英式幽默与美式幽默-差异何在-

合集下载

浅论美式幽默文化与英式幽默文化

浅论美式幽默文化与英式幽默文化

幽默常会给人带来欢乐 , 其特点主要表现为机智 、 自嘲 , 调侃 、 风趣等 。幽默来源于生活 ,是 学来 的。一个人只有有审 时度 势的能力 ,广博 的知识 ,才能做到谈资丰富 ,妙言成趣 ,从 而做出恰当的 比喻 。 幽默的人给人感觉从容 , 平等待人 , 超脱 , 游 刃有余 , 聪 明透彻 。“ 幽默有 广义与狭义之分 , 在西文用法 , 常包括一切使人发笑 的文 字 ,连鄙俗的笑话在 内……在狭 义 上 ,幽默是与郁剔 、讥讽 、揶 揄区别的 ,这三 四种风调 ,都 含有笑 的成分 。不过笑本 有苦笑 、狂笑 、淡笑 、傻笑各 种的 不 同 ,又笑之立意态度 , 也各 有不同 。有 的是酸辣 , 有 的是 和缓 ,有 的是鄙薄 ,有 的是 同情 ,有的是片语解颐 ,有 的是 基于整个人生观 ,有思想 的寄托。最上乘 的幽默 , 自然是表 示 ‘ 心灵 的光辉 与智慧 的丰富 ’ ,……各 种风调 之 中,幽默
最富于感情 。 ” 西方 的幽默文化底蕴深厚 ,西方人 的幽默不能说是 与生
具来的 ,但是可 以说 天生就具 备幽默细胞 。西方有句话 可以 将 这种情况解释得淋漓尽致 , 那就是 : 可 以不做个优秀 的人 , 但绝对不可 以做个不懂幽默 的人 。 俄 国文学家契科夫也说过 : 不懂得 开玩笑 的人 ,是没有 希望 的人 。 西 方幽默 大多充 满 智慧 ,多含蓄而 多思想 。西方人懂得 自嘲 ,善于用 自嘲的方 法展示幽默 ,同时博取对方的亲切感 。 美 国是 一 个 充 满 幽 默 的 国家 。打 开 美 国任 何 一 份 大 报 ,至少有 两整版是漫 画和幽默专栏 。美 式幽 默 ( A me r i c a n H u m o r ) 泛 指美 国本 土文化 中出现的幽默形 式。美式 幽默通 常可 以根据其通用形 式进 行区别 ,如 闹剧 ,动作喜剧 ,通俗 易懂 。“ 幽默离不 开国情 、 民族 、 时代和审美心理差异 的制约 。 在一个 民族 区域 内风靡 的幽默往往鲜 明地表达 出民族潜在的 愿望 、关 注 以及 冲突 ,投射 出民族整体 的影像 。 ”美 国是个 移 民国家 ,早期 的移 民的生活异常 的艰苦 ,幽 默给予了人们 在恶劣 的环境 中生存 下去的重要心理支撑 和希 望。美 式幽默 表现 出了美 国人 的乐观 向上 的生活 文化 。 美式 幽默不乏荒诞 , 但更接近于生活 。美 式幽默的特点是用夸张 、直 白的语 言来 表达幽默 的内涵 。美式幽默有 多种 , 一般可 以分为 : 冷 幽默、 睿智幽默 、善意讽刺 、文字幽默 、黑色 幽默 。 英 国是一个 相对古 老而绅 士的 国家 ,虽然在 外人 眼里 , 英 国人 总是一 副不苟言笑的正经样儿 ,然 而他们 自己却对 自

中西方幽默对比分析

中西方幽默对比分析

英文幽默赏析院系:外语系专业班级:英语11-02班姓名:郑爽学号:0226中西方幽默对比分析林语堂:我很怀疑世人是否曾体验过幽默的重要性,或幽默对于改变我们整个文化生活的可能性——幽默在政治上,在学术上,在生活上的地位。

它的机能与其说是物质上的,还不如说是化学上的。

它改变了我们的思想和经验的根本组织。

我们须默认它在民族生活上的重要。

幽默是一种令人发笑而有余味的情操,广泛存在于中西方语言中。

精炼含蓄、奇妙得体的幽默语在使用与理解上离不开与其紧密联系的文化溯源。

英语中的humour一词来自于古希腊医学,他们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪。

而抑郁时由于体内“黑胆汁”过剩所致,解决方法正是开怀大笑。

英国人将humour一词演化成有趣的意思。

将humor一词以音译形式“幽默”引入汉语,是林语堂1924年撰文提倡的。

幽默的涵盖面甚广,它包括笑话(joke)、讥讽(satire)、反语(irony)、喜剧(comedy)、俏皮话(wisecrack)、轶事趣闻(anecdote) ,等等。

对幽默的研究可以追溯到亚里士多德时代。

而对幽默的定义,学者们却莫衷一是。

我们暂把幽默定义为一种诙谐的、滑稽的意在带给交际双方愉悦的交际方式。

然而不可否认的是中英文幽默存在一定的差异,其主要体现在幽默的内容、功能、语言类型和表现形式上,造成差异的根源主要在于中西方文化和思维方式诸多方面的不同。

一、中西方幽默内容上的不同幽默是人类审美追求的反应,也是对现实生活的映射。

在内容上折射出不同民族独特的风土人情、文化理念。

从主题上看,中国受传统儒家思想影响根深蒂固,人们谈“性”色变,因此,东方传统幽默中性主题是禁区;而西方幽默中这类主题却占很大比例。

从内容上看,在西方的幽默中,单纯娱乐性质的纯幽默比重很大, 这是幽默从萌芽状态时起便形成的一个鲜明特征。

而中国幽默似乎肩负着更沉重的历史使命---针砭时弊。

纵观流传至今的几百段传统相声,讽刺段子占绝大多数。

中英文言语幽默差异分析及其在英语教学中的应用1

中英文言语幽默差异分析及其在英语教学中的应用1

中英文言语幽默差异分析及其在英语教学中的应用摘要:言语幽默是以语言为工具而从事的一种特殊的言语交际活动。

中美文化的差异导致了中英文语言的语用策略使用侧重点的不同。

这种差异必然导致幽默言语交际活动活动中幽默效果的好坏有赖于对中英文言语幽默差异的深刻理解。

本文采用语料分析法发现中文更偏好于使用“过度自我贬损”和“过度赞赏他人”策略实施幽默言语行为;英文国家则更倾向于使用“贬损他人”策略、“自我欣赏”策略和“不合时宜”策略进行幽默交流。

在英语教学当中应当适当认识到这种言语幽默差异,灵活实现中英文幽默方式的转换,促进课堂效果的提高。

关键字:中英文言语幽默效果差异应用引言幽默作为一种极其普遍的语言现象,引起了许多领域的研究者们的重视,例如语言学、修辞学、美学、哲学及社会学等等。

回顾以往对情景喜剧中幽默所做的研究,我们发现这些研究大多局限于语篇分析、语言翻译、跨文化研究等领域。

教学语言贯穿教学的全过程,是传递师生信息的通道。

在教学过程中,如果教师经常运用幽默、风趣的言语,就会引起学生极大的好奇心和求知欲。

所以幽默感是每个教师都应具有的一样必不可少的东西。

在实际教学中,如果教师融入了幽默,运用丰富有哲理而又有情趣的幽默语言进行授课,就能深深地吸引学生,使自己教得轻松,又能使学生学得愉快。

这对于调节知识讲授的“输出功能”,激活学生的接受和反馈能力,形成灵活、积极的心理状态,都有很好的积极作用。

幽默技巧在教学中的合理运用是提高英语课堂教学的有效手段之一,教师应该通过大量的知识积累来掌握幽默语言技巧。

幽默语言运用好了,不仅可以使课堂更生动,还能让学生在娱乐的同时牢固地掌握语言知识。

幽默是一种常见且具鲜明文化特征的艺术形式。

幽默就在我们的身边。

幽默也应该贯穿于英语教学的始终。

幽默是智慧和灵感的体现;是底蕴和修养的积淀。

本文从一个英语教师的角度对幽默结构进行分析,阐述了一个英语教师应具备的幽默品质,达到以幽默语言推动英语教学的目的。

中西幽默的跨文化对比

中西幽默的跨文化对比

中西幽默的跨文化对比作者:董彦宇顾妍来源:《青年文学家》2017年第35期摘要:幽默在人类交际过程中能引人发笑,增进感情,促进沟通。

其内容丰富,形式多样。

在全世界,幽默都深受人们的喜爱和关注。

然而,幽默只有共享同一文化的群体成员才能心领神会,在跨文化交际中,如果不了解其他文化的幽默,很可能会造成交际的障碍和冲突。

本文以跨文化的视角,对幽默进行溯源,考察了中西方幽默形成的原因,探讨了中西方幽默不同的表达方式、内容和功用。

关键词:幽默;文化;跨文化交际[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-35--02人是追求快乐的动物。

在现代巨大的压力下,人们越来越看中幽默感。

幽默是每个民族都有的,但不同民族的幽默感差异却很大。

它蕴喻特定的文化内涵,体现不同民族的价值体系和思想观念,只有共享同一文化的群体成员才能心领神会。

对中西方幽默的跨文化研究,使人们能够更好地理解不同文化中的幽默,掌握其文化内涵,减少跨文化交际中的冲突,顺利实现跨文化交际,对中外文化交流、汉语的对外传播都有重要的意义。

一、幽默溯源幽默,来源于拉丁文“humor”,是一个生理学术语,原意指体液。

希波克拉底认为,体内四种体液的不同比例决定了人们不同的心理、气质、习惯、性情等。

17世纪末,幽默有了现在的含义,指在交际中能引人发笑的语言、动作、表情等。

许多人都对幽默产生反应,被好笑的事逗乐。

“它的机能与其说是物质的,不如说是化学上的。

它改变了我们思想和经验上的根本认识。

”但由于言语占了人类交际活动的大部分,所以许多幽默存在于言语中,三言两语就妙趣横生。

[1]在中国,林语堂先生在1923年首次把“humor”引进来,并根据它的发音翻译成“幽默”。

幽默的涵盖面甚广,它包括笑话、讥讽、反语、喜剧、俏皮话、轶事趣闻等等。

“幽默”这个词进入中国虽然很晚,但幽默文化在中国却早已产生。

从中国古代到近现代的作品中,到处可见幽默的智慧。

中英文幽默映射的语言与文化差异

中英文幽默映射的语言与文化差异

中英文幽默映射的语言与文化差异中文幽默经常依赖于语境和双关语,而英文幽默则更倾向于依赖于笑话的构造和反转。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“老师告诉我们不要‘临时抱佛脚’,但是到了期末考试,每个人都在抱佛脚。

”这个笑话依赖于“临时抱佛脚”的成语,其本意是形容在紧急情况下仓促应对,但在中文语境中,它常常被用作“努力学习”的讽刺或调侃。

而在英文中,这种双关语很难找到对应的表达。

中文幽默经常利用角色和情境来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用角色之间的互动和对话。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个宅男,每天都在家里玩游戏。

但是有一天,他的外卖到了,他打开门,却发现外卖员是他小区的保安。

”这个笑话依赖于角色和情境的反转来制造笑点。

而在英文中,这种角色和情境的反转可能并不像中文那样明显或有趣。

中文幽默经常利用中国的文化和历史来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用普遍的文化参照。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个武侠迷,总想着能够飞檐走壁。

结果有一天,他真的从高楼摔下来了。

”这个笑话依赖于中国文化中对武侠的认知来制造笑点。

而在英文中,这种文化参照可能并不被普遍理解或欣赏。

中英文幽默之间存在显著的语言和文化差异。

在翻译幽默时,我们需要对这些差异进行充分的认识和考虑,以尽可能地保持原汁原味的笑点。

我们也需要理解和欣赏不同语言和文化之间的幽默方式和特点,以更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默作品。

在全球化日益加深的今天,中美两国之间的商务交流与合作日益频繁。

然而,由于历史、地理、社会制度等多种因素的影响,中美两国的文化差异和语言习惯在商务谈判中成为了不可忽视的挑战。

本文将围绕中美商务谈判中的文化差异及语言策略展开讨论,以期帮助双方在跨文化商务交流中取得更好的成果。

中美商务谈判中的文化差异表现在诸多方面。

价值观念的差异使得双方在对待商务合作的态度和行为上存在较大不同。

中国传统文化注重和谐、人情和关系,而美国文化则强调个人主义和自由市场经济,这往往导致在合作方式、利益分配等方面出现分歧。

高三复习-humor和humour有什么区别

高三复习-humor和humour有什么区别

humor和humour有什么区别
humour是英式英语写法,humor是美式英语写法,意思为“n.幽默,adj.幽默的”,两个单词用法、意思都没有区别,只是写法不同。

例句:The movie mixes broad humor with romance. 那部电影把粗俗幽默和浪漫故事结合在一起。

相关例句1、I can
t stand people with no sense of humour.
我无法忍受毫无幽默感的人。

2、One of the most important things in a partner is a sense of humour. 作为一个生活伴侣,最重要的素质之一是幽默感。

3、His style of humor was very human, and that
s why people cotton to him
他的幽默很有人情味,这让人们开始喜欢上他。

4、Colleagues today recall with humor how meetings would crawl into the early morning hours
同事们现在回忆起会议总是慢吞吞地一直开到第二天凌晨的情景,都把它当作一番笑谈。

5、The essays could do with a flash of wit or humor.
这些散文需要一些出其不意的风趣或幽默。

浅谈英式幽默

浅谈英式幽默

姜 蕊一、引言说到英式幽默,可能大家的脑海中第一个出现的就是影视作品中的憨豆先生的形象。

憨豆先生代表了典型的荒诞、怪异的英式无厘头幽默,以憨豆先生为代表的小人物,总是有着很多性格上的缺陷,自私、嫉妒、偏执、愤世嫉俗,从某种程度上来说甚至有点让人讨厌。

但正是这些小人物调侃着那些所谓的道貌岸然的大人物。

这种幽默似乎跟我们传统印象中的英国绅士的含蓄、内敛、温文尔雅的性格相距甚远,但事实上这正是英国人看似高冷腹黑实则机智风趣的多面性格的完美体现。

二、文学作品中的英式幽默英式幽默文化历史久远, 早期英式幽默的风格可以从众多的文学作品中得到诠释。

以幽默见长的作家之中,乔丹森·斯威夫特是当之无愧的佼佼者之一,他的代表作《格列佛游记》中运用了夸张、对比、反语等写作手法,对当时英国统治集团的权力斗争、党派纠纷和宗教分歧等丑恶的社会现象加以讽刺。

书中的小人国,什么都和人类社会一样,甚至包括政治统治与矛盾。

在这里,作者通过以跳绳高低来选拔官吏的做法,嘲笑了官吏们的无才无德,他们只要灵巧,能够取悦统治者就能升官发财;高跟党与低跟党,则影射了英国当时的两大政党——托利党和辉格党。

这两个政党并没有什么本质差别,差别只在于鞋跟的高低而已。

很多英式幽默讽刺常常会塑造出一种“众人皆醉我独醒”的话语氛围,而由于这种幽默的内容刻薄而且一语中的,又预先设置了自黑的情节,所以听者只能听着,毫无反驳之力。

这里就不得不提一个人,英伦著名才子,一代传奇人物——奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)。

王尔德堪称“金句之王”,那些在他的作品里屡屡出现的金句,处处可见英式幽默的睿智与高冷,我们随便看上几句:“我喜欢自言自语,因为这样节约时间,而且不会有人跟我争论。

”“逢场作戏和终生不渝之间的区别只在于逢场作戏稍微长一些。

”“摆脱诱惑的唯一方式是臣服于诱惑……我能抗拒一切,除了诱惑。

”“什么是离婚的主要原因?结婚。

”“生活中只有两种悲剧:一个是没有得到我们想要的,另外一个是得到我们想要的。

从电影中看中西方幽默片的区别

从电影中看中西方幽默片的区别

从《上帝也疯狂》与《让子弹飞》中区别中式幽默和美式幽默电影,一种综合艺术,用强灯光把拍摄的形象连续放映在银幕上,看起来像实在活动的形象。

自其诞生之日起,伴随着科技的革新,电影从无声到有声,从有声到数字电影,可谓经历了一次又一次的革命,而伴随着其发展,电影也分为了不同的类型,爱情片、警匪片、战争片、动作片、动画片等等,其中最浓墨重彩的一笔,当属幽默片。

它的出现,无疑给广大观众带来了强烈的冲击,无论是视觉上的,还是听觉上的。

不同于其他的类型的电影,你看了开头,就能猜出结尾,幽默片正因为其幽默性和不确定性,结局往往不在人们的意料之中。

这或许也是幽默片为什么会更受人们喜爱的原因。

然而幽默片也因为不同地域的文化背景的不同而呈现的方式截然不同,于是有了一个很明显的分区,即中式幽默片和美式幽默片。

在此,我将用具有代表性的两部电影来区别。

一、美式幽默片美国向来以幽默自居,拍过的幽默片也是最多最杂。

无论是普通市民还是政府首脑都乐意在不同场合用不同的方式来展示他们的幽默,促使美国成为了一个幽默的国度。

然而,美国的幽默片,不同于英国的古板、含蓄,它搞笑毫无禁忌,宗教、政治、民族和传统,只有想不到的,没有不能恶搞的。

这样毫无顾忌的幽默,令看得人也可以毫无顾忌的开怀大笑,少了拘谨,少了顾虑,自然也幽默的较为自然。

除此之外,与中式幽默片不同的是,美国的幽默片更善于用丰富的肢体语言来表现他们的幽默。

例如,幽默片《上帝也疯狂》,这是一部典型的美式幽默片,电影的每个镜头都体现着幽默与诙谐。

以主人公基为例,他生长在没有高楼大厦,没有钢筋混凝土的的非洲大沙漠,却依然生活的悠然自得。

他们依赖大自然,每天对于他们来说都是星期天。

然而一个从天而降的玻璃瓶却打破了他们宁静的生活,人们争相抢夺,嫉妒,怀疑等矛盾随着产生。

于是基认为上帝一定是疯了,送给人类这种罪恶的东西。

他就决定到“世界的尽头”把瓶子扔还给上帝。

他不断的向空中扔,但瓶子总是掉下来,甚至砸到他身上,但他确认为是上帝不想要。

从《生活大爆炸》中看中西幽默的差异

从《生活大爆炸》中看中西幽默的差异

西式幽默:注重幽默、搞笑, 以搞笑为主
西式幽默:直接、夸张,注 重语言表达
中式幽默:注重文化背景,需 要一定的文化背景才能理解
中式幽默:含蓄、内敛,注 重言外之意
西式幽默:注重语言技巧,需 要一定的语言技巧才能理解
中式幽默:注重生活细节, 如家庭、职场、人际关系等
西式幽默:注重逻辑推理, 如讽刺、夸张、荒诞等
中式幽默:注重语言技巧, 如双关、谐音、反语等
西式幽默:注重社会现象, 如政治、经济、文化等
中式幽默:注重情感表达, 如亲情、友情、爱情等
西式幽默:注重理性思考, 如科学、哲学、心理学等
中国观众:更注重 语言和动作的幽默, 喜欢夸张和讽刺
西方观众:更注重 逻辑和情节的幽默, 喜欢讽刺和自嘲
中国观众:更注重 集体主义和和谐, 喜欢集体欢笑
汇报人:abc
融合中西文化元 素,创造出独特 的幽默风格
结合中西方语言特 点,创造出独特的 幽默表达方式
融合中西方生活 习俗,创造出独 特的幽默场景
结合中西方思维 方式,创造出独 特的幽默逻辑
西方幽默:注重 逻辑和讽刺,强 调幽默的理性和 智慧
中国幽默:注重 情感和意境,强 调幽默的感性和 情感
融合方式:中西 幽默的融合,可 以借鉴对方的优 点,丰富自己的 幽默风格
生幽默效果
夸张:夸大事 实,产生幽默
效果
讽刺:通过讽 刺,揭示事物 的本质,产生
幽默效果
西方:夸张的肢 体动作和表情, 如小丑、哑剧等
中国:含蓄的肢 体语言,如相声、 小品等
西方:注重肢体 的协调性和技巧 性
中国:注重肢体 的寓意性和象征 性
西方情境幽默:以夸张、讽刺、荒诞等手法表现 东方情境幽默:以含蓄、内敛、含蓄等手法表现 西方情境幽默:注重情节和逻辑 东方情境幽默:注重意境和情感

英语阅读:老外笑我听不懂,我笑老外笑点低

英语阅读:老外笑我听不懂,我笑老外笑点低

两分钟做个小测试,看看你的英语水平/test/kuaisu.aspx?tid=16-73675-0It is beyond awkward when everyone around you bursts out laughing at a joke that you do not find funny, especially if it’s a joke told in a foreign language.世间最尴尬的事莫过于周围的人都被段子(笑话)逗得哄堂大笑,只有你还没发现笑点。

如果这段子是用外语讲的,那么尴尬值增加一万点。

While Chinese students find it easy to adapt to a foreign lifestyle, socializing with locals is much harder, according to a recent study. Researchers looked at how well Chinese students integrated into communities across the world. Of all the activities they struggled with, understanding jokes was considered the toughest.最近一项研究发现,中国学生很容易适应国外的生活方式,但和老外打交道就没那么简单了。

研究者对中国留学生如何融入世界各地群体进行了分析。

在留学生面对的所有问题中,理解笑话被认为是最难的。

Most of the time, jokes are funny only for people who share a common cultural background or perceive humor in the same way.多数情况下,笑话只有在文化背景相同或幽默感知方式相近的人中间才有笑果。

关于英式幽默和美式幽默文学艺术特点的分析研究

关于英式幽默和美式幽默文学艺术特点的分析研究
3、人物性格方面体现的幽默 人物性格方面的幽默也是英式幽默的主要特 点之一。同样以英国影视作品《憨豆先生》为例, 作品中所刻画的憨豆先生的性格以古怪与幼稚为 主。通过对大量的英国文学艺术作品的分析发现, 英国作品中往往将人物刻画的性格刻画得极为怪 异,进而达到反应现实的目的。《憨豆先生》这一 作品同样具有上述含义。憨豆先生怪异乃至幼稚的 举止使其与诸多场合显得格格不入,这是作者对世 俗的一种摒弃,同时也是对时代的一种批判。 三、美式幽默文学艺术特点分析 在众多体现美式幽默的美国文学艺术作品中, 《老友记》和《生活大爆炸》为典型代表 [4]。文章 本部分以《生活大爆炸》为例,对美式幽默文学艺 术的特点进行了分析。 1、一语双关式的幽默 在美国情境喜剧《生活大爆炸》中,对一语 双关式幽默的应用水平很高。以第二季第二集中莱 纳德分发食物时的情境为例,佩妮所点的外卖为饺 子,在选择外卖时,佩妮说“Iamthedumplings”, 此 时 这 句 话 的 含 义 为“ 我 点 的 是 饺 子”, 即 佩 妮 表 述 的 是 饺 子 是 自 己 的。 此 时 谢 尔 顿 回 答: “Yes,youare”,含义为“是的,你是”,在此情 境中,谢尔顿想要表达的是:对,你就是饺子。在 这一情境中便应用了一语双关式的幽默,使得美国 人对于幽默的表现形式在剧中表现的淋漓尽致。 2、一词两用所体现的幽默 同样以《生活大爆炸》第二季的第二集为例, 在这一集中,霍华德在工作中出现了失误,没有控 制好火星漫步者的航行轨迹。在出现这一问题时,
(作者单位:军械工程学院)
作者简介 : 孙维宁(1996 ~),男,学生, 大学本科。
参考文献 [1] 王宁 . 全球化语境下汉语疆界的模糊与文 学史的重写 [A]. 天津市比较文学学会、天津外国 语学院 . 中外比较文学与比较文化(国际)研讨会 论文集 [C]. 天津市比较文学学会、天津外国语学 院 :,2004:5. [2] 郁华璐 . 美式幽默片谈——美国情景喜剧 《生活大爆炸》观后 [J]. 海外英语 ,2010,08:217218. [3] 匡晓文 . 导游口译的特色及策略探析 [A]. 海南省翻译协会 ; 海南省翻译协会 . 语言·跨文化 交际·翻译 [C]. 海南省翻译协会 ; 海南省翻译协 会 :,2010:9. [4] 陶惟 . 译者的文化身份对中国古典诗歌翻 译的影响——以韦利的翻译为个案 [A]. 国际文学 伦理学批评研究会 . 中美诗歌诗学协会第一届年会 论文集 [C]. 国际文学伦理学批评研究会、华中师范 大学文学院《外国文学研究》编辑部、湖北文学理 论与批评研究中心、宁波大学外国语学院 :,2011:8.

搞笑段子里的文化差异:中西方幽默的不同之处

搞笑段子里的文化差异:中西方幽默的不同之处

搞笑段子里的文化差异:中西方幽默的不同之处
引言
幽默是人类生活中不可或缺的一部分,但不同文化背景下的幽默表达方式却存
在着巨大的差异。

中西方文化之间的幽默不同之处,不仅反映了两种文化的认知差异,更展现了各自独特的审美观念和价值观念。

西方幽默与中西方幽默的对比
•西方幽默:西方文化中的幽默通常注重讽刺、讥讽和荒诞,常常通过夸张和夸张的方式来引起观众的笑声。

典型代表有美国的 stand-up comedy 和英国的 Monty Python 喜剧风格。

•中西方幽默:在中国,幽默多偏向于讲究文字游戏、谐音和谐义的形式,同时也重视诙谐、讽刺双关。

例如很多精致巧妙的谐音段子,让人啼笑皆非。

文化差异导致幽默不同之处
•典故与背景:中西方文化源远流长,因此幽默内容中会涉及到各自的传统文化、历史人物等。

西方幽默更加现代化,直抒胸臆,而中国幽默则较为朴素,常常融入典故和衍生文化。

•语言差异:中西方语言在表达方式上存在明显差异,西方幽默更注重直接语言表达,而中国则倾向于隐喻和变通,这决定了两种文化的幽默风格有所不同。

•价值观念:不同文化的观念和价值取向也影响了幽默的表现形式。

西方人强调自我解嘲、自我颠覆,中国人则注重礼貌和人情味度,幽默表现出来的也是这种不同。

结语
搞笑段子中的文化差异,正反映了中西方在幽默视角和表达方式方面的多样性。

尊重差异、欣赏各自特点,才能更好地理解和包容不同文化幽默风格的魅力所在。

以上是对中西方幽默差异的简要探讨,希望能带给你不同的思考和启发。

喜欢这篇文章的话,别忘了点个赞哦~ 欢迎关注我们的公众号,获取更多精彩
内容!。

跨文化交际视野下中西方电影的幽默差异

跨文化交际视野下中西方电影的幽默差异

每个国家或民族都具有独特的文化体系和审美、价值观,且这些民族文化体系及不同的审美、价值观并不是与生俱来、不可改变的,而是各个民族在不同环境中生活的产物。

美国社会语言学家认为,“跨文化交际”不仅仅是通过语言形式进行交流交际,更多的是隐藏在语言后的民族思维、民族文化体系的碰撞。

所以中西方跨文化之间的交流既存在共性也存在差异,共性是跨文化交际的基础,而跨文化之间的差异更需要我们给予关注和重视,这种跨文化差异体现在方方面面,通过中西方电影对比,我们可以对其窥知一二。

“幽默”本是个生理术语,是决定人体不同气质的体液,这种体液的多少决定了一个人的气质、情绪等,一直到英国戏剧家本琼生将这一概念引到文学领域,“幽默”一词才有了如今人们普遍理解的意义。

到了18世纪,幽默成为文学家和艺术家的一种创作风格。

将“幽默”一词带到中国的是林语堂先生,幽默一经引入就增添了中华文化色彩,中国古代就存在许多包含深刻道理和哲思的幽默,所以中国“幽默”更是语言和智慧的代言词。

通过《布达佩斯大饭店》这部优秀戏剧电影探讨中西方电影中“幽默”的不同生成机制和策略,对于我们了解中西方文化内涵、进行跨文化研究具有重要意义。

一、中西方电影中相同的幽默策略在电影中,中西方导演都无一避免地使用语言这一幽默形式,而中国导演更偏重在电影台词上设置包袱[1],特别是冯小刚导演,比如《甲方乙方》《非诚勿扰》等,多存在一个贫嘴的话唠式形象,在言谈间制造幽默。

比如《非诚勿扰》中的这段对话:梁笑笑:“彼此被对方的气味吸引了,迷住了,气味相投你懂吗?”秦奋:“两个陌生人,萍水相逢,一见面凑上去一通乱闻,可能吗?”秦奋对气味相投进行了偏差理解,梁笑笑使用“气味相投”意在说明两个人性格合适,比较聊得来,用的是这一成语的引申义和惯用义,而秦奋则把言语焦点集中在“气味”二字之上,利用其本义进行反驳,说明人和人之间并不能迅速判断是否适合,而是要通过长期相处,可以说,他对成语的“误读”反而准确地表达他的想法和观点,且产生了幽默效果。

中西方幽默对比分析

中西方幽默对比分析

英文幽默赏析院系:外语系专业班级:英语11-02班姓名:***学号:************中西方幽默对比分析林语堂:我很怀疑世人是否曾体验过幽默的重要性,或幽默对于改变我们整个文化生活的可能性——幽默在政治上,在学术上,在生活上的地位。

它的机能与其说是物质上的,还不如说是化学上的。

它改变了我们的思想和经验的根本组织。

我们须默认它在民族生活上的重要。

幽默是一种令人发笑而有余味的情操,广泛存在于中西方语言中。

精炼含蓄、奇妙得体的幽默语在使用与理解上离不开与其紧密联系的文化溯源。

英语中的humour一词来自于古希腊医学,他们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪。

而抑郁时由于体内“黑胆汁”过剩所致,解决方法正是开怀大笑。

英国人将humour一词演化成有趣的意思。

将humor一词以音译形式“幽默”引入汉语,是林语堂1924年撰文提倡的。

幽默的涵盖面甚广,它包括笑话(joke)、讥讽(satire)、反语(irony)、喜剧(comedy)、俏皮话(wisecrack)、轶事趣闻(anecdote) ,等等。

对幽默的研究可以追溯到亚里士多德时代。

而对幽默的定义,学者们却莫衷一是。

我们暂把幽默定义为一种诙谐的、滑稽的意在带给交际双方愉悦的交际方式。

然而不可否认的是中英文幽默存在一定的差异,其主要体现在幽默的内容、功能、语言类型和表现形式上,造成差异的根源主要在于中西方文化和思维方式诸多方面的不同。

一、中西方幽默内容上的不同幽默是人类审美追求的反应,也是对现实生活的映射。

在内容上折射出不同民族独特的风土人情、文化理念。

从主题上看,中国受传统儒家思想影响根深蒂固,人们谈“性”色变,因此,东方传统幽默中性主题是禁区;而西方幽默中这类主题却占很大比例。

从内容上看,在西方的幽默中,单纯娱乐性质的纯幽默比重很大, 这是幽默从萌芽状态时起便形成的一个鲜明特征。

而中国幽默似乎肩负着更沉重的历史使命---针砭时弊。

纵观流传至今的几百段传统相声,讽刺段子占绝大多数。

英式幽默和美式幽默不同之处在哪

英式幽默和美式幽默不同之处在哪

英式幽默和美式幽默不同之处在哪很多人都会有英式幽默比美式更高级的错觉,但是往往是英国人太享受智力上的优越感,把听众也当成嘲笑的对象,有些时候他们只是再笑我们没有听懂他们的梗,而这时美国老大哥正在笑上一段笑话罢了。

英式幽默和美式幽默不同之处在哪?下面由小编为您介绍一下。

英式幽默和美式幽默不同之处在哪英国:和同学聊天,场面一度十分尴尬。

英国人的幽默不仅是语言上嘲讽你,智商上也要碾压你。

英国人的辛辣讽刺真的是有目共睹,他们不仅对别人狠,对自己更狠,一本正经的自嘲还面无表情,get不到的人完全一脸蒙不知道该笑不该笑。

英国人幽默起来喜欢掉书袋,喜欢咬文嚼字,喜欢玩内涵。

You have a left brain and a right brain. Your left brain has nothing right,and your right brain has nothing left.和英国人的性格有关,不那么“开放”的“绅士淑女”们开玩笑也要端着,“别低头,王冠会掉”。

开个玩笑都要拐弯抹角。

但正是这种咬文嚼字,言辞中双关语、讽刺多的风格,形成了英国独特的“黑色幽默”Black Humor,刻薄又不失嘲讽的黑色冷幽默。

英国幽默例:有个人去一个农场会朋友,刚进大门就发现一只三条腿的猪。

还没坐稳他就急忙问朋友:“你这里怎么有一只三条腿的猪?”“噢,它可是英雄呢。

”“嗯哼?”“有一天夜里,屋子突然着火了。

我们都在二楼睡觉,全然无知。

这只猪从圈里跳出来,冲进屋子,跑到楼上,撞开卧室,把我们从睡梦中唤醒。

全家刚跑出来,那所房子就轰然倒地。

”“哇,真是个英雄。

可是它为什么只有三条腿呢?”“您别着急。

另一次,我四岁的儿子正在麦田里玩耍。

他的个子低,完全被成熟的麦子淹没,这时候联合收割机已经离他不远了。

还是这只猪,跳出猪圈,冲向麦田,一头撞进驾驶室踩了刹车,联合收割机终于停下,距我儿子只有三英寸。

”“哎呀,真是了不起!可是,为什么只有三条腿呢?”“嗯,您别着急。

英式幽默与美式幽默-差异何在-

英式幽默与美式幽默-差异何在-

英式幽默与美式幽默-差异何在-英式幽默与美式幽默:差异何在?Humour is a phenomenon which is influenced by culture. It can be difficult to determine what aspects define a certain sense of humour. A nation’s wit is linked to the historical development of the country. How funny somebody finds a certain incident depends on many factors including age, personal experience, level of education and geographical location.1 Therefore humour is something which is not alwaystransferable2 in another country.What somebody from one area may find hilarious may not be amusing at all to somebody from another location.3 Whether or not someone gets a joke is determined by their interpretation, filtered by the cultural context.4What about when both countries speak the same mother tongue? Doesthat mean that they will then share the same sense of humour, or can differences still occur? Let’s take the example of Britain and America. Not only do Americans and British spell the word “humour” differently, most claim that American humor and British humour are quite different in nature. Time and time again, people say that Brits5 and Americansdon’t“get” each other’s sense of humour. To what extent is this true, if at all?There’s a received wisdom in the U.K. that Americans don’t get irony.6 It is often believed to be one of the mostcommon differences between the British and American sense of humour. This is of course not true. One of the major differences seems to be how often both nations use irony. Brits use irony on a daily basis7. We use it as liberally as prepositions in every day speech.8 We tease our friends. We use sarcasm as a shield and a weapon.9 We avoid sincerity until it’s absolutely necessary. We mercilessly take the piss out of10 people we like or dislike basically. And ourselves. This is very important. Our brashness and swagger is laden with equal portions of self-deprecation.11 This is our license to hand it out.But it is not the foundation of American humour. I think Americans understand British irony (most of the time anyway!); what t hey don’t understand is the need to use it so frequently.When Americans use irony they tend to state that they were “only kidding”.12 They feel the need to make a joke more obvious than Brits do, maybe this stems from13 a fear of offending people.The American sense of humour is generally more slapstick14 than that in Britain. I think this arises from15 a cultural difference between the two. Their jokes are more obvious and forward, a bit like Americans themselves. British jokes, on the other hand, tend to be more subtle but with a dark or sarcastic undertone.16 There is usually a hidden meaning. This may stem from the fact that British culture is more reserved17 than American culture.Americans say, “Have a nice day” whether they mean it or not.Brits a re terrified to say this. We tell ourselves it’sbecause we don’t want to sound insincere, but I think it might befor the opposite reason. We don’t want to celebrate anything too soon. Failure and disappointment lurk around every corner.18 This is due to our upbringing. Americans are brought up to believe they can be the next president of the United States. Brits are told, “It won’t happen for you.”Yet certain American comedies have gained huge success in Britain and vice versa19. Therefore, although there are differences between both comic styles, there is still an appreciation and understanding of the other sense of humour. Both the British and America versions of the comedy The Office20 are hugely successful on both sides of the Atlantic. Both shows have their own cultural differences, yet they portray a lifestyle which both Americans and Brits alike can relate to.21 Although both nations have subtle differences in their wit, they can both appreciate the other’s sense of humour.1. 一个人发现某件事的可笑程度要依赖很多因素而定:年龄、个人经历、受教育程度以及地理位置。

英美幽默的差异性作文翻译

英美幽默的差异性作文翻译

英美幽默的差异性作文翻译It's know to us all,there are many difference between American and British.Such as culturc、dict、habits and so on.Now we are talking about the difference in humorous.The British like to promote themself,and their humorous is always taunting other people and even themself,for example in the article《Three Men in a boat》,the host man's friend said:He dearly loved a bit of cheese,but it was beyond his means,so he determined to get rid of them.And their humorous is also very exaggerated,for example,when the coroner discovered them,and made a fearful fuss.He said it was a lot to deprive him of his living by waking up the corpses.But American humorous are always afraid to offend people,so they are not often speak humorous to taunt otherpeople.American humorous usually is easy understanding and forthright.In a word,two difference are very big,and it's easy to distinguish them,the style of British humorous is very cold.Their humorous is dry and irony has been daily basis.But American humorous is hot and forthright.翻译:大家都知道,美国和英国有很多不同之处。

英美幽默与英美人的幽默交际

英美幽默与英美人的幽默交际

第18卷第4期(总第59期) 咸宁师专学报 1998年11月英美幽默与英美人的幽默交际①陈 晦 侯国金(英语系讲师 邮编:437005)一、幽默概述什么叫幽默?Longman词典中humour的定义是“幽默感、诙谐”,“引起愉悦、大笑的东“大笑”联系在一起(有时混为一谈)。

其实,有的西”(P1523)。

由此可见,“幽默”常与“愉悦”、“幽默”并不能引起半点开心。

幽默感是一个人是否有良好修养的表现,在英美等国人眼中地位极为重要。

一个受过良好教育的人,若被人说成是“没有幽默感的人”,就如同被看成是“三等残废”、“文盲”、“无知”或“不是人”一般。

F・科尔比在1976年7月4日《纽约每日新闻》的一篇文章中就说,“男人情愿承认犯了叛国罪、谋杀罪、纵火罪、装了假牙、戴了假发,也不愿承认自己缺乏幽默感。

”常人如此,自然科学家、心理学家、哲学家、语言学家们,他们对幽默的兴趣也不比常人少。

不光是像Mark Twain、G eorge Bernard Shaw这样的“幽默家”,就是爱因斯坦的言语和文章,也以其脱俗的语言和不凡的睿智,把一道道笑纹带到读者的脸上,使读者“通过嘴角的后移和上扬,通过大颧骨肌肉的收缩,通过上唇的提起,脸颊也上移了”。

二、语言幽默的产生方式11通过修辞大量运用修辞格是英美人语言幽默的一个显著特点。

如:The duty of a soldier is to pro2 tect his country and peel potatoes(高潮突降法,anti-climax).If we don’t hang together,we shall hang separately(双关)。

英语修辞格十分丰富,有三十余种,如,metaphor,litotes,epi2 gram,metonymy,transferred epithet.下例就是运用夸张达到幽默的:A young woman,discussing with her lawyer,the matter of her divorce,says,“He always said that everything he had was mine,and now I want it.”男人的话皆为讨好妻子的夸张之词,现在则被当作把柄索取份外财产。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英式幽默与美式幽默-差异何在-英式幽默与美式幽默:差异何在?Humour is a phenomenon which is influenced by culture. It can be difficult to determine what aspects define a certain sense of humour. A nation’s wit is linked to the historical development of the country. How funny somebody finds a certain incident depends on many factors including age, personal experience, level of education and geographical location.1 Therefore humour is something which is not alwaystransferable2 in another country.What somebody from one area may find hilarious may not be amusing at all to somebody from another location.3 Whether or not someone gets a joke is determined by their interpretation, filtered by the cultural context.4What about when both countries speak the same mother tongue? Doesthat mean that they will then share the same sense of humour, or can differences still occur? Let’s take the example of Britain and America. Not only do Americans and British spell the word “humour” differently, most claim that American humor and British humour are quite different in nature. Time and time again, people say that Brits5 and Americansdon’t“get” each other’s sense of humour. To what extent is this true, if at all?There’s a received wisdom in the U.K. that Americans don’t get irony.6 It is often believed to be one of the mostcommon differences between the British and American sense of humour. This is of course not true. One of the major differences seems to be how often both nations use irony. Brits use irony on a daily basis7. We use it as liberally as prepositions in every day speech.8 We tease our friends. We use sarcasm as a shield and a weapon.9 We avoid sincerity until it’s absolutely necessary. We mercilessly take the piss out of10 people we like or dislike basically. And ourselves. This is very important. Our brashness and swagger is laden with equal portions of self-deprecation.11 This is our license to hand it out.But it is not the foundation of American humour. I think Americans understand British irony (most of the time anyway!); what t hey don’t understand is the need to use it so frequently.When Americans use irony they tend to state that they were “only kidding”.12 They feel the need to make a joke more obvious than Brits do, maybe this stems from13 a fear of offending people.The American sense of humour is generally more slapstick14 than that in Britain. I think this arises from15 a cultural difference between the two. Their jokes are more obvious and forward, a bit like Americans themselves. British jokes, on the other hand, tend to be more subtle but with a dark or sarcastic undertone.16 There is usually a hidden meaning. This may stem from the fact that British culture is more reserved17 than American culture.Americans say, “Have a nice day” whether they mean it or not.Brits a re terrified to say this. We tell ourselves it’sbecause we don’t want to sound insincere, but I think it might befor the opposite reason. We don’t want to celebrate anything too soon. Failure and disappointment lurk around every corner.18 This is due to our upbringing. Americans are brought up to believe they can be the next president of the United States. Brits are told, “It won’t happen for you.”Yet certain American comedies have gained huge success in Britain and vice versa19. Therefore, although there are differences between both comic styles, there is still an appreciation and understanding of the other sense of humour. Both the British and America versions of the comedy The Office20 are hugely successful on both sides of the Atlantic. Both shows have their own cultural differences, yet they portray a lifestyle which both Americans and Brits alike can relate to.21 Although both nations have subtle differences in their wit, they can both appreciate the other’s sense of humour.1. 一个人发现某件事的可笑程度要依赖很多因素而定:年龄、个人经历、受教育程度以及地理位置。

2. transferable: 可转移的。

3. hilarious: 极可笑的,令人捧腹的;amusing: 有趣的,好笑的。

4. get: 〈口〉懂,理解;filter: 过滤。

5. Brit: 英国人。

6. received: 普遍承认的;irony: 讽刺,反讽。

7. on a daily basis: 每天。

8.我们在日常对话中大量地使用反讽,就如同使用介词一样频繁。

liberally:大量地,丰富地;prepositions: 介词。

9. 我们把嘲讽当作盾牌和武器。

10. take the piss out of: 取笑,嘲弄。

11. 我们的自以为是与得意忘形其实也满载着同等程度的自嘲。

swagger: 得意忘形,妄自尊大;self-deprecation: 自嘲,自贬。

12. 当美国人使用反讽时,他们往往只是在“开玩笑”而已。

13. stem from: 基于,由……造成。

14. slapstick: 充满胡闹的。

15. arise from: 起源于,由……产生。

16.另一方面,英式幽默往往会更加微妙,但却带有一种阴郁隐晦或嘲弄挖苦的意味。

undertone:(言行的)含意,意味。

17. reserved: 拘谨的,内向的。

18. 挫败与失望潜伏于各个角落。

19. vice versa: 反之亦然。

相关文档
最新文档