论文学作品翻译的风格再现

合集下载

【精品优秀毕业论文】英语小说的翻译技巧

【精品优秀毕业论文】英语小说的翻译技巧
盖上 。
“m o an ”是 指 呻 吟 、 抱 怨 的 意 思 。本 句 中莫 利 对 自 己养 的 羊 非 常 有 感 情 , 不 希 望 将 它们 赶 走 。“m oan ”很 完 整 地 表 达 出 了在 知道 需要 将 羊 赶 走 之 后 ,她 那 无 奈 、痛 苦 的 内心 。
⑤原文:H elingered in the drivew ay, rolling his eyes at the sm oke in the air."Sim m er
指 导 小 组 成 员名单 王建开
)


^
A b s tr a c t
弓I W
论 述 部 分
翻 译 部 分
参考 文献
2
3
4 5
14 41
中文 摘 要 我 的论 文 翻 译 部 分 是 一 篇 小 说 ,本 篇 小 说 的主 人 公 莫 利 和 她 的 丈 夫杰 克 经 营 着 一个牧 场 ,这 个牧 场 是 10 年 前莫 利从 母 亲凯瑟琳 手 里接 管 的 。一场森 林大 火 使他 们 的牧 场 受 到威胁 。小 说 主要 描 述 的是主人 公面 对 大火 时 的心 理状态 及 如 何 准 备 应 对 。故事 描 述 性 语 言 比较 多 ,作 者 用 词 形 象 、准 确且 句 式 灵 活 ,修 辞也 运 用得 恰 到好 处 。本 文 以小说 中 出现 的具有 代表 意义 的语 句为 例 ,主 要 从译 文风 格 符合 原 文体 、以增词法 和 词序 调 整 法 解 决英 汉语 言差异 、以意 译 方 法 求得 功 能对 等三 个 方面 阐述 了英语 小说 的翻 译技 巧 。在翻译 小说过 程 中运 用翻 译 技巧 ,一 方 面 使 译 文更 加 符 合 原 文 作 者 要 表 达 的意 图 ,另一 方 面 使 译文 更 加 符 合 目标 语 的读 者 习惯 。 关键 词 :译 文与 原 文文体 增 词法 词序 调整法 意译 法与 功 能对 等

学术论文的翻译技巧

学术论文的翻译技巧

学术论文的翻译技巧学术论文的翻译是一份具有挑战性的工作。

因为学术写作通常包括许多专业术语、概念理论和复杂的语句结构,翻译人员需要对原文以及翻译语言的语言文化背景有深入的了解。

本文将分享一些学术论文翻译的技巧和经验。

一、澄清原文的语言和文化背景在开始翻译前,我们需要了解原文所处的语言文化背景。

比如,一篇来自西方国家的学术论文可能会用到许多基督教文化元素或是说法,如果我们不理解这些文化元素的含义,就会导致翻译出来的意思与原文大相径庭。

通过了解原文所处的语言文化背景,我们可以更好地理解原文,准确地表达译文。

二、注意术语与概念的准确性学术论文中常常会包含许多专业术语和概念,这些术语和概念的确切含义对于表达原文作者的观点至关重要。

在翻译这些术语和概念时,我们需要对其进行仔细辨析,确保其准确无误地传达给读者。

在进行翻译时,如果遇到难以理解的术语或概念,可以采用查阅相关文献的方式来获取更多信息。

同时,还需要关注学术界对该术语或概念的讨论,如果存在不同的看法和解释,需要进行合理的选择和解释。

三、保持原意的一致性与流畅性在翻译时,我们需要注意保持原文的语气、特点和风格的一致性。

同时,还需要注意在合适的情况下进行适当的调整,使译文更加符合目标读者的阅读习惯和阅读水平。

我们可以通过采用适当的语言风格和词汇,来确保原文的意思能够清晰明了地传达给读者。

同时,我们也需要注意译文的流畅性和可读性,避免使用过于复杂或不太常用的词汇和短语,使译文更易理解。

四、进行校对和修订最后,我们需要进行译文的校对和修订。

在这个过程中,我们需要结合原文进行反复阅读和检查,确保译文表达的意思和原文一致。

同时,我们还需要注意检查译文的语法、拼写、标点符号等方面的错误,以提高译文的质量。

总之,学术论文的翻译需要翻译人员具备一定的语言文化背景知识以及专业领域知识。

在翻译过程中,我们需要注意保持原文思路的一致性和流畅性,力求将原文含义准确地传达给读者。

[关于,译者,翻译,其他论文文档]关于对译者翻译风格的几点思考

[关于,译者,翻译,其他论文文档]关于对译者翻译风格的几点思考

关于对译者翻译风格的几点思考关于对译者翻译风格的几点思考关于对译者翻译风格的几点思考关于对译者翻译风格的几点思考精品源自英语科摘要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文。

本文阐述了译者如何在保持原作原汁原味的情况下,运用自己的翻译风格,强化原作所表达的意思,使译文与原作达到高度的统一。

关键词:原作;译者;翻译风格翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

翻译者处在翻和译之间,其重要性是显而易见的。

译者的文化素质,甚至是思维情感都会影响到其对原作的理解,而译者的语言习惯、语言能力及采用何种译法都会影响到译文的效果。

长久以来,翻译界都以严复的“信、达、雅”作为衡量译文好坏的标准,译者们也以此来规范自己的翻译风格,以求将原作的意思用另一种语言更好地呈现出来。

一、何为译者风格所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文,这种“不同韵味”,即为译者风格。

从广义上讲,译者风格是指译者在翻译过程中表现出来的个性,主要是语言运用的特点。

由于译者之间不同的文化素质及语言习惯,其译作也会呈现出不同的风格。

比如译者对“好好学习,天天向上”这句话的翻译,就有多种风格:“Study well an d make progress every day。

”这种翻译风格就比较规整,符合英语语言及语法特点;而“Good good study,and day day up”这种翻译形式虽然是典型的中国式英语,但是已经作为来自中国的外来语,在西方广泛流传及被认可,也是别具风格的。

《关雎》英译中的“三美”再现

《关雎》英译中的“三美”再现

《关雎》英译中的“三美”再现摘要:《关雎》作为《诗经》的开篇之作,凝聚了艺术美、音乐美及意象美,具有鲜明的语言表现力和独特的艺术感染力。

但是,目前为止,专门从理论角度对于《关雎》英译的研究却较为少见。

许渊冲先生的“三美论”翻译理论着意于文学作品的美感再现,对于诗歌翻译具有重要的指导意义。

在此基于“三美论”视角,从“意美”、“音美”、“形美”三个方面对《关雎》的不同英译版本进行研究,旨在证明“三美论”对诗歌美感再现的理论解释力以及指导作用。

关键词:“三美论”; 意美;音美;形美;《关雎》;一、引言在中国古诗英译方面,“书销中外六十本,诗译英法唯一人”的许渊冲先生在自己长期的翻译研究和实践过程中总结出了独树一帜的翻译理论,即诗歌翻译的“三美论”.拥有“意美”、“音美”和“形美”的诗歌是最精致的文学形式,达到了美学的极致,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”[1].在翻译过程中,译诗也应力求达到原诗的美感,“要和原诗一样能感动读者的心,即意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,即音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短,对仗等), 即形美”[2]85.由此可见,“三美论”对于诗歌翻译的美感再现具有重要的指导意义。

一直以来,许渊冲的“三美论”都是翻译研究的热点。

笔者对知网数据库进行了统计,结果显示,从2005年至今,国内学者从“三美论”视角进行的翻译研究数量达到1400余篇,其中期刊类770余篇,硕博论文类270余篇。

从“三美论”视角分析和研究《诗经》翻译的数量为10余篇,而从“三美论”视角赏析《关雎》的仅有1篇。

从2013年到2017年,“三美论”的研究又达到了一个新的高峰,发表论文共466篇。

在当前“中国文化走出去”的新形势下,对诗歌翻译的经典理论“三美论”应用实践的研究具有重要的现实意义。

二、《关雎》英译中的“三美”再现《关雎》可谓中华文化经典的肇始,“六经之策,皆归论汲汲,盖取之乎《关雎》”[3].《关雎》结构整饬,内容质朴,因其翻译涉及语言和文化的诸多方面,很值得基于“三美论”视角进行研究。

《浮生六记》论文翻译美学论文:《浮生六记》美学意蕴的艺术再现

《浮生六记》论文翻译美学论文:《浮生六记》美学意蕴的艺术再现

《浮生六记》论文翻译美学论文:《浮生六记》美学意蕴的艺术再现摘要:清代文人沈复的自传体小说《浮生六记》首创了第一人称抒情小说之美学风范;本文欲从《浮生六记》的美学角度,从翻译美学观所涉及的语言美、结构美及意境美三方面分析林语堂译作中美学意境的艺术再现。

关键词:《浮生六记》;林语堂;翻译美学沈复,清代文人,字三白,苏州人;《浮生六记》是沈复的回忆录,它首创了第一人称抒情小说之美学风范,讲述了其与爱妻陈芸的情缘经历。

它以“一泓秋水照人寒”的纯净笔墨刻画了一位中国文学史上最可爱的女人—芸。

芸非绝代佳人,但她一片冰心,气韵如兰,聪颖调皮,富于幻想,用她与生俱来的纯真、纯情、纯美深深地打动了作者。

这部感人肺腑的天籁之作使人的心灵得到了最大程度的净化,它语言美、结构美、意境美,真不愧为小说美学风范的典范。

一、译者及翻译美学观译者林语堂,原名和乐,笔名语堂,福建龙溪人。

他是一位学贯中西,蜚声世界文坛的文学家和翻译家。

“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”是林语堂的座右铭。

他写了很多有关翻译理论的文章,最重要的是他在通论翻译标准的过程中,提出了自己的翻译美学思想--‘翻译是一门艺术’,[1]即“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作当做一种艺术。

以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。

”他认为翻译艺术文的人,须把翻译自身事业也当做一种艺术。

那么,艺术文的美都涉及哪些方面呢?毛荣贵指出,它包括“音律美、意境美、诙谐美、简约美、形式美、洒脱美、情理美及形象美”[2];翻译家ramsden也指出:“翻译之美集中表现于修辞美、意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美。

要思维抽象化、想象升华与语言形象化,才能译得表里俱秀,形神兼似,味如甘醇,吮之欲醉。

具有上述美感的译品能起潜移默化、陶冶感染的作用可使读者获得感情上的享受与精神上的满足。

”[3]一部作品往往包括上述所列的数种美,各种美相互依存,相辅相成,共同构成作品的整体美学意蕴。

关于文学翻译的论文范文2篇

关于文学翻译的论文范文2篇

关于文学翻译的论文范文2篇关于文学翻译的论文范文一:接受美学视阀下的儿童文学翻译研究一、审美特征首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独有的稚拙性。

为适应儿童的口味,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自然,具有成人文学所没有的原初本真的“傻里傻气”。

这种稚拙之美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童内心真实的思想和情感。

其次,提及儿童文学,人们就会联想到浪漫与想象、梦幻与诗意、神秘与瑰丽的意境。

儿童文学的审美创造往往与幻想联系起来。

没有幻想就没有儿童文学。

儿童的理性思维偏弱、现实感不强,分不清现实与想象,也不懂得事物的内在联系。

为接近儿童的心灵世界,儿童文学主张要张扬幻想。

优秀的儿童文学作品应该能为儿童打开通往幻想世界的大门。

再次,寓言这种文学形式被儿童常态化适用。

在童趣审美意象组成的单纯简约的外层结构下,儿童文学浓缩着创作主体的复杂深厚的社会文化积淀。

单纯想象的审美符号体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接受,引发共鸣。

蕴含于作品中关于社会、人类、自然等复杂的深层内涵可以在儿童的成长过程中潜移默化的释放能量,帮助儿童对社会、世界的认知,健康人格的建立。

二、语言特征首先,儿童文学的语言浅显易懂。

儿童年龄小,生活经验少,思维能力弱,语言能力在逐步完善,儿童文学作品的语言必须浅显、简洁、准确、流畅,能够被儿童读者理解接受,并未儿童的语言习得提供范本。

其次,儿童文学的语言具象化。

由于儿童抽象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、生动、具体、动态的。

运用儿童熟悉、常见的具体形象进行描述,把人物和事物的声音、色彩、形状、神态等具体、直接的表现出来,与儿童闹钟的形象相吻合。

再次,儿童喜游戏玩乐的特点决定了儿童文学语言的幽默性。

幽默有趣的东西符合儿童的心理要求,可以引起他们的兴趣,启发他们快乐的情趣。

有经验的儿童文学作者往往把“引起兴趣和引人发笑”作为写作的一个重要原则。

三、接受美学理论接受美学(receptionaesthetics)是20世纪60年代后期出现的一种文艺美学思潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。

论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则

论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则

论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则“ 关键词:信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。

①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念‘三字经’!”②虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。

那么,这样和‘信’字,岂不自相矛盾?”③《论语·雍也》说“质胜文则野,文胜质则史”,意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实的内容又未免虚浮。

关于翻译的论文

关于翻译的论文

关于翻译的论文翻译是一门复杂而又有趣的跨文化交流工具。

在当今全球化的社会中,翻译已经成为沟通各个国家和地区之间的桥梁。

在学术研究中,翻译的重要性不言而喻。

翻译涉及到多种语言的对比和转换,以及对不同文化、社会和历史背景的理解和适应。

本文将探讨翻译的定义、类型和挑战,并进一步讨论翻译在学术研究中的应用。

首先,翻译是将一种语言的文字或口头表达转换成另一种语言的过程。

它不仅仅是简单地转换单词和句子,还包括了对语言和文化背景的理解和应用。

翻译的类型可以分为口译和笔译。

口译是指在实时对话中进行的翻译,而笔译是指将书面材料从一种语言翻译成另一种语言的过程。

翻译的挑战在于对语言的准确理解和表达。

不同语言之间有着不同的语法结构、词汇和语言习惯。

因此,翻译必须在尊重原文的基础上,进行适当的调整和转换,以使翻译的文字更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

此外,不同语言有不同的语调、语气和表达方式,这也是翻译的挑战之一。

在翻译过程中,译者必须处理好语言的细微差别,以确保翻译的准确性和流畅性。

在学术研究领域,翻译起着至关重要的作用。

学术研究要求与各种语言的文献进行交流和对比。

翻译是学术研究中不可或缺的一部分,它使研究者能够获取到各种语言的重要信息和研究结果。

通过翻译,研究者可以更好地了解其他学者的观点和研究成果,并将这些成果与自己的研究相结合。

翻译还有助于促进不同学术领域之间的交流和合作,使学术研究更加全面和多样化。

然而,在学术研究中进行翻译也存在一些挑战。

一方面,对于专业术语和特定领域的翻译,译者需要具备丰富的专业知识和术语库,以确保翻译的准确性和专业性。

另一方面,翻译还需要考虑到每种语言的不同风格和表达方式,在保持准确性的同时,使翻译语句更具有自然和流畅的特点。

此外,学术研究文献的翻译还要考虑到行文风格、结构和逻辑的转换,以适应目标语言的读者。

总结来说,翻译在学术研究中起着极其重要的作用。

它不仅是学者之间交流的桥梁,也是不同语言和文化之间相互理解和融合的工具。

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。

所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。

关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。

正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。

跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。

而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。

翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。

翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。

如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。

而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。

其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。

为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。

翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。

《说文解字》里说:“传译四夷之言者。

”《义疏》里也提到:“译即易,谓换易言语使相解也。

文学翻译中风格的可译性探究——以Ivanhoe中译本为例

文学翻译中风格的可译性探究——以Ivanhoe中译本为例
表达外 , 还 会 采 用 一 些 语 言手 段 来 提 高 其 话 语 的影 响力 和 吸 引 力 。换 句 话 说 , 所 有 的 语 言 都 具
有一定 的修辞手法 , 可 以使 其 表 达 更 清 晰 、 生动 、 美 妙 。如 讽 刺 、 象征 、 比 喻 等 修 辞 手 法 是 所 有 语 言 共 有 的 。这 种 共 性 也 为 风 格 翻译 提 供 了基 础 。
《 艾 凡赫 》 的 中译 本 有 好 几 个 , 其 中 以林 纾 和 魏 易 合 译 的文 言 版 本 影 响 最 大 , 而 白 话 文 版 本
则 以刘 尊 棋 和 章益 合 译 的 版本 最 为 流 行 。本 文 将 从 句 法 、 修辞 、 人 物 话 语 四 个 风 格 标 记 层 面 对
得到广泛认可 。

I v a n h o e及 其 语 言 风 格
I v a n h o e是 英 国作 家 司 各 特 ( Wa i t e r S c o t t ) 最 出名 的小 说 , 也 是 描 写 中 世 纪 生 活 的 历 史 小 说 中最 优 秀 的小 说 之 一 , 在 西 方 文 学 史 上 影 响 深 远 。《 艾 凡赫 》 在 中 国 的影 响也 很 大 , 有 多 个 中 译本 , 早在 1 9 0 5年 就 出 版 了 林 纾 和 魏 易 合 译 的 文 言 文 译 本 , 书名译 为《 撒 克逊 劫后 英 雄 略 》 。 该 译 本 深 受 中 国读 士 比亚 作 品 在 中 国 的 影 响 , 对 郭 沫 若、 茅盾 、 鲁 迅 等 文 人 志 士 的创 作 都 产 生 了重 要 影 响 。茅 盾 的创 作 受 到 司各 特影 响 , 其小说《 午 夜》 的 创 作 在 很 大 程 度 上 是 来 自《 艾凡赫 》 的启 发 , 而 郭 沫 若 的 创 作 风 格 与 司 各 特 也 有 许 多 相 似 之处 。 新 中 国成 立 之后 , 研 究 司各 特 的论 文 论 著 陆续 出 版 , 其 中有 多 篇 研 究 《 艾凡赫 》 与 中 国 作 家 之 间 的 关 系 。如 姜 铮 的 “ 郭 沫若 与 《 艾凡赫》 ” _ l 2 ] 、 启 程 的“ 郭 沫若 创作 艺 术 探 源” [ 、 韩 洪 举 “ 《 撒 克逊 劫 后 英 雄 略 》 的 文学 价 值 及 其 影 响 ” 等 。《 艾凡赫 》 在 中 国 译 介 和 影 响 不 仅 因 为 它 契 合 了 当 时 的文 化 、 文 学 需求 , 作 品本 身 精 妙 的语 言 风 格 也 是 不 可 忽 视 的 。 《 艾 凡赫 》 在 语 言 风 格 上 的 突 出 特 点 受 到 林 纾 等 人 的 高 度 评 价 。林 纾 在 翻 译 该 小 说 时 曾 列 举 出 它 的八 大优 点 , 其 中有 三 点 与其 语 言 风 格 相 关 , 他 认 为 该 书 作 者 对 语 言 掌 控 能 力 堪 比 中 国 的 司 马迁 和班 固 。林 纾 之后 又有 多 位 译 者 翻译 过 《 艾凡 赫 》 , 其 中 以 刘 尊 棋 和 章 益 二 人 合 译 的 版本 最 为 流 行 , 刘 、 章 二 人 对 小 说 的语 言 风 格 也 是 赞 赏 有 加 , 并 且 在 翻 译 的 过 程 中 非 常 注 重 保

毕业论文的外文翻译要求

毕业论文的外文翻译要求

毕业论文的外文翻译要求毕业论文是学生完成学业的重要标志,而其中的外文翻译部分更是为了提供更全面的学术支持和国际交流。

为了确保翻译的准确性和专业性,我们有一些明确的要求和规定。

一、译稿准确性要求1.1 语义准确:译稿应准确地传达原文的含义,翻译词语和句子应与原文相对应,确保不出现歧义或误解。

1.2 文法准确:译稿应符合外语语法规范,句子结构要清晰连贯,语法错误应予避免。

1.3 词汇准确:译稿应使用准确的词汇,能够准确表达原文中的专业术语和概念。

1.4 表达准确:译稿应能充分表达原文作者的意图和观点,不改变原意,不添加任何无关信息。

二、格式要求2.1 页面设置:译稿与正文部分应保持一致,包括页边距、字体、字号和行间距等方面。

2.2 段落格式:译稿应采用适当的段落划分,确保内容结构清晰,段落之间应有明显的过渡关系。

2.3 标点符号:译稿中的标点符号应准确无误,与原文保持一致。

2.4 图表翻译:如原文中包含图表、图片等内容,应准确翻译并清晰插入,保持与原文的对应关系。

三、语言风格要求3.1 学术性语言:译稿应以学术性的语言进行表达,避免使用口语或俚语词汇。

3.2 表达简明:译稿应尽量使用简明扼要的语言,避免冗长和啰嗦的表达。

3.3 文体恰当:译稿应根据原文的文体特点,保持与之一致的语言风格,如正式、客观等。

3.4 遵循学科要求:根据不同学科的要求,译稿应遵循相应的学科规范和术语。

四、参考文献要求4.1 引用准确:如译稿中涉及引用原文中的内容,应准确标注出处,遵循学术引用规范。

4.2 参考文献著录:如译稿中有参考文献部分,应按照规范的著录格式进行排版,确保引用的准确性。

4.3 翻译标注:如译稿中对参考文献进行翻译或添加注释,应将其清晰标注,以区分原文与译文。

总结:毕业论文的外文翻译要求是多方面的,从译稿准确性、格式要求、语言风格要求到参考文献要求,都需要学生严格遵循。

合理的格式和清晰的语言表达是展示学术水平和专业素养的重要方面,而译稿的准确性更是毕业论文的基石。

论文学翻译视野下《老人与海》的语言风格

论文学翻译视野下《老人与海》的语言风格

论文学翻译视野下《老人与海》的语言风格王湘玲郑州大学西亚斯国际学院,河南郑州451100[摘要]《老人与海》为美国著名作家海明威的经典之作,在世界文坛广受好评,是文学宝库中的珍品。

作为享誉世界的语言大师,海明威有着独特的语言风格,在其经典代表作《老人与海》中,作者通过简洁凝练的独特语言风格,为读者塑造了一位同凶猛地鱼类搏斗的硬汉形象,在读者心中留下深刻印象,成为海明威作品中的精品。

在此我们对其语言特色在翻译中的特点进行分析鉴赏。

[关键词]《老人与海》;凝练;简洁;翻译DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.24.030一、作品简介的孩子玛诺林,小说叙事重心亦是老人独自于海上同鲨鱼和Array59语文建设2016.8y ūw én ji àn sh è关注教学语言文学文化纵横学术·用词,来尽量还原原著。

例如文章中有这样一句话:“He look the bait like amake and he pulls like a male and his fight has no panic in it ”这里连续用了三个“and ”,将前后三层含义压缩整合到一句话中,翻译者需认识到这个句子包含的诸多含义,把老人对大鱼的情感表现出来,方能符合原作轨迹。

朱海观先生是这样翻译的“它吃起鱼食来好像是一条公鱼,拖起钩丝来也是,它斗起来不慌不忙。

”从表面来看,是与原文相符合的,但我们看到海明威在原句中的主语用的是“He ”,用于显示老人对大鱼的欣赏,把它看作是和自己一样的同类,这样在马林鱼被鲨鱼吃掉后,圣地亚哥才会感到失落与空虚。

朱先生在翻译中采用的是“它”,总体说来,感觉意义表达上是打了折扣。

另外,朱先生的翻译问题在于让句子的意义割来看句子难免显得重复累赘,这是因为译者不能对文中的“and ”还原,因而使用了多个“他”,使读者读起来有晦涩感,影响阅读效果,也不符合中文的书面语习惯。

论文学作品风格的翻译——《傲慢与偏见》两个中译本的对比研究

论文学作品风格的翻译——《傲慢与偏见》两个中译本的对比研究

笔 者 旨 在 通 过 对 《 慢 与 偏 见 》 个 中 译 本 进 行 对 比 傲 两
研 究 . 好 地 理 解 风 格 翻 译 。 者 选 取 了 两 个 译 本 的 前 三 更 笔 章作 为 样本 , 比较 两 位 译 者 在 翻 译 原 作 风 格 方 面 的 努 力 , 同时 . 助 风 格 翻译 相 关 理论 , 断 哪位 译 者 更 为 成 功地 借 判
295号 旬 夫教货 0年月 下 刊 0










《 傲慢 与偏见》 两个中译本 的对 比研 究
王 瑛
( 东技 术 师 范学 院 外 国语 学 院 , 东 广 州 广 广
摘 要 : 文借 助 风 格 翻 译 理 论 , 《 慢 与偏 见 》 本 对 傲
5 0 6) l6 5
据需 要 采 取不 同 的方式 , 现原 作 风 格 。 再
3《 慢 与 偏 见 》 个 中 译 本 第 一 至 第 三 章 的 比 较 .傲 两 《 慢 与偏 见 》 简 ・ 斯 汀 的主 要作 品之 一 。 小 说 傲 是 奥 该 以 爱 情 故 事 为 主 要 情 节 , 生 动 地 展 现 了 十 八 世 纪 晚 期 到 十 九 世 纪 早 期 英 国 乡 村 的 生 活 、人 们 的 观 念 和 想 法 . 同
风格翻译
《 慢 与 偏 见 》 中 傲
1导 言 .
风 格 翻 译 是 翻 译 者 ,尤 其 是 文 学 翻 译 者 最 为 关 心 的 问题 之一 。尽 管 对 于 风 格 能 否 翻 译 还 存 在 很 多 争论 , 但 是 . 在人 们 更 多地 关 注 风格 能 够 如 何 翻译 , 及 能 够或 现 以 者应 该 这样 翻译 的原 因何 在 。

论文学作品翻译的风格再现

论文学作品翻译的风格再现

第 6期
论 文 学 作 品 翻 译 的 风 格 再 现
靳 新
( 州大 学 外 国语学院 , 贵 贵州 贵 阳

50 2 ) 5 0 5
要 : 多 译 者 常 常认 为 翻 译 只 是 再 现 “ 义 ” 但 文 学 翻 译 过 程 作 为 一 种 艺 术 的 再 创 作 只体 现 “ 义 ” 许 语 , 语
20 09年 1 月 1
三峡大学学报 ( 文社会科学 版 ) 人
Ju n lo iaT re G re iest( ma i e o ra f n he og sUnv ri Hu nt s& S ca ce c s Ch y i o ilS in e )
NO . 2 09 V 0 Vo . No 6 1 31 .
在 翻译 过程 中 , 有 一 些 东 西 或 多 或 少 地 失 掉 , 求 问题 。 翻译必 须 随文 体 之 异 , 总 要 随原 文 风 格 之 异 而调 整 语 义与 文体 的完 全对 等 是 不 可 能 的 , 此也 就 不 存 在 译 文 , 因 必须 保证 译 文 与原 文 的文 体 与风 格 相 适 应 。著 任 何 固定 的对 应 译 法 。在 两 种 语 言 表 达 中 即 使 有 巧 名 的美 国翻 译 理 论 家 布鲁 姆 菲 尔 德 ( l m e ) Bo f l 曾说 oi d “ 原 合 的现 象 , 只 能 是 一 种 偶 然 的 近 似 或 吻合 , 于 语 过 : 从 文体学 的观点来 看 , 文 和 译 文 在语 言 和体 裁 也 至
其 次 在 文体 方 面 。 ( rnl igcni si e rd cn 用 的语 言特 色 也 各 不 相 同 , 样 一 来 , 形 成 了各 种 ” Ta s t o s t nrpo u ig an s 这 便

李白《望庐山瀑布》英译探微论文

李白《望庐山瀑布》英译探微论文

李白《望庐山瀑布》英译探微摘要:李白是我国唐代伟大诗人,创作出大量赞美祖国山河的壮丽诗篇,《望庐山瀑布》是其代表作之一。

文章拟对此诗的两种不同英译文作对比,试析其不同的翻译风格。

关键词:《望庐山瀑布》;许渊冲;王守义;约翰·诺弗尔一、引言“唐代诗歌是中国文学宝库的重要组成部分,李白的诗歌代表作更是被誉为文学界的奇葩。

李白诗歌的英译工作在当今世界日益频繁的中西方文化交流中占有重要地位,为传播辉煌的唐诗艺术、促进世界诗歌创作发展,起到了积极作用。

”(王悦峰,2007: 319)《望庐山瀑布》是李白的代表作之一,被广为翻译,文章拟选取许渊冲、王守义与约翰·诺弗尔合译的两个译本为研究文本,试析其不同的翻译风格。

二、原诗简介日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

此诗为唐代诗人李白出游金陵途中初游庐山所作。

其前两句描绘了庐山瀑布的奇伟景象,既有朦胧美,又有雄壮美;后两句用夸张的比喻和浪漫的想象,进一步描绘瀑布的形象和气势,可谓字字珠玑。

(百度百科)从形式上看,此诗为七言绝句。

原诗的韵势为:aaxa。

从内容上看,诗中几个文化词语需尤为注意:“香炉”、“银河”、“九天”。

“香炉”指的是庐山上的香炉峰。

“银河”是横跨星空的一条淡淡发光的带,在中国古代又称天河、银汉、星河、星汉、云汉,是横跨星空的一条乳白色亮带,由一千亿颗以上的恒星组成。

(百度百科)在英语中,“银河”通常称为“the milky way”或者“the galaxy”。

其次是“九天”,一作“半天”,古人认为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。

(百度百科)三、译诗分析译文一:许渊冲(下文简称许译)the waterfall in mount lu viewed from afarthe sunlit censer peak exhales incenselike cloud;like an upended stream the cataract sounds loud.as if the silver river fell from the blue sky.译文二:王守义、约翰·诺弗尔(下文简称王译)watching the lu mountain fallspurple smoke rises from the mountaintopthe peak looks like an incese burner in the sunlight far away i see the valley stretching before methe whole waterfall hangs therethe torrent dropping three thousand feetstraight down to the valley floori think it must be the milky wayspilling to the earth from the heavens1. 形式和节奏的再现从形式上看,许译为四行诗,与原诗的行数一致;王译为八行诗,为原诗行数的两倍。

论文体风格在文学翻译中的传译——以丁尼生的诗歌中译为例

论文体风格在文学翻译中的传译——以丁尼生的诗歌中译为例

原文 的可译 性与 译文 的可读 性 一直 是 翻译界 争论 的 焦点 。
各 种语言的基本结构 至少 有百 分之九 十都 是相似 的。而单一论 者则认为译者或者偏向原语的语言 和文 化 , 或者偏向译入语 的语
言和文化 , 没有 中间道路可循 , 因而忽略 了两种语 言之 间的联系 ,
很多学者认为原文 的某 些语言 信息 之所 以不可译 是 由于英汉 两
20 09年 7月
湖北第二师范学院学报
J u a fHu e iest f u ain or l bi n o Unvri o c t y Ed o
J 12 ( u. o) 9
V0. 6 N . 12 o 7
第2 6卷第 7期
论 文体 风 格 在 文 学 翻译 中 的传 译
更值得我们思考 。

所 以为贵 。故文章之美 , 质而在体……” 陆洋 , 0 ) 氏翻 不在 ( 2 5林 0
译 审美标准 的中心思想是 “ 达意传神 ” 而 “ , 传神 ” 则是 它的核心。
钱钟书对 “ 化境” 的解释是 “ 既能不 因语文 习惯 的差异而露 出生硬 牵强 的痕迹 , 又能 完全保 存 原有 的 风味 ” 罗 新璋 ,94 。茅盾 ( 18 )

语言形式对文学翻译 的重 要性
在翻译过 程中 , 译者 往往 强 调对 原文 内容 的忠实 , 原文 的 而
形式却往往被 忽略 。例 如人们 通 常认 为小说 的情节 发展才 是 引
人人 胜的关键 , 而语言形式 只不 过是渲染 气氛 的辅 助工具 。殊不 知, 这些外在 的美 的语 言 形式 正 是 文学 翻译 的文学 性 的重 要体 现。与非 文学 翻译 不 同 , 文学 翻译不 仅要 传达 原文 的信息 内涵 , 还要体现原作 的思 想 内涵和作 者 的审美追 求。文学 翻译 的文体 意义是能够体现文学 中的美学意 义、 主题思 想和作者 的叙事 风格 的语 言形 式特 点。作者 的遣 词造 句所 体现 的特 征不 仅是 其创作

英语翻译专业毕业论文选题

英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。

宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。

阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。

微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。

2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。

如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。

英语汉语对比及其翻译策略等等。

3、翻译与语文学。

主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。

4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。

如旅游宣传资料的翻译等。

5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。

7、译者风格。

8、翻译与美学。

二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。

缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。

黄鹤楼送孟浩然之广陵英译过程中的意象再现论文

黄鹤楼送孟浩然之广陵英译过程中的意象再现论文

黄鹤楼送孟浩然之广陵英译过程中的意象再现论文摘要:诗歌翻译意象为首,译者一方面要与原诗对话,力求实现个人期待视野与原诗历史视野的融合;另一方面要与译文读者对话,充分考虑译文读者的接受水平以期译文取得最好的接受度。

翻译过程究其实质就是两次对话的完整实现。

关键词:接受美学;《黄鹤楼送孟浩然之广陵》;意象中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)02-0174-03李白诗歌英译最早可追溯到18世纪,此后诸多传教士、外交官、汉学家、诗人、学者都翻译过李白诗歌,如翟理斯(Herbert Allen Giles)、弗莱彻(William J.B. Fletcher)、小畑薰良(Shigeyoshi Obata)、许渊冲等等。

意象是中国古典诗歌的重要艺术特点,甚至被认为“诗歌艺术最重要的组成部分之一(另一个是声律)”[1]。

“意象是诗词性质的集中体现,离开意象,诗歌的特性就丧失殆尽”[2]。

由于意象具有形象性、非独立性、多义性、文化性、象征性等特点,意象翻译在文学翻译中尤为困难。

本文拟选取李白著名的送别诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的5个英译本为个案,从接受美学视角,对翻译过程中的意象再现进行评析。

一、接受美学理论及其对翻译研究的启示接受美学(Reception Aesthetics)发端于20世纪60年代中后期的联邦德国,主要创始人为康士坦茨学派的汉斯.罗伯特.姚斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈.伊瑟尔(Wolfgang Iser)。

接受美学最主要的理论渊源是哲学阐释学和现象学美学,同时也从俄国形式主义、布拉格结构主义、马克思主义美学和文学社会学、阿多诺的社会批判美学、萨特的存在主义等理论中汲取了营养。

与以往文艺文学理论只认同读者对作品的被动接受不同,接受美学认为读者在作者-作品-读者关系中,并“不是单纯做出反应的环节,他本身便是一种创造历史的力量”[3]。

论功能对等理论在余光中《老人与海》汉译本中的运用

论功能对等理论在余光中《老人与海》汉译本中的运用

论功能对等理论在余光中《老人与海》汉译本中的运用摘要功能对等理论是研究翻译的经典理论之一,由美国翻译家奈达提出。

功能对等理论的核心在于对意义的重视而非形式,强调以读者为中心,为读者的理解和反应服务。

《老人与海》是美国小说家海明威最为著名的作品,也是1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖获奖作品。

鉴于该小说巨大的影响力,迄今为止已经有几十种译本,不同的译本之间风格各异、相映生辉。

深受各国读者喜爱。

余光中是中国著名诗人兼作家,他翻译的《老人与海》因为语言简洁贴近原文而受到中国读者的热爱。

本论文从功能对等理论的角度出发,通过举例详细分析其在余光中《老人与海》汉译本中的运用,主要包括词汇对等、句法对等、篇章对等三个方面的内容。

本文梳理了功能对等理论对余光中汉译本的作用和意义,概述了文学翻译的技巧和方法,有助于人们认识到功能对等理论对文学翻译的重要性。

关键词:文学翻译;功能对等理论;修辞翻译;一、引入随着经济全球化的日益快速发展,各国之间的文化交流与交往逐渐增多,越来越多的西方文学作品涌入我国,尤其是一些英语文学作品,这些作品不仅赢得了大多数中国人的喜爱,而且具有很高的文学意义和社会价值。

这一现象推动了文学翻译的发展。

文学翻译作为一种先进的艺术翻译形式,不仅需要译者准确地传达原文的基本信息,还需要译者掌握原文的思想内容和艺术风格,用另一种语言恰当、完整地再现原文的艺术形象和艺术风格,从而使翻译后的读者能够获得与原文读者相同的灵感、情感和对美的享受。

不可否认,后者更为重要。

在文学翻译过程中,有许多翻译理论和技巧可供参考和应用。

美国翻译理论家奈达提出的功能对等理论是翻译的经典理论之一,其核心是意义第一,形式第二。

因此,本文以余光中翻译的《老人与海》为例,深入分析功能对等理论的应用,希望这篇文章能在未来对其他文学翻译家提供些许帮助。

二、理论背景文学翻译与其他翻译最明显的区别在于文学翻译更为复杂,总是涉及两个国家。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档