试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的加速,英语笔译在国际交流中越来越重要。
然而,英汉两种语言存在很大的差异,这些差异对英语笔译的影响也是不可避免的。
本文将会探讨这些差异所带来的影响,并提出一些翻译策略。
语法和结构差异英语和汉语语法的差异导致在翻译过程中需要面对不同的挑战。
首先,英语语法中积极语态被广泛使用,但在汉语中常常使用被动语态。
因此,当翻译汉语时,译者需要注意将被动语态翻译成主动语态,以保持英语句子的流畅。
其次,英语中的冠词(a, an, the)在汉语中不存在,因此在翻译过程中需要注意是否需要加入冠词,以避免造成歧义。
最后,汉语中的长句子和复杂结构较多,而英语则更加直白、简短明了,因此在翻译的过程中需要对汉语长句子进行拆分和简化。
词汇和表达差异英汉两种语言的词汇和表达方式也存在较大差异。
首先,英语中的词汇简洁、直白,而汉语则较为表达丰富,常常使用成语和典故。
因此,在英语笔译中,需要采用更为生动、贴近英语文化的表达方式,以保持英语的流畅。
其次,英语中有许多词汇有多个意义,因此需要根据语境适当进行翻译,以避免出现意义不清的情况。
最后,英汉两种语言中类别和分类方式不同,因此需要进行适当的归类和说明。
文化差异英汉两种语言的文化差异也会对英语笔译产生影响。
首先,中英两国的社会和文化背景不同,因此需要针对不同文化特点进行翻译。
例如,在翻译涉及到中式文化、中英两国政治制度和国情等的内容时,需要充分考虑中英两国的差异并进行适当转化。
其次,在翻译尊重中华优秀传统文化时要尊重源文本中的表达方式,但并不意味着全文保留汉语习惯的口头说法,例如“红色的玫瑰”在英语中应该是“a red rose”,如果用“a rose which is red”这种结构翻译,“which is red”可以解释成“它是红色的”,是一种多余的说法。
最后,在翻译场合语言时,要注意不同场合下的语言习惯和礼貌用语等,以保持英语表达方式的得体和自然。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
英汉语言差异是指英语和汉语在语言结构、词汇、语法等方面存在的差异。
这些差异
对英语笔译产生了一定的影响,需要翻译人员采取相应的翻译策略。
英汉语言差异对英语笔译的影响在于语言结构上的差异。
英语是属于屈折语言,而汉
语是属于分析语言。
英语句子结构通常是主语+谓语+宾语的顺序,而汉语句子结构中的主
谓宾语关系可以比较灵活。
在翻译的过程中需要注意,将英语句子结构转化为汉语的结构
可能需要调整句子成分的顺序,以使得翻译结果符合汉语的语法习惯。
英汉语言差异在词汇方面的影响也不可忽视。
英语和汉语有许多词汇没有直接对应关系,这就需要翻译人员在选择翻译词汇时,根据上下文和语境的不同,灵活运用翻译策略。
有时候,翻译人员需要使用同义词或近义词来传达与原文含义相近的词汇,以使得翻译结
果更具准确性和流畅度。
英汉语言差异还体现在习语和成语的使用上。
英语中常常使用习语和成语来表达某种
含义,而汉语中也有许多相应的习语和成语。
在翻译这些习语和成语时,需要考虑原文的
意思以及汉语中相应的习语和成语的表达方式,并进行适当的转换和调整。
英汉语言差异还涉及到文化背景和思维方式的差异。
英语是属于个人主义文化的语言,而汉语是属于集体主义文化的语言。
这种文化差异直接影响到人们用语言表达和理解事物
的方式。
在翻译的过程中,需要充分考虑目标读者的文化背景和思维方式,以使得翻译结
果更符合目标读者的理解习惯。
试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略英汉两种语言在语言结构、语法和词汇上存在显著差异,这些差异使得英汉语言间的翻译存在许多挑战和难点。
正如我们知道的,翻译不仅仅是简单地将原文转换成目标文本,而是需要传达原文的意思和信息。
因此,必须考虑到英汉语言的差异,才能实现精准的英语翻译。
在英汉语言翻译中,影响最大的差异之一是语法结构。
英文语法结构通常是主语-谓语-宾语,而汉语则是主语-宾语-谓语。
这种语序的不同可能导致翻译过程中存在一些困难或误解。
例如,一些英语表达方式比较简短,而汉语翻译则会需要更多的补充,以确保语言的流畅性和准确性。
除了从语法结构角度的差异之外,英汉两种语言之间的另一个主要区别是词汇差异。
在英文中,有许多单词具有多种意义,例如,英语单词“bank”可以表示银行或者河岸。
这种多义性可能会导致翻译的困难和误解。
此外,尽管很多英语单词的表达方式比汉语更加简明,但在翻译中,为了精确地表达概念和信息,常常需要寻找合适的汉语同义词来完成翻译。
如何克服英汉语言翻译的障碍?一个很好的解决方案是使用翻译策略。
一种常用的翻译策略是逐字翻译,这种方法通常会导致翻译得不够准确或流畅。
因此,我们需要更适合语言差异的翻译策略。
例如,动词时态、主谓关系和名词性的差异可能需要在翻译时进行重新结构,以保持语言的准确性和连贯性。
同时,为了避免多义性引起的翻译误解,我们还需要进行上下文分析。
总之,英汉翻译中的语言差异是一个需要非常关注的领域。
在翻译中,必须充分理解英汉两种语言的差异特点以及相应的翻译策略,以确保翻译质量可控和可靠。
汉英语言文化差异对汉译英的影响
英汉文化差异对汉译英的影响及其对策董敏敏众所周知,中西方文化差异给翻译带来了许多的理解障碍,因此我们在进行英汉翻译时,应有意识地关注文化差异所带来的影响。
正如美国翻译理论家E. A .N id a 所指出的:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当的加以理解。
”【1】一.英汉两种语言不同的特点对翻译的影响及对策英语属于印欧语系,是一种综合性语言,词的本身有形态变化,比如代词的格、动词的时态和名词的单复数。
汉语属于汉藏语系,是一种分析型语言,语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、次序等手段来表示。
【2】从句子结构来看,英语重形合,汉语重意合,因此在翻译英语时,不一定要翻译所有的连词。
反之,在翻译汉语时,应该把汉语中省掉的连词补译出来,使句子逻辑性更强。
例如:除夕不放假,这是一个很大、很关键的问题。
如今这个问题已经解决。
因此,大冯怀着一种喜悦和欣慰的心情,迎接着首个放假的除夕的。
People had to work on lunar New Year’s Eve. This crucial problem that has haunted Feng is solved at last. He is greeting the first free New Year’s Eve with a delighted and relieved state of mind .二.历史文化与审美意识的差异对翻译的影响及对策由于历史文化的不同会导致人们在翻译中出现无法理解、语意模糊的现象,因此必要时,应采用加注法来增强理解。
例如:张飞的“蝴蝶脸谱”就是显示性格和图案美的高度统一的精品。
Zhang Fei ,a heroic character from the three kingdom period (220-280),has a facial design in Peking opera in the shape of a butterfl y—a masterpiece perfectly combining personality and artistic design. 此处对张飞进行了必要的加注,用来告诉读者张飞是中国三国时期的人物,使读者便于理解。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的深入和交流的扩大,英语笔译的需求不断增加。
然而,英汉语言差异对英语笔译带来了一定的挑战。
本文将从语音、语法、词汇和文化角度探讨英汉语言差异对英语笔译的影响,并提出相应的翻译策略。
一、语音差异英汉语音存在明显的差异,这对英语笔译带来了一定的难度。
例如,“r”音在汉语中并不存在,当汉语口音较重的译者翻译英语时,容易将“r”音省略或发错。
此外,英语中的元音多而且变化多端,而汉语只有五个元音,且不具备元音变化的复杂性,这就要求译者在翻译中根据语言差异进行音译或意译。
翻译策略:1.注意区分英汉语音差异,保证语音表达准确。
2.根据语言差异进行有针对性的音译或意译。
英语和汉语的语法存在很大的不同,译者需要根据句子结构、语序等方面的差异进行翻译。
英语语法灵活多变,汉语语法较为固定,表达方式单一。
因此,有些英语句子在汉语中翻译时需要进行结构调整,以使其符合汉语的语法规则。
1.注意区分英汉语法差异,掌握英语和汉语的语言风格和语法特点。
2.根据语言差异进行必要的结构调整和语言转换。
三、词汇差异英汉语言的词汇差异主要表现在两方面。
一是词汇量的差异,英语单词极其丰富且具有多义性,而汉语单词种类相对较少;二是词汇使用的差异,英语具有更为广泛的使用场合和搭配方式,而汉语则有着更为严格的表达方式。
1.了解英汉语言的词汇差异并保证准确理解文章意思。
2.在翻译中根据上下文和文章意图找到与之相应的翻译词。
四、文化差异英汉语言的文化差异主要表现在词汇、习惯用语、语言表达形式等方面。
由于英语是国际性语言,因此它的表达方式在不同的国家和地区也会有所差异。
因此,在进行英语笔译时,译者需要了解英语使用国的文化背景和语境,避免在翻译中产生不同的文化水平和表达方式。
1.了解英语使用国的文化背景和语境,避免产生文化误解。
2.在翻译中选择与文化背景和语境相符的表达方式。
总之,作为翻译者,我们需要尽可能地了解英汉语言的差异,以便在英语笔译中找到最合适的翻译策略。
英汉文化差异对翻译的影响
浅谈英汉文化差异对翻译地影响翻译作为语际交际, 不仅仅是语言地转换过程, 而且也是文化移植地过程[ ].在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大地关系.王佐良曾说:“翻译地最大困难是两种文化地不同.”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家.“杂”就是指知识要广博.可见,解决好翻译中地文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功地关键.英汉文化差异对翻译地影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上地差异对翻译地影响英汉两种语言在观察与思维上是存在着差异地: 面对同一物体, 用以概括地概念也有出入, 因而语言表达方式也不同.如对颜色地观察和使用,就有不同地概念.英语“ ”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”.汉语地“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译成英文就只能分别译作“ ”和“ ”.汉语“黑眼睛”, 英语为“”; 英语地“ ”, 汉语为“挨打后出现地黑眼圈”; 汉语“黄色影片”, 英语为“ ”(蓝色风光片) ;汉语地“红眼病”,英语为“ ”.此外,英汉两种语言在逻辑思维上也存在着差异.例如: 英文句子. 若直译为“考试时你不要太细心”.那就大错特错了.因为从句法上看,它是一个双重否定结构, 从思维方式上看, 它是一种逆向思维.其正确译文是: 考试时你要特别细心.因此,对于这一类因思维差异而引起地表达不同地概念, 译者同样要越过表达形式地局限进行意义上地对等翻译.文档来自于网络搜索二、信仰地差异对翻译地影响欧美人信基督教地居多, 认为上帝() 可创造一切,因而有. (上帝帮助自助地人) 地说法.而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间地一切,与此有关地词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等.如果译者缺乏对这种文化个性地深刻了解, 就难以鉴别句子地文化内涵,对译文地准确性产生重大地影响.文档来自于网络搜索三、环境地差异对翻译地影响英汉民族生存环境地差异在语言中地一个表现是习语地运用.习语地产生与人们地劳动和生活密切相关.由于地理方面地差异, 习语承载着不同地民族文化特色和文化信息.如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界, 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们地生活离不开土地.例如, 形容花钱大手大脚, 英语是,而汉语是“挥金如土”.英语中有许多关于船和水地习语, 在汉语中没有完全相同地对应习语, 如’ (奋力图存) (不知所措) 等等.文档来自于网络搜索另外, 在汉语地文化氛围中, 中国人心目中地东风是温暖地, 是春天地风, 只有西北风才是寒冷地.而英国地处西半球, 北温带, 海洋性气候, 报告春天消息地却是西风, 看下面地例子: ?(在许多冬日里我总看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中) .钱哥川在《翻译漫谈》一书中认为此句地(东风) ,译成汉语应改为北风(朔风) 或西风才好, 这正是地理环境原因造成地不同文化氛围.可见, 英汉两个不同地民族, 由于地理环境不同, 他们观察事物,反映客观世界地角度和方式并不一致.所以翻译切忌照词典上地词义逐词逐句对译, 不合习惯地词使会使信息出差错或觉得美中不足.文档来自于网络搜索四、比喻联想地差异对翻译地影响所有地语言中都有比喻.比喻使语言生动,形象.因此, 英汉两种语言中存在着大量地比喻性词语, 由于社会习俗, 文化传统、劳动方式地不同, 其比喻及联想意义也有差异.最典型地莫过于在对狗这种动物地态度上.大家知道, 英美人都喜欢养狗, 视狗为知己、伴侣; 立有狗户口, 供应狗粮食, 并且还辟有葬狗地墓地; 他们认为“狗”是’ .因此,就有以狗地形象来比喻人地行为,如. (你是个幸运儿) . (凡人皆有得意之日) 但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家地动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢.另一方面, 狗又是一种卑微地动物, 它往往使人联想到令人厌恶地东西.文档来自于网络搜索再一个是英语中地“”在英汉两个民族所赋予它们地不同联想,也颇具代表意义.在西方所引起地联想与“龙”给中国人地联想大相径庭.他们认为是邪恶地象征, 是一种恐怖地动物(英语词典地释义为) 应予消灭.然而在汉语言文化中, 龙是中华民族地象征, 它代表一种气势磅礴地民族精神.中国人历来把它视为权力、力量、吉祥地象征, 因而有“龙飞凤舞( ) 、“龙颜( ) 、“龙袍”( ) 、“龙腾虎跃”( ) 、“望子成龙”( ’ ) 地说法.所以,在互译中英作品时, 一定要把握好词语地文化内涵, 否则将严重损害原作地内容.文档来自于网络搜索五、日常谈话对翻译地影响.. 称谓地翻译.称谓是民族文化地体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯.英文里地称谓比较笼统, 比较模糊, 在使用上表现出相对地随便, 它不像中文里地称谓,非得把身份分得一清二楚, 这与西方社会地“人为本, 名为用”地价值观及中国文化传统地“重名分”有关.如父辈地男性亲属, 英语中概以“”称之, 而汉语则有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等称谓;“”一词也可对应于中文里地“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等称谓,因此英译汉时,就必须视不同情况作出不同地处理.文档来自于网络搜索. 客套用语地翻译.各国、各民族都有礼貌语言,但其内容、形式和用法都不尽相同, 这也涉及国情.中国人在路上碰到熟人时, 多半会问对方“吃饭了吗?”或“上哪儿去?”在汉语文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵地方式.如果将这两句问候语直译成英语?和?那么,大部分讲英语地人听了会不高兴, 他们感到难以接受和理解.不仅如此, 他们还可能会说,你是在干涉他们地行动自由呢!文档来自于网络搜索英汉两种文化中客套用语地差异还表现在赞扬及答谢时地回答方面.比如听到别人赞扬,英美两国地人和中国人地回答不同, 英美人一般接受赞扬, 而中国人则一般表示受之有愧.例如一位美国人称赞某位男青年地英语说是流利, 棒极了.这位男青年反而不好意思, 他按中国习惯回答说“哪里,过奖了”.这样地回答可能被人误解.别人可能认为这位男青年地意思是: 你这么说, 不过是表示客气,并不一定是真心话.所以译这类有关赞扬地回答时, 应按英语表达习惯来说“ . ”.在表示谢意地回答问题上, 比如导游人员和服务人员为外宾做了什么事, 外宾说后如何回答呢, 有人会说“这是我应该做地”, 如果直译为. 外宾听了会理解成下列意思: 服务员或导游并不想做这件事,但这是他(她) 地职责,所以不得不做.这与汉语所要表达地原意有很大出入.适当地回答是’ . 或’ .表示“我很乐意为你效劳”之类时客套话.所以翻译(尤其是会话和口译) 这类词语时, 一定要考虑两种文化间地差异,决不能望文生义,机械直译.只有这样,才能真正表达说话人地意图以及所传达地信息.文档来自于网络搜索美国著名翻译理论家奈达说过“文化之间地差异比语言结构之间地差异给译者带来更多和更严重地复杂情况”.王佐良先生也曾经说过“不了解语言当中地社会文化,谁也无法真正掌握语言”.可见,要想译作传意, 甚至传神.首先心须克服两种语言所负载地不同地文化差异,了解文化背景知识.本文只是粗略地讨论英汉两种文化差异对翻译地影响, 说明文化差异因素对翻译地影响切不可低估.这一课题,值得我们深入研究和探讨.文档来自于网络搜索。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略作为世界上最广泛使用的两种语言之一,英语和汉语在词汇、语法和表达习惯上都存在着许多差异。
这些语言差异对英语笔译工作产生了深远的影响,翻译人员需要针对不同的差异制定相应的翻译策略,以确保翻译质量和准确性。
本文将就英汉语言差异对英语笔译的影响进行分析,并提出相应的翻译策略。
1. 词汇的多义性英语和汉语中的许多词汇都具有多种不同的含义,这对翻译人员来说是一个挑战。
在进行英语笔译时,翻译人员需要根据上下文和语境来准确理解词汇的实际含义,并选择合适的翻译方法。
在这种情况下,翻译人员可以通过查阅词典、参考相关语境和咨询专家来解决多义性带来的翻译困难。
2. 文化色彩的差异英语和汉语所蕴含的文化因素不同,导致了词汇中文化色彩的差异。
在进行英语笔译时,翻译人员需要充分理解原文中所含的文化元素,并根据目标语言的文化背景来进行翻译。
在这种情况下,翻译人员可以采取“文化适应”策略,即在翻译过程中对原文中的文化元素进行合理的调整,以适应目标语言的文化习惯和表达习惯。
1. 语序的差异2. 词性的转换英语和汉语中的一些词汇在语法上存在着词性的转换现象,这对翻译人员来说是一个挑战。
在进行英语笔译时,翻译人员需要准确把握原文中词汇的词性特点,并灵活运用目标语言中相应词性的表达方式。
在这种情况下,翻译人员可以采取“转换词性”策略,即根据原文中词汇的词性特点来进行合理的词性转换,以使翻译结果更符合目标语言的语法规范。
2. 习惯表达的差异英汉语言差异对英语笔译产生了深远的影响,翻译人员需要根据不同的差异制定相应的翻译策略,以确保翻译质量和准确性。
通过合理地运用翻译策略,翻译人员可以更好地克服英汉语言差异带来的困难,提高翻译的质量和效果,从而更好地满足读者的阅读需求和理解愿望。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略在进行英语笔译过程中,英汉语言之间存在着诸多差异,这些差异对于翻译工作者来说是一个巨大的挑战。
翻译人员需要对这些差异有深入的了解,并且灵活运用翻译策略,才能够更好地完成翻译任务。
本文将从词汇、语法和文化等多个方面来探讨英汉语言差异对英语笔译的影响,并就如何应对这些差异提出相应的翻译策略。
一、词汇差异英汉语言的词汇差异主要体现在以下几个方面:1.词义差异:英汉语言中有许多词汇是存在差异的,即使它们在表面上看起来有相同的意思,但是在具体语境中却可能表达出不同的含义。
翻译人员需要根据具体语境来选择合适的译词。
2.语言习惯差异:英汉语言在语言习惯上也存在一定的差异,比如英语中习惯使用被动语态,而汉语中则更倾向于使用主动语态。
这就需要翻译人员在翻译时要根据原文的语言习惯和目标语言的语言习惯来选择合适的译文。
3.文化差异:由于英汉语言所代表的不同文化背景,在词汇方面也会存在一些差异,比如一些文化特有的词汇在另一种语言中可能没有对应的词汇,这就需要翻译人员根据上下文和语境来选择合适的译词。
针对词汇差异所带来的影响,翻译人员需要运用以下翻译策略:1.灵活运用同义词:在翻译过程中,翻译人员可以根据上下文的语境来灵活运用同义词,以达到更准确地表达原文的目的。
2.注重语境:在翻译时需要注重语境的作用,灵活运用词语,避免生搬硬套,从而达到更准确地表达原文的目的。
3.注重文化差异:在翻译时需要注重文化的差异,寻找目标语言的文化对应词,以达到更好地表达原文的目的。
二、语法差异1.语序差异:英语和汉语的语序存在一定的差异,英语是一种固定语序的语言,而汉语的语序较为灵活。
在翻译时需要根据原文的语序和目标语言的语序进行灵活处理。
3.虚拟语气的表达方式差异:英语中的虚拟语气的表达是通过助动词或情态动词来实现的,而汉语则通过词语的选择和语序的调整来表达虚拟语气,这就需要翻译人员在翻译时灵活运用语言手段来表达虚拟语气。
英汉文化的语言差异对笔译对策的作用分析
英汉文化的语言差异对笔译对策的作用分析语言是文化交流的载体和体现,正是有了语言,文化才得以发展和继承,同时因为文化之间的不同,所以才会有语言之间的不同,而翻译是两种文化之间沟通交流的纽带,读者在阅读译品的过程中,通过对异国文化的了解,发现各种文化之间的差异,在忠于本土文化的基础上,吸取他国文化的精华来丰富民族文化。
从而能够加深各国、各民族之间的沟通和借鉴。
所有这些活动都必须借助于翻译,翻译过程中也必然会因为语言及文化差异的不同而造成一定的困难。
1 英汉语言的差异1.1 词法差异英汉语言在词法方面的差异涉及面很广,并且其表现形式也相当负责。
本节拟从词汇形态、语势、语言结构等方面来分析英汉两种语言的差异。
1.1.1 词汇形态的变化在英语词汇中,每种实词都有形态的变化,例如,名词有数量及所有格的比那话,动词有人称、语态、非谓语及时态的变化,而且很多词汇因为un-,dis-,ex-等前缀或-ly,-ish,-ate等后缀的添加使得词义和词性都发生了改变。
在英语句子中,很多时候都是通过变化词汇的形态对说明句子主谓之间的逻辑关系的。
而在汉语语言中是没有形态变化的,汉语语言汇中主要是考词语和词语之间的顺序来说明句子的暗含意思,所以译者在翻译时如果存在英语词汇形态变化,翻译成汉语就要适当的变换说法或者加词来表达,比如根据英语词汇中-ed、-ing等翻译时就要在中文句子加“已经、正在”等词语,动分词形式的通常要译成短语。
汉译英的过程中,就应该把汉语表达的语气、语态、时态等应英语词汇的形态变化来表示。
另外,汉语中多用动词来表达句子的时态,而且有几类时态词后还需附着助词,如“着、了”等,而英语语言中的助词多以介词、名词、冠词等来表达。
1.1.2 语势在英语句子中,多用静态语势,但是汉语句子中大多是动态语势。
英语句子中习惯用静态语势来表达一些能力很强的词汇,如:名词、形容词、副词、介词等,多是在谓语动词的引导下组织句子结构的,因此静态语势在英语中是不可避免的。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略英汉语言之间存在着许多差异,这些差异对英语笔译产生了一定的影响。
本文将分析英汉语言差异对英语笔译的影响,并提出相应的翻译策略。
英语和汉语在语法结构上存在着差异。
英语是一种属于主谓宾的语序语言,而汉语则以主谓宾的分类不太明显。
在进行英汉语言转换时,需要根据句子的语法特点进行合理的结构调整。
在将英语中的被动语态转换为汉语时,笔译者需要将动作的受事放在前面,而将动作的执行者放在后面。
英汉语言之间存在着词汇差异。
英语中的词汇丰富多样,而汉语中的词汇则相对较少。
在进行英语笔译时,无法逐字逐句地翻译英文文本,而是需要根据上下文和意图进行相应的意译。
对于某些特定的词汇,可能需要进行注释或对等字译。
英语中的习语和俚语在汉语中可能没有或具有不同的表达方式,笔译者需要根据文化背景和语境进行恰当的翻译。
英汉语言的表达方式存在差异。
英语倾向于使用直截了当、简洁的表达方式,而汉语则较为注重修饰、委婉的表达。
在进行英语笔译时,需要在尽可能保留原文表达意思的前提下,适当调整语气和语态,以符合汉语的表达方式。
英语和汉语在文化背景和知识体系上也存在差异。
在进行英语笔译时,需要充分了解原文的背景信息和意图,以便准确表达原文的含义。
也需要考虑读者的文化背景和知识水平,以便传达内容的准确性与信达性。
翻译者应注重对原文的理解和分析,全面把握原文的意图和信息。
只有准确把握原文的含义,才能进行有效的翻译。
翻译者应注重对目标语言的掌握和运用。
提升自己的英语水平和翻译能力,了解英语的语法规则和表达方式,能够灵活运用英语的表达方式,以实现更准确、流畅的翻译。
翻译者应注重对文化背景和知识体系的了解。
翻译过程中,应调研相关的文化、历史、社会背景等,理解原文中的隐含信息,确保所翻译的内容能够符合读者的理解和接受。
翻译者应注重修订和反思。
翻译并非一蹴而就的过程,在翻译完成后,应进行反思和修订,查漏补缺,以获得更加准确、流畅的翻译结果。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略英汉语言差异是影响英语笔译的一个重要因素。
英语和汉语是两种截然不同的语言系统,英汉之间存在着大量的差异,如语法结构、词汇表达方式、语音语调等方面。
这些差异使得英译中或中译英的翻译过程面临着一定的挑战。
本文将从英汉语言差异对英语笔译的影响以及相应的翻译策略两个方面进行探讨。
1.语法结构差异英语和汉语的语法结构不同,英语是一种主谓宾语结构的语言,而汉语则是一种主谓宾补结构的语言。
这样的差异使得英译中或中译英的翻译过程中需要进行语法上的调整和重组。
例如,英语中的被动语态在汉语中不常用,因此翻译时需要将英语的被动语态转换成汉语的主动语态。
2.词汇表达差异英语和汉语的表达方式不同,有些英语单词在汉语中没有直接对应的翻译,有些汉语词汇在英语中也难以找到对应的单词或短语。
这时需要进行灵活的表达,或者采用一些合成词或翻译技巧进行表达。
例如,“面子”在英语中没有直接对应的单词,可使用“face”或“dignity”等词语进行表达,或者直接采用音译的方式,翻译成“mianzi”。
3.语音语调差异例如,“you”和“too”的语音和语调在英语中有强烈的变化,而在汉语中并没有这种差异,翻译时需要注意将其转化成汉语的语音和语调。
二、翻译策略针对英汉语言差异对英语笔译的影响,翻译人员需要采用一些翻译策略来保证翻译的准确性和流畅度。
1.灵活运用词语在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用各种词语,使翻译达到最佳效果。
对于那些难以直接翻译的单词,可以通过解释、举例等方式进行表达,或将其翻译成“近义词”。
2.注意语法重组和调整在翻译过程中,翻译人员需要注意英译中或中译英的语法重组和调整,以保证翻译的准确性和通顺性。
对于英语中的被动语态、复合句等语法结构,需要进行合理的转化和调整,使其符合汉语的语法结构。
总之,英汉语言差异对英语笔译有着较大的影响,需要翻译人员采用一些灵活的翻译策略,以保证翻译的准确性和流畅度。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响【摘要】中英文化差异对翻译的影响是一个重要的话题。
语言结构差异导致翻译时需要面对词序、语法等方面的挑战;文化背景差异影响着翻译的准确性与质量;情感表达差异则影响着译文的传达效果。
隐喻与比喻的处理更是翻译中的难点之一,需要翻译人员具备深厚的文化背景知识。
而在调整文风风格时,翻译人员也需灵活运用语言,保持原意的同时使译文更符合目标语言的阅读习惯。
中英文化差异对翻译的重要性不言而喻,我们需要加强跨文化交流与理解,以更好地促进不同文化间的沟通和理解。
翻译工作的挑战性也需要我们不断提升翻译能力和跨文化交际技巧。
【关键词】关键词:中英文化差异、翻译、语言结构、文化背景、情感表达、隐喻、比喻、文风风格、跨文化交流、理解、挑战性1. 引言1.1 中英文化差异对翻译的影响中英文化差异对翻译的影响是一个备受关注的话题,这种差异不仅体现在语言结构上,还包括文化背景、情感表达、隐喻与比喻的处理以及文风风格的调整等方面。
在进行中英文翻译时,翻译人员需要充分了解两种语言文化的差异,才能准确地表达原文的意思。
语言结构差异是翻译中常见的挑战,中文的主谓宾语结构与英文的主谓结构不同,可能导致翻译时句子结构的调整。
文化背景的差异也会影响翻译的准确性,因为每种文化都有独特的价值观和习俗,翻译人员需要考虑这些因素来选择合适的表达方式。
情感表达差异和隐喻比喻的处理也是翻译中需要注意的问题,因为不同的语言文化对情感和隐喻有不同的传达方式。
文风风格的调整是翻译中的重要环节,适当调整文风可以更好地表达原文的意思。
中英文化差异对翻译的影响是深远的,翻译人员需要充分了解这些差异,才能达到准确传达原意的目的。
2. 正文2.1 语言结构差异语言结构差异是中英文化之间在翻译中常常会遇到的挑战之一。
中英两种语言的语法结构、句型顺序以及词汇搭配方式都存在着一定的差异,在翻译过程中需要特别注意对这些差异的处理,以确保意思的准确传达。
中文是一种以意蕴为主的语言,重视句子的形象和意义的表达。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略英汉语言之间存在着显著的差异,在英语笔译过程中,这些差异会直接影响到翻译质量和效果。
本文将从词汇、语法以及文化背景三个方面探讨英汉语言差异对英语笔译的影响,并提出相应的翻译策略。
一、词汇方面英汉语言在词汇方面存在较大的差异,主要表现在以下几个方面:1. 词汇多义性:英语中的很多单词有多重含义,而汉语中则相对简单。
因此,在翻译时要准确把握原文词汇的语境和意义,以避免产生歧义。
2. 词语的长短不同:汉语往往需要用较多的汉字来表达一个意思,而英语则相对简洁。
翻译时要注意保持原文的信息量和语言风格,同时不能失去原文的原味。
3. 词汇的文化背景不同:英语中的很多词汇都具有浓厚的文化背景,如各种传统节日、宗教、地域文化等,这些对于非英语母语者来说是比较难以理解的。
因此,在翻译时要根据目标语言的文化背景进行恰当的转化和注释。
二、语法方面1. 语序不同:英语和汉语的语序不同,英语一般遵循主语+谓语+宾语的顺序,而汉语则多采用主谓宾的语序。
因此,翻译时要注意调整语序,使其符合目标语言的习惯。
2. 助动词使用不同:英语中助动词的使用比汉语更加频繁,且不同的助动词所表达的含义也有不同。
因此,在翻译时要注意原文中助动词的准确含义和使用,以避免翻译出现错误。
3. 时态及语态使用不同:英语的时态和语态比汉语更加复杂,因此在翻译时需要注意时态和语态的准确表达,避免翻译出现错误。
三、文化背景方面英汉之间的文化差异也是影响英语笔译的关键因素之一。
个体主义和集体主义、宗教信仰、礼仪习惯、历史文化等方面均存在着较大差异。
这些差异会直接影响到翻译的准确性和质量。
在翻译中,需要结合目标语言的文化背景,借助一些比喻、类比等手段恰当表达原文的意思,并对需要解释的文化背景进行注释和说明,以帮助读者更好地理解原文。
总结英汉语言差异对英语笔译有着重要的影响。
为了保证翻译质量和效果,译者需要对这些差异加以深入了解,并采取相应的翻译策略来解决。
试论英汉语言差异与笔译翻译策略的选择
试论英汉语言差异与笔译翻译策略的选择作者:崔立之来源:《读天下》2020年第13期摘要:英语和汉语这两大语言之间存在着巨大的文化环境差异,各有特点,主要是由于两种语言的主要使用国家不同,文化背景生活习俗也都有所不同。
因此,只有不断研究英汉语言之间的差异,才能提高译文的准确性和翻译工作效率。
本文基于对英汉两大语言基本特点的分析,以词汇语序为落脚点,对英语笔译的过程及翻译策略的选择进行了概述。
关键词:英汉语言差异;英语笔译;翻译策略一、简析笔译过程及翻译策略翻译包括口译和笔译两种,口译主要用于沟通交流,以简短明了为主,内容也偏向于口语化。
相较于口译,笔译的要求要更高一些,译者需结合文章的时代背景、中心思想对文章进行翻译,不但内容要精准详细,用语要更加书面化,而且还要尽可能地还原源语文章风格,突出特色。
在笔译过程中,笔译工作者需要在前期就对语体和语用做好分析工作,只有这样才能保障翻译效率和工作的质量。
在国际文化交流中,笔译发挥着更大的作用,通过译文为读者展现文化背景、文章观点和风土人情,从而达到文化交流的真正目的,促进两国友好往来。
笔译工作不仅对笔译工作者的自身能力有较高要求,而且还要求笔译工作者能够合理使用翻译策略,了解两国的文化差异,研究两种语言的不同特点,把这些能力融入笔译过程中,提供更为高效和高质量的笔译工作。
二、对比分析英汉两大语言特点(一)分析英语语言特点作为全世界运用范围最广的语言,英语的特点是其较强的综合性,重形合。
英语的基础语言成分是单词,单词由英文字母组成,词块、句子以及文章由单词组成,这些单词由介词、连词、关系词、分词、从句等功能性词语连接起来组成句子。
在笔译中,要着重注意连词的使用和不同场景下单词的不同含义,这些功能性词句能够帮助译者更好地理解句子结构。
(二)分析汉语语言特点汉语的基础语言成分是汉字,重意合。
汉字由笔画组成,通过字义、词义相连接组成词语、句子和文章。
与英语的直观性不同,汉语具有很强的分析性,其内容释义极其复杂,同样的汉字,有不同的读音,放在文言文和现代文中有不同的含义。
试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的发展,英汉语言联系愈加深入。
然而,由于文化和历史差异,英汉两种语言在语言表达和思维方式上存在着显著差异。
这些差异对于英语笔译的影响不可忽视,并需要采取相应的翻译策略来确保翻译质量。
语言差异的影响:1. 语序差异英汉语序存在重要差异,例如英语中形容词的位置通常在名词前,而中文中形容词通常放在名词后面。
如果不注意这些语序差异,翻译就会变得冗长或者不自然。
2. 词汇差异英汉语汇大不相同,单词的选用和词义的理解也不尽相同。
例如,英语中常常采用抽象的动词,而中文中则更强调实际动作。
在翻译过程中,翻译者需要正确理解源语言的词汇,并选择适当的目标语言词汇来传达原意。
3. 文化差异英汉两种语言和文化存在着深刻的联系。
例如,英文中对计时的表达通常用到秒或者毫秒来表示时间,但是中文中则采用时分秒的方式。
熟悉相关的文化背景可以更好地帮助翻译者识别和传达源语言的含义。
翻译的策略:1. 考虑语言风格不同的语言有不同的语言风格。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标受众的特点和原文的语言特点来决定使用什么风格。
例如,如果原文使用了口语化的语言,那么翻译者也应该使用相似的语言风格来更好地传达其意义。
2. 关注表达的准确性在翻译过程中,翻译者需要确保每个单词和短语都准确传达源语言的含义。
这对于译文的准确性至关重要。
同时,英语中有时候会出现浮夸的语言,翻译者要注意避免过度翻译,在传达源语言含义的同时也要考虑目标受众的接受度。
在进行英译中时,翻译者需要了解源语言的文化符号和习惯用语,并根据目标受众的文化背景适当的采用不同的文化翻译策略,如使用直接转换或者归化、异化翻译等方式。
总之,英汉两种语言在语言表达和思维方式上存在显著差异,从而对英语笔译产生影响。
翻译者应该在翻译过程中灵活运用相应的翻译策略来确保翻译质量。
对于我们每一位,作为日常交往中需要随时应用到的英汉之间的相互理解性,英汉的翻译学习和参考至关重要。
试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略英汉两种语言之间存在着许多差异,这些差异不仅表现在语音、语法、词汇等方面,还涉及到文化、社会习惯等方面。
这些差异对英语笔译的影响是不可忽视的,因此翻译者必须了解这些差异,采取相应的翻译策略,才能更好地完成翻译任务。
首先,英汉语言差异的一个显著特点是语法结构不同。
英语语法结构相对比较简单,主语+谓语+宾语的顺序比较固定,而汉语的语法结构则比英语更加灵活多变。
翻译时,翻译者需要根据句子的语法结构进行恰当的翻译,尤其是涉及到长句和复杂句的翻译,更需要翻译者对语法结构的了解和把握。
其次,英汉两种语言之间的词汇存在许多差异。
汉语的词汇比英语多,语义也比较深厚,而英语则比汉语更注重精炼和简明。
因此在翻译时,翻译者需要根据语境和原文的意思选取合适的词汇进行翻译,不能仅仅按照字面意思进行翻译,否则容易产生理解上的偏差。
第三,英汉两种语言的表达习惯和文化背景也存在差异。
汉语的表述比较委婉、含蓄,而英语则注重直白、简洁。
此外,在某些文化或地理环境下,表达方法也会有所不同,翻译时需要结合具体的语境和文化背景进行合适的翻译。
针对以上差异,翻译者需要采用相应的翻译策略。
首先,翻译者应该对原文进行深入的理解和分析,把握原文的情感、语气、语境等方面的特征,从而选择合适的翻译策略。
其次,在翻译过程中,翻译者可以采用增译、省略、转换等策略,根据具体情况进行灵活应用。
最后,翻译者还可以进行文化转换,把原文中的文化知识转换为目标语言的文化知识,以使译文更具文化适应性和表现力。
总之,英汉语言差异对英语笔译的影响是很大的,但只要翻译者善于把握这些差异,采取相应的翻译策略,就能够完成高质量的翻译任务。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略英汉语言的差异在英语翻译中起着极为重要的作用,翻译者应在翻译时考虑到这些差异。
本文将探讨英汉语言差异在英语笔译中的影响,并提出一些翻译策略。
一、语法差异在翻译时,翻译者应注意从汉语文本中提取出主语、谓语和宾语等基本要素,然后将它们按照英语语法规则进行排序。
例如,“他吃了一个苹果”应翻译为“He ate an apple”。
二、词汇差异汉语和英语的词汇差异极大,并且在语义层面上也存在差异。
由于文化和历史背景不同,许多词汇在两种语言中的含义不同,或者在一种语言中根本没有对应的词汇。
例如,“人情”在中文中指的是“人与人之间的关系”,而在英文中则没有一个完全对应的词。
因此,翻译者需要进行文化素质和语言水平的培养,并在翻译时适当地加入注释和解释。
同时,翻译者可以通过更换近义词、增强语气等方式,使翻译更加准确生动。
三、时态和语态差异英语中时态和语态的使用规则与汉语有所不同。
例如,英语中的现在完成时经常用来表示过去发生的事情对当前的影响,而汉语中则不必使用此时态。
此外,英语中存在被动语态和主动语态的区别,而汉语则不区分这两种语态。
因此,在翻译时,翻译者需要对目标语言的语态和时态作出准确的选择。
翻译者也可以通过调整语序和词汇的使用方式来强调语气和语态。
四、典故和表达差异英汉语言中存在大量的文化和历史典故,这些典故在不同的语言环境下会产生不同的表达方式。
此外,英语中常使用习语和俚语等表达方式,而汉语则很少使用这些表达方式。
因此,在翻译时,翻译者需要对典故和习语有一定的了解,并根据上下文和语言环境进行合理的转换。
如果翻译者在翻译过程中遇到了不确定的问题,可以寻求专业人士的帮助来解决这些问题。
五、结语英汉语言差异对英语笔译的影响是不可忽视的。
在翻译时,翻译者需要了解两种语言的语法、词汇、语态和时态差异,并根据翻译的需要选择合适的表达方式。
同时,翻译者也需要注意语言和文化背景的差异,以便更好地完成翻译任务。
英汉文化差异对英语翻译的影响
英汉文化差异对英语翻译的影响中西方的饮食习惯、人际交往、生活环境都存在很多差异,这也对中西方文化和语言产生重要影响。
本文在研究过程中,笔者更重视不同语言对翻译产生的影响,并对该现象产生的原因进行详细的分析,帮助读者了解不同语言之间的差异,并在一定程度上减少中西方译者在翻译过程中遇到的困难,实现中西方之间有效的跨文化交际。
标签:中西方文化;差异;翻译;影响;英汉对比一、文化与翻译语言和文化之间具有直接的联系,可以说文化背景是语言产生的基础和条件,同时文化背景又通过语言表现出来。
这是一种广泛存在于中西方文化交流中现象,如果人们不了解中西方国家之间的文化因素,在跨文化交际中就会出语言使用不合理的地方,也就会直接影响人际交往中的交流效果。
所以,对于现阶段的翻译工作来说,需要了解和学习不同语言在不同环境中的具体使用情景,在了解中西方文化背景,保持文章主旨不变的基础上,促使读者进一步了解不同国家之间的文化。
所以,针对现阶段的翻译工作,处理好不同国家之间的文化因素对翻译的影响,是译者的重要工作内容之一。
二、文化因素对翻译效果的影响1.风俗习惯方面语言之间存在明显的差异,不同社会的风俗习惯也是一个重要影响因素,因为在一定程度上,语言是伴随着不同的社会风俗习惯形成的。
所以,针对不同的民族文化,中西方的经济发展现状、政治环境、历史背景以及地理环境都会对其产生直接的影响。
所以,由于不同国家之间文化的不同,这也给翻译提出巨大的挑战。
所以,要做好翻译工作,一定要对不同语言在中西方文化环境中的使用情况,这样翻译才能真正做到还原原文的原汁原味,为读者创造良好的阅读体验。
例如,针对中西方饮食这一主题,西方人更倾向于将面包作为主食,但是中国人主要将米饭或者面食作为主食。
所以,当涉及到“a piece of cake”的词汇的时候,要遵从中国的饮食习惯,将其翻译为“小菜一碟”,这样能使读者在阅读过程中感受到中国特色,也就能为读者创造更好地阅读体验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略罗滔(西南石油大学,四川成都610500)摘要:随着社会主义市场经济的不断进步,英语已经被列为我国的第二语言,被广泛地运用在人们的工作生活中,英汉双语的翻译工作也得到了进一步的重视。
英汉两种语言的使用国家、使用民族的生活习惯、文化背景都不尽相同,导致两种语言具有很大的差异性,要想确保英语笔译工作的顺利进行,工作者就需要加深对英汉两种语言的差异性进行深入的研究,给译文的高效性提供保障,也为国际的交流与合作提供了很大的便捷。
文章对笔译过程及翻译策略进行了概述,然后分析了英汉双语各自的语言特点,并就词汇、语序两方面的差异性和翻译策略做了简单的讨论。
关键词:英语;汉语;差异;英语笔译;翻译策略中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1008-9004(2019)04-0064-02收稿日期:2018-12-29作者简介:罗滔(1994—),女,四川省泸州人,研究生硕士,主要研究方向:英语笔译。
在科学技术、信息化技术、互联网技术飞速发展的时代,世界各国之间的经济贸易合作不断深化,各国之间的外交合作更加紧密,为了促进各国之间更好地交际,就需要加强翻译工作,因此,人们对笔译工作的关注度逐渐提高,对笔译工作者专业水平的要求越来越严格,笔译工作者需要通过加深对两国语言差异性的了解,才能更顺利地开展翻译工作,才能让自己的综合水平得到提升。
[1]以下主要讨论了英汉语言差异性对英语笔译的影响及翻译策略。
一、笔译过程及翻译策略概述翻译工作主要有笔译和口译两种类型,口译相对比较口语化,而笔译对译文的质量要求比口译高,译文需要准确标准,对文章背景、语境等基本情况需要有足够的了解,在笔译过程中,对于语体、语用的分析探索是必不可少的环节,做好前期的分析、了解工作以后,对源语言的笔译效率才能得到保障,译文的质量也更能得到保障。
在两国之间的沟通交流中,笔译工作是相对比较重要的,在译文中能把源语言国家以及翻译语言国家的文化背景体现出来,双方国家交流沟通的目的也能在译文中表现。
所以,笔译工作者在翻译过程中要注重翻译策略的使用,深入研究两国的文化背景,以及两种语言的差异性,把这些内容都结合到翻译过程中,两种语言表达方式的不同也要在译文中体现,为译文提供有力的质量保障,也能更好地促进两国的沟通交流,推动两国的友好合作关系的建立。
二、英汉两种语言各自的特点分析(一)英语语言特点分析英语语言的综合性比较强,被广泛地运用在世界各国,英语单词是由单一的英文字母组成,然后再通过对单词的理解使用,组成英语句子、英语文章。
在笔译中,我们要注重连词、关系词、介词、分词、从句的使用,如:but 、and 等词在汉语中有时是可以忽略的,英语语言中是通过这些词把句子前后的不同成分都关联起来,让其与主句的关系更加明确地体现出来,实现英语语言的“形合”。
(二)汉语语言特点分析汉语语言的分析性比较强,使用起来比较复杂,汉语汉字是由丰富的笔画组成的,然后再通过字义、词义把汉字连起来,组成汉语句子、汉语文章。
在笔译的过程中,我们要注重汉字本身包含的含义,以及不同词语、不同句子自身能表达的逻辑关系,通过对这些含义、逻辑关系的分析,然后合理地运用在汉语文章中,实现句子之间的不同成分的相互关联,主句与其他成分的关联需要通过对词语、句子的分析才能体现出来,实现汉语的“意合”。
[2]三、英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略(一)词汇上的差异及翻译策略汉语和英语的文化背景不同,在使用词汇的第26卷第4期Vol.26No.4鄂州大学学报Journal of Ezhou University2019年7月Jul.2019doi:10.16732/ki.jeu.2019.04.020第4期过程中也具有很大的差异性。
汉语词汇相较于英语词汇来说,一般都具有相对固定而且比较单一的语义、相对笼统的词义,在语境中使用时要注重语义的严谨性、稳定性。
英语和汉语就不同了,英语词汇的语义非常丰富,而且相同的英语单词也有不同的涵义,使用起来也比较灵活,也有非常大的多变性,可以被运用在很多语境不同的语句中,在不同的语境中,同一词汇也会有多种含义,即:一词多义,但是,词语的含义比较具体。
因此,在英语笔译的过程中,要分析语境、场景中,按照不同的情况选择符合的词汇语义去翻译。
首先,英语语法中会有相对比较明显的名词化现象,将一些常用名词、抽象名词用于表达动词的概念,在英语中用到动词的情况远比汉语中少,在英语笔译的过程中,我们要注意一些词汇、短语、形容词的名词化,让笔译更加准确。
例如:The electric drive system is made detachable for ease of transportation and installation.在同一语境中,其中的运输和安装在汉语中是动词,而在英语中就是由介词短语构成的名词化现象。
其次,英语相对于汉语来说,有比较具体的词义,例如:He hasn’t had his breakfast /lunch/dinner/meal yet.在翻译的过程中,就需要注意时间和情况,而汉语中都笼统地称为“吃饭”。
再者,在英语中运用代词的情境非常多,同一语句中提到的同一事物,第二次出现时需要用it代替,避免同一词汇的重复使用,而且,代词也会被用做形式主语放在句首,与汉语中先出实词、再出代词的语法是不相同的,在笔译的过程中,要注意到这种差异性。
例如:Once it is combined,nitrogen is not.英语中先用“it”代替“nitrogen”,而汉语中先出“氮气”,再出“它”。
另外,英语和汉语在连词的使用上也具有一定的差异性,英语中会使用连词保持整个语句的形态结构,连词的使用频率相对较高,而汉语中,对形态结构的重视度远小于英语,有时会省略某些没有实际意义的连词,在翻译的过程中,我们要视情况而定,处理好连词的翻译。
例如:Whenever he is free,he will come and see me.对“Whenever”和“and”的翻译,是整个翻译过程的关键,又如:She will come to see me if she is free,汉语的表达方式为“她有空就会来看我”,完全不需要连词if(如果)的连接。
最后,英汉语言对介词的使用也有很大的差异性,英语中的介词数量非常庞大,且被广泛地使用在各种各样的语境中,而汉语中介词数量相对比较少,具体能表达的含义也比较稳定单一,使用面积远不及英语,在翻译的过程中,我们要注重介词的正确选择,确保语法的合理性。
例如:He was sitting on the grass.与He was sitting in the grass.中介词“on”和“in”的使用,一个是“草坪上”,一个是“草坪里”,具体所指的意义也不相同。
总之,在英语笔译的过程中,我们要注意英汉语言词汇上的差异性,适当地增加词汇、减少词汇,确保翻译结果的准确性。
(二)句子结构上的差异及翻译策略英汉两种语言在句子结构上也有很大的差异性,也是影响英语笔译的重要因素之一。
首先,句子结构的差异性表现在两种语言表达注重的内容不同,英语注重形合,而汉语更注重意合,所谓形合具体是指语句中词汇和句子的连接,通常都会使用连词、关联短语等把各个成分都连接起来,让不同成分之间的连接关系更直观地体现出来,而连词、关联短语对意合没有很明显的作用,意合都是需要词语或句子本身的含义、逻辑关系等把句子的不同成分连接起来的,也就是说,相比较汉语来说,英语表达更注重的是语法结构,需要用单一固定的语法结构组成英语句子,而汉语则没有更多的语法约束,句子结构相对较灵活。
例如:If you dislike the cold in winter,you can visit Kunming,the “Spring City”which is spared temperature extremes.语句中用which引导的定语从句与“Spring City”联系起来,构成完整的语句,而汉语中完全不需要出现“which”。
因此,在进行英语笔译的过程中,要加深对汉语、英语语法结构的了解,提高翻译的准确度。
其次,英汉两种语言语序的表达也有很明显的差异性,主要是评论与表态的先后顺序,英语是前者在前后者在后,也就是,把主题放在句子开头,然后再在后面进行详细说明补充,整个句子的重心会在句首体现,主题的表达方式比较直接;汉语是后者在前前者在后,主题一般都是通过侧面阐述,最后才会被点明,整个句子的中心论点一般都在句末体现,篇章整体结构的重视度会高于英语,主题的表达比较委婉。
在处理主要信息、次要信息的手段上,英语语法一般都是通过主从句、修饰语、时态等实现的,用主句把主要信息表达出来,然后再用从句、修饰语把次要信息表达出来,时态的先后顺序是根据信息的主次顺序表达的,对语序没有明显的重视,而汉语是非常重视语序的[3],通常都是按照事情发生的先后顺序展开叙述的,例如:They were given a warm welcome.与“我们热烈地欢迎了某人”。
对于状语的使用位置,英汉两种语言也是不同的,状语在汉语中有比较固定的位置,一般在动词之前使用,而在英语中的位置不固定,可以灵活使用。
英汉语言在(下转第72页)65鄂州大学学报第26卷(上接第65页)主动语态、被动语态的选择上也不相同,英语中使用被动语态的频率远高于汉语,所有的及物动词都可以运用在被动语态中,让句子中的主语、谓语更加明显地体现出来,而汉语则一般都会偏向于主动语态,被动语态的使用面积相对比较狭窄。
因此,在笔译的过程中,我们需要不断加深对英汉双语差异性的了解,包括语法结构、语序等,并要合理地运用在翻译工作中,让翻译结果更加准确,更接近标准语言。
(三)文化上的差异及翻译策略英汉两种语言的文化背景不同,导致这两种语言在文化上有很大的差异,在笔译的过程中,还需要综合考虑两国的民族文化,深入了解两种语言的文化差异。
中英两国的地形、地势不同,地理环境也存在很大的差异性,造就了不同的生态文化,两国的环境不同,生产的物质也不同,例如:中国盛产小麦,就会有很多面食词汇,包子、饺子、馄饨等在英语中就没有对应的词汇,几乎所有地名也没有对应的英文词汇,在笔译时这些词都是通过汉语拼音拼出来的。
另外,中西方国家的社会文化也有很大的差异性,如:中西方对红白两色的解读就不相同,我们一般在喜庆场景用红色,丧葬场景用白色,而西方国家的白色代表纯洁、圣洁,红色会让他们联想到血腥、战争;中西方国家的宗教信仰也有很大的差异性,西方信仰基督教,而我国更倾向于佛、道、儒教的信仰。
在笔译时,我们要对这两种文化差异深入了解分析,对于源语言的文化既要适当地保留,也要适当地融入目标语言的文化,让译文更好地满足读者的阅读需求。