第四部分 时文语林实用口译必备词汇Part IV Pract综述

合集下载

英语专业四级重要词汇词性归纳

英语专业四级重要词汇词性归纳

英语专业四级重要词汇词性归纳词根:practice•adj.practical实际的;实用性的practicable可用的;行得通的;可实行的practiced熟练的;有经验的;老练的(等于practised)practised熟练的;老练的•adv.practically实际地;几乎;事实上practicably实用地;能用地•n.practicality实用性,实际性;实际,实例practicability实用性,可行性•v.practised实践;练习;惯做(practise的过去分词)•vi.practise练习,实践;实施,实行;从事•vt.practise练习,实践;实施,实行词根:worth•adj.worthy值得的;有价值的;配得上的,相称的;可尊敬的;应…的worthless无价值的;不值钱的;卑微的worthful有价值的;可贵的•n.worthy杰出人物;知名人士worthiness值得;相当;有价值词根:vary•adj.variable变量的;可变的;易变的,多变的;变异的,[生物] 畸变的varied多变的;各式各样的;杂色的varying不同的;变化的•adv.variably易变地;不定地•n.variable [数] 变量;可变物,可变因素variability可变性,变化性;[生物][数] 变异性variedness变化;杂色•v.varied改变;使多样化(vary的过去式和过去分词形式)varying变化,改变(vary的现在分词)词根:absorb•adj.absorbed被吸收的;一心一意的absorbent能吸收的absorbing吸引人的;极有趣的absorptive吸收性的;有吸收力的absorbable可吸收的;容易被吸收的absorbefacient吸收性的•n.absorption吸收;全神贯注,专心致志absorbent [化工][核][化学] 吸收剂absorber减震器;吸收器;吸收体absorbency吸收能力;吸收性;吸墨性;[物化] 吸光率absorbefacient吸收剂absorptance [物] 吸收率;吸收比•v.absorbed吸收;使全神贯注(absorb的过去分词形式)absorbing吸收(absorb的ing形式)词根:admit•adj.admissible可容许的;可采纳的;可接受的admissive认可的;容许的admittable具有进入的资格的•n.admission承认;入场费;进入许可;坦白;录用admittance进入;入场权;通道admissibility可容许;有入场的资格词根:rely•adj.reliable可靠的;可信赖的•adv.reliably可靠地;确实地•n.reliable可靠的人reliability可靠性词根:define•adj.definite一定的;确切的defined有定义的,确定的;清晰的,轮廓分明的definitive决定性的;最后的;限定的defining最典型的;起决定性作用的definable可下定义的;可确定的;可限定的•adv.definitely清楚地,当然;明确地,肯定地•n.definition定义;[物] 清晰度;解说definitive限定词definiteness确定性,定指;明确;清晰度;梅性•v.defined使明确;给...下定义;使...的轮廓分明(define的过去分词)defining规定(define的ing形式);给…下定义;表明特征词根:assume•adj.assumed假定的;假装的assuming傲慢的;不逊的;僭越的assumptive假定的;设想的;傲慢的•adv.assumedly大概;多半•n.assumption假定;设想;担任;采取•v.assuming假设(assume的ing形式)词根:behave•n.behavior行为,举止;态度;反应beheading斩首;断头作用•vt.beheading把…砍首(behead的现在分词形式)词根:part•adj.partial局部的;偏爱的;不公平的parting离别的;分开的;逝去的partitioned分割的;分区的;分段的parted分开的partible可分的partitive区分的;表示部分的•adv.partially部分地;偏袒地partly部分地;在一定程度上•n.partition划分,分开;[数] 分割;隔墙;隔离物parting分手;分离;分界点partialness偏爱的,不公平的;部分partitionist(政治)分裂主义者partitive表示部分的词•v.parting分开;断裂;离去(part的ing形式)parted分开(part的过去式及过去分词)•vt.partition [数] 分割;分隔;区分partitioned划分(partition的过去分词);分割;把…分成部分词根:manage•adj.managerial [管理] 管理的;经理的manageable易管理的;易控制的;易办的•n.management管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段manager经理;管理人员manageability易处理;易办;顺从manageress(英)女经理;(英)女管理人managership [经管] 经理的地位词根:correlate•adj.correlated有相互关系的correlative相关的;有相互关系的•n.correlation [数] 相关,关联;相互关系correlative关联词;相关物correlativity相关关系;相互关系•v.correlated(使)相关联;(使)相互对照(correlate的过去分词)词根:adapt•adj.adaptive适应的,适合的adaptable适合的;能适应的;可修改的•n.adapter适配器;改编者;接合器;适应者adaptation适应;改编;改编本,改写本adaptor [通信] 适配器;(美)改编者;转接器(等于adapter)adaptability适应性;可变性;适合性adaption适应;改编本词根:acknowledge•adj.acknowledged公认的;被普遍认可的•n.acknowledgement承认;确认;感谢acknowledgment感谢;承认;承认书•v.acknowledged承认;确认(acknowledge的过去式和过去分词);答谢词根:reflect•adj.reflective反射的;反映的;沉思的reflected反射的;得自他人的reflecting反射的;沉思的•adv.reflectively反映地;反照地•n.reflection反射;沉思;映象reflector [光] 反射物,[光] 反射镜reflectance [物] 反射比reflectivity [物] 反射率;[光] 反射性;反射比reflectiveness反省;沉思reflectometer [光] 反射计•v.reflected反射;思考(reflect的过去式和过去分词)reflecting反射;表明;考虑(reflect的ing形式)•vt.reflectorize加工使其能反射光线词根:dominate•adj.dominant显性的;占优势的;支配的,统治的dominated占主导地位的;强势的;占统治地位的;[数] 受控的dominating主要的;独裁的;专横的•n.dominant显性dominance优势;统治;支配domination控制;支配dominion主权,统治权;支配;领土•v.dominated控制,支配;处于支配地位(dominate的过去式)dominating支配;统治(dominate的ing形式)词根:category•adj.categorized分类的•n.category种类,分类;[数] 范畴categorization分类;分门别类;编目方法categorized分类(categorize的过去式)•vt.categorise分类;加以类别词根:imply•adj.implied含蓄的;暗指的•vt.implied暗示;意味(imply的过去式)词根:reassure•adj.reassuring安心的;可靠的;鼓气的reassured使消除疑虑的;使放心的•adv.reassuringly安慰地;鼓励地•n.reassurance使安心,再保证•v.reassuring使放心(reassure的ing形式)reassured使安心;再次保证(reassure的过去式)词根:avail•adj.available有效的,可得的;可利用的;空闲的•n.availability可用性;有效性;实用性词根:conquer•adj.conquerable可征服的;可战胜的•n.conqueror征服者;胜利者词根:luxe•adj.luxury奢侈的luxurious奢侈的;丰富的;放纵的;特级的luxuriant繁茂的;丰富的;奢华的;肥沃的•adv.luxuriously豪华地;奢侈地luxuriantly丰富地;繁茂地•n.luxury奢侈,奢华;奢侈品;享受luxe(法)奢侈luxuriance繁茂;丰富;肥沃;华美词根:origin•adj.original原始的;最初的;独创的;新颖的originative有创作力的;有发明之才能的•adv.originally最初,起初;本来•n.original原件;原作;原物;原型origin起源;原点;出身;开端originality创意;独创性,创造力;原始;新奇originator发起人;起源;起因origination起源;开始;起始词根:occur•adj.occurrent正在发生的;偶然发生的•n.occurrence发生;出现;事件;发现词根:system•adj.systematic系统的;体系的;有系统的;[图情] 分类的systemic系统的;全身的;体系的systematized系统化的•adv.systematically有系统地;有组织地•n.system制度,体制;系统;方法systematization系统化;组织化;分类systematics系统学;分类学systematism组织化;系统化;制度化;组织主义systematist组织主义者systematizer分类者;组织者;使体系化的人•v.systematized系统化,体系化(systematize的过去式)•vt.systemize使……系统化;把……分类;组织化systematise使系统化;使有秩序(等于systematize)词根:phonic•adj.phonological音韵学的phonic有声的,浊音的;声音的,语音的;声学的phonologic音韵学的;语音体系的•n.phonetics发音学,语音学phonogram音标符号;录音片;语音图;形声字phonologist音韵学者词根:decide•adj.decisive决定性的;果断的,坚定的decided明确的;显然的;坚决的,果断的deciding决定性的;无疑的•adv.decisively果断地;决然地•n.decision决定,决心;决议decided决定(decide的过去式)•v.deciding决定(decide的现在分词)词根:superior•adv.superiorly超越其他地;卓越地•n.superiority优越,优势;优越性词根:occupy•adj.occupied已占用的;使用中的;无空闲的occupational职业的;占领的•n.occupancy居住;占有;占用occupant居住者;占有者occupier居住人;占有者;占用者•v.occupied占有(occupy的过去分词)词根:segregate•adj.segregated被隔离的segregationist种族隔离主义的;种族隔离主义者的•n.segregation隔离,分离;种族隔离segregationist种族隔离主义者segregator [机] 分离器;分离者•v.segregated隔离(segregate的过去式);分离词根:discriminate•adj.discriminatory有辨识力的;差别对待的discriminating识别的;有差别的;有识别力的discriminative区别的,歧视的;有识别力的discriminable可辨别的;可分别的•n.discrimination歧视;区别,辨别;识别力discriminator [电子] 鉴别器;辨别者•v.discriminating识别(discriminate的ing形式);区别对待词根:enforce•adj.enforceable可实施的;可强行的;可强迫的enforced实施的;强制执行的•n.enforcement执行,实施;强制enforcer实施者;强制执行者•v.enforced执行(enforce的过去分词)词根:exclude•adj.exclusive独有的;排外的;专一的•adv.exclusively唯一地;专有地;排外地•n.exclusive独家新闻;独家经营的项目;排外者exclusion排除;排斥;驱逐;被排除在外的事物exclusiveness排他性;排外性;独占词根:persevere•adj.persistent固执的,坚持的;持久稳固的persevering坚忍的;不屈不挠的•adv.persistently坚持地;固执地perseveringly坚定地•n.perseverance坚持不懈;不屈不挠persistence持续;固执;存留perseveration持续言语(指言语反复不止的病态);持续重复的行为;执拗•vi.perseverate患持续言语症;表现固执词根:convict•n.conviction定罪;确信;证明有罪词根:amend•adj.amendable可修正的amendatory改正的,修正的•n.amendment修正案;改善;改正词根:superficial•adv.superficially表面地;浅薄地•n.superficiality浅薄,肤浅;表面性的事物superficies外表,表面;面积词根:spectate•n.spectator观众;旁观者词根:consequent•adj.consequential间接的;结果的;重要的;随之发生的;自傲的•adv.consequently因此;结果;所以•n.consequence结果;重要性;推论词根:sophist•adj.sophisticated复杂的;精致的;久经世故的;富有经验的sophistic强词夺理的;诡辩的•n.sophistication复杂;诡辩;老于世故;有教养sophist诡辩家;学者,哲学家sophism诡辩sophistry诡辩;诡辩法•v.sophisticated使变得世故;使迷惑;篡改(sophisticate的过去分词形式)词根:refer•adj.referenced引用的,参考的referential指示的;用作参考的referable可归因于…;可参考的;可交付的;可涉及的•n.reference参考,参照;涉及,提及;参考书目;介绍信;证明书•v.referenced引用(reference的过去分词);附…以供参考•vi.reference引用•vt.reference引用词根:converse•adv.conversely相反地•n.conversation交谈;会话;社交conversion转换;变换;[金融] 兑换;改变信仰词根:space•adj.spaced隔开的;以规定距离排列的;间隔排列的spacial空间的;存在于空间的;占地位的•n.spacing间隔;调节间隔;字距•v.spacing分隔(space的ing形式)spaced隔开;空出(space的过去分词)词根:detach•adj.detached分离的,分开的;超然的detachable可分开的;可拆开的;可分遣的•n.detachment分离,拆开;超然;分遣;分遣队•v.detached分离词根:intervene•adj.intervening介于中间的•n.intervention介入;调停;妨碍intervenor介入者;干涉者•v.intervening介入(intervene的ing形式)词根:typic•adj.typical典型的;特有的;象征性的typic典型的;正规的;象征性的•adv.typically代表性地;作为特色地•n.typicality典型性typification典型化;代表;象征词根:inform•adj.informative教育性的,有益的;情报的;见闻广博的informed消息灵通的;见多识广的informal非正式的;不拘礼节的;通俗的;日常使用的informational情报的;报告的;新闻的informing增长见闻的;提供情报的;鼓舞的•n.information信息,资料;知识;情报;通知informant被调查者;告密者;提供消息者informer告密者;通知者;控告人•v.informed通知;使了解;提供资料(inform的过去分词)informing通知;报告;使了解(inform的ing形式)词根:spec•adj.specific特殊的,特定的;明确的;详细的;[药] 具有特效的specified规定的;详细说明的specifiable可指明的;可列举的•n.specific特性;细节;特效药specification规格;说明书;详述spec投机;说明书;细则specifier [计] 说明符;指示语;[计] 区分符•v.specified指定;详细说明(specify的过去分词)词根:add•adj.additional附加的,额外的additive附加的;[数] 加法的addable可增加的addible可增加的,可添加的•adv.additionally此外;又,加之•n.addition添加;[数] 加法;增加物additive添加剂,添加物adder蝰蛇(欧洲产的小毒蛇);加算器;猪鼻蛇(北美产无毒的)词根:spec•adj.special特别的;专门的,专用的specialist专家的;专业的specialty特色的;专门的;独立的specialized专业的;专门的specialised专门的;特别的(等于specialized)specialistic专家的;专攻的;专门学科的•adv.specially特别地;专门地•n.special特使,特派人员;特刊;特色菜;专车;特价商品specialist专家;专门医师specialty专业,专长;特产;特性;招牌菜spec投机;说明书;细则speciality专业,专长;特性specialization专门化;特殊化;特化作用specialisation专业化(等于specialization);特化,适应化specialness专门,特殊specialism专长;专攻;专门研究specializer专家•v.specialized专攻(specialize的过去分词);使…专门化;详细说明specialised使专门化;专攻;详细说明(specialise的过去分词)•vi.specialise专门研究(等于specialize)•vt.specialise使专门化;限定…的范围;深入(等于specialize)词根:narrate•adj.narrative叙事的,叙述的;叙事体的•n.narrative叙述;故事;讲述narrator叙述者;解说员narration叙述,讲述;故事词根:extend•adj.extensive广泛的;大量的;广阔的extended延伸的;扩大的;长期的;广大的extensible可延长的;可扩张的extendable可延长的;可展开的;可扩张的extensional外延的;具体的;事实的extendible可伸长的•adv.extensively广阔地;广大地•n.extension延长;延期;扩大;伸展;电话分机extensiveness延伸;大范围•v.extended延长;扩充(extend的过去分词)词根:explode•adj.explosive爆炸的;爆炸性的;爆发性的exploded爆炸了的;分解的;被破除的•adv.explosively爆发地,引起爆炸地•n.explosion爆炸;爆发;激增explosive炸药;爆炸物exploding爆炸,爆发;水热炸裂•v.exploded爆炸(explode的过去分词)exploding爆炸(explode的ing形式)词根:ambiguous•adv.ambiguously含糊不清地词根:establish•adj.established确定的;已制定的,已建立的•n.establishment确立,制定;公司;设施词根:long•adj.lengthy漫长的,冗长的;啰唆的longing渴望的,极想得到的lengthwise纵长的longish稍长的;略长的•adv.lengthwise纵长地lengthily冗长地;长地longingly渴望地longwise纵长地••n.length长度,长;时间的长短;(语)音长longing渴望,热望;憧憬lengthiness冗长longness长度•v.longing渴望(long的ing形式)•vi.lengthen延长;变长•vt.lengthen使延长;加长词根:manifest•adv.manifestly显然地;明白地•n.manifestation表现;显示;示威运动词根:depress•adj.depressed沮丧的;萧条的;压低的depressing压抑的;使人沮丧的depressive抑郁的;压抑的depressible可抑压的•adv.depressingly郁闷地;抑压地•n.depression沮丧;洼地;不景气;忧愁depressor抑压者;抑压物;压板;降肌•v.depressed使沮丧;使萧条(depress的过去式和过去分词形式);压低词根:invariant•adj.invariant不变的•adv.invariably总是;不变地;一定地•n.invariant [数] 不变量;[计] 不变式invariance不变性;不变式invariability不变;不变性;安定性invariableness不变词根:separate•adj.separated分开的;分居;不在一起生活的separable可分离的;可分隔的separatist分离主义者的separative分离性的;倾向分离的;区别性的•adv.separately分别地;分离地;个别地separably可区分地;可分离地•n.separation分离,分开;间隔,距离;[法] 分居;缺口separator分离器;[计] 分隔符separatist分离主义者;独立派separateness分离;单独;分开separatism分离主义separability [数] 可分性,分离性•v.separated分开;隔开(separate的过去式和过去分词)词根:condemn•adj.condemnatory处罚的;非难的;定罪的condemnable该受责备的,应受谴责的;该罚的;应定罪的,该定罪的•n.condemnation谴责;定罪;非难的理由;征用condemning谴责;处刑•v.condemning谴责(condemn的现在分词)词根:imagine•adj.imaginary虚构的,假想的;想像的;虚数的imaginative虚构的;富于想像的;有创造力的imaginable可能的;可想像的imagined想象的;构想的imaginal [昆] 成虫的•adv.imaginatively想象上地•n.imagination [心理] 想象力;空想;幻想物imaging成像imaging想像(image的ing形式);画…的像imagined想象(imagine的过去分词);猜测词根:affect•adj.affected受到影响的;做作的;假装的affective情感的;表达感情的affecting动人的;感人的affectional情感上的;爱情的•adv.affectedly假装地;做作地affectingly令人感动地;令人伤心地•n.affection喜爱,感情;影响;感染affectation做作;矫揉造作;假装•v.affecting影响(affect的ing形式);感动•vt.affected影响;假装;使…感动(affect的过去式和过去分词)词根:prevent•adj.preventive预防的,防止的preventable可预防的;可阻止的;可防止的prevenient预期的;以前的;预防的;先行的•n.prevention预防;阻止;妨碍preventive预防药;预防法词根:federal•adj.federal联邦的;同盟的federalist(支持)联邦党人的;联邦制的federated联邦的;联合的;结成同盟的•adv.federally联邦地;联邦政府地;同盟地•n.federal北部联邦同盟盟员;北京连邦软件产业发展公司,国内主要的正版软件经销商federation联合;联邦;联盟;联邦政府federalism联邦制;联邦主义federalist联邦党;联邦制拥护者;支持北部联邦者federalization联邦化;同盟•v.federated结成同盟;按联邦制组织起来(federate的过去分词)•vt.federalize使同盟;使成联邦词根:inadequate•adv.inadequately不适当地;不够好地•n.inadequacy不适当,不充分;不完全;不十分inadequateness不适当词根:prosper•adj.prosperous繁荣的;兴旺的•adv.prosperously繁荣地;幸运地•n.prosperity繁荣,成功词根:live•adj.lively活泼的;生动的;真实的;生气勃勃的living活的;现存的;活跃的;逼真的livable适于居住的;生活过得有价值的liveable适于居住的;可住的•n.liver肝脏;生活者,居民living生活;生存;生计livelihood生计,生活;营生liveliness活泼;热烈;鲜明liveness活性,活跃度;现场感•v.living生活;居住(live的ing形式);度过•vi.liven快活起来;活跃起来•vt.liven使高兴,使快活词根:effect•adj.effective有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象•adv.effectively有效地,生效地;有力地;实际上•n.effectiveness效力effector [生理] 效应器;[遗] 效应物;操纵装置effectivity有效;功效词根:evaluate•adj.evaluative可估价的•n.evaluation评价;[审计] 评估;估价;求值词根:reside•adj.resident居住的;住院医师;定居的residential住宅的;与居住有关的•n.resident居民residence住宅,住处;居住词根:vision•adj.visual视觉的,视力的;栩栩如生的visible明显的;看得见的;现有的;可得到的visionary梦想的;幻影的•adv.visibly明显地;显然;看得见地•n.visible可见物;进出口贸易中的有形项目visibility能见度,可见性;能见距离;明显性visionary空想家;梦想者;有眼力的人•vi.visualize显现•vt.visualize形象,形象化;想像,设想。

翻译备考必备词汇

翻译备考必备词汇

翻译备考必备词汇翻译是一项复杂而重要的任务,需要熟练掌握大量的词汇才能准确有效地进行表达。

无论是专业翻译人员还是备考者,掌握一些必备的翻译词汇是非常有助于提升翻译水平的。

本文将为大家介绍一些翻译备考必备的词汇,帮助大家更好地应对翻译考试。

一、常用词汇1. Translate(翻译):进行词语或文字的转换,将一种语言表达转化为另一种语言表达。

2. Interpret(口译):通过口语方式进行翻译,将一种语言口语表达转化为另一种语言口语表达。

3. Source language(源语言):被翻译的原始语言。

4. Target language(目标语言):翻译成的目标语言。

5. Literal translation(直译):按词语的字面意义进行翻译。

6. Free translation(意译):根据上下文和语境进行翻译,更注重表达的准确性和可读性。

7. Glossary(术语表):含有特定领域词汇和翻译的词典或表格。

8. Synonym(同义词):具有相同或相似意义的词语。

9. Antonym(反义词):与某一词语意义相反的词语。

10. Idiom(成语):固定搭配的词语,具有特定的意义。

二、语言学词汇1. Phonetics(音系学):研究语音的科学学科,包括语音的产生、发音等。

2. Syntax(句法学):研究句子结构和组织的学科。

3. Semantics(语义学):研究词语和句子意义的学科。

4. Pragmatics(语用学):研究语言使用及其上下文关系的学科。

5. Morphology(形态学):研究词的内部结构和构词规律的学科。

6. Transcription(音标):用符号标记来记录语言中各个音段的学科。

7. Dialect(方言):地区或社群内部使用的语言变体。

8. Register(语体):不同场合使用的语言风格。

9. Collocation(搭配):经常在一起出现的词语搭配。

10. Loanword(借词):从一种语言借用到另一种语言的单词。

口译考试重点词汇.doc

口译考试重点词汇.doc

1st general assembly session of is opened here; we held extendoooexpresso 。

combinemore and more influence on from ancient times till nowhas demonstrate the happy wishes of people forraised the idea of "〃in ancient times proposed to 〃〃 has given profound attention to蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业rank among the top destinations in the world in terms of both .•.and .… foreign currency receipt tourist arrival outbound tourist as a big oriental country ,boast a long history of civilizationit is endowed with unique rich and varied tourism resourcepicturesque natural scenery profound history and extensive culture world cultural heritages sitesbeen listed as秘书长mr.DDD sectretary-general of...十月的北京(先说天气)at this October time when bj is offering its ...in a ... 全体大会 会议召开欢迎 祝贺 集…为一体随着时■代的进步不断发展 all along with the progress of the times 世界范围内兴起 has been growing at a fast pacearound the world 人数不断增加 constantly increased 规模扩大thescale of the...has been on constant expansion地位显著提高 the position of the ooo o in 。

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达(迎来送往)第一篇:口译常用词汇及表达(迎来送往)口译常用词汇及表达一、欢迎光临(一)商务职衔1.总裁/会长/理事长President2.董事会主席/董事长Chairman(board of directors)3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General6.理事Trustee/Council Member7.总监/主任Director8.经理Manager9.总经理General Manager(GM)10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR(Public Relations)Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理R & D(Research and Development)Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁C.E.O(Chief Executive Officer)22.首席财务官/财务总监C.F.O(Chief Financial Officer)23.财务主管Financial Controller24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant(CPA)28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监C.I.O(Chief Information Officer)31.首席营运官/ 运营总监C.O.O(Chief Operation Officer)32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister39.副部长 Vice-Minister40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor43.副(省长/市长)Vice-/ Deputy 44.常务副(省长/市长)Senior(Vice-Governor / Vice-Mayor)45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director,...Division 48.科长Section Chief49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy(二)机场词汇1.国际航班 International Flight2.国内航班 Domestic Flight3.航班号码 Flight Number4.起飞/抵达时间Departure/arrival time5.机场大楼Terminal Building6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board7.候机室Departure Lounge8.贵宾室VIP Room9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续to go through / complete the(exit/ entry/ customs)formalities12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证Exit/Entry/Transit/Visitor’s visa 21.签证有效期validity of visa22.入境日期及口岸date and port of entry23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.63.64.65.抵达/出境日期date of arrival/departure 婚配状况marital status 居留事由/期限purpose/duration of stay 旅行/居住证travel/residence permit 海关申报处 Customs Service Area 海关the Customs 海关关员customs officer 货币申报currency declaration 关税customs duty 免税店duty-free shop 免税商品duty-free items 增值税VAT(Value-added T ax)需课税商品 dutiable goods / articles 填写报关单to fill in/out the declaration form 个人物品personal effects 进/出口许可证import/export permit 违反海关规定to violate customs regulations;against customs regulations 走私to smuggle;smuggling 照章纳税to pay customs duty according to the regulations 机票Air Ticket 开始检票Checking-in 开始登机Boarding 停止登机Closing 登机牌Boarding Pass 单程机票One-Way Ticket 来回机票 Round-Trip Ticket 头等舱 First Class 商务舱Business Class 经济舱Economy Class 盥洗室Lavatory 使用中Occupied 无人Vacant 女空服员 Stewardess 男空服员 Steward 行李Baggage/Luggage托运的行李 Checked baggage 行李领取处 Baggage claim area 认领行李claim one’s baggage行李领取凭证claim check随身行李 Carry-on baggage 行李牌 Baggage Tag行李推车Luggage cart/trolley/handcart/pushcart 日程安排;旅行路线schedule;itinerary(三)酒店入住1.reception desk 前台2.vacant(spare)room 空房3.single room 单人房4.double room 双人间5.standard suite 普通套房6.luxury suite 豪华套房7.presidential suite 总统套房8.a double room with a bath 带浴室的双人房 9.wake-up call 叫醒电话 10.入住 check in 11.退房check out(四)表示欢迎1.到机场接人 to meet sb.at the airport2.对不起,您是来自……的……吗?我叫……,是……(单位)的……(职务)。

上海中级口译常用词汇讲解

上海中级口译常用词汇讲解

上海中级口译常用词汇讲解Aabbey 修道院abide 坚持,遵守,忍受abolish 废除,废止(法律、制度等)abound 富于,大量存在abuse 辱骂,滥用accommodate 供应,适应,调节,容纳account for 说明,占据adaptation 改编,改写本adaptability 适应性adjacent 邻近的advantageous 有利的advisable 可取的,明智的advocate 提倡,鼓吹aesthetic 美学的,审美的affluent 丰富的,富裕的aggravate 使恶化,加重aggression 进攻,侵略aid-the-poor campaign 扶贫运动alien 外来的alibi 犯罪现场,托词,辩解alignment 队列,结盟alleviation 缓和all-inclusive 包罗万象的amendment 改善,改正anecdotal 趣闻轶事的apparatus 仪器,设备arduous 辛勤的,费劲的aspiration 热望,渴望assimilate 吸收auction 拍卖augment 增加,增大automate 使自动化,自动操作autonomy 自治avalanche 雪崩averse 反对的aviation 航空awareness 意识awe 敬畏Bbackpack 挑运,背包ballot 选举票,投票,票数banish 流放,驱逐bankrupt 破产者,破产bedevil 困扰,使苦恼,虐待bestow 给予,安放betray 出卖,被判bid 出价,投标bilateral 双边的blueprint 蓝图blunt 削弱blur 污点,模糊不清bonded zone 保税区boom 隆隆声,兴隆,繁荣booth 货摊,售货亭bounce 反弹,跳起bound 跳,开往……去bounden 有责任的bribery 行贿,贿赂brisk 活跃起来,使活泼broadband 宽带brook 容忍brutal 残忍的,兽性的brutality 残忍野蛮的行为bustling 熙熙攘攘的Ccadre 骨干,干部cardinal 主要的,最重要的cathedral 大教堂cast 投下casual 偶然的,不经意的catastrophe 大灾难,大祸ceaseless 不停的,不断的celebrity 名人celibate 独身者,独身主义者circulation 循环,流通,发行额chaos 混乱chamber 会所chronic 慢性的client 客户cloudburst 倾盆大雨coastal 沿海的colonization 殖民地化,殖民coexist 共存commendable 值得表扬的compensate 偿还,补偿compulsory 强制的,义务的commitment 委托事项conceit 想法,意见,自负conceive vt. 构思,以为,持有vi. 怀孕,考虑,设想concession 让步conformity 一致,符合confront 使面临,对抗conglomerate v. 聚结n. 企业集团,联合大企业congregate 聚集consequence 后果consensus 一致同意,多数人的意见consecutive 连贯的,连续的conservation 保存,保持consolidate 巩固constitution 宪法consultation 咨询,磋商container 集装箱contemporary 当代的content 满足的contradict 与……矛盾conurbation 大都市圈conventional 惯例的,常规的,习俗的core 核心cornerstone 墙角石,基础corporate 社团的,法人的corruption 贪污腐败,堕落cosmetics 化妆品council 理事会,委员会court 追求,求爱courtesy 礼节,礼貌crack down 镇压,打击cradle 摇篮credential 证明的文件creep 爬,蹑手蹑脚criterion 标准crucial 至关紧要的crystallization 结晶cultivate 培养,耕作cunning 狡猾curb 路边,制止cyber 网上的,网络cynic 愤世嫉俗者Ddampen 使沮丧decay 腐烂,衰退deceive 欺骗decentralization 分散,地方分权decisive 决定性的deduce 推论defect 过失,缺点deft 敏捷的,灵巧的degradation 降级,降格,退化demarcation 划分,界限demonstration 示范denture 一副假牙,一副牙齿deregulation 反常,放权descendant 子孙,后裔,后代desert 舍弃desertification 土壤荒漠化designation 指示,名称deterioration 退化,变化dilemmas 进退两难的局面,困难的选择diminish 减少,削弱diplomacy 外交disarray 混乱discharge 卸货,排放discontentment 不满,不平discourtesy 无礼,不文明discrimination 区别,歧视,偏见disillusion 醒悟disillusionment 幻灭,觉醒disparity 不一致,不同,不等dispose 处理,处置dispute 争端disrupt 使分裂,使瓦解distinct 清楚的,明显的,独特的distort 扭曲,歪曲distribute 分发,散布diverse 不同的,变化多的diversify 使多元化dog 跟踪,尾随,纠缠domain 领土,领地,范围,领域downturn 低迷时期dual-way 双向的durability 耐久力dwindle 缩小dynamic 动力的,动力学的,动态的Eecological 生态学的ecotech 经济技术electromechanical 电机的eliminate 排除,消除elude 躲避emission (光、热等)散发,发射embezzlement 侵占,挪用embrace 拥抱,抓住enhance 提高,增强engender 造成enforce 加强enrollment 登记注册,入学,招生enslavement 奴役,强制epitome 摘要era 时代,纪元,时期eradicate 根除estate 房地产esteem 尊敬,尊重estuary 河口,江口ethnic 人种的,种族的ethnicity 种族划分excessive 过多的executive 行政的,执行的,行政官exotic 异国风味的,外国的expanse 宽广的空间expenditure 支出,花费exquisite 优美的,高雅的,细腻的external 外部的extortion 勒索,敲诈extravagance 奢侈,铺张浪费evaporation 蒸发evade 躲避,逃避evasion 逃避(tax evasion) evaluate 评估,评价Ffacilitation 简易化,便利化facilitate 使便利,推动factual 事实的,实际的falsehood 谬误,虚假,谎言farmland 土地fascinate 使着迷,使神魂颠倒,入迷fascination 魅力,魔力feminist 女权主义者fervor 热情,热烈fierce 猛烈的,激烈的figurehead 有名无实的领袖,装饰船头的雕像filter 过滤fluctuation 破动,起伏foothold 立足点formula(e) 公式formulate 明确的表达,阐明foster 养育,培养forum 论坛fraud 欺骗,骗子,家伙fright 吃惊,惊骇fringe 边缘,边缘的,成为……的边缘functionary 官员,负责人员fundamentally 基础的,根本的futility 无益,无用,轻浮的言行Ggetto 贫民窟generalization 普遍化glaring 耀眼的gorgeous 华丽的,灿烂的graft 嫁接,移植grandeur 庄严,伟大gratify 使满足grave 严重的gravity 重力,严重性grievance 委屈,冤情grumble 抱怨,发牢骚glide 滑行,滑翔Hhamper 妨碍,牵制harmonious 和谐的,协调的harsh 粗糙的,荒芜的,苛刻的hazard 冒险,危险hectic 发热的,兴奋的,狂热的hegemony 把全heritage 遗产hierarchy 层级,等级森严的组织highbrow (自以为)有高度文化修养的人,卖弄知识的人,自炫博学的hinder 阻碍hollow hole 空洞homogeneous 相似的hostile 敌对的household 家庭的,家族的hub 中心,网络中心humane 仁慈的humbly 谦恭的hush 安静,寂静hypocrisy 伪善Iideology 意识形态idyllic 牧歌的,生动逼真的illegitimate 违法的,私生的illiteracy 文盲imbue 浸透immense 极大的,无边的imminent 即将来临的,逼近的immune 免疫的impart 给予,传授impediment 阻碍,障碍imperative 强制的impetus 推动力,促进implement 贯彻,执行impose vt. 征税,强加,以……欺骗vi. 利用,欺骗impoverish 使贫困,使枯竭indispensable 不可缺少的inception 起初incline n. 倾斜,斜坡vi. 使倾向于,使倾斜vt. 倾向,倾斜individuality 个性化,个性inequitable 不公平的inescapable 无法逃脱的inexhaustible 无穷的infection 传染病infidelity 失真,不忠infinite 无穷的,无限的,极大的inflation 通货膨胀。

常用外交口译词汇(共5篇)

常用外交口译词汇(共5篇)

常用外交口译词汇(共5篇)第一篇:常用外交口译词汇常用外交口译词汇Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆 legation 公使馆consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆office of the chargé d'affaires, 代办处military attaché's office, 武官处commercial counsellor's office 商务处press section, information service 新闻处 liaison office 联络处 diplomat 外交家, 外交官 diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技术人员 ambassador 大使ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞chargé d'affaires, 代办chargé d'affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞first secretary 一等秘书 second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书attaché, 随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attaché, 商务专员cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官naval attaché, 海军武官air attaché, 空军武官 consul-general 总领事 consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to...向…派遣的foreign affairs 外交memorandum, aidememoire 备忘录 persona non-grat 不受欢迎的人 de jure recognition 法律承认 commnique 公报announcement 公告, 通告 letter of credence, credentials 国书mutual recognition 互相承认establishment of diplomatic relations 建立外交关系 letter of introduction 介绍书 during one's absence 离任期间 identification card 身份证 statement 声明de facto recognition 事实上承认persona grata 受欢迎的人diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunities 外交豁免diplomatic privileges 外交特权diplomatic channels 外交途径diplomatic courier 外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书 declaration, manifesto 宣扬 letter of recall 召回公文 note 照会verbal note 普通照会 circular note 通知照会 formal note 正式照会 normalization 正常化be appointed ambassador to...被任命为驻…大使to express regret 表示遗憾to sever diplomatic relations 断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one's post 返任 to proceed to take up one's post 赴任 to present one's credentials 递交国书to exchange ambassadors 互派大使to resume diplomatic relations 恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系to establish consular relations 建立领事关系to assume one's post 就任to take exception to;to object to 提出异议to upgrade diplomatic relations 外交关系升格to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉 to lodge a protest with 向…提出抗议 to request the consent of...征求…的同意to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会 delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系 prosperity and strength 繁荣富强 visit 访问friendly visit, goodwill visit 友好访问 informal visit 非正式访问official visit 正式访问private visit 私人访问state visit 国事访问obituary 讣告questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电 speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会 cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿 profound condolence 深切哀悼 cordial hospitality 盛情接待 the two sides, the two parties 双方 luncheon 午宴message of condolence 唁电 reception 招待会 toast 祝酒词memorial meeting 追悼会to convey one's sympathy 表示慰问 to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队 to exchange views 交换意见 to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为 to propose a toast to...提议为…干杯 on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉 to give a banquet in honour of...宴请… on invitation, upon invitation 应邀 at the invitation of...应…邀请in the company of..., accompanied by...在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of...注意到His(Her, Your)Majesty 陛下His(Her, Your)Royal Highness 殿下His(Her, Your)Excellency 阁下His excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人第二篇:常用外交口译词汇常用外交口译词汇Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆 legation 公使馆consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆office of the chargé d'affaires, 代办处military attaché's office, 武官处commercial counsellor's office 商务处press section, information service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家, 外交官 diplomatic rank 外交官衔 diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技术人员 ambassador 大使ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞chargé d'affaires, 代办chargé d'affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attaché, 随员commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞commercia l attaché, 商务专员cultural attaché, 文化专员military attaché, 武官naval attaché, 海军武官air attaché, 空军武官consul-general 总领事 consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to...向…派遣的foreign affairs 外交memorandum, aidememoire 备忘录 persona non-grat 不受欢迎的人de jure recognition 法律承认commnique 公报announcement 公告, 通告letter of credence, credentials 国书mutual recognition 互相承认establishment of diplomatic relations 建立外交关系letter of introduction 介绍书during one's absence 离任期间identification card 身份证statement 声明de facto recognition 事实上承认persona grata 受欢迎的人diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunities 外交豁免diplomatic privileges 外交特权diplomatic channels 外交途径diplomatic courier 外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书declaration, manifesto 宣扬 letter of recall 召回公文 note 照会verbal note 普通照会 circular note 通知照会 formal note 正式照会 normalization 正常化be appointed ambassador to...被任命为驻…大使to express regret 表示遗憾to sever diplomatic relations 断绝外交关系 to resume charge of the office, to return to one's post 返任to proceed to take up one's post 赴任to present one's credentials 递交国书to exchange ambassadors 互派大使to resume diplomatic relations 恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系to establish consular relations 建立领事关系 to assume one's post 就任to take exception to;to object to 提出异议to upgrade diplomatic relations 外交关系升格to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉to lodge a protest with 向…提出抗议to request the consent of...征求…的同意to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系 prosperity and strength 繁荣富强visit 访问friendly visit, goodwill visit 友好访问informal visit 非正式访问official visit 正式访问private visit 私人访问state visit 国事访问 obituary 讣告questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿 profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方luncheon 午宴 message of condolence 唁电 reception 招待会toast 祝酒词memorial meeting 追悼会to convey one's sympathy 表示慰问 to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队 to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为to propose a toast to...提议为…干杯 on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of...宴请…on invitation, upon invitation 应邀 at the invitation of...应…邀请in the company of..., accompanied by...在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福 to take note of...注意到His(Her, Your)Majesty 陛下His(Her, Your)Royal Highness 殿下His(Her, Your)Excellency 阁下His excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人第三篇:外交口译词汇第五章外交和军事SECTION I: 英译中1.1外事礼仪Aacknowledge v.承认a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会a rewarding trip 不虚此行accommodate vt.供给…住宿,招待; vi.适应,配合 add a new page to the history of 给…的历史增加了新的一页agenda n.议程alumnus(alumni);alumna(alumnae)n.校友Bbanquet n.宴会BBQ party n.烧烤会Bon Appetite!int.祝你胃口好!Bon Voyage!int.旅途愉快!buffet n.自助餐buffet reception n.冷餐招待会Ccheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱cheers int.干杯closing speech n.闭幕致辞cocktail party n.鸡尾酒会colleague(s)n.同仁commerce ties n.商业关系coexistence n.共存,共处congenial atmosphere n.融洽气氛costume party;masquerade n.化装舞会courtesy call n.礼节性拜会Ddinner / dinner party n.晚宴distinguished guest n.贵宾;佳宾draw to a close 即将结束Eeloquent remark n.雄辩的(动人的)演讲entertain v.招待extraordinary arrangement n.特殊安排;精心安排eye salute n.注目礼Ffarewell ceremony n.欢送仪式feel honored and privileged 感到荣幸feel pleased and honored 感到愉快和荣幸feel proud and honored 感到骄傲和荣幸fellow citizens n.同胞们foreign affairs office n.外事办fulfill one’s ambitions 展鸿图;酬壮志Ggenerous hospitality 盛情款待genuine friendship 真挚友谊give a dinner for a visitor from afar 接风洗尘goodwill visit n.友好访问gracious invitation n.盛情邀请gracious remark n.热情的演讲,评论Guest of Honor n.主宾gun salute n./v.礼炮H heartfelt gratefulness n.由衷的感谢hearty embrace n.热烈拥抱hearty gratitude n.衷心的感谢 heritage n.传统 hospitality n.好客host a farewell dinner for someone 为…饯行host country n.主办国;东道主国家host n.主人I I’ve long heard of you 久仰impromptu speech n.即席讲话in the company of …/ accompanied by… 在…的陪同下inauguration n.开幕式;就职典礼incomparable hospitality n.无比盛情的款待itinerary n.活动日程,路线K, L kind words of welcome n.友好的欢迎词lasting friendship n.长久的友谊long-awaited guest n.盼望已久的客人look back at the past 回顾过去look into the future 展望未来luncheon n.午餐会M, N, O motorcade n.车队nodding acquaintance n.泛泛之交occasion n.场合;时刻opening address n.开幕致辞opening ceremony n.开幕式P pay a return visit v.回拜picnic party n.野餐会propose a toast v.祝酒R receive;play host to v.接待receptionist n.接待员reception n.招待会regard n.尊重;敬意regards n.问候renew old friendships(and establish new contacts)重温旧情S seating arrangement n.席位安排signing ceremony n.签约式sincere gratitude n.真挚的感谢speech of welcome / address of welcome n.欢迎词state banquet n.国宴sworn friend n.刎颈之交T take this opportunity 趁此机会toaster n.祝酒者toast n.祝酒词(结交新友)U unequalled adj.无与伦比的unprecedented adj.前所未有的W warm reception n.热情接待 warm welcome n.热情欢迎 wedding reception n.喜宴welcoming banquet n.欢迎宴会 welcoming ceremony n.欢迎仪式 1.2两国关系 A a resolution n.决议abundant accomplishment n.丰硕的成果accord with /agree with/conform to/meet v.符合acknowledge vt.承认assert v.宣称;维护attempt n./ v.尝试B beckon v.召唤boost v.促进,刺激,增进 bilateral adj.双边的bilateral channels n.双边渠道 bilateral cooperation n.双边合作bilateral diplomatic activities n.双边外交 bilateral relations n.双边关系 bully v.欺侮;以强凌弱 C cast off v.丢弃,摆脱cause n.原因、理想、事业、目标 channel n.渠道channels of dialog n.对话渠道 chaos n.混乱 clash n.冲突coercion n.强迫,高压政治 collapse n.溃败;崩溃 commitment n.承诺,义务 common aspiration n.共同希望common causes n.共同目标;共同理想 common desire n.共同愿望common developmen n.共同发展 common interest n.共同利益 common prosperity n.共同繁荣communiqué n.联合公报community of nations n.国际社会compassion n.同情,怜悯consolidate v.巩固constrain vt.约束;强迫containment n.遏制,遏制政策contradictory;self-contradictory adj.矛盾;自相矛盾convention n.大会;条约;协定;惯例 convergence n.集中counterpart n.相应的、对等的人或物counterproductive adj.起反作用的;反效果的courtesy n.礼貌crisis n.危机;危险期 D dawning n.黎明;开端 decline n./vi.下降;衰落 defy vt./n.挑战;公然挑衅 delay v./ n.耽搁;拖延 decency n.合宜,得体 delightful adj.令人愉快的 deteriorate vt.使恶化;变糟deterioration n.衰败disparity n.不等;不同dispute n./ v.争端diverse adj.多变的diversity n.多样化;气象万千 dominate v.压倒;统治;占优势 E emancipate vt.释放;解放 embody vt.体现embrace v./ n.拥抱;信奉encroach on 侵犯,蚕食encroachment n.侵犯 endeavor n.努力enduring adj.持久的;不朽的 enrich vt.充实equitable adj.公平的;公正的 era n.纪元erupt v.突然爆发 escalation n.升级exacerbate vt.恶化,使…加剧 F flaunt v./n.炫耀;标榜fluctuation n.波动;起伏不定 foil vt.阻挠;挫败formulation n.明确表达;简洁陈述 foundation n.基础;基金会G guarantee n./vt.保证 guidance n.指导gunboat policy(尖船利炮)强权政策 H hamper v.妨碍;牵制harness v 管理,支配,控制 hereby adv.在此hostility n.敌意、敌对状态I ideal arena n.理想的场所,舞台impair v.损害 impetus n.动力 implement n.贯彻in a friendly manner adv.以友好的方式 in a wide range of areas (就)广泛领域 incapacitate v.使不能胜任incentive n.动机;动力 in-depth adj.彻底、深入的 integral adj.整体的international community 国际社会 intervention n.干涉interventionist n./ adj.主张干涉他国内政者 intimidate v.恐吓,威逼 intricacy n.错综复杂 irresistible adj.不可抗拒的 J jeopardize v.危及joint communiqué n.联合公报joint declaration n.联合声明joint efforts n.协力juncture n.时刻、关头;接合点jurisdiction n.权限;管辖权;管辖区域justice n.正义L, M legitimate adj.合法的maintain v.维持;坚持认为make great contribution to 对…有重大贡献 malignant adj.恶性的;致命的 manifold n./ adj.多方面的 meddle v.干涉memorable adj.令人难忘的 mentality n.心理,思维状态 might n.势力,兵力 mighty adj.强大的 mimic vt./adj.模仿mistrust n.不信任;疑心 multilateral adj.多边的 mutual benefit 互利互惠mutual complementarities 互补 mutual confidence 相互信任mutual consultation 共同协商mutual courtesy 礼尚往来mutual promotion 相互促进 mutual respect 相互尊重 mutual supervision 互相监督 mutual trust 相互信任mutual understanding 相互理解 N, O negotiation n.谈判;协商 objective n.目标;目的 obstacles n.干扰;障碍 obstruct n./v.阻碍 origin n.起源;渊源overshadow v.弱化;使…黯然失色 P paralysis n.瘫痪,麻痹partnership n.合作、合伙关系peace-loving adj.爱好和平的perish v.毁灭、死亡permeate v.渗透phenomenal adj.非凡的;杰出的 pioneering adj.开拓性的 pool (efforts)v.协力 potential n.潜力;adj.潜在的 prejudice n.偏见; v.损害prerequisite n.先决条件; adj.首要的,必要的 prescribe v.指示;规定prevailing adj.占优势的;盛行的 prior to 在…之前profound adj.深刻的,意义深远的 proliferation n.扩散promising adj.有前途的,有希望的promote/facilitate/enhance/strengthen/ advance v.加强;促进 prudence n.审慎;慎重 pursue v.追求 R recognition n.承认,认可 reflect v.反映refrain v.节制;制止 regime n.政权,体制 resentment n.不满、怨恨resolutely adv.坚决地;果敢地resolution n.决心;决议respectable adj.可敬的respective adj.分别的,各自的restructure v.重组;体制改革reunification n.统一rhetoric n./adj.修辞;空话 rival n./v.竞争对手rivalry n.竞争;敌对状态 S safeguard v./ n.扞卫 sanction v./ n.制裁score v.取得(成绩、成果…)setback n.挫折;退步 signify v.表征,意味着 solidarity n.团结 sound adj.健全的 source n.来源sponsor n./v.赞助;主办 stability n.稳定 status quo n.现状steadfastly adv.踏实地;坚定地straightforward adj.坦率的;直截了当 strengthen the bond 加强联系;加固纽带 subordinate n./ adj.次要、下属、从属的subsequent adj.后来的,接着发生的,连续的 summit n.峰会;首脑会议symbol / symbolize n./ v象征 T thereby adv.从而threat v./n.威胁,恐吓 trailblazer n.开拓者 trailblazing adj.开拓性 trample n./ v.践踏tranquil adj.安静、宁静的transcend vt.凌驾;超越trans-century adj.跨世纪的transition n.转变、过渡turmoil n.**;冲突tackle v.处理;对付take shape v.成形tense adj.紧张的U undermine v.破坏undesirable adj.不受欢迎的 union n.联盟;工会unswervingly adv.坚定不移地 V vigorous adj.强健的;精力充沛的 volatile adj.不稳定的;多变的 SECTION II: 中译英中国外交1.“走出去”(战略)going global2.安全security, safety3.霸权hegemony4.闭关锁国的过去closed-door past5.闭关政策closed-door policy6.标准criteria7.博大深远extensive and profound8.不对抗non-confrontatio9.不合理irrationality 10.不结盟non-alignment 11.不可克服的困难insurmountable difficulty 12.不平等inequality 13.不懈的努力 unremitting efforts 14.采取具体步骤 undertake concrete step 15.差距gap 16.尝试attempt 17.充满活力dynamism 18.崇高的事业lofty cause 19.崇高理想grand ideal 20.处理分歧address differences 21.穿梭外交shuttle diplomacy 22.打破障碍beak down barriers 23.单边的unilateral 24.单边主义unilateralism 25.邓小平外交思想Deng Xiaoping's diplomatic thoughts 26.低估underestimate / underestimation 27.地方矛盾regional conflict 28.地球村global village 29.地区差异regional disparity 30.地区**(冲突)regional turmoil(conflicts)31.独立自主的和平外交政策independent foreign policy ofpeace32.独立自主原则principles of independence 33.度假外交holiday-making diplomacy 34.对手opponent;rival 35.对外工作external work 36.多边外交multilateral diplomatic activities 37.多边政策multilateralism 38.多极化multi-polarization 39.多极时代multipolar times 40.多极世界multipolar world 41.多极性multi-polarity 42.繁荣prosperity 43.繁荣昌盛flourish 44.仿效imitation 45.分工division of responsibilities 46.分裂活动splittist activities 47.分歧 issues of difference 48.否决权veto right 49.复杂多变的国际形势a complex and volatile international situation 50.复杂化complication 51.复杂性complexity 52.改善,改进ameliorate 53.高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue 54.高峰论坛summit(forum)55.高级官员senior officials 56.隔阂estrangement 57.各国人民的福祉well-being of all nations 58.公告proclamation 59.公平fairness 60.公正,正义justice 61.共识consensus 62.共赢all-win 63.国家元首head of state 1.国与国state-to-state 2.过渡期the transitional period 3.过分go overboard 4.合法权益the legitimate rights and interests 5.合作关系cooperative relationship 6.和睦关系harmonious relationship 7.和平peace 8.和平方式peaceful means 9.和平共处peaceful coexistence 10.和平外交 peace diplomacy 11.后果;结果 consequence 12.互不干涉内部事务noninterference in each other's internal affairs 13.互不往来non-communication 14.互惠合同reciprocal contract 15.互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation 16.怀疑suspicion 17.环太平洋国家the Pacific rim countries 18.缓解(冲突)buffer(conflicts)19.恢复行使主权 resume the exercise of sovereignty(over…)20.回顾过去 in retrospect 21.机制mechanism22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41. 42.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.63.64.65.66.67.68.69.70.71.72.73.74.积极防御active defense 积极影响positive impact 基石cornerstone 极大的希望great expectation 集合;凝聚aggregation 肩负shoulder 艰巨任务arduous task 建设性的战略伙伴关系a constructive strategic partnership 交换意见exchange notes 交流观点exchange views 结交新友establish new contacts 竭力仿效emulate 解决分歧resolve differences 进步progress;advancement 举世闻名word-renowned 军事机密military intelligence(secrets)考验test 肯定传统affirm old tradition 框架framework 扩大共识expand the common ground 来之不易hard-won 乐观精神optimism 礼尚往来reciprocity in courtesy;reciprocal(mutual)courtesy 礼仪;行为准则decencies 良好诚意good faith 良好周边环境a favorable climate in areas around china 良知 conscience 两岸关系cross-strait relations 领土完整territorial integrity 领土争端border or territorial disputes 履行国际义务fulfill international obligations 盟国ally;allies 民间外交people-to-people diplomacy 模式mode 摩擦friction 睦邻友好good-neighborliness 睦邻友好关系good-neighbor relationship 排除干扰与障碍remove interferences and obstacles 排他性集团exclusive group 排外主义exclusivism 批准ratify平等互利equality and mutual benefit平等互利原则principle of equality and mutual benefit平等伙伴关系equal partnership平等协商equal consultation 齐心协力concerted effort 歧视discrimination 起积极作用make positive contribution to 千年millennium 前景prospect;future 谴责 condemn 强权外交 power diplomacy 强权政策 power politics75.强制执行enforcement 76.侵犯violate;encroach on;an encroachment on 77.求同存异seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 78.曲折twists and turns 79.屈服yield to 80.趋势trend 81.全方位合作all-round cooperation 82.全面的;全方位的all-round;all-around 83.全面接触comprehensive engagement 84.全面提高all-round improvement 85.全球化globalization 86.全世界the world at large;the world over 87.权利和义务rights and interests 88.让步(make)concessions 89.人道主义者humanitarian 90.融合fusion 91.三边的 trilateral 92.深切哀悼 convey profound condolences to 93.审时度势size up the situation 94.使命mission 95.事业undertaking, cause 96.势头momentum 97.树立共有的乐观精神build shared optimism 98.双边的bilateral 99.双边关系bilateral relations 100.双边合作bilateral cooperation 101.双边渠道bilateral channels 102.双边外交bilateral diplomatic activities 103.双赢局面win-win situation 104.顺利平稳过渡smooth transition of power 105.坦诚深入的candid and in-depth 106.条约 treaty 107.停滞不前halt 108.同等尊严equal dignity 109.突破break-through 110.团结unity 111.外部封锁external blockade 112.外交diplomacy 113.外交惯例diplomatic practice 114.外交豁免权diplomatic immunity 115.外交晴雨表diplomatic barometer 116.外交使节diplomatic envoy 117.外交休兵diplomatic truce 118.完全不信任downright distrust 119.完全平等complete equality 120.顽疾stubborn ills 121.为大众谋利seek a common good 122.维护香港的繁荣与稳定maintain the prosperity and stability of Hong Kong 123.维护正义的 justice-upholding 124.文化交流cultural exchange 125.文化使节cultural ambassador 126.文化摇篮cradle of civilization 127.无情的事实inexorable facts128.无秩序状态disorder 129.现状current state 130.详细谈论elaborate on 131.协调harmonize 132.协定agreement 133.结盟alliance 134.协议protocol 135.协作coordination 136.携手join (our)hands;hand-in-hand 137.新的世界形态 a new world pattern 138.新殖民主义neo-colonialism 139.宣称;维护assert 140.宣告,声明declaration 141.亚太地区the Asia-Pacific region 142.严峻的考验 severe test 143.唁电message of condolences 144.一贯的政策 consistent policy 145.以史为鉴,面向未来 take history as guidance and look into the future 146.意识形态ideology 147.永不屈服never yielding 148.增进increase, strengthen, promote, expand, boost 149.增进了解enhance mutual understanding 150.战略关系strategic relationship 151.战略协作伙伴关系strategic partnership of coordination 152.正常化normalization 153.正确的对外方针correct foreign policy 154.正式访问an official visit 155.政权交接transfer of government 156.政权交接the transfer of government 157.政治对话political dialog 158.政治和道义上的支持political and moral support 159.中长期的合作 medium and long term cooperation 160.中日和平友好条约the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship 161.种族隔离apartheid;racial segregation 162.种族矛盾racial tension 163.种族歧视racial discrimination 164.着手处理approach(a problem)165.重新评估reevaluation 166.主权国家sovereign states 167.驻军 garrison 168.自决自主self-determination 169.自我封闭self-reclusive 170.最不发达国家Least-developed countries(LDCs)171.和平共处五项基本原则the Five Principles of Peaceful Coexistence ·--平等互利Equality and mutual benefit ·--互相尊重和主权领土完整mutual respect fo r sovereignty, territorial integrity ·--互不侵犯Non-aggression ·--互不干涉内政Non-interference in the internal affairs of other countries ·--和平共处Peaceful coexistence第四篇:常用外交口译词汇Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargé d’affaires, 代办处military attaché’s office, 武官处commercial counsellor’s office 商务处press section, information service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家, 外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技术人员ambassador 大使ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使nuncio 教廷大使internuncio 教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞chargé d’affaires, 代办chargé d’affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attaché, 随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attaché, 商务专员cultural attaché, 文化专员military attaché, 武官naval attaché, 海军武官air attaché, 空军武官consul-general 总领事consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to...向…派遣的foreign affairs 外交memorandum, aidememoire 备忘录persona non-grat 不受欢迎的人de jure recognition 法律承认commnique 公报announcement 公告, 通告letter of credence, credentials 国书mutual recognition 互相承认establishment of diplomatic relations 建立外交关系letter of introduction 介绍书during one’s absence 离任期间identification card 身份证statement 声明de facto recognition 事实上承认persona grata 受欢迎的人diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunities 外交豁免diplomatic privileges 外交特权diplomatic channels 外交途径diplomatic courier 外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书declaration, manifesto 宣扬letter of recall 召回公文note 照会verbal note 普通照会circular note 通知照会formal note 正式照会normalization 正常化be appointed ambassador to...被任命为驻…大使to express regret 表示遗憾to sever diplomatic relations 断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one’s post 返任to proceed to take up one’s post 赴任to present one’s credential s 递交国书to exchange ambassadors 互派大使to resume diplomatic relations 恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系to establish consular relations 建立领事关系to assume one’s post 就任to take exception to;to object to 提出异议to upgrade diplomatic relations 外交关系升格to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉to lodge a protest with 向…提出抗议to request the consent of...征求…的同意to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强visit 访问friendly visit, goodwill visit 友好访问informal visit 非正式访问official visit 正式访问private visit 私人访问state visit 国事访问obituary 讣告questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方luncheon 午宴message of condolence 唁电reception 招待会toast 祝酒词memorial meeting 追悼会to convey one’s sympathy 表示慰问to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为to propose a toast to...提议为…干杯on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of...宴请…on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of...应…邀请in the company of..., accompanied by...在…陪同下to express one’s sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of...注意到His(Her, Your)Majesty 陛下His(Her, Your)Royal Highness 殿下His(Her, Your)Excellency 阁下His excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人新闻热词:“U型衰退”英语怎么说席卷全球的金融危机使世界各国都蒙受了巨大损失,很多国家已陷入经济衰退。

必备口译词汇

必备口译词汇

必备口译词汇————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:口译必备词汇Unit 1 外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手labassistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodationfee招待所guesthouse舒适如归makesb.comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难helpsbout第二篇Stanford University斯坦福大学a land ofwonder充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism儒家思想Taoism 道家学说inexplicable难以言表的setfoot on踏上……的土地cosmopolitan city国际大都市maximize充分利用inno time不久rewarding有成效的Unit 2礼仪祝词第一篇:阁下your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oilexploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debilityand wa sfora time at the mercy ofother countries落后要挨打lagging behind leavesone vulnerabletoattacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenationof China不懈努力make unremitting efforts与时俱进keep pace withthe times第一要务theprimary task发展是硬道理development is ofoverriding importance科学发展观scientificoutlook和谐社会harmonioussociety互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行inthe persistent pursuitof双边关系bilateral relations祝酒join sb ina toast第二篇:mission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thrivingand robust 蓬勃向上megalopolis特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financialgiants 金融业的巨头businesscommunity商业界manufacturingindustry制造业IPR(intellectual property rights)知识产权joint consultancyservice 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司lastbutnot least最后atone's earliest convenience在其方便的时候,尽早……cherish珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长onthe occasionof 请允许我借……的机会……Unit 3 商务谈判第一篇:进出口商品交易会importand export commodities fair销售部经理sales managersupply department采购部brochure宣传小册子scopeof business经营范围machinetool 机床workmanship 工艺makean inquiry 询价quotation报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the pricecompetitive具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇:经营的新品newlineof business汽车零部件auto partsupdate 调整at the costof 不惜以……为代价our part我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物freesample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer还盘合同格式format of contract规格specification单价unitprice保险费由贵方承担the insurancepremium should be bornby your sidebusiness transaction生意顺利成交Unit 4旅游观光第一篇:广袤无垠的中华大地the boundless expanse of theChinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous andvaried natural scenery如诗如画poetic andpicturesque名胜古迹places of historic interestand scenic beauty兵马俑terra-cotta soldiers and horses故宫theImperial Palace五岳之首the mostfamous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embodynatural scenery and culturalheritage 奇石,清瀑,古松,亭阁grotesquerock formation, clear waterfalls, old-age pinetrees and pavilions历代文人雅士书法家famousancient writers,scholars andcalligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks risingone after another经典佳作great classics ofancientwriters of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitiousplace祭祀天地offer sacrificesto Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产Worldheritage Commission第二篇:geologicalaccident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区uniquefauna andflora珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Cacadu NationalPark 卡喀杜国家公园SydneyOpera House悉尼歌剧院skiingresort 滑雪场grossdomestic product(GDP)国内生产总值camping park野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine国际烹饪水准ethnic restaurant风味餐厅departure taxstamp离境印花税票American Express 美国运通信用卡Unit 5 大会发言第一篇:20国集团g20(group of20)央行行长Central Bank Governor生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have beenmaking continuousprogress金融风暴financialturbulence贸易壁垒trade barriers保护主义protectionism取长补短makefull use offavorableconditionand promote complementarity注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debtrelief优惠贷款concessional load转轨国家countries intransition灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortablelife 历史性跨越 a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build amoderately prosperoussocietyin an all-a round way科学发展观theguideline of scientific development扩大内须expand domesticdemand科技含量高highscientific and technological content转变经济增长方式thetransformation of the economic growthmode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitatea balanced development between ruraland urbanareas以人为本people-centered顺应时代潮流as a response to the trendof our times第二篇:inan atmosphere of learning在学术气氛中incubator 孵卵器inception涌现undergrad 大学生reengineer调整reduceinventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compoundrate复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstandingreceivable未清应收帐strategic sourcing initiative开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented服务型putanewpremiumon 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for让……放手做holda grudge against 怀恨在心Unit 6宣传介绍第一篇:地势平坦的冲积平原asoil depositplain land常住居民permanent residents慈悬浮列车themaglev train长江三角洲Yangtze RiverDelta龙头作用play a leadingrole清朝乾隆,嘉庆年间during thereigns of Qianlong and Jiaqing of QingDynasty石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites ofhistorical interest and culturalrelics under protection海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibitionof theworld's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动Newyear's GreetingBell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the seaadmits hundreds of riversfor its capacity t ohold乘骐骥以驰骋兮onyoursteed galloping来吾道夫先路onmyroad pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇:British Commonwealth 英联邦physicallyspreadout 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral圣保罗大教堂Westminster Abbey威斯敏斯特教堂monarchy君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace白金汉宫hub 中心slum贫民窟lavish豪华philharmonic orchestra爱乐乐团venue场所cornucopia各类successive eras各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection最重要的美术作品strikingportraits of Britons 不列颠人逼真的肖像Unit7参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social scienceresearch centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of scienceandthe Chinese academy ofengineering网络教育online education科举制imperialexamination日月光华,旦复旦兮brilliant are thesunlight andthemoonlight after night the day dawns again人文精神humanisticspirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship withunyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideologyof extracting thebest and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates withbrilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive togetherin goodfaith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with acomplete range disciplines in liberal arts, science,engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influenceand visibilityin alldimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校aprestigious universitywithacentury-long academictradition and intellectualesteem第二篇Vancouver温哥华Canada’s gateway to thepacific 加拿大通往太平洋的门户The PanamaCanal巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining炼油Metal fabricating金属锻造Printed matter印刷Real estate房地产Triple 增至3倍Quadruple增至4倍Quintuple增至5倍High-rise office building摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group少数民族团体Planetarium天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden植物园Conservatoryof exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap树液syrup糖浆Unit 8人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic浮动汇率floatingforeign exchangerateworld economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring让人放心command economy计划经济fiscal policy 财政政策surplusanddeficit赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits防止财政状况恶化pension commitments养老金投入yieldsonnominalbonds名义收益率deflation紧缩exchangerate appreciation 货币升值domestic liquidity国内流动资金precipitous move突然变动stifle 葬送workable measures of transition可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the newmillennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品thereplicaof theMogaoGrottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritualmusical instruments produced earlyin the Warri ngStates Period八音度 a rangeof octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨boneflute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggerationand symbolic means名模famous modelUnit9文化交流第一篇:民为贵people being themost important巨大活力the immense vitality生动写照vividreflection生存权subsistenceright立国之本the foundation to build thecountry不懈努力makeunremitting endeavor相辅相成the two arecomplementary to each other民族先人ancestor初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb anddrawuponfruitsof祖国统一reunificationof the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness国之宝箴treasuredmaxim第二篇:millennium 千年landmark标志性reclusive避世隐居Danish architectJorn Utzon丹麦设计师钧恩乌特松with media access有机会接触媒体architectural icon建筑业偶像in thepantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰acomplete one-off空前绝后was quite at odds with相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory海角backdrop背景in highdudgeon 一怒之下manifold difficulties各种各样的困难seductivebeauty 有魅力的纯美patron 资助人Unit 10 科学报告第一篇:中国古代药王神农氏Shennong,thecelebratedherbal master ofancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage inthe developmentof TCM战国时期theWarring States Period黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine神农本草经Shennong’sherbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healingthe sick andsaving the dying职业道德规范professional workethic食补保健food treatment approach延缓衰老defersenility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体anorganic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin andyang are mutuallyopposing andconstraining互根互用beinterdependent andmutuallypromoting消长平衡proportionally change with thedecrease of one, resulting in,or from theincrease ofthe other相互转化mutually transformational健康的要素be essential forthe maintenance of good health指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture andmoxibustion按摩推拿medicalmassage气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital第二篇:astrobiology天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carboncompound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteorshowers狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organicmolecule有机分子spectrographic摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy银河系Unit 11 饮食文化第一篇:烹饪艺术culinaryart民以食为天food isthe paramount necessityof the people 推陈出新creativeefforts色、香、味color,aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending ofseasoning调味艺术the artof properseasoning食物质地the textureof food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow ricewine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇:food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent tothefood克里奥耳口味physicalwell-being身体健康ironic 讽刺的preservative防腐剂cheese奶酪Unit 12 中国改革第一篇:翻天覆地的变化earthshaking changes面貌焕然一新takeon a brand-new look出/入境旅游outbound/inboundtravel村/居委会villagecommittee/urban neighborhood committee 解决温饱问题solve the problemof foodandclothing落实科学发展观follow a scientificapproachof development以人为本,执政为民put people firstin administration着力搞好宏观调空concentrateon doing macro-regulatorywork well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策followprudent fiscal policy三农工作是重中之重work relatingagriculture, ruralareas and farmers remainstop priority加强农田水利建设intensify developmentofirrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade theindustrial structure加强生态建设strengthen ecologicalimprovement推进财税体制改革promotethe reform offiscaland taxsystem加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style ofwork建设服务型政府service-orientedgovernment意气风发in high spirits同心同德、再接再厉unitedwith one heart andone mind, continue our conc ertedandunyielding efforts第二篇:overstate夸大turn one’s back on对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据makeup lost ground收复失地springboard跳板with gusto满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity边际生产力tariff barrier关税壁垒bolster保持jointventure合资企业incremental capitaloutput ratio资本产出比率reckon 估计purchasingpowerparity 购买力平价capitalaccumulation 资本积累demographic forecasts人口统计学上的预见hiccup磕磕碰碰forerunner前驱dwarf让……相形见绌Unit13 信息时代第一篇:筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedureissue智能化intelligencecomputerization多样化diversification信息通信技术infocomtechnology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integratevoice dateand image宽带高速信息网high-speed broadband information network全方位地满足业务需求meet various service requirementsin all dimension s制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid marketrisks创新的融资机智innovative financing mechanism资金的多元投入for more financingchannels911事件September 11terrorist attack应急系统emergency system数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis共生现象software programmer软件编程师collaborate 合作debug调试neuron神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor微型处理器ad hoc 特别的cellphone 手机the heftiestdesktop 最先进的台式机fightoff an attackingwasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior突发性的行为mischievousandsinister 恶意antithetical 对立的resilience应变能力seismic activity地震活动geomagnetic storm地磁风暴a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Interplant 星际网asteroid小行星unmannedprobe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tinglesonone’s spine感觉到脊椎的震颤Unit 14外交政策第一篇外国使节diplomatic envoy复杂而深刻的变化complexandprofound changes各种问题相互交织various threats areintertwined指导国际关系的准则norms governinginternational relations切实履行implementin real earnest以强凌弱的霸权主义bully the weak andpursuehegemony文明的多样性thediversity of civilizations万物并育而不相害allliving creature growtogether without harming one another道并行而人不相悖waysrun parallel without interferingwith one another 相互借鉴、取长补短learn fromeach other in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance,seek agreement whileshelving differences减免债务reduceand forgive debts军事联盟militaryalliance动辄诉诸武力resort to use or threat offorce摈弃冷战思维the Cold Warmentalityshould bedone awaywith核武器扩散nucleus weaponsproliferation跨国犯罪trans-boundary crimes生态恶化environmental degradation永远不称霸never seek hegemony维护国家主权和领土完整safeguard nationalsovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating anamicable, secure andprosperous neighborhood奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times第二篇diplomacy 外交手段monetarystructure 货币组织military deterrence军事威慑utmost purpose最高宗旨subordinate服从于overshadow黯然失色initiative 主动行动downright distrust不信任的传统utility 利用authorization授权sponsorship 操办intervention干预take…into account 考虑到the IMF国际货币基金组织trade deficits 贸易赤字commitment 致力于war-torn 遭受战争破坏elite上层人物military alliance军事联盟demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队Unit 15国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the foundingof恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose andtheprinciples of the UN Charter善邻之道livetogether in peace withoneanotheras good neighbors 划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spotissue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drugtrafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义upholdmultilateralism摈弃冷战思维abandon the ColdWar mentality标本兼治addressboth symptomsandroot causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclearweapons包容精神the spiritof inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world whereall coexistand accommodateeachother休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor此后的努力humanitarian人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction内部事务the minimumdoeof conduct最起码的行为准则the Security Council安理会paralysis瘫痪veto right 否决权incapacitate无所作为nuclearweapon proliferation 核武器扩散communicable disease传染性疾病bufferconflicts 缓解冲突enforcement强制meddle管闲事manifold 多种多样permeate渗透practicetolerance宽容忍让transcenddifferences 超越差异convergence of interests共同利益的汇合点coercion高压政治tackle处理。

英语口译常用词汇

英语口译常用词汇

英语口译常用词汇英语口译常用词汇harmonious socialist society 社会主义和谐社会sound and fast development 又快又好的发展people's well-being “民生”to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村methane沼气basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低保障制度minimum living/subsistence allowance 最低生活补助new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度corporate/enterprise income tax 企业所得税property law 物权法overheated property sector房地产市场过热low-rent housing 廉租房county-level cities 县级市school-age children适龄儿童to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排tuition assistance 助学金vocational education 职业教育pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检food and drug safety 食品医药doctor-patient relationship 医患关系substandard food and medicine 不合标准的食品和药品tax on agricultural specialty products 农业特产税community hospitals 社区医院community healthcare system 社区医疗保健制度stay-at-home children 留守儿童rural migrant workers 农民工ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体a web-based economy 网络公司amendments to the Constitution 宪法修正案an ecological shelter along the Yangtze River Valley长江流域的生态掩体anti-corruption legislation 制定反贪法规low-cost housing 经济房China's Chongqing Municipality 重庆(直辖)市debt-to-equity swap 债转股bring the majority of money-losing firms into the black 使大多数亏损企业扭亏为盈by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee 九届全国政协常委递补委员crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)cross-Strait relations 海峡两岸关系develop-the-west strategy 西部大开发战略deputy to the National People's Congress 全国人大代表drafting a social security law 起草社会治安法grass-roots supervision 基层监督expand housing loans, student loans and major commodity loans扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款government's work report XX工作报告hidden employment 隐形就业gross national product (GNP) 国民生产总值loss-generating enterprises 亏损企业non- performing loans 不良贷款growing enterprise market (GEM) 成长型企业市场(指二板市场)Inter-Parliamentary Union (IPU) 诸国议会同盟Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China.很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。

中级口译词汇必备

中级口译词汇必备

overseas department 海外的post and telecommunications 邮电tour around Shanghai 逛逛,游览,参观上海come all the way from…to…in远道而来in person 亲自feel honored and pleased 感到荣幸和愉快worthwhile=rewarding 有价值的,有意义的rewarding 有收获的receive one's gracious invitation to do 受到盛情邀请gracious invitation 盛情邀请at the invitation of sb. 承蒙某人的邀请关于“extend"extend one's invitation 向某人发出邀请extend warm welcome 向某人表示热烈欢迎extend sincere thanks 向某人表示衷心的感谢extend warm greetings to sb. 向某人表示热烈的问候distinguished 杰出的,优秀的distinguished guest 贵客have long been doing 表示“一直都……”的类似的意思long-expected 期盼已久的,梦寐以求的feel grateful 万分感激have high expectation on 对。

寄予厚望especially for ……专用的a 15-minute car ride/bus ride/horse ride/bicycle ride/walk15分钟的路程look over the sea 能眺望到海的"look over the sea" 面向国际的=internationally-oriented literally means 字面的意思是literally …毫不夸张地说=without an exaggerationa country of islands 岛国a city state 城市国家have much in common with 与……有许多共同点accommodation fees 住宿费accommodate sb. at…安排某人在……下榻a big concern 关注点,焦点,令人头疼地问题,一个中心what concerns sb. most is that…hold a reception party in one's honor 为某人接风洗尘hold a good-bye party in one's honor 为某人饯行I've long heard of you 久仰,久闻大名make sb. feel at home 使某人舒适如归a good sense of humor 很有幽默感share/exchange my thoughts with 与,某人交流看法share (v) = exchange(v.) 交流exchange (n.) = flow(n.) 交流cultural exchanges 文化交流a growing number of 越来越多的……sth. is on the rise 呈上升趋势=sth. is climbing 这里的主语的对象必须使数字I'd like to hear them. = I'm all ears to it. 洗耳恭听flock into = pour into = swarm into 蜂拥而至,纷至沓来等类似的意思investment destination = investment attractions 投资(热)点tourist attractions 旅游景点Shanghai and its surrounding areas 上海及其周边地区quadruple 是原来的四倍triple 是原来的三倍double 是原来的二倍ever rising investment fever 不断增长的投资热a growing trend of / a move toward 一个……的趋势the fastest growing economies 经济增长最快的国家economy (n.) 经济大国,经济强国,经济体apart from the fact that…此外Chinese central government 中央政府local governments 地方政府provincial delegation 地方代表团delegation 代表团(商业性)mission 代表团,使命团(政治性的)coastal cities 沿海城市,港口城市US pacific coastal cities 美国沿太平洋港口城市interior areas 内地= China's inlandWest China 中国西部focus a lot of attention on 高度重视=highly value = pay great efforts to = center on= place emphasis onopen China up to 开放中国open China wider 扩大中国的开放complete opening-up = sufficient opening-up 高度开放institutional investors 团体投资者,企业投资者individual investors 个体投资者individual 侧重个体性personal / private 侧重私有性profitable 有利可图的lucrative 利润丰厚的yield high economic returns 取得高经济回报yield = reap = achieve 优惠政策preferential policy 对外政策foreign policy 偏好,喜好preference 遵守政策follow the policy 制定政策carry out the policy 实施政策policy 后有具体关于policy的内容出现,用concerning…,governing…,in terms of…连接direct foreign investment 在华直接投资maximize 最大程度地发挥maximize the strengths of both parties concerned最大程度地发挥双方的优势the actual economic strengths 经济实力both parties concerned = both parties interested (所涉及的)双方massive land / abundant natural resources / huge cheap iabor / low taxation / growing consumer market / improving infrastructure / sound investment environment / sufficient funds / managerial expertiseChina boasts…中国有boast 这个“有”表示后面所有的是种优势,财富import and export trade 进出口贸易imports 进口产品intend to do = have interest in doing 有意做某事literature (以某一课题为主题的)宣传资料,研究资料at a given time 在一个特定的时间Given…面对着……joint ventures 合资企业solely-foreign funded company 外商独资company through the cooperation between Chinese and foreign parts中外合资foreign-funded joint ventures 三资企业(统称)capital funds 资金machinery 机械management 管理management staff 管理人员top management 高层管理jointly run by 由……共同经营,管理supervised by 由……监督管理take all the benefits as well as risks 承担所有风险和利益within the boundary of Chinese laws 在中国法律许可的范围内=under Chinese laws laws and regulations concerning… = laws and regulations governing…关于(……内容)的法律法规enlightening 令人豁然开朗的we'd like sb. To do 我们想……expect the early arrival of 盼望……的早日来到discuss with sb. the possibilities of doing 与某人讨论一下看看是否有做某事的可能性cordless phones 无绳电话mobile phones 移动电话investment proposal 投资提议propose a toast to…提议为……祝酒join in the toast to…与某人一起为……祝酒seek foreign investment 寻求外商投资manufacturing industry 生产业manufactured products 产成品semi-manufactured products 半成品your initiative is most welcomed 你的提议非常好individual initiative 个人能动性,主观能动性initially 一开始,起初at one's initial stage 在……起步阶段,初期=at the embryo stage t he direct result is…直接结果是……,直接效果是……economic results 经济成果,经济回报convincing 很令人信服,很有说服力express train 快车,直达车welcome aboard 欢迎上车,船,飞机,比喻为欢迎加入embark on the trip 开始……之旅=startget down to the business 谈正事,言归正传conduct research on 对……进行调查研究moderate rate and safe size 稳妥的速度,适当的规模a good size 适中的规模a good price 优惠的价格how much would you share in this partnership? 在这个合作中你方投资比例占多少?a 50 to 50 distribution in business management and profits share公司管理经营和利润分成比例是五五开be in high demand 有很大的需求a 50% domestic marketing 在国内销售50%的产品market(v.) 销售foreign exchange reserve 外汇储备foreign currency 外汇foreign exchange 对外交流convertible 可兑换的enjoy free convertibility 可自由兑换for the rainy day 以防万一,未雨绸缪term of partnership 合作期限,合同期限=term of contractstart with a 2--year term 一开始签一个2年的合同start with…一开始……做extend contract (合同到期后的)展期,要区别延期expire 合同到期,届满a board of directors 董事会hold another round of talks on 举行再一轮会谈it has been a rewarding day 今天是很有收获,很有成就的一天It is said that / I've heard that…据说car-driven 由汽车驱动的it is not an exaggera tion that…毫不夸张地说=literallyobservation 观点,看法observe laws 遵守法律which says something about 大致说明了……=give a bird's-eye viewgive a brief introduction of = give a brief introduction of = outline(v.)简介drive-in bank / restaurant / movie 免下车银行……be supposed / expected to do 应该drive under the speed limit 控制再行车限速内a minimum / maximum speed ofposted 标牌所规定的car rental services 租车公司service 可解释为“公司”,特指服务型公司如tourist servicetravel agent 旅行社CNTA 中国国家旅游管理局tourism = tourist service 旅游业way of paying = terns of payment 付款方式Shanghai office 上海办事处take credit card 可以用信用卡demand a major credit card 只能用大的信用卡大的信用卡主要指三张卡:万事达卡Master Card威萨卡Visa美国运通卡American Express他们的区别只是在于加入了不同的货币组织pay a high deposit on 付很高的押金their rate is lower 他们的收费更低(make)special offers 优惠价long distance coach (company) 长途巴士offer monthly pass 有月票出售regulated price 单一票价shuttle and commuter flight 穿梭航班commuter bus 班车,厂车commuter 通勤者,上班族,朝九晚五的人overpopulation 人口过剩,人口膨胀cab = taxicabby = taxi drivertelephone directory 电话薄company listed in Yellow Pages 在黄页里列出的公司company listed on New York Stock Exchange 在纽约股票交易所上市的公司a listed company = a public-owned company 上市公司tipping is optional 付小费是自愿的expressway = super highway = freeway 高速highway = main road 大马路,交通要道on a business trip 出公差passenger rail service 铁路客运服务transfer from subway line I to line 2an interview with sb. on 对某人关于……的采访Nobel prize wining microbiologist 获得诺贝尔奖的微生物家AIDS epidemic艾滋病(的传播)exert an impact on 对……产生影响public health 公共卫生/hygiene 卫生(学)/sanitation卫生设施on an international scale 在全世界范围内nation-wide(a.) 在全国范围内a national drive for ……的全民进程,建设modernization drive 现代化进程,现代化建设four parts in Chinese modernization 四个现代化undermine countries 危害国家生计the middle ages of population 中年人群carry out the functions of the societyhomosexual population 同性恋人口homosexually transmitted diseases 由同性恋传播的疾病massive educational campaign 大型的宣传教育活动take a severe risk 冒巨大的风险seriousness / severity (n.) 严重性ultimate solution to ……的最终解决方法ultimate purpose 最终目的objectives (n.) 目的self-defeating (a.) 自暴自弃HIV virus 艾滋病病毒AIDS carrier 艾滋病携带者AIDS patients艾滋病患者HIV positive 艾滋病检测呈阳性be infected with 感染了……quarantine (v.) 隔离futile 徒劳无益的mandatory testing 强制性化验voluntary and confidential testing 患者自愿的,化验结果保密的化验traumatic = disturbing 令人不安的drive sb. underground 把某人吓走,赶跑leading cause 最主要的原因,最直接的原因leading business 行业领头羊play a leading role 处于龙头的地位appropriate 适合的,可行的better off knowing than not knowing 知道比不知道好take action to 采取措施take concrete steps to 坚信不移地,脚踏实地地,一步一个胶印地interpret symptoms 解释症状,说明症状plague(v.) (象瘟神一样)困扰着conceivable 可以想得到的Sino-American 中美US-Chinese 美中business communication style 商务交谈风格do sth. With pleasure 很荣幸地做某事…,as opposed to与……形成对比的是,与……相反的是oppose tosocializing(n.) 社交social active 好交际的agreeable = kind"get-down-to-business-first" mentality 工作为先的思想"bottom-up, then top-down and then bottom-up" decision-making principle自下而上,自上而下,再自下而上的决策原则decision-making process 决策环节,决策过程decision-makers 决策者,决策层top management 高层(管理者)business practices 商务惯例practices 做法I'd say…=I thinka firm business relationship 紧密的,牢固的商务联系advantages = merits = strengths 优势careful planning 精密筹划frustrate 令人感到沮丧,挫败a joy of participation and fulfillment 一种参与的快乐和成就感a sense of dedication to 一种兢兢业业的奉献精神make sense of sth. 使……有意义a sense of belonging in a community 一种社会归属感community belonging (n.)gain social importance 获得社会的认可view sth. as 把……视作in view of 鉴于maintain one's position on 坚持对于某事的立场,态度be recognized by 受到……的认可humane(a.) 人道的humanitarian(a.) 人道主义精神的humanitarianism 人道主义精神executives 行政管理者time-consuming and nerve-racking 费时费力的membership 会员资格individual-oriented 自我为中心的(不再只是贬抑,随着改革开放成了一个中性词)our entire party 整个随行团Long March 长征acquire a keen sense of 切身体会到,强烈感受到diversity 多样性dynamism 活力under the policy of 在……政策的指导下have a special regard to 对……有特殊的情感,敬慕之情old and nostalgic home 思念的故乡,梦中的故乡utmost courtesy 高度的礼貌genuine friendship 诚挚的友情set on road to 踏上……的道路,走上……的道路take the road to…走……的道路students in exchange 交流生nonetheless = howeverissues of differences 分歧resolve differences 解决分歧issues of common interest 共同关心的问题reach consensus on 对……达成共识former government leader 政府前领导人the late Mr.…已故的……in this context 在……的形势下,在……的环境下in this case 鉴于此this is not the case 事实并非如此non-governmental sectors 非政府组织there's no doubt that = it goes without saying 毋庸置疑reach a new stage 发展到一个新阶段,达到一个新高度push to a new stage 推向一个新高度a new upsurge in 在……方面掀起新的高潮commercial ties = trade ties 商业联系good faith 良好诚意good-will visit 友好访问flourish / prosper(v.) 繁荣,昌盛strategic relations 战略关系mutual benefits互惠互利overshadowed by 因为……而显得不重要,因为……而黯然失色extensive exchanges 广泛的,深入的交流cradles of civilization 文明的摇篮,发源地originate from + place 起源于某地=take one's origin inoriginate with + people 由某人开创Yellow River Valley] 黄河流域Yangtze River Valley 长江流域Indus River Valley 印度河流域Your Excellency = You Honor 阁下His / Her Excellencyrenew old friendship and establish new contacts 会会老友,结交新友business contacts 商业伙伴,商业联系It is absolutely vital that 至关重要……countries, big or small, strong or weak, should…国不论大小,强弱……conduct relations = handle relations 处理关系regarding the problems of 鉴于……的问题a constant source of encouragement 不断的鼓舞a strong force to…一支强有力的力量take the opportunity to = on the occasion of 值此……之际=avail oneself of the opportunity toat one's earliest convenience 在某人最方便的时候return(v.) 回报propose a toast to 提议为……祝酒join me in the toast to 与我一同举杯,为了……cheers! 干杯in the service of 为了……服务in the name of 在……的名义下in the guise of 假借……的名义in the interest of 从……的利益出发in the spirit of 本着……的精神be in the persistent pursuit of 对……坚定不移,对……不懈的追求=affirm(v.)make unremitting endeavors 不懈的追求in closing 最后last but not least 最后first and foremost 第一(这两个只有在很大的,很正式的场合才用)feel privileged to 感到荣幸做……Asian affaires 亚洲事物International affaires 国际事物hereby 在此thereby 因此constructive 具有建设性expand cooperative relations 拓展友好合作关系trade bloc 贸易集团GDP 国内生产总值GNP 国民生产总值foreign trade volume 外贸额unified tariffs 统一的关税agricultural and fishery policy 农业和渔业政策initially establish 初步建立……initiative(n.) 主观能动性,积极性initiator 创始者,发起者enjoy high level of political and economic integration高度的政治经济一体化in other words 换言之before long = soonexport market 出口市场market(v.) 销售market share 市场份额have a share in the market = grab the market 占有市场lag behind 落后于current Euro-Asian economic and trade contacts现有的亚欧经贸联系a far cry from meeting demands 远不能满足需求emerge(v.) 出现,形成emerging(a.) 新兴的Asian-pacific Economic Cooperation=APEC 亚太经和组织European Union 欧盟via the forum of 通过……的论坛Given…面对着……=faced with…forge(v) 牢固建立equal partnership 平等合作关系witness a rapid rise to prosperity 见证了快速崛起到繁荣的整个过程a miraculous rise as…奇迹般的崛起,成为……witness 的用法:年份,时间做主语witness 做宾语表示在这段时间内发生了……robust economic zone 活跃的经济区monetary union 货币联盟alliance = alignmentresolve differences 解决分歧on behalf of 代表……incomparable hospitality 无比盛情pay tribute to 赞颂,无比感谢conclude in a congenial atmosphere 在融洽的气氛中闭幕start on different roads leading to the same goal 沿着殊途同归的道路……restructure(v.) 结构重组form of government 政府形式course of development 发展道路causes = undertakings 事业lofty 崇高的free of outside interference or domination 不受外界的干涉和统治socio-political system 社会政治体系grumble at 对……满腹牢骚,心存不满critics 批评家,评论家critique(n.) 批评impose sth. on 把……强加于……上deeply rooted in 深深扎根于,在某人心中根深蒂固=plant in the depth of one's mindwell side by side 有充分依据的live side by side 和平共处assess in identical fashion 以同一种模式来衡量see eye to eye on 对……意见一致inconceivable 想不到的fundamental need for 最根本的需求watch with great interest 以极大的兴趣关注着hatred(n) 憎恨have the vision to 有卓越的远见……envision (v.) 有卓越的远见foreseeing (a.) 有远见的This is the hour 时不我与,时不我待rise to the heights of greatness 攀登理想的高峰gracious remarks 热情洋溢的讲话eloquent remarks 雄辩的讲话domination = monopoly 垄断be destined to 必将……,势必……=be to do = will be doing on this most beautiful moon-lit evening 在这美丽无比的明月当空的夜晚take time off one's busy schedule 拨冗参加traditional Chinese cuisines 中国传统佳肴cuisine 区别于food stylecuisine 代表一个国家的,并非地方的French cuisine 法国大餐Italy cuisine 意大利菜肴authentic 正宗的,原汁原味的,传统的in an easy way = in a less formal way 以一种轻松的方式in one way 在一方面,从某种程度上说wish you good health 祝身体健康wish you a happy new year 祝新年快乐wish you all the best 祝万事如意taste to one's heart content 尽心品尝well-decorated hall 装饰华丽的大厅pragmatic 务实的(指的是态度)区别与practical 指的是性质community service 社区服务Shanghai Municipal Government 上海市政府Community Social Workers Association 社区工作者协会people from various circles = all walks of life 各行各业关于“……业,界,圈”用field 侧重领域profession 侧重行业business 侧重商业范畴industry 侧重工业our warm welcome also goes to 我们同时也热烈欢迎……socialist market economy 社会主义市场经济social welfare 社会福利benefits 福利,区别与welfare, welfare是国家统一的,benefits是各公司,企业内部订的,有所不同security system 安全体系transformation of governmental functions 政府职能的转换undertake (v.) 从事于……undertakings = courses 事业career moves 职业生涯macro-management 宏观调控macro-management measures 宏观调控措施close collaboration 紧密协作=work in concert = pull together = join hands toconcerted effortsdivision of responsibility 职能的划分emerge an issue 一个问题产生了=an issue surfaced accumulate much experience 积累经验in this regard 在这方面merit reference and study 值得借鉴和学习is bound for 必将,势必……abundant achievement 巨大的成功in a friendly manner 以友好的方式;此处的manner = way = fashion in a step-by-step fashion 循序渐进的,逐步的exchange views on 对于……问题交流看法inter-continental exchanges 两大陆之间的交流a pioneering endeavor of historic significance 具有历史性的开创性的努力widely-shared desire of 共同的愿望profound changes 巨大的变化a growing trend toward multi-polarity 多极化发展的趋势have a positive impact on 对……产生积极的影响the shaping of new world pattern 新世界格局的形成call for 号召,呼吁,呼声new methodology 新方法(论)look back on the past experiences 回顾过去的经验seek common ground while shelving differences求同存异eliminate trade discrimination against 消除对……的贸易歧视eliminate 还可解释为“淘汰”oppose (v.) 反对imposition of trade sanction 强加的贸易制裁we on our part 作为我们这一方EU integration 欧盟一体化demonstrate openness 主持公道uphold justice 主持公道,高举正义的旗帜formulate a set of related laws 制定一系列相关的法律make positive contributions to 对……做出积极的贡献oriented toward new century 面向新世纪internationally-oriented 面向国际的,朝国际定位的shape a splendid future 创造美好的未来heartfelt thanks 衷心的感谢Royal Government of the Kingdom of Thailand 泰王国政府the lecture is for beginners 普及性讲座make a profit on 靠……赚钱an increase in stock's price 股票价格上涨stock's price 股票市值a stock is an ownership share in a business 股票是对一个公司的所以权的拥有ownership 所有权have stock holdings 拥有股份trade on the New York Stock Exchange 在纽约股票交易所交易trade shares 交易股票stock trades 股票交易publicly owned company = listed company 上市公司stockbroker 股票经纪人dealer 交易员bull market 牛市bear market 熊市short-term trading (股票)短期交易day trading (股票)日交易stock indexes 股票指数The Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业平均指数The NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数have a large share in the market 在市场上占有很大份额have the greatest demand 对……需求很大my demand is bulk 我的需求量很大raise money = collect money 筹款champagne sampling party 香槟品尝会eponymous drink 与……地方齐名的be akin to 与……极其相似unique flavor 独特的口味any car can do the trick, but some cars are about more than just getting there任何车都可以开,但有些车是不仅仅只为了开的painstaking process 整个过程很费心思take a legal minimum of 15 months 按规矩至少要15个月it's a wonderful thought that 一想到……就感到非常好the ultimate drink 极品饮料non-vintage (a.) 非上等品的match…with把……搭配在一起go especially with 与……相得益彰oily, richer dishes 油腻的,口味重的菜delicate vegetable tastes 精致的清谈的蔬菜boil down to one thing 千言万语归结为一点is nothing but = very muchis anything but = not at allfeel free to 尽情……candlelit dinner 烛光晚餐look in the Yellow pages under Motel or Lodging在黄页中查旅馆,住宿这一栏exceptionally tall people 特别高的人exceptionally 格外地,特别地ads 广告in any case 不管怎样mountain resort 避暑山庄skiing resort 滑雪胜地honeymoon resort 蜜月旅行胜地summer resort 避暑胜地resort hotels 度假地宾馆single bed 单人床twin bed 对床double bed 双人床queen size bed 大号床king size bed 加阔的床"long boy" 加长的床waterbed 水床hide-a-bed 暗床rollaway bed 折叠床camping 露营,野营campground 露营地,野营地camping park 露营公园,野营公园trailer 房车fold out 展开fold up 折叠起来cathedral 大教堂(特指天主教的)lay the first stone 奠基in the presence of sb. 在某人的出席下,在某人的注视下attend services (宗)做礼拜,出席宗教仪式be shaped like a cross 造成十字的样子shape 做v.形成shape new international pattern 形成新世界格局bell tower 钟楼,塔楼celebrate sb. 为了纪念某人educational programs 教育计划,教育活动grocery market 菜市场be well stocked with 有……充足的备货be well stocked with fish and meat 鱼肉满架quantitative and qualitative differences 数量和质量上的区别indispensable 不可或缺的Dragon Boat Festival 端午节Dragon boat races 赛龙舟Mid-autumn festival 中秋节View the full moon 赏月a symbol for completeness 团圆的象征family reunion 家庭聚会on the 5th day of the 5th lunar month 阴历五月初五lunar calendar 阴历solar calendar 阳历be celebrated in memory of Qu Yuan 为了纪念屈原glutinous rice 糯米sacrificial offerings = sacrifices 祭祀品perform sacrifices 进行祭祀(仪式)pray for country's prosperity 为祖国的繁荣祈福offer sacrifices to Heaven and Earth 祭天拜地departed soul 亡魂by extension 进一步象征着……,其比喻意是traditional favorites 传统美味佳肴customarily 按习惯……lavishly consuming food and drinking = serious cooking and delighted eating大吃大喝niangao / babaofan / zongzi / dumplingbe homonymous with 同音异意的,双关的business operation 商务行为,商务活动,商务操作cross-regional 跨地区的cross-trade 跨行业的cross-ownership 跨所有制的integrate 融……于一体entertainment attractions = recreational attraction娱乐休闲场所hub 活动中心entertainment facility 娱乐设施concourse 娱乐总汇Sino-Australian 中澳shanghai-Hong Kong jointly-funded 沪港合资的textile manufacturing company limited 纺织生产有限公司Co, Ltd. 有限公司Inc. 公司=incorporationcombined capital assets (合资)总资产annual turnover 年销售额subordinate to =affiliated to 附属于"=under…CNTA 中国国家旅游管理局scope of business 经营范围ranges over = covers 覆盖了,包括了,涉及了in-and -out-bound travel 出入境游ticket booking 订票take pride in = boast (拥)有boast 后拥有的是实在的东西,enjoy 后拥有的是抽象的东西state-certified 国家认可的,有国家资质的proficient in 精通于,擅长……=with excellence in Cantonese 广东话,广东人。

口译常用词汇及表达.doc

口译常用词汇及表达.doc

口译常用词汇及表达一、迎光35. 机械 Mechanic(一)商36. 推 Salesman / Salesperson1. 裁 / 会 / 理事 President 37. 采 Purchaser2. 董事会主席 / 董事38. 部 MinisterChairman (board of directors) 39. 副部 Vice-Minister3. 董事 Director 40. 部助理 Assistant Manager4. 行董事 Executive Director 41. 省 Governor5. 干事 Director-General 42. 市 Mayor6. 理事 Trustee/Council Member 43. 副(省 / 市) Vice- / Deputy7. / 主任 Director 44. 常副(省 / 市)8. 理 Manager Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor)9. 理 General Manager ( GM)45. / 司Director-General, ⋯10. 副理 Assistant General Manager Department11. 理助理 General Manager Assistant 46. 局 Director-General, ⋯ Bureau12. 公关部理 PR (Public Relations) Manager 47. Director, ... Division13. 售部理 Sales Manager 48. 科 Section Chief14. 市部理 Marketing Manager 49. 副( / 司 / 局 / ) deputy15. 生部理 Production Manager16. 研部理(二)机R & D (Research and Development) Manager 1. 国航班 International Flight17. 厂 Factory Managing Director 2. 国内航班 Domestic Flight18. 主任 Workshop Manager 3. 航班号 Flight Number19. 高工程 Senior Engineer 4. 起 / 抵达 Departure/arrival time20. 助理工程 Assistant Engineer 5. 机大楼 Terminal Building21. 首席行官 / 裁 6. 航班 / 机料示牌Flight Information(Chief Executive Officer) Board22. 首席官 / 7. 候机室 Departure Lounge(Chief Financial Officer) 8. 室 VIP Room23. 主管 Financial Controller 9. 登柜台 Check-in Counter24. 高会 Senior Accountant 10. Information Desk25. 会 Accountant 11. 理出境 / 入境 / 海关手26. 助理会 Assistant Accountant to go through / complete the (exit/ entry/27. 注册会Certified Public Accountant customs) formalities(CPA) 12. 出境登卡 Departure Card28. 会 Treasurer 13. 入境登卡 Landing Card29. 出 Teller 14. 安全 Security Check30. 首席信息官 / 咨15. 照 Passport Control(Chief Information Officer) 16. 种 Type of visa31. 首席运官 / 运17. 一次性 / 多次性入境(Chief Operation Officer) Single-entry/Multiple entry visa32. 技 Technician 18. 再入境 Re-entry visa33. 程序 Programmer 19. 旅行 / 居留 Travel/Residence visa34. Designer 20. 出境 / 入境 / 境 /Exit/Entry/Transit/V isitor ’s visa 63. 行李牌 Baggage Tag21. 有效期 validity of visa 64. 行李推 Luggage22. 入境日期及口岸 date and port of entry cart/trolley/handcart/pushcart23. 抵达 / 出境日期 date of arrival/departure 65. 日程安排;旅行路schedule; itinerary24. 婚配状况 marital status25. 居留事由 / 期限 purpose/duration of stay (三)酒店入住26. 旅行 / 居住 travel/residence permit 1. reception desk 前台27. 海关申 Customs Service Area 2. vacant (spare) room 空房28. 海关 the Customs 3. single room 人房29. 海关关 customs officer 4. double room 双人30. 申 currency declaration 5. standard suite 普通套房31. 关税 customs duty 6. luxury suite 豪套房32. 免税店 duty-free shop 7. presidential suite 套房33. 免税商品 duty-free items 8. a double room with a bath 浴室的双人房34. 增税 VAT (Value-added Tax) 9. wake-up call 叫醒35. 需税商品 dutiable goods / articles 10. 入住 check in36. 填写关 to fill in/out the declaration 11. 退房 check outform37. 个人物品 personal effects (四)表示迎38. / 出口可 import/export permit 1. 到机接人 to meet sb. at the airport39. 反海关定to violatecustomsregulations; against customs regulations 2. 不起,您是来自⋯⋯的⋯⋯?我叫⋯⋯,40. 走私 to smuggle; smuggling 是⋯⋯(位)的⋯⋯()。

口译分类词汇(中国特色)

口译分类词汇(中国特色)

口译分类词汇(经济建设与改革)概述General T erms保护主义 protectionism闭关自守 closed door policy畅通工程 Smooth Traffic Project初级成分 primary sector粗放式管理 extensive management从粗放经济转变为集约经济 shift from extensive economy to intensive economy促进全球经济一体化 foster integration with the global economy盗用公款 embezzlement地方财政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances 地区差异 regional disparity短平快项目 a project yielding quick returns with a relatively low investment短线产品 products in shorts supply二元经济 dual economy发展不平衡 disparate development发展民族经济 develop the national economy发展是硬道理 Development is of overriding importance./ Development is the absolute need.翻两番 quadruple放宽经营条件限制 relax business restrictions扶贫 helping the poor改善投资环境 improve the investment environment工商局 industrial and commercial administration公共部门;公共成分 public sector关税总水平 general tariff level管制经济 controlled economy规模经济 economy of scale国产化率import substitution rate; localization rate of parts and components国际商业社会the global business community国家粮食库存the state grain reserves国民生产总值gross national product (GNP)国内生产总值gross domestic product (GDP)合理引导消费guide rational consumption宏观调控macro-control混合经济mixed economy基本国情fundamental realities of the country积极的财政政策proactive fiscal policy集体经济collective economy集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development计划经济planned economy计划调节regulation through state planning讲诚信,反欺诈honor credibility and oppose cheating解放生产力emancipate the productive forces经济波动economic fluctuation经济复苏economic recovery经济杠杆economic levers经济平衡economic balance经济趋势economic trend经济渠道economic channels经济全球化economic globalization经济失调指数misery index经济衰退economic depression/recession经济腾飞economic take-off /boom(有)经济头脑的人commercially minded (people); (people with) business sense控股公司holding company拉动经济增长fuel economic growth理顺straightening out家庭联产承包责任制the household contract responsibility system停职留薪retain the job but suspend the salary乱收费,乱摊派,乱罚款arbitrary charges , fund-raising quotas and fines配套政策supporting policies贫富悬殊polarization of rich and poor求得公平合理的解决seek a fair and reasonable solution三步走战略the three-step development strategy社会热点问题hot spots of society涉外经济foreign-related business实体经济the real economy实现零的突破achieve the zero breakthrough实用、有效、廉价、方便practical ,efficient , economical and convenient for use市政当局municipality适度从紧的财政政策moderately tight fiscal policy私营成分,私营部门private sector停滞;萧条 stagnation通货紧缩deflation (of currency )统筹安排comprehensive arrangement统一市场single market托管制度trusteeship网络经济cybereconomy伪劣商品赔还法lemon law温饱工程project for adequate food and clothing效益农业profitable agriculture新兴经济emerging economies养老金pension以经济建设为中心focusing on the central task of economic construction以质量求生存、求发展、求效益strive for survival , development and efficiency on the basis of quality优化结构和提高效益 optimized structure and better economic returns优税待遇 preferential taxation treatment有中国特色的社会主义市场经济体制socialist market economy with Chinese characteristics 与国际市场接轨 integrate with the world market; become integrated into the global market 中国经济景气检测中心 China Economic Monitoring Center中国新经济峰会 China New Economy Summit主体经济 the mainstay of the economy专属经济区 exclusive economic zone追赶型和跨越式发展 pursuant and leap-forward development资源配置 the distribution / allocation of resources自由经济 liberal economy政治经济学 political economy国民经济National Economy按劳分配distribution according to one's performance摆脱贫穷和落后shaking off poverty and backwardness保持国民经济持续快速健康发展maintain sustained, rapid and sound development of the national economy保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy 边际报酬 marginal return变相涨价 disguised price hikes不正之风 bad/harmful practice; unhealthy tendency财政经济状况 financial and economic conditions财政收支平衡 fiscal balance(产品)分销 sub-underwriting; distribution草根农业 grass-roots industry产粮大省 granary province朝阳产业 sunrise industry传销 multi-level marketing; pyramid selling打假 crack down on counterfeit goods弹性工资 flexible pay等外品 off-grade goods; rejects第一产业 primary industry第二产业 secondary industry第三产业 tertiary industry恶性通货膨胀 hyperinflation恶性循环 vicious circle二次创业 start a new undertaking浮动工资 floating wage ; fluctuating wages高科技板块 high-tech sector根本好转 fundamental turn for the better工薪阶层 salariat; state employee; salaried person公司分立与解散 separation and dissolution of a company国家利益 interest of the state红包(中)red envelope containing money as a gift; (贬)bribe; kickback 积压产品 overstocked commodities / inventories技术产权交易所 technology equity market; technology property right exchange技术下乡 spread technological knowledge to farmers加班 work extra shifts; work overtime家族企业 family firm假日经济 holiday firm尖端产品 highly sophisticated products解困基金 anti-poverty funds进口减免税 import tax exemptions and reduction精品 competitive products敬业精神 professional dedication; professional ethics连带责任 joint liability良性循环 virtuous circle劣等品 shoddy goods; substandard goods ; lemon(口语)冒充包装 copycat packaging耐用消费品 durable consumer items / goods年同比 year-on-year; on an annual basis扭转局面 reverse the tide; turn the table农村富余劳动力 surplus rural labor农村劳动力合理有序流动 the rational and orderly flow of rural labor皮包公司 bogus company票贩子 ticket scalper; ticket tout瓶颈制约 "bottleneck" restrictions情感消费 emotional consumption区位商业 location-based commerce全优工程 all-round excellent project拳头产品 competitive products; knock-out products; blockbuster商品交易所 Commodity Exchange商品条码 bar code商务所 commercial counsellor's office市场疲软 sluggish market市场准入 market access适销对路的产品 readily marketable products甩卖 clearance sale; be on sale双边和多边经济合作 bilateral and multilateral economic cooperation跳蚤市场 flea market投资成本回收 recover investments脱贫致富cast /shake / throw off poverty and set out on a road to prosperity无形资产 intangible assets向钱看 mammonism; put money above all效益工资 achievements-related wages; wages based on benefits一级市场 primary market重复建设 duplication of similar projects转嫁负担 shifting losses to国有企业改革Reform of State-owned Enterprises (SOE)摆脱困境 be extricated from their predicament包工包料 contract for labor and materials层层转包和违法分包 multi-level contracting and illegal sub-contracting产品结构 product mix产权清晰、权责分明、政企分开、科学管理clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management产销直接挂钩 directly link production with marketing产业的升级换代 upgrading of industries产业高地 industrial leading position产业关联性 production-related association产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure厂长负责制 system under which the factory director assumes full responsibility承包经营 contract operation持续提高公司的竞争能力achieve a lasting upturn in the company's ability to compete初步建立现代企业制度implement a preliminary modern enterprise system促销merchandising大型企业集团large enterprise group带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits待岗await job assignment; post-waiting待业job-waiting待业人口population waiting for employment地域优势geographical advantage调节经济运行regulate the operation of the economy调整产品结构readjust the product mix董事会领导leadership of the board of directors对符合条件的企业实行债转股carry out debt-to-equity swap programs in enterprises where conditions permit对外承包工程overseas contracted engineering projects防范和化解经融风险prevent and defuse financial risks分流企业富余人员redirect surplus employees of enterprises富有献身精神、积极性高涨的员工队伍a highly motivated and committed workforce改革国有资产管理体制reform the state property management system改善国有企业负债结构improve the asset-liability ratios of state-owned enterprises高中级工程技术人员senior and intermediate-level engineers and technologists搞活企业invigorate enterprises革新重组realignment个体、私营等非公有制经济the non-public sector including self-employed and private businesses 工业产值 the industrial output公司法人责任制 the corporate legal person responsibility system公有制的多种实现形式 various forms for realizing public ownership股份合作制joint stock-holding partnership; the joint stock cooperative system股份制 the shareholding system骨干企业 key enterprise规范监事会制度 standardize the board of supervisors system规范破产 standardize bankruptcy procedures国家财政收入 total national revenue国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises国有控股企业 state holding enterprise国有资产流失 the devaluation of state assets合同管理制 the contract management system红帽子企业 red cap enterprise宏观管理体制 the macro-control system货币政策 monetary policy技术创新 technological innovation家用电器产业 the home electric appliances industry价格性能比 price versus performance ratio兼并破产 merger and bankruptcy减少对市场变化做出反应的时间shorten the response time to market changes减员增效downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency揭牌典礼an official business launch街道企业neighborhood enterprise紧密型企业集团tightly-knit groups of enterprises竞争有序orderly competition竞争择优select only the best of competing offers开工不足enterprises running under their production capacity亏损企业loss-making enterprises亏损企业脱困losing enterprises in the black again扩大内需expand domestic demand来料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing劳动合同制labor contract system理顺/正确处理改革、发展、稳定的关系appropriately balance reform , development and stability 流通体制the circulation system龙头 a leader内联企业enterprises with internal connections扭亏增赢reduction of loss and increase of profits培育统一开放、竞争有序的市场体系cultivate a unified and open market with orderly competition 培育新的消费热点foster new consumption growth areas激励机制和约束机制incentive and restraint mechanisms企业文化corporate culture强化管理,“严”字当头 tighten up management and put strict observance above all else强化社区服务功能strengthen the function of community强强联合association between strong enterprises全面提高劳动者素质improve the overall quality of the workforce全球销售服务网络the global sales and after-sales service network融中国现代产业于世界经济主流integrate China's modern industry with the mainstream of the world’s economy三无企业three-no-enterprises商检局Commodity Inspection Bureau商业运作business dealings深化流通体制改革deepen the reform of the distribution system生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry石油化工产业the petrochemical industry实行投资主体多元化Sources of investment must be diversified时常多元化战略market diversification strategy售后服务after-sales service树立企业良好形象 foster a good company image统筹规划、突出重点、分步实施a comprehensive plan that should focus on key areas and be carried out in a step-by-step manner投身于变化的过程中 be committed to the process of change完善法人治理结构 improve the corporate government西部大开发 the large-scale development strategy in west China下岗分流 redirect laid-off workers下海 go in for business兴建南水北调工程 build the south-to-north water diversion project虚拟经济和实体经济 virtual economy and real economy养老、失业、医疗保险金 old-age , unemployment and medical insurance premiums一刀切 impose uniformity in all cases; allow no flexibility一体化生产 integrated production以市场为导向 taking the market as the orientation以质取胜 implement the strategy of success through quality引入竞争机制 introduce competition mechanisms优化结构 optimize structure优化生产过程 optimize production processes优化组合 optimization grouping; optional regrouping优势互补 take advantage of each other's strength再就业服务中心 re-employment service center再就业工程 re-employment programs在业人口 working population政府搭台,部门推动,企业唱戏Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprises put in the show.支柱产业 pillar industries知识密集型产业 knowledge-intensive projects中心环节 the pivotal point抓大放小invigorate large enterprises while relaxing control over small ones; focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves转化机制 shift to new management mechanisms转化经营机制 change operating mechanism装备精良 state-of-the-art equipment资金技术密集型产业 capital-and-technology-intensive industries劳动密集型产业 labor-intensive industries自负盈亏 be responsible for their own profits and losses官方表述Official Statements本世纪头二十年经济建设和改革的主要任务是,完善社会主义市场经济体制,推动经济结构战略性调整,基本实现工业化,大力推进信息化,加快现代化,保持国民经济持续快速健康发展,不断提高人民生活水平We should undertake the following main tasks for economic development and reform in the first two decades of this century: to improve the socialist market economy, promote strategic adjustment of the economic structure, basically accomplish industrialization, energetically apply IT, accelerate modernization, maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy and steadily uplift the people's living standards.城镇职工基本养老保险制度和基本医疗保险制度the basic old-age pension and medical insurance systems for urban workers国内生产总值到2020年力争比2000年翻两番,综合国力和国际竞争力明显增强Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020, and China's overall national strength and international competitiveness will increase markedly.坚持效率优先、兼顾公平,既要提倡奉献精神,又要落实分配政策,既要反对平均主义,又要防止收入悬殊give priority to efficiency with due consideration to fairness, earnestly implanting the distribution policy while advocating the spirit of devotion and guarding against an excessively disparity in income while opposing equalitarianism社会秩序良好,人民安居乐业People will enjoy a sound public order and live and work in peace and contentment深化分配制度改革,健全社会保障体系deepen the reform of the income distribution system and improve the social security system繁荣农村经济,加快城镇化进程make the rural economy flourish and speed up urbanization失业保险制度和城市居民最低生活保障制度the systems of unemployment insurance and subsistence allowances for urban residents同经济发展水平相适应的社会保障体系a social security system compatible with the level of economic development推动整个社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路push the whole society onto a path to civilized development featuring the growth of production, an affluent life and a sound ecosystem积极推进西部大开发,促进区域经济协调发展vigorously advance the development of the western region and bring about a coordinated development of regional economies加强东、中、西部经济交流和合作,实现优势互补和共同发展,形成若干各具特色的经济区和经济带The eastern, central and western regions should strengthen economic exchanges and cooperation to complement one another and secure common development so as to form a number of distinctive economic zones and belts.坚持和完善基本经济制度,深化国有资产管理体制改革stick to and improve the basic economic system and deepen the reform of the state property management system根据解放和发展生产力的要求,坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度In line with the requirements of releasing and developing the productive forces, we must uphold and improve the basic economic system, with public ownership playing a dominant role and diverse forms of ownership developing side by side.国有经济控制国民经济命脉,对于发挥社会主义制度的优越性,增强我国的经济实力、国防实力和民族凝聚力,具有关键作用The state sector controls the lifeline of the national economy and is of crucial importance in displaying the superiority of the socialist system and reinforcing the economic strength, national defense capabilities and national cohesion.集体经济是公有制经济的重要组成部分,对实现共同富裕具有重要作用As an important component of the public sector, the collective sector of the economy plays a significant role in achieving common prosperity.个体、私营等各种形式的非公有制经济是社会主义市场经济的重要组成部分,对充分调动社会各方面的积极性、加快生产力发展具有重要作用The non-public sector of self-employed, private and other forms of ownership is an important component of the socialist market economy. They play an important role in mobilizing the initiative of all quarters of the society to quicken the development of the productive forces.。

口译专业词汇大全

口译专业词汇大全

全国人民代表大会(简称全国人大)National People's Congress (NPC)全国人大代表deputy to the National People's Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee九届全国人大五次会议the Fifth Session of the Ninth NPC中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committeeof the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员member of the National Committee of CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing committee of the National Committee of the CPPCC 小组讨论panel discussions/group discussions政府工作报告government's work report宪法修正案amendments to the Constitution新闻发布会press conference全体会议plenary meeting弱势群体disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。

--Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.)西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region加快经济结构调整accelerate economic restructuring购买力purchasing power城镇社会保障体系urban social security system下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers离退休人员基本养老金basic pensions for retirees特困行业和企业industries and enterprises in dire straits试点项目pilot project抵抗全球经济衰退to combat the global economic slump医疗改革health care reform农村剩余劳动力surplus rural workers年度国家预算annual State budge扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption生计问题bread and butter issue乡镇企业township enterprises生态建筑ecological construction中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region发言人Spokesman顾问Advisor参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration中央档案馆Archives Bureau, CCCPC《中国人民政治协商会议及其机构》The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic Self Government League高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics邓小平理论Deng Xiaoping Theory与时俱进advance with the times综合国力overall national strength可持续发展sustainable development三峡工程Three-Gorges Project三峡移民Migrants from Three Gorges area电视会议televised meeting常务委员Standing Committee member下岗职工laid-off workers再就业re-employment再就业下岗人员re-employment of laid-off workers隐形就业hidden employment国有企业改革Reform of state- owned enterprises医保制度改革Reform of medical insurance system政府机构改革Reform of government institutions现代远程教育modern distance education西部大开发the strategy of developing the western region青藏铁路Qinghai-Tibet Railway农村电网改造projects to upgrade rural power grids退耕还林、还草工程Grain for Green Project增收节支increase revenue and cut government expenditure立法机关 LEGISLATURE中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government外交官衔 DIPLOMATIC RANK公使 Minister参赞 Counselor政务参赞 Political Counselor商务参赞 Commercial Counselor经济参赞 Economic Counselor新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor公使衔参赞 Minister-Counselor商务专员 Commercial Attaché经济专员 Economic Attaché文化专员 Cultural Attaché商务代表 Trade Representative一等秘书 First Secretary武官 Military Attaché专员/随员 Attaché中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member…省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记 secretary, Party Leadership Group社会团体 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION会长 President主席 Chairman名誉顾问 Honorary Adviser理事长 President理事 Trustee/Council Member总干事 Director-General总监 Directorreform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设Per capita GDP人均国内生产总值financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue全国财政收入total import and export volume进出口总额laid-off workers下岗失业人员urban per capita disposable income城镇居民人均可支配收入rural per capita net income农民人均纯收入grew in real terms实际增长first manned space flight首次载人航天飞行overall national strength综合国力communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治工作anti-SARS campaign抗击非典斗争expand domestic demand扩大内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制止乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备金率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmers"三农"major grain producing areas粮食主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the ThreeGorges on the Yangtze River三峡水利枢纽二期工程south-to-north water diversion project南水北调工程social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫生体系public health infrastructure公共卫生设施pilot projects试点项目medical care system and medical assistance system医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算modern distance education现代远程教育strategically important hi-tech research战略高技术研究industrial application of new and high technologies高新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific andtechnological development 国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies可行性研究family planning work计划生育工作land and resources administration国土资源管理social security work社会保障工作vital interests切身利益employment and reemployment就业再就业college expansion plan高校扩招计划regular institutions of higher learning普通高校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances forworkers laid off from state-owned enterprises and that thepensions of retirees are paid on time and in full)"两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)"three-stage guarantee" for laid-off workers"三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor城市居民最低生活保障special funds专项资金disabled revolutionary servicemen革命伤残军人post-disaster reconstruction灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers拖欠农民工工资问题institutional innovation体制创新state assets国有资产a mechanism for oversight and management of the bankingsector 银行业监管体系administrative examination and approval system行政审批制度Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。

口译与听力笔记笔记精华之重点词句

口译与听力笔记笔记精华之重点词句

口译与听力词句一、词汇Advocate 倡导,拥护P. 70Anniversary 周年纪念日P.139Badminton racket 羽毛球拍P.350 Shuttlecock 羽毛球Base 基地P291Bilateral 双边的bilateral channels 双边渠道P.166 Bungee jumping 蹦极Catering 提供饮食服务Chaotic 混乱的,杂乱无章的Ceremony 仪式,典礼Chronic 慢性的P.94 acute 急性的Cloverleaf 立交桥P.101Correspondence 函授P.202Co-sponsor 共同主持P.78,84, 261 co-host P.344 Devalue, devaluation 贬值P.166Discrimination 歧视P. 40,67 种族歧视racial discrimination Distinguished 尊贵的,重要的Excellency 阁下与your, his或her连用P.67Feasible 可行的P.284Feedback 反馈P.120Fleeting 飞逝的,转瞬即逝的Footwork 步法P.349Gross Domestic Product 国内生产总值Gross National Product 国民生产总值P.67Habitat 生活环境Habitat Agenda 人居议程P. 88 Habitation 居住,住所P. 88Home economics家政学P.194Honourable 尊敬的Hospitality 殷勤招待;接待礼仪P.120Intellectual property 知识产权P.258Inter-related 相互的P. 59 mutual 双方的,相互的P. 60 Intuition 直觉Laundry 洗衣店;要洗的衣服Mascot 吉祥物P.343Mass-market 批发市场,大众市场Mathematician 数学家Metropolitan(=metro) 大都市的(人)Millennium 千年P.68,88, 260Multinational 多民族的Paradox 矛盾现象,自相矛盾的人(事),悖论P.121 Pessimistic 悲观的optimistic乐观的Pollution fines 污染罚款P.84Prosperous 繁荣的Relic 文物P.138 heritage 遗产,遗迹Segregation 隔离Semi-automatic 半自动的P.311Seminar (专家)研讨会Serving 发球P.348Sound 稳健的,正确的P.58Stockbroker 股票经纪人P.159Strategy 战略P.296Sustainable 可持续的Sustainable development 可持续发展P.90, 293Tailor-made 量体裁衣P.121Terrorism 恐怖主义P.254Three-dimensional 三维的,立体的P.343Toast 干杯Unsupervised 不受监管的P.311Urban water conservation 城市节水P.84Violence 暴力推进、加强、提高、增强、巩固:promote, enhance, strengthen, improve, consolidate, advance, etc. P.206, 255, 258, 74二、短语第一部分Advance purchase 预订A great sense of humor 富有幽默感Air raid 空袭Artificial intelligence 人工智能Boarding time 登机时间(be)crazy about 特别喜欢Claim check 托运单,取行李的凭条Day-care center 日托中心Get offended 生气Hold that reservation 保留预订Managing money 理财Meet hate with love 以爱报恨Part-time job 兼职工作Round trip 双程旅行To some extent 在某种程度上Walk sb. to a place 陪某人走到某处Wishful thinking 痴心妄想,一厢情愿,如意算盘第二部分Achieve complete success 取得圆满成功Achieve the desired result 收到了预期效果Adapt to the new situation 顺应新的形势P.172,258Advance peace and democracy 推进和平与民主P.255Attach the/great importance to 对……给予(高度)重视P. 59,295A world-wide reputation 誉满全球Bending the rule 钻规则的空子P.353Business benefits 经营效益P.110Chart the way forward for 为……开辟道路P.70Cognitive science 认知科学P.289Combine theory with practice 理论与实践相结合P.123Come to a conclusion 得出结论P.224Common development 共同发展develop togetherCommon prosperity 共同繁荣P.170Comprehensively administer 综合治理P.102Comprehensive utilization of energy 能源综合利用P.289concerted efforts 共同努力P.172, 284consumption of water 水的耗费P.224Continuing education 成人教育P.201Courteous and law-abiding 文明守法P.134Curb the trend of steep rise 控制增长势头P.90Customs and habits 民俗风情P.124Directly under 直属P.203Domestic demand 国内需求P.166Development and flourish 茁壮成长,蓬勃发展P.114, 124Draw lessons from the past 总结经验教训P. 91Driving force 推动力量P.289Ecological deterioration 生态恶化p. 90Ecological crisis 生态危机P.228Economic globalization 经济全球化P.166Economic recession 经济萧条,经济衰退P.107 economic crisis 经济危机Emerging economies 新兴经济P.224Ethnic minorities 少数民族P. 94Exhaust fumes 汽车废气P.323Extend our sincere/heartfelt congratulations/gratitude(thanks) 表示衷心祝贺/感谢P.75 Extend our warmest welcome 表示最热烈的欢迎P.76Face severe challenges 面临严峻挑战P.90Favourable tax policy 优惠的税收政策P.118Feudal dynasty 封建王朝P.138Follow the spirit of sportsmanship 发扬体育道德精神P.352Fresh water available 可用清洁水P.224Garbage disposal 垃圾处理P.231Get high on 热衷于P.142Give the floor to …请……发言Global warming 全球变暖P.78, 228Great changes have taken place 突飞猛进P.91Greeting speech 贺词Handicraft works 手工艺品P.94, 110 Works of art 工艺品P.130Higher than the required standard 超标P.90High tuition 昂贵的学费P.195Holiday resort 度假胜地P. 134Host city 主办城市P.102Hotel chains 连锁酒店P.120Hot topic 热门话题,焦点问题P.163Human centered 以人为本P.101Idle talk 闲聊P.312In a step by step manner 循序渐进P.166Income generation 工薪阶层P.95In-depth knowledge 深入了解P.95In general terms 一般来说P.223In honor of 为庆祝,为纪念;为向……表示敬意P.141, 263In light of 因为,由于P.194Intensify our effort 加强努力P.255International bidding 国际招标P.100International civil servants 国际公务员P.130International community 国际社会P.167International situation 国际局势P.261International treaties 国际条约P.257Investment cost 投资成本P.111It is a great pleasure for me to …我很荣幸……It’s my great pleasure to have this opportunity 我非常高兴有机会P.77Lag behind 滞后P. 91Leading-edge technologies 领先技术Natural heritage 自然遗产Natural/nature reserve 自然保护区Management model 管理模式P.118Market fluctuation 市场波动Meet the challenges 迎接挑战P. 68, 101Occur in a vacuum 发生在真空里P.312On behalf of 代表Open dialogues 畅所欲言Operational mechanism 运行机制P.293Over-supply vs. under-supply 供应过剩相对于供应不足Part-time training 在职培训P.124Pilot program 试点工程P.293Play a more and more important/active role 发挥着越来越重要/积极的作用P.258, 329 Principal element 主要因素P.78Press conference 记者招待会P.107Pressing issues 紧迫问题P.90Reflect on 思考;反省P.312Reputed for hospitality 热情好客远近闻名P.76Rich cultural blend 丰富多彩的文化交融P.134Pave the way for 为……铺平道路P.71Progress with each passing day 日新月异P.170Promote bilateral understandingPromote the work 促进工作,推动工作P.74Retail trade 零售业P.114Real estate development 房地产开发P.100Remote control 遥控器P.320Required education 义务教育P.194Reveal its importance for the first time 初露端倪P.123Seek the best instead of the largest 不求最大,但求最好P.100Seize the opportunity 抓住机遇P.229Sense of community 团队意识P.199Shared concern 共同关心的问题Sole venture of foreign investment 外商独资P.111Staggering growth 强劲的增长P.108Strengthen the awareness 提高意识P.91Structural adjustment 结构性调整Substantial in content 内容详实Supervised and regulated by law 法律监管和调整P.160Systematic market process 系统的市场体系P.159Tax harmonization 协调税收P.163Take effective measures 采取有效措施P.74The bounding of planning economy 计划经济的束缚P.90The handicapped 残疾人P.95The overall national strength 综合国力P.293The stage of constant adjustment and improvement 不断调整与完善的阶段P.123 The theory of relativity 相对论P.289The threshold of our transition into the new millennium跨越新千年的门槛P.68 The unified design between the city and the countryside 城乡一体化P.100The World Habitat Day 世界人居日Tight in schedule 日程紧凑Trade bodies 业界P.108Umbrella name 统称P.108Violate/invade our privacy 侵犯我们的隐私P.320V ocational school 职业学校P.194Waste water treatment plant 废水处理厂Weak in the foundation 基础薄弱P.123Welcome banquet 欢迎宴会P.81Welcome speech 欢迎词Well-deserved reputation 良好的声誉Without further ado 不再啰嗦地,立即Withstand risks 抵御风险P。

中级口译教程词汇翻译

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨Be held up: 耽搁 clear up:天气转好Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take the hotel设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman杂技表演:acrobatic show2-2 宾馆入住 Hotel AccommodationCheck-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社Itinerary:行程表 accommodation:住宿双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒Photo-copy:复印 express mail:快递邮件总台:Front desk 餐饮部:Catering Service洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach2-3 宴会招待 Banquet Service敬业(的专家):dedicated(experts) contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant usCuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers2-4 参观访问 Getting Around高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service第三单元会谈口译 Interpreting Conversations3-1 欢迎光临 Welcome邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored海外部主任:directory of the company’s Overseas DepartmentGracious invitation:友好邀请 distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitorsLook over the seas:面向大海字面意思:means literally国际机票:international flights school break:假期3-2 投资意向 A Wish to InvestShare my thoughts with you:我想告诉你我的想法 foreign firm:外国公司Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled投资热:investment boom 沿海地区:coastal city全面对外开放:open the whole country up to the outside world内地:country’s interior areas 有利可图:find it more profitable (to)I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengthsof发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land税收:taxation 消费者市场:consumer marker诱人的投资政策:attractive investment policies 基础设施:infrastructure资金:fund 管理知识:managerial expertise研究资料:literature(research data) enlightening:茅塞顿开合资/独资企业:joint venture/establish a business independently Consultant:顾问3-3 合资企业 Establishing a Joint VentureCordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal明智的:wise 制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的 express train:快车Potential market:潜力市场 initially:起初阶段Embark on:开始,从事 in the vicinity of:左右at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for)天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币The term of our partnership:合作期限 the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天3-4 文化差异 Cultural DifferencesSettle down:定居 for good :永久奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先Long-stemmed rose:长茎的玫瑰 vigor and vitality:勃勃生机Film poster:电影海报 make sense:理解举例说明:offer sb. Some examples originality:独创性Give priority to:放在首位 altruistic dedication:无私奉献Seminar:研讨会 respond instantaneously:随时回答Be obsessed with:喜欢做… working ethic:工作理念Individual-oriented:个人主义 moral autonomy:道德自治观Confucianism:儒家学说 sing high praises:高度赞扬Uplift:优良品德 communal harmony:整体和谐Take precedence over:高于 global integration:全球一体化Go bowling:打保龄球 the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇第四单元访谈口译 Interpreting Interviews4-1 行在美国 Travel in America由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies 据说:it is said that夸张的说法:an exaggergation correct observation:正确的说法Way of life:生活方式 drive-in bank:免下车银行International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limit Federal expressway:州际高速公路 minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip 租车服务业:car rental service 付款方式:pay for my rental service credit card:信用卡MasterCard:万事达 Visa:威萨American Express:美国运通 deposit:押金Special offer:优惠价 passenger rail service:客运火车Greyhound:灰狗长途汽车公司 monthly pass:月票Long distance coach:长途汽车 regulate price:统一的票价Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirableshuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 subway:地铁cab/cabby:出租车 Yellow Pages:黄页telephone directory:电话号码薄4-2 艾滋哀之 The AIDS EpodemicNobel Prize winner:诺贝尔获得者 microbiology:微生物学家AIDS epidenmic:艾滋病流行 plague:瘟疫On an international acale:从国际范围 leading cause:致命病因HIV-positive:HIV阳性 imperil:威胁,危及Be infected with:感染 orphan:孤儿Significant impact:重大影响 put in place:推出homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病 ultimate solution:最终解决方法massive educational campaign:大规模教育活动 self-defeating:自暴自弃the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey隔离:quarantine virus:病毒Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing Better off doing sth.:最好做… interpret symptoms:了解症状Reveals its presence through:经由…而发病4-3 经营之道 Business ManagementBusiness communication style:商务沟通方式 work ethic:职业伦理Prospective business contact:与之打交道的商人 time-consuming:耗时冗长的the“get-down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态keep to:遵循 bottom-up:自下而上top-management:最高管理 top-download:自上而下business practice:商务活动咄咄逼人:aggressive straightforward:直截了当,开门见山管理模式:type of management efficiency:效率 give priority to:优先frustrate:使…感到沮丧 fulfillment:成就感membership:一分子 individual-oriented:个体取向a sense of belonging in a community:团体归属感accomplishment:成果利与弊:merits and demeritsthe Oriental way of management:东方经营方式 dedication:奉献humane:人情味 executive:管理人4-4 音乐天才 A Gifted MusicianDebut album:处女专辑忌讳:tabooInquiry:提问 the press people:新闻记者献给…的音乐专辑:dedicate album to… vocalist:歌唱家Tremendous individual:非常优秀 melodic:曲子中心思想:common message the icing on the cake:锦上添花Creative avenue and outlet:创造途径和方法 play pool:打落袋球sort out one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做 break up:散伙first gigs:初演 sing a cappellas:无伴奏演唱take criticism constructively:以积极性的态度看待批评endurance:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion5-1 故地重游 Revisiting the Old HauntWorld-renowned:举世闻名的 diversity:气象万千Dynamism:充满活力 a special regard for:特殊的敬慕之情Nostalgic:思念 memorable:难忘的Utmost courtesy:高度的礼貌 extensive:十分广泛Na?ve:天真 overshadow:弱化Non-governmental sector:民间机构 mutual benefit:互惠互利Good faith:良好诚意 strategic relationship:战略关系5-2 愉悦之旅 A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下 cradle of civilization:文明的摇篮Renew old friendship:重温旧情 establish new contacts:结交新友Vital:重要 in the pursuit of:追求constant source of encouragement:始终鼓励着 common aspiration:共同愿望endeavor:努力 in the service of:造福人类in closing:在结束讲话之前 privileged:荣幸propose a toast:祝酒 cheers:干杯5-3 共创未来 Our FutureLuncheon:午餐 business council:贸易委员会Beckon:召唤 acknowledge:坦承Ideology:意识形态 institution:制度Minimize:轻视 dwell on :回顾Distinctly:截然不同的 heritage:传统Dignity:尊严 revere elders:尊敬长辈Potential:潜力 dawning:黎明曙光Industrious:勤奋 frugal:节俭Crackle:爆裂 dynamics of change:突飞猛进Horizon;高度 salute:致敬Vitality:活力 optimism:乐观精神In a mighty enterprise:在一个强大的企业 breakf down barriers:打破猜忌Suspicion:不信任,怀疑 bond:团结,结合Shared optimism:树立乐观精神5-4 新的长征 A New Long MarchIncomparable hospitality:盛情款待 splendid music:优美音乐Congenial atmosphere:融洽的气氛 equal dignity:同等的尊严gracious and eloquent remarks:热情洋溢、慷慨陈词 domination:统治,控制,支配free of outside interference:不受外来干涉 approve:赞成、赞同grumble:抱怨 assess:评价deeply rooted in the instincts of:根深蒂固的本能 impose:强加in identical fashion:同一种模式 inconceivable:很难想象see eye to eye on….:看法一致 legacy:遗产destined:注定 plague:瘟疫,折磨rise to the heights of greatness:攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests 明月当空:beautiful evening with numerous shining stars从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule新春联欢晚会:Chinese New York’s party 远道而来:come here all the way from尽情品尝:have a good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and wine才华横溢:talented 纯正:authentic无所拘束:in a more informal way万事如意:the very best of luck in everything6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party董事长:Mr. Chairman 装饰华丽:magnificently decorated 良辰佳时:wonderful time of the year 魅力:appeal融洽:harmony 奉献:dedication全年的亮点:a high point of the year 生活的真谛:key to life信念:faith 尽兴:enjoy every minute of the year销售额:sales 务实:pragmatic辉煌的业绩:more fruitful year 年终岁末之际:at the end of the year6-3 开幕祝词 An Opening Speech宣布…开幕:declare opening 论坛:forum市民社会:Civil Society 文化多样性:Cultural Pluralism 筹委会:Organizing committee 开幕式:opening ceremony社区工作者协会:Community Social Workers’ Association社会各界来宾:guests from various circles 知识更新:update knowledge 日新月异的信息:ever-changing information 多元化:pluralistic社保体制:social wealfare and security system 政府包揽:undertaken by the government民间组织:non-governmental organizations 宏观管理:macro-management借鉴先进经验:reference advanced experience 分工协作:division of responsibility取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment预祝…圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来 Looking Ahead广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership回忆主办国:the host of 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 成立10周年:the 10th anniversary of 循序渐进:make gradual progress 人员交往:people-to-people exchange 战略选择:strategic platform谋划发展方向:plan one’s future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy实质性合作:economic cooperation in substantive terms回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future互相尊重:mutual respect 平等互利:equality and mutual benefit.求同存异:seek common ground while putting aside differences反对贸易歧视与制裁:eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade sanctions司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one’s tariffs 大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation描绘光辉远景:shape a more splendid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市 A Green CityEconomic integration:经济一体化 municipality:大城市Greenfield development potential:发展绿地的潜力 aerospace:航空业the added cost burden:增加了沉重的负担 biomedical industry:生物医药业apparel industry:服装业 professional service:专业服务业information technology:信息技术 telecommunication:电房high value added business:高附加值的商务 urbanization:城市化digital media:数码传媒 realty tax:地税environmentally sustainable:环境可持续发展 academic:学者civil servant:公务员 city councillor:市政厅议员provincial/federal government:省、联邦政府 the Kyoto Accord:京都仪书carbon dioxide emission:二氧化碳的排放 fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源 alternative fuels:替代性燃料address each other’s priorities:按各自轻重缓急 Secretariat:秘书处server with a key position:担任要职7-2 浪漫香槟 The Romantic ChampagneChampagne:香槟 sampling party:品酒会Cork:软木塞 the release of gas:释放气体Gentle,alluring fizz:温和,诱人的嘶嘶声 candlelit dinner:烛光晚餐Valentine’s Day:情人节 akin to:好似,同类,近似Do the trick:达到某地,获得成功 allure:诱惑力Painstaking:艰辛 alcohol:酒For weeks on end:连续数周 eponymous drink:同名汽酒Carbon dioxide bubble:二氧化碳小气泡 facet:方面Quicken the pulse:加快脉搏 ranked by “dosage”:按剂量分类Fermentation:发酵 extra-brut:偏酸型Vintage champagne:精致香槟酒 spicy food:辛辣的食物Go especially well with:特别适合做…7-3 游客之居 A Place to StayMotel:汽车旅馆 lodging:公寓房间In any case:无论如何 inn:客栈Resor:度假胜地的宾馆 freeway:高速公路Single/twin/double bed:单人床/对床/双人床 queen size/king size bed:大号床/加阔床“long boy” bed:长小伙子床 waterbed:水床Rollaway bed:滚动式折叠床 hide-a-bed:暗床Camping:露营 campground:野营地Trailer:拖车 shelter:保护7-4 教堂之游 A Tour around the CathedralWashington National Cathedral:华盛顿国家大教堂 Episcopal Church:主教派教会Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul:圣彼得和保罗大教堂Pray:祈祷 in the presence of:在…前面Attend services:参加宗教礼仪活动 hectare:公顷Shaped like a cross:形状像个“十”字 bell tower:钟楼Windows set high in the walls:窗高高地嵌在…墙上Sunlight spilling across the floor:阳光洒落在地坪上Attend religious service:参加宗教活动,做礼拜 statue:雕像Funeral:葬礼 concert:音乐会。

127个口译必备中国特色词汇

127个口译必备中国特色词汇

domestic economy。
92. "投资热点":a region attractive to investors, a much sought piece of hand, popular investment spot
93. "移动电话":本系 cellular (有时简作 cel)或 mobile (tele) phone
94. "三角债":chain debts 或 debt chains
95. "拳头产品":knockout product
96. "投诉热线":dial-a-cheat confidential hotline (打电话告诉一件欺诈事件)
97. "三通"的现译文 three links:link of trade, travel and post
government and illegal arbitrage 39.融资渠道:financing channels 40.商业信贷原则:the principles for commercial credit 41.社会保险机构:social security institution 42.失业保险金:unemployment insurance benefits 43.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
更多精品在大家!

大网,大家的!
2/3
127 个口译必备中国特色词汇.doc

44.外汇收支:foreign exchange revenue and spending

口译常用词汇

口译常用词汇

be entitled to 有权;有……的资格be deemed to 视为是……duly 及时,按时,恰当地constitute 组成,构成,建立,任命commencement 开始,发端,毕业典礼resolution 决议,解决,决心quorum 法定人数notwithstanding 尽管,虽然proxy 代理人,委托书,代用品Ministry of Personnel 人事部convene 召集,集合dissolve 使溶解,使分解adjourn 休会,延期empirical 凭经验的,经验主义的school of foreign languages 外国语学院undergraduate 本科我们应该牢牢把握中日关系的大局,妥善解决分歧,增进彼此了解、扩大共识、谋求合作、共创未来。

We should take a firm hold of the overall interests of Sino-Japan relations and settle our differences properly so as to further promoting mutual understanding, broadening common ground, developing cooperation and building a future together.synopsis 摘要,大纲deterioration 恶化,退化,堕落prerequisite 先决条件,前提,首要的layout 布局,设计,安排autonomous 自治的,自主的,自发的CI consecutive interpreting 交传SI simultaneous interpreting 同传psychology 心理学dissertation thesis论文supervisor 导师press conference 记者招待会NPC人大CPPCC政协shed light on 阐明,使……清楚的显示出,为……提供线索AIIC International Association of Conference Interpreters 国际会议口译员协会audit 审计,查账preliminary 准备,初步的,开始的requisition 征用,要求preside 主持,管理prescribe 规定,开处方consent 同意,赞成,答应transact 交易,谈判,办理thereof 由此,因此take a toll 产生负面影响,造成损失terminate 使终止,使结束,解雇supplicant 恳求者,乞求者,客户端resign 辞职subsequent 后来的,随后的emolument 薪水,报酬notion 概念,见解,打算epistemic 知识的,认识的,与认识有关的regime 政权,政体,社会制度,管理体制perception 知觉,感觉,看法,洞察力sociologist 社会学家anthropology 人类学phenomenology 现象学discourse 论述,谈话,演讲sexology 性学sensation 感觉,感动consciousness 意识,知觉discipline 学科,纪律,训练account for 对……负有责任;对……做出解释cognitive linguistics 认知语言学group 集团reference 参考文献senate 参议院house of representatives 众议院maternity leave 产假the bottom line 底线Ukraine 乌克兰sanction 制裁,处罚Ten minutes of commercial free current events. 10分钟不含商业广告的时事新闻。

常用外交口译词汇

常用外交口译词汇

常用外交口译词汇Min istry of Foreig n Affairs外交部Protocol Department 礼宾司In formatio n Departme nt 新闻司mission外交代表机构embassy大使馆legation 公使馆con sulate-ge neral 总领事馆con sulate领事馆office of the charg ed'affaires,代办处attach 'e office,武官处commercial coun sellor's office商务处press section, service新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家,外交官diplomatic rank 夕卜交官衔diplomatic represe ntative外交代表members of the andtechnical staff 行政技术人员ambassador 大使ambassador extraord inaryand plenipotentiary 特命全权大使nuncio教廷大使internuncio教廷公使coun sellor withthe rank ofmin ister,minister-counsellor 公使衔参赞charg e d'affaires,代办charg e d'affasiread interim,临时代办I I /、./"I ,counsellor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attach , e随员commercial商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attach ,商务专员cultural attach ,文化专military attach ,武官pers ona non-grat 不受欢identification card 身份迎的人证naval attach ,海军武官de jure recognition 法律stateme nt 声明air attach ,空军武官承认de facto recog niti on 事实con sul-ge neral 总领事com mnique 公报上承认con sul领事announcement 公告,通pers ona grata 受欢迎的doye n of the diplomaticcorps, dea n of the 告人diplomatic corps 夕卜交使letter of crede nee,diplomatic practice 外交团团长credentials 国书惯例rov ing ambassador 巡回mutual recognition 互相diplomatic immunities 夕卜大使承认交豁免ambassador-at-large 无任establishme nt ofdiplomatic relations 建立diplomatic privileges 外所大使外交关系交特权special en voy 特使letter of introduction 介diplomatic cha nnels 外交accredited to ...向… 派遣绍书途径的duri ng on e's abse nee 离diplomatic courier 夕卜交foreign affairs 夕卜交任期间信使memora ndum,aidememoire 备忘录diplomatic bag, diplomatic pouch 外交由E 袋letter of appointment 委任书certificate of appo in tme nt 委任证书exequatur许可证书declaration, manifesto 宣扬letter of recall 召回公文note照会verbal n ote普通照会circular note通知照会formal note正式照会normalization 正常化be appo in ted ambassador to ...被任命为驻…大使to express regret 表示遗憾to sever diplomaticrelati ons断绝外交关系to resume charge of theoffice, to return to on e'spost返任to proceed totake up on e's post赴任to prese nt on e'screde ntials 递交国书to excha nge ambassadors互派大使to resume diplomaticrelations恢复外交关系to diplomatic relatio nsat level建立大使级外父关系to establish con sularrelatio ns建立领事关系to assume on e's post 就任to take exceptio n to; toobject to提出异议to upgrade diplomaticrelations外交关系升格to make represe ntatio nsto, to take up a (the) matterwith 向…交涉to lodge a protest with向…提出抗议to request the consent of...征求…的同意to suspe nd diplomaticrelations中断外交关系tea party 茶会an atmosphere of cordialityand frien dship诚挚友好的气氛reciprocal banq uet 答谢delegatio n 代表团head of the , leader of thedelegation 团长deputy head of the , deputyleader of the delegation 副团长member of the delegati on 代表团成员com mon con cer n 共同关 心的问题message of con dole nee 唁电speech 悼词state 国宴receptio n 招待会 to develop the relati ons message of greeti ng, toast 祝酒词offrie ndship and cooperati on 发展友好合 message of 贺电memorial meeting 追悼作关系speech of welcome 欢迎会prosperity and stre ngth 词welcoming banquet 欢迎繁荣富强to con vey on e's sympathy 表示慰问visit 访问宴会to meet with 会见 frie ndly visit, goodwillvisit 友好访问cocktail party 鸡尾酒会 to review the guard ofhonour 检阅仪仗队in formal visit 非正式访 good health and a long life 健康长寿to excha nge views 交换 问profo und con dole nee 深意见official visit 正式访问切哀悼 to receive 接见private visit 私人访问cordial hospitality 盛情 to be shocked to lear n of 惊悉state visit 国事访问接待be of the opinion, to hold, obituary 讣告the two sides, the two to con sider, to maintain parties 双方认为questi ons of com monin terest;questi on of午宴to propose a toast to...提议为…干杯on the happy occasi on of 欣逢on lear ning with great joy 欣悉to give a banq uet in honour of... 宴请…on in vitatio n, upon invitation 应邀at the invitation of... 应…邀请in the compa ny of..., accompa nied by...在…陪同下to express on e's sin cere s and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-be ing to its people 祝(某国)国to take note of... 注意至UHis (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal High ness 殿下His (Her, Y our) Excellency 阁下His excelle ncy Mr. Preside nt and Mme...总统先生阁下和夫人家繁荣人民幸福。

口译必备 社会发展词汇

口译必备   社会发展词汇

汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇211工程211 Project安居工程housing project for low-income families安居小区a neighborhood for low-income families保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.裁定保险赔偿adjudication of benefits城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents 在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made man datory in urban areas.城镇社会保障体系the social security system in urban areas城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban empl oyees创新精神be innovation-minded; to have a creative mind促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of the ir moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthe tics大家庭extended family大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorousl y promoted.大专文凭associate degree (conferred to junior college students)代培training-on-contract program代培生trainee on contract带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits待业人员job seekers待遇优厚的工作a well-paid job单亲家庭single parent family定向培训training for specific posts独生子女the only child对保障方案进行精算评估Security programs should undergo actuarial review.对口扶贫provide poverty alleviation aid to the designated sister regions恶性犯罪major crimes反对迷信be against superstition福利分房buy a benefit-oriented apartment from the organization one works wi th复式住宅compound apartment干部年轻化rejuvenation of cadres岗位培训on-job training高度重视精神文明建设pay close attention to cultural and ethical progress搞好优生优育promote good prenatal and postnatal care个人自愿计划voluntary private plans工伤保险制度the on-job injury insurance system工资收入分配制度the wage and income distribution system关系国计民生的大事matters vital to national well-being and the people’s liveli hood关心和支持残疾人事业Programs to help the physically and mentally challenge d deserve our care and support.关心老龄人care for senior citizens.贵族学校exclusive school(美); select school(英)国企下岗职工基本生活保障guarantee of basic cost of living allowances for w orkers laid off from state-owned enterprises过紧日子tighten one’s belt过温饱生活live a life at a subsistent level合理调整就业结构to rationally readjust the employment structure后勤服务社会化make logistic services independent in their operation积极发展民办教育Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.基本养老金basic pensions计划生育责任制responsibility system of family planning继续开展“扫黄打非”斗争The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.加快住房分配货币化进程capitalization process of housing distribution/allocatio n加强计划生育工作further improve family planning加强舆论监督ensure that the correct orientation is maintained in public opinio n家庭美德family virtues坚持“两手抓、两手都要硬”的方针adhere to the principle of “doing two jo bs at once and attaching equal importance to each”坚持正确的舆论导向maintain the correct orientation for public opinion建立集体合同制度to establish a group contract system建立市场导向的就业机制to establish a market-oriented employment mechanism 建立新型的劳动关系to establish a new type of labor relations建设廉洁、勤政、务实、高效政府build a clean and diligent, pragmatic and ef ficient government建设一个富强、民主、文明的国家build a prosperous, strong, democratic and c ulturally advanced country教育程度educational status; education received教育程度比率educational attainment ratio戒毒所drug rehabilitation center精算界actuarial profession精算师actuaries扩大就业和再就业to expand employment and reemployment劳动保障监察制度the labor security supervision system劳动标准体系labor standard system劳动争议处理体制the system of handling labor disputes面临困境face adverse conditions努力稳定低生育水平work to stabilize the low birth rate培养创新精神和实践能力help them develop practical abilities and a spirit of i nnovation破案率rate of solved criminal cases强制性普及方案universally compulsory program切实减轻中小学生过重的课业负担effectively reduce too heavy homework assi gnments for primary and secondary school students确保国有企业下岗职工基本生活费和离退休人员基本养老金按时足额发放to en sure that subsistence allowances for laid-off workers from state-owned enterpris es and basic pensions for retirees are paid on time and in full人口出生率birth rate人口老龄化aging of population人口增长的高峰期baby boom人口增长与社会经济发展相协调try to keep population growth in line with so cial and economic development人民生活水平quality of life; the living standards认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented.弱势群体disadvantaged groups扫除青壮年文盲eliminate illiteracy among young and middle-aged people伤残保险disability insurance社会保障social security社会保障“三条保障线”制度social security system of “three guarantees”社会福利制度the social welfare system社会公德social morality社会互助制度the social mutual help system社会治安状况好转see an improved law-and-order situation深入扎实地开展群众性精神文明创建活动Extensive public participation activiti es are launched to promote cultural and ethical progress.生活待遇material amenities生活费收入income available for cost of living生活费用cost of living; income maintenance; subsistence cost生育保险制度the childbirth insurance system失学儿童dropouts失业保险guarantee of unemployment insurance benefits失业保险unemployment insurance失业保险制度the unemployment insurance system失业率rate of unemployment实施积极促进就业的政策to implement the policy of vigorously increasing emp loyment实现基本普及九年义务教育The goal in the effort to make nine-year compulso ry education basically universal has been attained.实现小康目标attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable li fe实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质promote family planning and con trol the population size and improve the health of the people实行劳动合同制度to institute a labor contract system树立正确的价值观、世界观、人生观help foster in the young the morally soun d values and outlook on the world and life思想道德建设(思想政治工作)moral education among people提高部分优抚对象抚恤标准Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and wo men have been increased.提高劳动者素质to enhance workers’quality统筹兼顾城乡就业to make overall plans for urban and rural system推动就业服务向社区延伸,形成多层次的就业服务网络to encourage the format ion of community-run agencies as a part of the multi-level employment service network推进素质教育push ahead with education for all-around development推行职业资格证书制度to introduce a vocational qualification credentials system 退休基金pension fund脱贫lift off poverty; cast off poverty完善和落实再就业优惠政策to improve and implement preferential reemploymen t完善失业保险制度to improve the unemployment insurance system文明城市model city; culturally advanced city; city cited for high moral and c ultural standards物业管理estate management, property management消费价格总水平the general price level小家庭nuclear family小康生活enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off新生儿死亡率infant mortality rate; neonatal mortality rate行行出状元Every profession produces its own leading authority.研究生毕业证/学位证graduate diploma/graduate degree's diploma养老保险retirement insurance养老保险制度the old-age insurance system医疗保险medical insurance医疗保险制度the medical insurance system应试教育examination-oriented education system优抚安置制度the special care and placement system优化就业结构to optimize employment structure有公德心be civic-minded舆论导向direction of public opinion舆论监督supervision by public opinion预期寿命life expectancy灾害救助制度the natural disaster relief system在职博士生on-job doctorate招生就业指导enrolment and vocation guidance争取实现高等教育大众化work to make regular higher education accessible to the majority of young people政府主导计划government-sponsored programs职业道德ethics of profession中华人民共和国劳动法the Labor Law of the People’s Republic of China中专生secondary specialized or technical school student重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业to stress the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential 抓好农村和流动人口计划生育管理与服务devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating po pulation自然增长率natural growth rate自学成才self-taught and self-made person; become a qualified professional thr ough self-taught way最低生活保障制度the minimum living standard security system教育文化词汇(二)初等教育elementary education初中junior middle school辍/失学青少年school dropout/leaver大学肆业生undergraduate德才兼备to combine ability with character; equal stress on integrity and ability低年级学生lower grade pupil/student; pupil/student in junior grades地理系Department of Geography地球物理系Department of Geophysics地质系Department of Geology电机工程系Department of Electrical Engineering电机制造学校electrical machinery school电力学校electric power school电视大学T.V. university电子系Department of Electronics雕塑系Department of Sculpture定向招生students are admitted to be trained for pre-determined employers东方语言学系Department of Oriental Languages & Literature动物学系Department of Zoology动员mobilize短训班short-term training course多学科的multi-disciplinary俄语系Department of Russian发挥学生主动性、创造性to give scope to the students' initiative and creativeness法律系Department of Law法语系French Language Department反复灌输inculcate纺织工程系Department of Textile Engineering纺织航海学校textile machinery school分数mark; grade分校branch school服务性行业service trade辅导员assistant for political and ideological work附中attached middle school附属中学attached middle school副教授associate professor副修minor副主任vice-chairman岗位培训undergo job-specific training高等教育higher/tertiary education高等学校institution of higher education高年级学生upper/higher grade pupil/student; pupil/student in senior grades高中senior middle school工程物理系Department of Engineering Physics工业大学polytechnic university工业工程系Department of Industrial Engineering工业管理系Department of Industrial Management工业设计系Department of Industrial Design工业学院engineering institute公费生government-supported student公开课open class共产主义道德品质communist ethics共产主义教育education in communism口译其实是门遗憾的艺术,因为它讲求的是交流的速度,在这种快速的语言转换下,想要寻找到完美的词和句子结构,几乎是不可能的。

英语口译:时政公文常用英语词汇解析

英语口译:时政公文常用英语词汇解析

英语口译:时政公文常用英语词汇解析英语口译:时政公文常用英语词汇解析生命不休,学习不止。

以下店铺整理的时政公文常用英语词汇解析,希望对大家练习英语口译有所帮助,更多信息请关注应届毕业生网!1. Pool,常取其“汇”之意,有时用法和 channel 接近把…集中一起用,共用;把(钱等)投入成为集合资金;(运输机构等)联合经营;均分(业务等):They pooled their money to buy a house.他们集资买房。

二是发挥大众创业、万众创新和“互联网+”集众智汇众力的乘数效应。

Second, we will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus.用中国梦和中国特色社会主义凝聚共识、汇聚力量,培育和践行社会主义核心价值观,加强爱国主义教育。

We will draw on the Chinese Dream and socialism with Chinese characteristics to build consensus and pool strength, nurture and practice the core socialist values, and make greater efforts to foster patriotism.2. Stand by ,除了 maintain,pursue 和 uphold 之外,另一个表示“坚持” 的词If you stand by an earlier decision, promise, or statement, you continue to support it or keep it. 坚持 (原有的决定、承诺或声明) 例:The decision has been made and I have got to stand by it.这个决定已经作出,我得坚持它。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电机工程学学士
bachelor of science in electrical engineering; BSEE
doctor of law; LD master of law; LM
法学博士 法学硕士
法学学士
bachelor of law; BL
工程学博士 工程学硕士 工程学学士
doctor of science in engineering; DSE master of science in engineering; MSE bachelor of science in engineering; BSE doctor of business administration; DBA
机械工程学博士
机械工程学硕士
机械工程学学士
bachelor of science in mechanical engineering; BSME doctor of computer science; DCS master of computer science; MCS
二. 教育、教学机构名称英译Translation of Educational Institutions 三.职业名称英译 Translation of Various Positions
四.常见企业和商店名称英译 Translation of Names of Common Enterprises and Stores
工商管理学博士
工商管理学硕士
master of business administration; MBA
bachelor of business administration; BBA doctor of chemical engineering; D.CH.E master of chemical engineering; M.S.CH.E
地质工程学硕士
地质工程学学士
bachelor of science in geological engineering; B.S. Geol. E doctor of science in electrical engineering; DSEE
电机工程学博士
电机工程学硕士
master of science in electrical engineering; MSEE
博士 博士后 地质工程学博士
doctor; doctorate; Ph. D post-doctorate doctor of science in geological engineering; D S Geol. E master of science in geological engineering; M.S. Geol. E
六. 经济用语英译 Translation of Economic Terms
七. 金融、贸易用语英译Translation of Terms in Finance and Trade
八. 政治用语英译 Translation of Political Terms
九.法律用语英译 Translation of Legal Terms 十. 常用汉语谚语英译Translation of Common Chinese Proverbs 十一. 常用汉语典故英译Translation of Common Chinese Allusions
模板的使用 五.二十四节气英译 Translation of the Twenty-four Solar Terms of China
一.学位名称英译 Translation of Academic Degrees 二. 教育、教学机构名称英译Translation of Educational Institutions 三.职业名称英译 Translation of Various Positions 四.常见企业和商店名称英译 Translation of Names of Common Enterprises and Stores 五.二十四节气英译 Translation of the Twenty-four Solar Terms of China 六. 经济用语英译 Translation of Economic Terms 七. 金融、贸易用语英译Translation of Terms in Finance and Trade 八. 政治用语英译 Translation of Political Terms 九.法律用语英译 Translation of Legal Terms 十. 常用汉语谚语英译Translation of Common Chinese Proverbs 十一. 常用汉语典故英译Translation of Common Chinese Allusions 十二. 汉语常用歇后语英译
工商管理学学士
化学工程学博士
化学工程学硕士
化学工程学学士
bachelor of chemical engineering; B.CH.E doctor of science in mechanical engineering; DSME master of science in mechanical engineering; MSME
第四部分 时 文 语 林 ——实用口译必备词汇
Part IV Practical Phrases of C-E Translation in Current Politics, Economy, Law, Education and Culture
一.学位名称英译 Translation of Academic Degrees
十二. 汉语常用歇后语英译Translation of on Chinese Two-part Allegorical Sayings
十三. 汉语常用歇后语英译 Translation of Common Chinese Two-part Allegorical Sayings 十四. 《四书》语录英译 Translation of Quotations of Four Books
相关文档
最新文档