Johnson中高口翻译必背词汇精析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Johnson中高口翻译必背词汇精析(一)
之前,Johnson已经为大家列出了翻译考试必背课文以及考试的热点,但是,千里之行,始于足下。
从今天起,Johnson将对真题和课本中的难点词汇进行精析,夯实大家的翻译基础,也为同学们顺利通过考试保驾护航。
今天,我们进入第一个热点主题——“上海”。
必背词汇1:开埠 open to foreign traders;become a seaport city (2010秋中口真题汉译英篇)
课本链接及精析:高口口译课本P165 中也讲到了上海的字面意思“海上之埠”,这里对“埠”应理解为“港口”的意思,所以一般翻译为“a port on the sea”或者“seaport city”.
必背词汇2:兼容并蓄 combine A with B/a (harmonious)
combination of A with B(2010秋中口真题汉译英篇、2006.9高口真题汉译英)
精析:“四字格”本身就是翻译考试的一大难点及高频考点。
这个“四字格”在上海文化及政治外交场合均出现过,并且横跨中高级口译,是考生必背的词汇。
很多同学面对“四字格”都会莫名惶恐,这里对其应采用我课上所讲过的“减法及白话释义原则”,对其先简化为“兼并”二字并通过白话文做出简单解释,即“结合”,这样我们就可以用相应的英语单词进行对应翻译了。
类似的例子还有“日新月异”(2010秋中口真题汉译英篇)等等,同学可自己想想如何运用减法
及白话释义原则进行翻译,而考场上,条条大路通罗马,只要做出合理解释,都是过关的好译文。
Johnson 精析中高口翻译必背词汇(二)
在这一讲中,让我们聚焦经贸类词汇,参考课文是中口翻译课本206页的《中美经贸发展与中美关系》。
需要重点识记的是课文中的高频经贸趋势类词汇,具体归纳如下: 积极趋势词汇:
推动(v.) propel, promote
这是政经中经常出现的模板词,包括“推动经济建设”及课文中的“推动新世纪中美关系全面健康发展”等等。
在这里,最精确的译法是“propel”, 这是个很具画面感的词,其名称“propeller”表示飞机的推进器,非常形象。
但考生如果出现考场提笔忘字的现象,不妨采用“绕译法”译为“promote”,这是个“百搭”词汇,既可以表示“推动”,也可以表示“促进”、“提高”等等。
用这种方式,未必完美,但至少完整,可保证考试时及格的底线分。
消极趋势词汇:
波折(n.) fluctuations, twists and turns, ups and downs
衍生政治类相关用词:动乱(n.):chaos, turmoil,turbulence
停滞(v.) stagnate
(n.) stagnation
衍生政治类相关用词:僵局(n.) stalemate, deadlock (尤其指谈判类)
这些词汇同学可通过模块单词进行系统归纳,并且注意在政治和经济情况下的合理选择和运用。
需要加强记忆的是stagnation, 这个词有一个很有趣的衍生词汇,叫做stagflation. 有时候将单词一分为二,大家可以看到两个完全不同的世界。
这里stagflation 是stagnation (停滞)和inflation (通货膨胀)的结合体,意思表示“滞涨”,即由经济停滞引起的通货膨胀。
通过这种记忆方法,相信大家也可以做到事半功倍。
Johnson精析中高口翻译必背词汇(三)
今天,让我们来聚焦中口课本P217的课文《2010年上海世界博览会》。
必背难点词汇:时代性、独创性和普遍性。
(世博会主题的三大特点)
对于这三个词汇,如果按照词典式翻译法,直接译为:contemporaneity、originality 和universality,在翻译中称为“死译”,即译得特别死板,无法体现出字面背后的实质内容。
在这里,课本译文译为:reflecting the spirit of our time, being original
in concept和having the universal significance,但这些译文仅可相信,绝不可迷信。
翻译本身就是条条大路通罗马的过程,建议考生还可按其本质做注释翻译,如“时代性”即“与时俱进”,译为“keeping pace with time”, “touching the pulse of the modern era”均为上佳的译文。
除此以外,这三个词的共同点是“性”这个词,这个词在翻译中也是个高频考点。
比如:我们要意识到反腐败问题的长期性、艰巨性和复杂性。
这句例句中的三个“性”,用词典式翻译法是根本在词典中找不到对应单词的,而这里, “性”更不能想当然译为“sex”. 因此笔者还是建议考生之前先对其进行注释,其实“sex”在这里的本质是“性质”,即“nature”,因此译为: the long-term, arduous and complicated nature 更符合其本意。
字典是死的,语言环境是鲜活的。
这一讲的重点是希望同学能按照语言环境,简称语境进行相应注释及转换,并最终完成两种不同语言的准确转换。
Johnson 精析中高口翻译必背词汇(四)
今天,让我们聚焦中口翻译教程P235 《亚太经济合作组织与中国》一文,对这一热点话题所出现的难点词汇做解析。
必背词汇:
(贸易投资)自由化 liberalization
(商业活动) 便利化 facilitation
这两个词汇的关键点在于对“化”一词的翻译处理。
“化”这种讲法是“五.四”运动之后语言进化的产物,在运动之前中文里是不带“化”的,而运动之后,这种“化”的文字现象愈演愈烈,一般的译文都用“-ization”的后缀形式进行翻译,比如“现代化”-modernization; “全球化”-globalization; “无核化”- denuclearization等等。
一般情况下可以屡试不爽,文中的“自由化”也通过这种后缀方式进行翻译。
但对于诸如“便利化”的翻译,如硬性添加“-ization”的后缀,便会变得不伦不类,因此这种译法往往会成为译者的桎梏。
对于“化“现象的翻译,关键需根据翻译的目标语言(这里是英语)的语言习惯,进行习惯化处理。
比如商业活动便利化,即便利于商业活动,这种译文相对更符合facilitation的拼写习惯。
其他例子还有:
1.国际关系民主化,这里对于“民主化”不能生造单词
“democracization”, 其实仔细一想,无非就是实施民主的意思。
因此参考译文为practise democracy in international relations.
2.教育大众化,这里又不能硬译。
一般可提供的参考用词是
public-oriented/based/driven education. 只要体现出“大众”的趋势,都可以作为合格的译文。
K 关于新闻
高频地点:
战:Afghanistan
Kosovo
Yugoslavia
Korea North Korea(Pyongyang)
Gaza Israel Palestine
India (New Delhi) Pakistan
油:Iran Kuwait
Saudi Arabia
Venezuela
军:Washington
(White House/Oval Office/Pentagon) London
(Downing Street 10)
Moscow
(Kremlin)
人名
Ban Ki-Moon 潘基文
Obama 奥巴马
Sarkozy 萨科齐
Bernanke 伯南克
Perez 佩雷斯
Medvedev 梅德韦杰夫
缩略词
APEC OPEC
UNESCO
NATO NASA NASDAQ
HAMAS
GNP GDP
CPI PPI
WTO WHO
附“中高级口译常见新闻英语词汇合集”
Accord: agreement 协议,条约≈treaty;protocol
Air: to make known, broadcast 广播,播放
Assail: To criticize strongly 谴责
Axe: To dismiss from a job; To cut, destroy, take away 大幅削减
Back: To support 支持≈embrace
Balk: To refuse to accept 拒绝;阻碍
Ban: Prohibition; prohibit 禁止
Bar: Not to allow, exclude 排外;禁止
Bid: Attempt, offer 企图;努力in a bid to…
Bilk: To cheat 欺骗≈swindle
Blast: Explosion; strong criticism; To criticize strongly; strike with explosives 爆炸;严厉批评
Blaze: Fire 火;火焰
Blow: Injury / disappointment suffered 遭受到的不幸或打击
Boost: Promotion/promote, increase, support 促进≈fuel
Chide: Ridicule 责骂;奚落
Claim: To declare to be true; To kill 声称;夺命
Clash: Dispute, violent argument, Battle (n.); To disagree strongly; fight (v.) 冲突
Cool: Uninterested; unfriendly 冷漠≈ind ifferent
Curb: Restraint, limit 限制;抑制
Deadlock: A disagreement that cannot be settled 僵局≈stalemate
Deal: Agreement 共识;协议
Drive: Campaign, effort 运动;事业
Due: Expected 到期;预计到
Envoy: Diplomat 特使
Eye: To watch with interest 凝视;盯着
Face: Undergo 面临;经历
Fault: To find in the wrong 找茬;吹毛求疵
Feud: Dispute, strong disagreement 世代结仇;斗争
Flay: To accuse; criticize strongly 严厉指责
Foe: Opponent; enemy 敌人;仇敌;≈rival
Foil: To prevent from succeeding 阻挠
Gems: Jewels 珠宝;珍宝
Go-ahead: Approval 同意;许可
Grab: Seize, win 抓住;赢得
Grip: To take hold of 把握
Gut: To destroy completely by fire 损毁(内部);彻底烧毁
Halt: Stop 停滞≈standstill
Haul: Large quantity which has been stolen and later discovered 失而复得Head: To lead, direct 朝向
Head off: To prevent 阻止
Held: To restrict 限制
Heist: Theft 抢夺
Hit: To affect badly 打击
Hold: To keep in police control; detain 拘留;拘押≈in custody
Ink: To sign 签署≈put pen to…
Jet: Aero plane 喷气飞机
Jobless: Unemployed 失业
Key: Essential, vital, very, important 关键≈crucial; pivotal
Kick off: To begin 开始
Lash out: To criticize strongly; accuse 指责;控诉
Laud: To praise 表彰≈acclaim
Launch: To begin 开启;启动
Line: Position; demand 排列
Link: To connect 连接
Loom: Expected in the near future 隐约出现
Loot: To take away of valuable goods unlawfully (v.); Stolen money or goods (n.) 洗劫;抢夺
Man: Representative
Nab: To capture 抢夺;盗窃
Net: To total; To capture 总额;捕获
Nod: Approval 同意
Ordeal: Painful experience, drama 痛苦;严峻考验;折磨
Office: An important government position 政府职位
Opt: Choose; decide 选择opt for…
Oust: To take power away from, push out, drive out, replace 驱逐;剥夺
Output: Production 产出
Pact: Agreement, treaty 协议
Pay: Wages, salary 工资
Pit: Coal mine 煤矿;坑
Plea: Request for help 恳求
Pledge: Promise 许诺≈make commitment
Plunge: Steep fall 暴跌
Poised: Ready for action 泰然自若;平衡≈balanced
Poll: Election, public opinion survey; Voting station 投票;公投
Post: Position in government, business, etc.职位
Press for: To demand, ask for 要求
Probe: investigation 调查
Prompt: To cause 促使
Push: Encourage, support 鼓励;激励
Quit: Leave, resign 放弃≈abort 废除
Quiz: Question, interrogation 调查
Rage: To burn out of control 激烈地进行;肆虐
Raid: Attack, robbery 攻击,突击
Rap: Accusation; charge; To criticize, reprimand 指责;指控Riddle: Mystery 谜
Rock: To shock; to surprise 惊人
Rout: To defeat completely 击溃;溃败
Row: To quarrel, argument, dispute 争吵
Rule: To decide (especially in court) 判决;裁决
Rule out: To not consider as a possibility 排除
Sack: Dismiss from a job 开除;下岗
Sack (from “ransack”): To search thoroughly and rob 洗劫Scare: Public alarm 恐慌≈panic
Set: Decide on, ready 考虑,决定
Slam: criticize 批评;抨击
Smash: defeat 打败;重创
Slay: To kill or murder 杀死≈annihilate 彻底消灭
Snag: Problem; difficulty 意想不到的障碍
Snub: To pay no attention to 冷落;怠慢
Soar: To rise rapidly 飙升
Solon: legislator 立法者≈legislator; Congressman; Law-maker Spark: To cause; to lead to action促使;导致≈tr igger; prompt Split: To divide 分离
Squeeze: Shortage, scarcity 紧锁
Stalemate: A disagreement that cannot be settled 僵局≈deadlock Stall: Making no progress 使…停滞;陷入泥潭
Stance: Attitude, way of thinking 立场
Stem: To prevent or stop 阻止≈curb
Storm: Angry reaction, dispute 暴怒;猛冲
Strife: conflict 冲突
Sway: To influence or persuade 动摇;影响
Swindle: An unlawful way of getting money 诈骗≈fraud; scam Switch: Change, deviation 变化
Swoop: Sudden attack or raid 突袭;≈assault; foray
Talks: discussion 谈判;negotiation; consultation
Thwart: To prevent from being successful 阻止;≈hinder, impede Ties: relations 关系;≈links; bonds
Top: To exceed 超过; ≈surpass;
Tot: Child 孩子 Toddler 幼童
Trim:To cut 削减;slash 大幅削减
Trigger:To cause 导致,诱发;
Urge: insist, strongly request 敦促;呼吁; call for..;
Vie:To compete 竞争
Void:To determine to be invalid 作废;使…无效;
Vow:To promise 宣誓,pledge; swear;
Walkout:Strike (often unofficial) ; stage a walkout 罢工Wed: To marry 结婚
Wedlock: Marriage 婚姻
Weigh:To consider 斟酌了、考虑。