非居民享受税收协定待遇身份信息报告表(适用于个人)

合集下载

A03058非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表个人

A03058非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表个人

A03058《非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(个人所得税C 表)》非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(个人所得税C表)Reporting Form for Non-resident Taxpayer Claiming Tax TreatyBenefits(Form C for Individual Income Tax)(享受税收协定财产收益、其他所得条款待遇适用)(Applicable to Tax Treaty Benefits under the Articles of CapitalGains or Other Income)填表日期:年月日Filling date: Y M D 货币单位:元人民币Currency unit: RMB〇自行申报〇扣缴申报〇退税Self-declaration Withholding declaration Tax refund一、扣缴义务人基本信息I. Basic Information of Withholding Agent扣缴义务人名称Name of withholding agent 扣缴义务人纳税人识别号Tax identification number of withholding agent二、非居民纳税人基本信息II. Basic Information of Non-resident Taxpayer非居民纳税人中文名称Chinese name ofnon-resident taxpayer 非居民纳税人在居民国(地区)姓名Name ofnon-resident taxpayer in resident state (region)非居民纳税人身份证件类型Type of ID certificate 非居民纳税人身份证件号码Number of ID certificate非居民纳税人享受税收协定名称Name of the applicable tax treaty 享受税收协定待遇条款Name of the applicable article○财产收益○其他所得Capital gains Other income三、享受财产收益条款待遇(扣缴义务人使用信息)III. Claiming Tax Treaty Benefits under the Article of Capital Gains (Information for Use by Withholding Agent)请选择所转让财产类型Please select the type of alienated property(1)□位于中国的不动产Immovable property situated in China(2)□非居民纳税人设在中国的常设机构或固定基地营业财产部分的动产Movable property forming part of the property of a non-resident taxpayer's permanent establishment or fixed base in China(3)□从事国际运输(海运、空运、陆运)的船舶、飞机、陆运车辆、国际运输中使用的集装箱,或属于经营上述船舶、飞机、陆运车辆、集装箱的动产Ships, aircraft or land vehicles operated in the international traffic (marine traffic, air traffic or land traffic), containers used in the international traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships, aircrafts, land vehicles or containers(4)□公司股份、参股或其他权利取得的利益Shares, participation or other rights in the capital of a company (5)□合伙企业或信托中的利益Interests in a partnership or trust(6)□其他财产Other type of property(一)转让从事国际运输(海运、空运、陆运)的船舶、飞机、陆运车辆、国际运输中使用的集装箱,或属于经营上述船舶、飞机、陆运车辆、集装箱的动产(I) Alienation of Ships, Aircraft or Land Vehicles Operated in the International Traffic (Marine Traffic, Air Traffic or Land Traffic) , Containers Used in the International Traffic, or Movable Property Pertaining to the Operation of Such Ships, Aircraft, Land Vehicles or Containers1.请说明所转让财产具体类型Please indicate the specific type ofalienated property(二)转让公司股份、参股或其他权利取得的利益(II) Alienation of Shares, Participation or Other Rights in the Capital of a Company2.被转让公司股份是否为证券交易所上市的股票?Are the alienated shares listed in stock exchanges?□是请填写具体上市信息 Yes. Please fill in specific information of listing status□否 No证券交易所名称Name of stock exchange 上市股票代码Stock code3.被转让公司的财产的不动产构成情况Composition of immovable property in assets of the alienated company(1)被转让公司直接持有位于中国的不动产占总资产比例Percentage of immovable property which is situated inChina and directly owned by the alienated company in its totalassets%(2)被转让公司直接或间接持有位于中国的不动产占总资产比例Percentage of immovable property which is situated inChina and directly or indirectly owned by the alienatedcompany in its total assets%(3)在转让之前的36个公历月份内(不含转让当月)是否曾出现被转让公司直接或间接持有位于中国的不动产价值占公司全部财产价值的比率在50%以上的情况?Is the immovable property which is situated in China and directly or indirectly held by the alienated company of at least 50% of the total asset, at any time during the 36 month period preceding such alienation (excluding the month of alienation)? □是 Yes □否 No4.持有被转让公司股份情况Information of shareholdings in the alienated company directly or indirectly owned by the non-resident taxpayer(1)转让前直接持股比例Percentage of direct shareholdings before thealienation%(2)转让后直接持股比例Percentage of direct shareholdings after the alienation%(3)转让前,非居民纳税人是否有通过其他名义参与人持有被转让公司股份,且非居民纳税人对该股份享有排他性资本参与利益,并实质承担资本参与风险?Before the alienation, does the non-resident taxpayer hold any share in the alienated company through other nominee participants, having exclusive participating interests and taking substantial participating risks? □是 Yes □否 No(4)转让前,非居民纳税人是否通过具有10%以上(含10%)直接资本关系的单层或多层公司或其他实体间接参与该被转让公司的资本?Before the alienation, does the non-resident taxpayer indirectly participate in any capital of the alienated company via one or multiple tier companies or other entities within which it owns a direct capital participation of 10% or above? □是 Yes □否 No(5)转让前,与非居民纳税人具有显著利益关系的关联集团内其他成员,是否在该被转让公司直接参与或者通过具有10%以上(含10%)直接资本的单层或多层公司或其他实体间接参与该被转让公司的资本?Before the alienation, does a related party which has a substantial interest in or connection with the non-resident taxpayer indirectly participate in the capital of the alienated company via one or multiple tier companies or other entities which it owns direct capital participation of 10% or above? □是 Yes □否 No(6)转让前关联集团持股合计比例Total percentage of shareholdings owned by the groupcomprised of qualified related parties before the alienation计算公式:所求比例=(1)直接持股比例+(3)通过其他名义参与人持股比例+(4)通过其他公司或实体间接持股比例+(5)关联集团内其他成员直接或间接持股比例Calculation formula: Total percentage = (1) Percentage ofdirect shareholdings + (3)Percentage of indirectshareholdings via other nominee participants + (4)Percentage of indirect shareholdings via other qualifiedcompanies and entities + (5) Percentage of direct or indirectshareholdings owned by qualified related parties%*(7)如果关联集团合计持股比例低于25%(不含25%),转让行为发生前12个月内关联集团持股比例是否曾经达到25%或以上(含25%)?If the total percentage of shareholdings owned by the group comprised of qualified related parties before the alienation is less than 25% (excluding 25%), does such □是 Yes □否 Nopercentage ever reach 25% or more (including 25%) at any timeduring the 12 month period preceding the alienation?(三)转让合伙企业或信托中的利益(III) Alienation of Interests in a Partnership or Trust5.被转让合伙企业或信托的财产的不动产构成情况Composition of immovable property in assets of the alienated partnership or trust (1)被转让合伙企业或信托直接持有位于中国的不动产占总资产比例Percentage of immovable property which is situated inChina and directly owned by the alienated partnership ortrust in its total assets%(2)被转让合伙企业或信托直接或间接持有位于中国的不动产占总资产比例Percentage of immovable property which is situated inChina and directly or indirectly owned by the alienatedpartnership or trust in its total assets%(3)在转让之前的36个公历月份内(不含转让当月)是否曾出现被转让合伙企业或信托直接或间接持有位于中国的不动产价值占合伙企业或信托全部财产价值的比率在50%以上的情况?Is the immovable property which is situated in China and directly or indirectly held by the alienated partnership or trust of at least 50% of the its total asset, at any time during the 36 month period preceding such alienation (excluding the month of alienation)? □是 Yes □否 No(四)转让其他财产(IV) Alienation of Other Type of Property6.请简要说明“其他财产”的具体类型Please briefly indicate the specific type of property.(五)其他信息(V) Other Information7.请简要说明非居民纳税人认为应享受财产收益条款税收协定待遇的其他法律依据、事实情况或理由Please briefly indicate other legal basis, facts or reasons provided by thenon-resident taxpayer to support the non-resident taxpayer's claiming for tax treaty benefits under article of capital gains.8.享受财产收益条款收入总额Total amount of income under tax treaty treatment of thearticle of capital gains成本费用扣除总额Total amount of deductible costs and expenses享受财产收益条款减免税额Total amount of tax reduction or exemption under taxtreaty treatment of the article of capital gains四、享受财产收益条款待遇(税务机关管理使用信息)IV. Claiming Tax Treaty Benefits under the Article of Capital Gains (Information for Use by Tax Authorities)9.非居民纳税人的居民国(地区)对此项财产收益所得所征所得税税率(免税或不征税请填"0")Applicable income tax rate for this capital gain incomein the resident state (region) of the non-resident taxpayer(Please fill in "0" for the case of tax exemption ornon-taxation)%*10.非居民纳税人持股情况具体信息Detailed information on shareholdings owned by the non-resident taxpayer(1)第4题(3)中所述其他名义参与人信息Information of the other nominee participants referred in item 3 of Question 4序号No. 名称Name持有被转让公司股份比例Percentage ofshareholdingsin thealienatedcompany居民国(地区)Resident state(region)与非居民纳税人关系Relationship with thenon-resident taxpayer123(2)第4题(4)中所述公司或其他实体信息Information of the companies and other entities referred in item 4 of Question 4序号No. 名称Name持有被转让公司股份比例Percentage ofshareholdingsin thealienatedcompany非居民纳税人通过该公司或其他实体持有被转让公司股份比例Percentage of shareholdingsin alienated company ownedby the non-residenttaxpayer via othercompanies or entities居民国(地区)Residentstate(region)123(3)第4题(5)中所述关联集团内其他成员信息Information of related parties referred in item 5 of Question 4序号No. 名称Name持有被转让公司股份比例Percentage ofshareholdingsin thealienatedcompany居民国(地区)Resident state(region)与非居民纳税人关系Relationship with thenon-resident taxpayer123*11.转让行为前的12个月非居民纳税人直接或间接持股比例变化情况The changes of shareholding ratio directly or indirectly owned by the non-resident taxpayer, at any time during 12 month period preceding the alienation序号No.持股人名称Name ofshareholders持股比例变化时间Time ofpercentagechange变化前持股人持股比例Percentagebeforechanging变化后持股人持股比例Percentageafterchanging关联集团持股比例合计Totalpercentage ofshareholdingsowned by thegroupcomprised ofqualifiedrelatedparties12312.非居民纳税人近三年是否有来源于中国境内其他地区的同类所得?Has the non-resident taxpayer received any income of the same type sourced in other regions within China over the past three years? □是 Yes □否 No*13.非居民纳税人近三年是否就来源于中国境内其他地区的同类所得享受过税收协定待遇?Has the non-resident taxpayer claimed tax treaty benefits for the income of the same type sourced in other regions within China over the past three years? □是 Yes □否 No*14.请说明非居民纳税人近三年就来源于中国境内其他地区的同类所得享受税收协定待遇的情况 Please indicate the details of any tax treaty benefits claimed by the non-resident taxpayer for the same type of income sourced in other regions within China over the past three years.主管税务机关In-charge tax authority 时间(年份)Time (year)所得金额Amount of income减免税金额Amount of taxreduction orexemption(1)(2)(3)(4)(5)五、享受其他所得条款待遇V. Claiming Tax Treaty Benefits under the Article of Other Income特别提示:只有其他税收协定条款皆不适用时,才能适用“其他所得”条款。

《非居民纳税人享受协定待遇信息报告表》(附填表说明)

《非居民纳税人享受协定待遇信息报告表》(附填表说明)
A06907《非居民纳税人享受协定待遇信息报告表》
【分类索引】 业务部门 国际税务司 业务类别 自主办理事项 表单类型 纳税人填报 设置依据(表单来源) 政策规定表单 【政策依据】 《国家税务总局关于发布<非居民纳税人享受协定待遇管理办法>的公告》(国家税务总局公告2019年第35号) 【表单】
contracting jurisdiction to prove the residence status of
non-resident taxpayer for the year or its previous year during which
the payment is received
14.享受协定待遇所得金额 Amount of the income with respect to which tax treaty benefits are claimed
11.享受协定名称 The applicable treaty
8.在居民国(地区) 的联系电话 Telephone number in resident jurisdiction 10.电子邮箱 E-mail address 12.适用协定条款名 称 Applicable articles of the treaty
17.我谨声明:根据缔约对方法律法规和税收协定居民条款,我为缔约对方税收居民,相关安排 和交易的主要目的不是为了获取税收协定待遇。我自行判断符合协定待遇条件,自行享受协定待 遇,承担相应法律责任。我将按规定归集和留存相关资料备查,接受税务机关后续管理。 I hereby declare: According to the laws, regulations of the other contracting jurisdiction and the article of resident of the tax treaty, I am a resident of the other contracting jurisdiction, the principal purpose of the relevant arrangement and transaction is not to obtain tax treaty benefits. Through self-assessment, I believe that I am in conformity with the conditions for claiming tax treaty benefits, so I will enjoy tax treaty benefits. Therefore, I take due legal responsibilities. I will collect and retain relevant materials for review in accordance with the regulations, and accept the follow-up administration of the tax authority.

非居民享受税收协定待遇备案报告表共21页word资料

非居民享受税收协定待遇备案报告表共21页word资料

附件1非居民享受税收协定待遇备案报告表Annex 1Non-resident's claim for treatment under Double Taxation Agreement (DTA) (for record)第 1 页第 2 页第 3 页填表说明:Note第 4 页1.本表适用于需要享受备案类税收协定待遇的非居民。

This form is required for non-residnets claiming for treatment under DTA by record.2.本表第10栏中“任何第三方税收居民”是指在任何第三方除仅因来源于该方的所得或坐落于该方的财产而在该方负有纳税义务外,还负有其他纳税义务的人。

"Fiscal resident in a jurisdiction other than China & the other contracting party" in Blank 10 refers to a taxpayer that has tax payment obligations in that jurisdiction not only for income arising therefrom or for ownership of property situated therein.3.本表第13栏中项目按交易或合同名称填报。

Fill in the name of the transaction or contract in Blank 13.4.本表第14栏中所得类型按所得类型代号填写,各所得类型代号为:1营业利润;2股息;3利息;4特许权使用费;5财产收益;6独立个人劳务所得;7非独立个人劳务所得;8其他所得。

各所得归类按适用的税收协定相应条款规定执行,但营业利润包括适用税收协定一般营业利润条款和表演家、运动员等特殊条款的营业利润;独立个人劳务所得包括适用税收协定一般独立个人劳务条款和表演家、运动员等特殊条款的独立个人劳务所得;非独立个人劳务所得包括适用税收协定一般非独立个人劳务条款和表演家、运动员等特殊条款的非独立个人劳务所得。

非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)国税发2009124号

非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)国税发2009124号

(注:关于新疆维吾尔自治区国家税务局正确处理滥用税收协定案例,另请参阅国税函[2008]1076号文;关于执行税收协定股息条款的有关问题,另请参阅国税函[2009]81号文;关于执行税收协定特许权使用费条款有关问题的通知,另请参阅国税函[2009]507号文;关于如何理解和认定税收协定中的“受益所有人”,另请参阅国税函[2009]601号文。

)各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:为了规范和加强非居民享受税收协定待遇的管理工作,税务总局制定了《非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)》,现印发给你们,请遵照执行。

非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)第一章总则第一条为了规范和加强非居民享受税收协定待遇的管理,根据《中华人民共和国个人所得税法》及其实施条例、《中华人民共和国企业所得税法》及其实施条例、《中华人民共和国税收征收管理法》(以下称征管法)及其实施细则(以下统称国内税收法律规定)和中华人民共和国政府对外签署的避免双重征税协定(含与香港、澳门特别行政区签署的税收安排,以下统称税收协定)的有关规定,制定本办法。

第二条在中国发生纳税义务的非居民需要享受税收协定待遇的,适用本办法,税收协定国际运输条款规定的待遇除外。

本办法所称税收协定待遇是指按照税收协定可以减轻或者免除按照国内税收法律规定应该履行的纳税义务。

第三条非居民需要享受税收协定待遇的,应按照本办法规定办理审批或备案手续。

凡未办理审批或备案手续的,不得享受有关税收协定待遇。

第四条税务机关应为纳税人提供优质和高效服务,及时通过电话、面谈、网络、函件等多种方式解答有关非居民享受税收协定待遇的税务咨询。

第五条本办法所称非居民是指,按有关国内税收法律规定或税收协定不属于中国税收居民的纳税人(含非居民企业和非居民个人)。

第六条本办法所称主管税务机关是指,对非居民在中国的纳税义务,按税收法律规定负有征管职责的国家税务局或地方税务局。

第二章审批申请和备案报告第七条非居民需要享受以下税收协定条款规定的税收协定待遇的,应向主管税务机关或者有权审批的税务机关提出享受税收协定待遇审批申请:(一)税收协定股息条款;(二)税收协定利息条款;(三)税收协定特许权使用费条款;(四)税收协定财产收益条款。

74bad0169af3407286d9d19e690458f3

74bad0169af3407286d9d19e690458f3
(1)□ 由缔约对方政府或其地方当局资金或它们的公共基金资助 请说明资助者名称 Substantially supported by the Contracting State or other local authorities thereof, or public funds establised by them. Please indicate the name of the sponsor
Pensions Government service Teachers and researchers
○ 学生
Students
○ 国际运输
International transport
第 1 页,共 9 页
三、扣缴义务人使用信息 Ⅲ.Information for Use by Withholding Agent
二、非居民纳税人基本信息 Ⅱ.Basic Information of Non-resident Taxpayer
扣缴义务人纳税人 识别号
Tax identification number of withholding agent
非居民纳税人中文 名称 Chinese name of non-resident taxpayer
other Contracting State?
□是 Yes □否 No
5.该报酬是否由为税收协定缔约对方居民的雇主设在中国的常设机构或固定基
地负担?
□是 Yes
Is the remuneration borne by a permanent establishment or a fixed base which the □否 No
Is the remuneration in respect of services rendered to the government or political subdivision or a local authority of the other Contracting State?

《非居民享受税收协定待遇备案报告范文表》

《非居民享受税收协定待遇备案报告范文表》

《非居民享受税收协定待遇备案报告范文表》一、分类索引(一)业务类别税收优惠(二)表单类型纳税人填报《国家税务总局关于〈非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)〉有关问题的补充通知》(国税函〔2022〕290号)三、表单非居民享受税收协定待遇备案报告表Non-reident'claimfortreatmentunderDoubleTa某ation28主管税务机关或其授权人印章或签字:Stamporignatureofthereponibleta某officeoritauthorizedrepreentative年月日Y/M/D四、表单说明1.本表适用于需要享受备案类税收协定待遇的非居民。

FillinthenameofthetranactionorcontractinBlank13.\4.本表第14栏中所得类型按所得类型代码填写,各所得类型代码为:营业利润--7;股息--10;利息--11;特许权使用费--12;财产收益--13;独立个人劳务所得--14;非独立个人劳务所得--15;艺术家或运动员所得--17;退休金--18;支付给学生的教育和培训经费--20;其他所得--21。

各所得按适用的税收协定相应条款规定归类。

凡按适用的税收协定相应条款规定不能列入营业利润、国际运输收入、股息、利息、特许权使用费、财产收益、独立个人劳务所得、非独立个人劳务所得、艺术家和运动员所得、退休金、支付给学生的教育和培训费的,全部归入其他所得。

ChooefromfollowingcodeforBlank15(Approachofta某payment):1Self-declaration;2Withholdingatource.\6.本表第20栏应优先按应纳税所得额填报;不能准确填报应纳税所得额的,按收入额填报。

8.纳税人全权委托代理人填报本表并附报书面授权委托书的,可不在本表第26栏盖章或签名。

Thetamporignatureofta某payerinBlank26inotrequirediftheattorneyifullyauthorizedinwritten formbytheta某payer.\。

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(个人所得税D表)以及填报说明

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(个人所得税D表)以及填报说明

Yes. Please indicate the specific type
aircraft or land vehicle operated in international traffic by an enterprise of the other of the traffic vehicle
Contracting State?
非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(个人所得税D表)
Reporting Form for Non-resident Taxpayer Claiming Tax Treaty Benefits (Form D for Individual Income Tax)
(享受非独立个人劳务、演艺人员和运动员、退休金、政府服务、 教师和研究人员、学生条款,或国际运输协定待遇适用)
7.非居民纳税人从事的活动属于以下哪种情况
Type of activities exercised by the non-resident taxpayer
(1)□政府间文化交流计划
Cultural exchange program agreed upon by the governments of both Contracting States
(2)□ 由中国政府资金或公共资金资助 请说明资助者名称 Substantially supported by Government of China, or its public funds Please indicate the name of the sponsor
(3)□其他 Other cases
system or public welfare plan?
11.非居民纳税人在中国居住或计划居住时间 Actual or estimated residence period in China of the non-resident taxpayer

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(企业所得税B表)

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(企业所得税B表)

(4)作业(包括试运行 作业)全部结束交付使用 日期或预计结束日期
The date of delivery of all the work (including trial work) or the estimated ending date
第 2 页,共 7 页
4.工程项目分包情况 Project subcontract information
1.非居民纳税人在中国从事工程具体类型(可多选) Types of projects engaged by non-resident taxpayer in China (multiple choices) □ 建筑工地 Building site □ 建筑、装配或安装工程 Construction, assembly or installation project □ 与建筑、装配或安装工程有关的监督管理活动 Supervisory activities in connection with construction, assembly or installation project □ 与建筑、装配或安装工程有关的咨询活动 Consultancy activities in connection with construction, assembly or installation project □ 其他 Others
2.工程项目名称 Name of project
工程项目地点 Location of project
工程项目总承包商名称 Name of general contractor
3.非居民纳税人在境内从事建筑、装配或安装工程,或相关监督管理活动时间情况 Time of construction, assembly or installation project or relevant supervisory activities by non-resident taxpayer in China

非居民纳税人税收居民身份信息报告表(个人适用)

非居民纳税人税收居民身份信息报告表(个人适用)
非居民纳税人税收居民身份信息报告表
(个人适用)
Information Reporting Form of Tax Residence Status of Non-resident Taxpayer (For Individuals)
○ 自行申报 Self-declaration
填报日期: 年 月 日
Tax identification number of withholding agent
二、非居民纳税人基本信息 II. Basic Information of Non-resident Taxpayer
非居民纳税人中文姓名 Chinese name of nonresident taxpayer
Filling date: Y M D
○ 扣缴申报 Withholding declaration
○ 退税 Tax refund
一、扣缴义务人基本信息 I.Basic Information of Withholding Agent
扣缴义务人名称 Name of withholding agent
扣缴义务人纳税人识别 号
domicile in China, the individual has lived in China for one year. According to such
provision, is the taxpayer a tax resident of China?
5、非居民纳税人在中国境内是否有住所? Does the non-resident taxpayer have a domicile in China?
非居民纳税人签章或签字 Seal or signature of the non-resident taxpayer

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(企业所得税A表)

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(企业所得税A表)

of the other contracting party, whether directly or indirectly
(3)□税收协定缔约对方政府直接或间接全部拥有资本的其他实体
Other entity with all its capital held by the government of the other tax treaty contracting party, whether directly or
which such guaranteed loans qualify for benefits under the terms of the treaty (3)□由税收协定缔约对方符合条件的政府或机构提供保险 Insurance is provided by a government or institution of the other tax treaty contracting party in circumstances in
□ 是 Yes □ 否 No
12.请简要描述据以产生特许权使用费所得的具体权利或财产。 Please give a brief description of the specific right or property from which the royalty income derives.
indirectly
(4)□其他公司
Other companies
(5)□合伙企业
Partnership enterprises
(6)□其他组织类型
请说明 Please specify:_____________________________________________
Other types of entity

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(企业所得税D表)

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(企业所得税D表)

第 2 页,共 4 页
五、非居民纳税人取得同类所得及享受协定待遇情况 V. Income Received of the Same Type and Benefits Claimed under Tax Treaty or ITA by Non-resident Taxpayer 9.非居民纳税人近三年是否有来源于中国境内其他地区的同类所得? □是 Yes Has the non-resident taxpayer received any income of the same type sourced in other □否 No regions within China over the past three years? *10.非居民纳税人近三年是否就来源于中国境内其他地区的同类所得享受过协 定待遇? Has the non-resident taxpayer claimed treaty benefits for the income of the same type sourced in other regions within China over the past three years? □是 Yes □否 No
3.非居民纳税人所取得国际运输的附属活动收入是否超过总收入的10%? Does the income derived from activities affiliated to international transport by the non-resident taxpayer exceed 10% of the gross income? 4.运输线路及沿途停泊口岸情况 The situation of transport routes and ports of call alongside 序号 No. 航线 Transport routes

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(个人所得税B表)

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(个人所得税B表)

(3)下一公历年度在中国境内预计停留时间 The expected duration of saty in China in the next calender year 到达中国日期 Date of Arrival 离开中国日期 Date of Departure 停留天数 Duration of Stay
第 3 页,共 4 页
六、备注 VI. Additional Notes
七、声明 VII. Declaration 我谨声明以上呈报事项真实、准确、无误。 I hereby declare that the information given above is true, accurate and error-free.
Байду номын сангаас
一、扣缴义务人基本信息 I.Basic Information of Withholding Agent 扣缴义务人纳税人 识别号 Tax identification number of withholding agent
扣缴义务人名称 Name of withholding agent
二、非居民纳税人基本信息 II. Basic Information of Non-resident Taxpayer 非居民纳税人中文 名称 Chinese name of non-resident taxpayer 非居民纳税人在居 民国(地区)姓名 Name of nonresident taxpayer in resident state (region)
2.非居民纳税人在中国境内从事专业性劳务或者其他独立性活动,是否设有经 常使用的常设机构或固定基地? Does the non-resident taxpayer have a frequently-used permanent establishment or fixed base for conducting professional services or other independent activities in China? *3.非居民纳税人设在中国境内的常设机构或固定基地地址 Address of the non-resident taxpayer's permanent establishment or fixed base in China 4.非居民纳税人在中国境内停留时间情况 Non-resident taxpayer's duration of stay in China (1)上一公历年度在中国境内实际停留时间 The actual duration of stay in China in the last calender year 到达中国日期 Date of Arrival 离开中国日期 Date of Departure

国税发〔2009〕124号

国税发〔2009〕124号

国家税务总局关于印发《非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)》的通知国税发〔2009〕124号各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:为了规范和加强非居民享受税收协定待遇的管理工作,税务总局制定了《非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)》,现印发给你们,请遵照执行。

附件:1.非居民享受税收协定待遇备案报告表2.非居民享受税收协定待遇审批申请表3.非居民享受协定待遇身份信息报告表(适用于企业)4.非居民享受税收协定待遇身份信息报告表(适用于个人)5.非居民享受税收协定待遇审批执行情况报告表6.非居民享受税收协定待遇汇总表国家税务总局二○○九年八月二十四日非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)第一章总则第一条为了规范和加强非居民享受税收协定待遇的管理,根据《中华人民共和国个人所得税法》及其实施条例、《中华人民共和国企业所得税法》及其实施条例、《中华人民共和国税收征收管理法》(以下称征管法)及其实施细则(以下统称国内税收法律规定)和中华人民共和国政府对外签署的避免双重征税协定(含与香港、澳门特别行政区签署的税收安排,以下统称税收协定)的有关规定,制定本办法。

第二条在中国发生纳税义务的非居民需要享受税收协定待遇的,适用本办法,税收协定国际运输条款规定的待遇除外。

本办法所称税收协定待遇是指按照税收协定可以减轻或者免除按照国内税收法律规定应该履行的纳税义务。

第三条非居民需要享受税收协定待遇的,应按照本办法规定办理审批或备案手续。

凡未办理审批或备案手续的,不得享受有关税收协定待遇。

第四条税务机关应为纳税人提供优质和高效服务,及时通过电话、面谈、网络、函件等多种方式解答有关非居民享受税收协定待遇的税务咨询。

第五条本办法所称非居民是指,按有关国内税收法律规定或税收协定不属于中国税收居民的纳税人(含非居民企业和非居民个人)。

第六条本办法所称主管税务机关是指,对非居民在中国的纳税义务,按税收法律规定负有征管职责的国家税务局或地方税务局。

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(企业所得税C表)

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(企业所得税C表)

三、享受财产收益条款待遇(扣缴义务人使用信息) III. Claiming Tax Treaty Benefits under the Article of Capital Gains (Information for Use by Withholding Agent) 请选择所转让财产类型 Please select the type of alienated property (1) □ 位于中国的不动产 Immovable property situated in China (2) □ 非居民纳税人设在中国的常设机构或固定基地营业财产部分的动产 Movable property forming part of the property of a non-resident taxpayer's permanent establishment or fixed base in China (3) □ 从事国际运输(海运、空运、陆运)的船舶、飞机、陆运车辆、国际运输中使用的集装箱,或属于经营上述 船舶、飞机、陆运车辆、集装箱的动产 Ships, aircraft or land vehicles operated in the international traffic (marine traffic, air traffic or land traffic), containers used in the international traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships, aircrafts, land vehicles or containers (4) □ 公司股份、参股或其他权利取得的利益 Shares, participation or other rights in the capital of a company (5) □ 合伙企业或信托中的利益 Interests in a partnership or trust (6) □ 其他财产 Other type of property

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(利息)

非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(利息)
附件 3 Appendix 3
非居民纳税人享受税收协定待遇情况报告表(企业所得税A表)
Reporting Form for Non-resident Taxpayer Claiming Tax Treaty Benefits (Form A for Enterprise Income Tax)
(享受税收协定股息、利息、特许权使用费条款待遇适用) (Applicable to Tax Treaty Benefits under Articles of Dividends, Interest or Royalties) 填表日期: Filling date: ○ 自行申报 Self-declaration √ 扣缴申报 Withholding declaration 年 月 日 Y M D ○ 退税 Tax refund 货币单位:元人民币 Currency unit: RMB
ABC有限公司 ABC Co., Ltd.
二、非居民纳税人基本信息 II. Basic Information of Non-resident Taxpayer 非居民纳税人在中国 的纳税人识别号 900001(临时纳税人识别号) Tax identification number of non-resident taxpayer in China 非居民纳税人在居民 国(地区)纳税人识 别号 Tax identification XYZ001 number of non-resident taxpayer in resident state (region)
非居民纳税人中文名 称 XYZ有限公司 Chinese name of nonresident taxpayer
非居民纳税人在居民 国(地区)的名称 Name of non-resident XYZ Ltd. taxpayer in resident state (region)

非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)国税发2009124号

非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)国税发2009124号

(注:关于新疆维吾尔自治区国家税务局正确处理滥用税收协定案例,另请参阅国税函[2008]1076号文;关于执行税收协定股息条款的有关问题,另请参阅国税函[2009]81号文;关于执行税收协定特许权使用费条款有关问题的通知,另请参阅国税函[2009]507号文;关于如何理解和认定Array税收协定中的“受益所有人”,另请参阅国税函[2009]601号文。

)各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:为了规范和加强非居民享受税收协定待遇的管理工作,税务总局制定了《非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)》,现印发给你们,请遵照执行。

非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)第一章总则第一条为了规范和加强非居民享受税收协定待遇的管理,根据《中华人民共和国个人所得税法》及其实施条例、《中华人民共和国企业所得税法》及其实施条例、《中华人民共和国税收征收管理法》(以下称征管法)及其实施细则(以下统称国内税收法律规定)和中华人民共和国政府对外签署的避免双重征税协定(含与香港、澳门特别行政区签署的税收安排,以下统称税收协定)的有关规定,制定本办法。

第二条在中国发生纳税义务的非居民需要享受税收协定待遇的,适用本办法,税收协定国际运输条款规定的待遇除外。

本办法所称税收协定待遇是指按照税收协定可以减轻或者免除按照国内税收法律规定应该履行的纳税义务。

第三条非居民需要享受税收协定待遇的,应按照本办法规定办理审批或备案手续。

凡未办理审批或备案手续的,不得享受有关税收协定待遇。

第四条税务机关应为纳税人提供优质和高效服务,及时通过电话、面谈、网络、函件等多种方式解答有关非居民享受税收协定待遇的税务咨询。

第五条本办法所称非居民是指,按有关国内税收法律规定或税收协定不属于中国税收居民的纳税人(含非居民企业和非居民个人)。

第六条本办法所称主管税务机关是指,对非居民在中国的纳税义务,按税收法律规定负有征管职责的国家税务局或地方税务局。

国家税务总局关于印发《非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)》的通知

国家税务总局关于印发《非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)》的通知

国家税务总局关于印发《非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)》的通知【法规类别】税收优惠【发文字号】国税发[2009]124号【法宝提示】国务院关于取消非行政许可审批事项的决定国务院关于第一批取消62项中央指定地方实施行政审批事项的决定【失效依据】国家税务总局公告2015年第60号――关于发布《非居民纳税人享受税收协定待遇管理办法》的公告【发布部门】国家税务总局【发布日期】2009.08.24【实施日期】2009.10.01【时效性】失效【效力级别】部门规范性文件国家税务总局关于印发《非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)》的通知(国税发[2009]124号)各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:为了规范和加强非居民享受税收协定待遇的管理工作,税务总局制定了《非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)》,现印发给你们,请遵照执行。

附件:1.非居民享受税收协定待遇备案报告表2.非居民享受税收协定待遇审批申请表3.非居民享受协定待遇身份信息报告表(适用于企业)4.非居民享受税收协定待遇身份信息报告表(适用于个人)5.非居民享受税收协定待遇审批执行情况报告表6.非居民享受税收协定待遇汇总表国家税务总局二○○九年八月二十四日非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)第一章总则第一条为了规范和加强非居民享受税收协定待遇的管理,根据《中华人民共和国个人所得税法》及其实施条例、《中华人民共和国企业所得税法》及其实施条例、《中华人民共和国税收征收管理法》(以下称征管法)及其实施细则(以下统称国内税收法律规定)和中华人民共和国政府对外签署的避免双重征税协定(含与香港、澳门特别行政区签署的税收安排,以下统称税收协定)的有关规定,制定本办法。

第二条在中国发生纳税义务的非居民需要享受税收协定待遇的,适用本办法,税收协定国际运输条款规定的待遇除外。

本办法所称税收协定待遇是指按照税收协定可以减轻或者免除按照国内税收法律规定应该履行的纳税义务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3本表第6栏中经常居住地是指除仅满足工作、学习需要的临时居住地以外的日常生活居住地。 各家庭成员经常居住地不同的,应在备注栏中说明原因 。 "Habitual residence" in Blank 6 refers to the residence for daily life, other than temporary stay for work or study. If family members have different habitual residence, please specify the reasons in "Additional information".
26是否取得在中国的长期居留权 Does the taxpayer have the right to permanently stay in China? □是 Yes □否 No
27在最近纳税年度内在中国连续或累计停留天数 Number of days of continuous stay or cumulative stays in China in the past taxable year
填报日期Date 年 月 日Y/M/D
纳税人基本情况
Taxpayer's information
1在缔约对方姓名 Name in the other contracting party
2中文姓名 Name in Chinese
3在缔约对方纳税识别号 Tax indentification number in the other contracting party
附件 4 Annex 4
非居民享受税收协定待遇身份信息报告表(适用于个人)
Personal information of non-residents claiming for treatment under Double Taxation Agreement(DTA) (for individuals)
21是否在第三方保有的投资额超过 缔约对方投资额 Does the amount of investment in a jurisdiction other thaty exceed that in the other contracting party? □是 Yes □否 No
是否构成第三方税收居民 Whether a fiscal resident of a jurisdiction other than China & the other contracting party
18是否在第三方负有居民纳税义务 Is the taxpayer liable to tax for his worldwide income in a jurisdiction other than China & the other contracting party? □是 Yes □否 No
11在缔约对方是否取得长期居留权 Does the taxpayer have the right to permanently stay in the other contracting party? □是 Yes □否 No
12在缔约对方保有的投资额 Amount of investment kept in the other contracting party
6本表有关栏中长期居留权是指居住达五年以上的居留权。 "The right to pemanently stay" refers to a right to stay for more than 5 years.
7本表第24栏中住所按《中华人民共和国个人所得税法》及其实施条例和有关税收规定确定。 "Domicile" in Blank 24 is determined by the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China, Regulations for the Implementation of the Individual Income Tax law and other related provisions.
第三方名称 Name of the jurisdiction
19是否在第三方保有长期居所 Does the taxpayer have perment residence in a jurisdiction other than China & the other contracting party? □是 Yes □否 No
从中国取得所得在缔约对方纳税情况(限于列入税收协定适用范围的税种): Information of tax payment in the other contractiong party on the income derived from China (taxes covered by DTA only)
5本表有关栏中投资仅指对不动产、经营性资产和有价证券的投资。有价证券投资按有价证券发 行者所在地确定投资地。 "Investment" only refers to real property, operating assets and securities. Location of security investment is determined by the location of securities' issuer.
第三方名称 Name of the jurisdiction
20是否在第三方取得长期居留权 Does the taxpayer have the right to permenantly stay in a jurisdiction other than China & the other contracting party? □是 Yes□否 No
other contracting party for a period or periods exceeding in Name of the
the aggregate 180 days in the past 12 months?
jurisdiction
□是 Yes □否 No
23是否保有第三方国籍 Does the taxpayer hold the nationality of a jurisdiction other than China & the other contracting party? □是 Yes □否 No
28在中国保有的投资额 Amount of investment in China
29是否具有中国国籍 Does the taxpayer hold the nationality of China? □是 Yes □否 No
填表说明: Note
1本表为《非居民享受税收协定待遇审批申请表》附表,适用于在《非居民享受税收协定待遇申 请表》第3栏中选择为个人的纳税人。 This form is attached to the form "Non-resident's claim for treatment under Double Taxation Agreement(DTA) (for apprroval)". Applicable when "individual taxpayer" is selected in Blank 3 in that form.
是否构成中国税收居民 Whether a fiscal resident of China
24在中国境内是否有住所 Does the taxpayer have domicile in China? □是 Yes □否 No
第三方名称 Name of the jurisdiction
25在中国境内是否保有长期居所 Does the taxpayer have permanent residence in China? □是 Yes □否 No
15 税种名称 Type of tax
16 适用税率或税率表 Effective tax rate(s)
17 享受缔约对方国内减免税优惠的法律依据
及条文描述 Legal provisions prescribing tax deduction or exemption
enjoyed in the other contracting party
13最近连续12个月内在缔约对方连续或累计停留天数 Number of days of continuous stay or cumulative stays in the other contracting party in the past 12 months
14是否保有缔约对方国籍 Does the taxpayer hold nationality of the other contracting party? □是 Yes □否 No
4 家庭成员姓名 Name of family
member
5 与纳税人关系 relationship with the taxpayer
6 经常居住地 habitual residence
7 备注 Additional information
构成缔约对方税收居民情况: Qualification as a fiscal resident of the other contracting party 8构成缔约对方税收居民的法律依据描述: Legal provisions prescribing the status of the taxpayer as a fiscal resident of the other contracting party
4本表有关栏中长期居所包括拥有或承租的可供居住五年以上的任何居住场所。 "Permanent residence" in this form includes any residential location owned or rented by the taxpayer available to live for more than 5 years.
相关文档
最新文档