来的一种语言,很多单词的写法和意思都和拉丁语相同,属于拉丁语系里的一种语言。
法语的难度比较大,而且在所有的语种里都算是难度很大的。
不管是从发音还是从语法方面来说都是很难的。
1、法语的发音方式和中文有很大的不同,刚开始学习的话,很难正确地发出某个单词的音调,需要大量的练习。
2、从语法方面来说,法语的语法非常多,变换也非常灵活。
尤其是动词变位和单词的阴阳性不花费大量的时间是很难了解清楚的。
这就导致了法语翻译非常难,所以价格也就比较贵了。
第三、日语日语入门比较简单,但是入门以后就变得比较困难了,大部分学习日语的人都有这样的感觉,就是日语是越来越难的。
日语和中文有很多相似的地方,虽然难学习,但是对于中国人来说,还是比较简单的,只要用心能够很好的掌握。
日语现在市场比较饱和,虽然翻译价格和汉语比起来比较高,但是跟其他的语言相比,还是很便宜的。
第四、德语德语比以上的三种语言都难。
不仅有动词的变位,而且名词还有阴阳性和中性之分。
要想做好德语翻译,必须要严谨严谨再严谨才行。
不管哪种语种,要学好学精都是很难的,翻译行业对从业人员的要求很高。
在线翻译网站英译汉比较分析——百度翻译与有道翻译
校园英语 / 翻译探究References:[1]N i d a,E u g e n e.L a n g u a g e a n d C u l t u r e,C o n t e x t s i n Translation[M].上海外语教育出版社,2001.[2]Nida,Eugene.Toward a Science of Translation[M].上海外语教育出版社,2004.[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity—Functional Approaches Explained[M].Manchester,UK:St.JeromePublishing,1997.[5]丁往道,吴冰.英语写作基础教程(第三版)[M].高等教育出版社,2013.[6]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.[7]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007 (2):9-14.[8]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.[9]柳婧.关联理论视角下旅游景区公示语的汉英翻译研究[D].南昌航空大学,2012:40.[10]吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.[11]秦莹.旅游景点公示语翻译研究[D].东北师范大学,2012:3.[12]谭静.旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨[D].湘潭大学,2011:21.[13]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2006.[14]姚围围.目的论视角下的宜昌市公示语汉译英研究[D].长江大学,2014:36.[15]邹蕴.从功能翻译理论看西安景区公示语的英译[D].西安外国语大学,2012:3-4.[16]Net 1.Ndwssm[OL]Nov.8th,2015,from http://www.ndwww. cn/en/gygk/jianjie/201404/455824.【基金项目】2015年度国家级大学生创新创业训练计划项目(项目编号 201510398018)。
5.英汉语言的比较分析-词语汇总
山——hill, mountain 你,您——you
鸡——hen, chick, cock, rooster
江,河——river
青——blue, green
父,母——parent
借——lend, borrow 兄,弟——brother
兔——hare, rabbit
枪,炮——gun
鼠——mouse, rat
2)贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里知名的一 个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他 ‘凤辣子’就是了.”
“You don’t know her,” said Grandmother Jia
merrily. “She’s a holy terror this one. what we
下面几例是“道”在<<红楼梦>>第三回的4种译法. “道”在早期文言中,是“说”的意思。宝玉初见黛
玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘 由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下 的对话:
1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰.” 宝玉笑道:“除<<四 书>>外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”
language family, Language types, Writing system,
Phonetics, Vocabulary, Word order, Function words, Sentence structure, Style, etc. 3. Comparison and Contrast of C-E languages
litchi, jiaozi, panda, moon cake, Peking Opera, brick tea.
英汉语言翻译的比较
英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。
而汉语则多使用动态词汇。
如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。
4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
英语翻译中直译和意译的比较与融合研究
英语翻译中直译和意译的比较与融合研究一、本文概述在全球化的背景下,英语作为国际通用语言,其翻译工作显得尤为重要。
直译和意译作为翻译学中两种基本的翻译方法,它们在英语翻译实践中的运用和融合,对于确保信息传递的准确性和有效性起着至关重要的作用。
本文旨在深入探讨直译和意译在英语翻译中的具体应用,分析它们各自的优势与局限性,并通过实例比较两者在不同语境和文体中的适用性。
通过对直译和意译的比较研究,本文将揭示两者在实际翻译工作中如何相互补充,以及如何在保持原文信息和风格的基础上,更好地适应目标语言的文化和语境。
本文还将探讨翻译者如何在忠实原文和创造性地进行意译之间找到平衡点,以及如何根据不同的翻译目的和读者群体的需求,灵活运用和融合这两种翻译方法。
通过对这些问题的探讨,本文期望为英语翻译工作者提供实用的指导和建议,帮助他们在面对复杂多变的翻译任务时,能够更加得心应手地运用直译和意译,从而提高翻译质量,促进跨文化交流的顺畅进行。
二、直译与意译的基本概念翻译作为语言交流的重要桥梁,其方法多种多样,其中直译和意译是两种最基本的翻译策略。
这两种翻译方法各有其特点,且在翻译实践中往往相互交织,共同构成翻译的全貌。
直译,顾名思义,是指在翻译过程中尽量保持原文的词汇、语法、句式等语言形式,追求形式上的对等。
这种翻译方法重视原文的语义,力图在译文中再现原文的语境和风格。
直译往往能够保留原文的文化特色,使读者能够更深入地了解原文的文化背景。
直译有时可能导致译文生硬、晦涩难懂,因为不同语言之间的语言形式和表达习惯可能存在较大差异。
意译则强调翻译过程中的意义传达,而非形式上的对等。
在意译中,译者会根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当调整,以便使译文更加自然、流畅。
意译重视译文的可读性,旨在使读者能够更轻松地理解原文的含义。
意译也可能导致原文的文化特色在译文中丧失,使译文失去一定的文化价值。
在实际翻译过程中,直译和意译并非相互排斥,而是可以相互补充、融合使用。
多译本对比分析研究
xx年xx月xx日
目 录
• 研究背景和意义 • 国内外研究现状 • 研究理论基础和方法 • 多译本对比分析 • 结论和建议
01
研究背景和意义
研究背景
翻译在文化交流中的重要性
翻译是跨文化交流的重要手段,能够促进不同语言和文化的相互理解和沟通。
多译本对比分析的必要性
由于不同的译者具有不同的文化背景、翻译风格和语言水平,译本之间会存在差异和特点,因此对多译本进行 对比分析有助于深入理解和评估翻译的质量和多样性。
THANKS
感谢观看
02
研究视角的多样性
多译本对比分析可以从不同的角度进 行切入和分析,从而得出不同的研究 结果。
03
研究方法的创新性
多译本对比分析可以采用多种研究方 法,包括定性和定量研究、实证研究 和文献研究等,体现了研究方法的创 新性。
03
研究理论基础和方法
研究理论基础
翻译生态学
翻译生态学是一门研究翻译与其周围生态环境的相互关系的学科,为多译本对比分析提供了一个宏观 的理论框架。
国外研究现状
要点一
翻译理论的发展
从传统的翻译理论到现代的翻译理论 ,不断推陈出新,为多译本对比分析 提供了坚实的理论基础。
要点二
实证研究的兴起
通过大量的实证研究,不断探索翻译 的规律和原则,为多译本对比分析提 供了实践基础。
要点三
跨学科的研究方法
引入语言学、文学、文化学等学科的 研究方法,为多译本对比分析提供了 新的研究视角。
国内研究现状
翻译研究的起步
相对于国外,国内翻译研究起步较晚,但发展迅 速。
实证研究的不足
国内翻译实证研究相对较少,需要加强这一领域 的研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主办 译文1 organizer 译文2 sponsor Organizer: 主办单位,承办单位. Sponsor: 赞助商 译文1更贴近原文
联络接待组 译文1 Contact and Reception Section 译文2 Contact and Reception Group Section有部门的意思 Group组,团体的意思 故译文2比较合适
各代表团从驻地出发赴宁化,参加宁化石壁 客家祖地纪念活动、参观世界客属文化交流 中心 译文1. all the missions start from the resident and go to Ninghua to attend the commemorative activities of Ninghua Shibi Hakka ancestors and visit the World Hakka cultural exchange center.
入场 译文1 admission 译文2 entrance Admission指经过允许进入,承认,准入 Entrance单指进入,没有限制或要求 此会议为大型会议,具有较高规格,应用 admission.
文艺晚会 译文1. literature and art party 译文2. literature and art performance Party是派对、聚会、联欢会 Performance是表演、演出(艺术上的表现) 这里所指的晚会是表演性质的,所以选后者
ห้องสมุดไป่ตู้
中央和省领导接见客属社团团长并合影 译文1: The central and provincial leaders meet the Hakka club lesders and take group photos 译文2:The Hakka are received by the central and provincial leaders and take group photos . 译文1中接见翻译为meet,而译文2翻译为 received。Meet主要是接见的意思,而 receive是接见,迎接的意思。所以后者比前者 用得好。
嘉宾报到 译文1:Hornored guest arrive. 译文2:Guests’ registration. 译文中报到的翻译不同 译文1中arrive单纯指到达某目的地,而译文2 中的registration指登记,记录(官方的), 恳亲会为大型世界会议,因此用译文 2registration比较好.
宣传组 译文1 Publicity Group 译文2 Propaganda Group Publicity译为广告方面的宣传 Propaganda有鼓吹宣传的意思,通常为贬义
学术研讨组 译文1 Academic research group 译文2 Academic discussion group Research: 研究,调查 Discussion: 讨论 这里的研讨是有研究讨论的意思,而research 只在 调查和研究, 所以译文2较正确
译文2 The missions go to attend the commemorative activities about the progenitor of Hakkas in Shibi of Ninghua from the resident and visit the world Hakka cutural exchange center. 译文1 用的start from…and go to …太繁琐了 ancestor: 祖先 译文2 直接用 from…,比较简洁. progenitor:原著; 起源 所以译文2较好
Comparative Analysis of Translation
1.世界客属第25届恳亲大会日程安排 译文1:The schedule of the 25th world Hakka family visit meeting. 译文2: The schedule of the 25th world Hakka family visit conference. 译文中“恳亲大会”的翻译不同。译文1翻译为 “visit meeting”,译文2翻译为“family visit conference”。译文2比译文1好。因为 “conference”主要用于大型正式会议或研讨会。 “meeting”用于小型会议。所以用“conference” 比较好。
部分嘉宾报到(参加国际客家文化学术研讨会专家学者及部 分重要嘉宾) 译文1:Part of guests’ registration(experts who participate in the International Academic Seminar of Hakka culture and some important guests). 译文2:Part of guests arrive. (the specialists and the scholars who attend the international Hakka cultural academic discussing). 译文中“参加”的翻译不同。译文1翻译为“participate in ”, 译文2翻译为“attend”。“attend” 是出席的意思,表示在某 种比较正式的场合出现 。 “participate in”指在感情、观念 或行为方面与他人共同参加某一活动。因为研讨会是属于正 式场合的会议,所以译文2比译文1好。