国际会议口译员协会主席谈口译

合集下载

目前国际上最具权威的是以下三个同声翻译协会

目前国际上最具权威的是以下三个同声翻译协会

目前国际上最具权威的是以下三个同声翻译协会在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。

该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。

要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。

归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。

‘欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。

它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。

筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。

需要经过初试,复试和最后的面试。

目前只有英语和法语两个语种。

加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council, 简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。

CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。

认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。

1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。

澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。

- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。

2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。

- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。

3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。

- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。

二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。

- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。

2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。

- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。

3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。

- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。

三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。

- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。

2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。

- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。

3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。

- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。

四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。

- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。

2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。

- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。

3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。

4.Poverty remains a major challenge facing the world today.贫穷是当今世界面临的一个主要问题。

5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。

6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。

口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)

口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)

国际交流(一)Words and sentences:1.国际社会the international community2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council3.过境签证transit visa4.和睦相处to live with each other in harmony5.互访exchange of visits6.即兴讲话off-the-cuff speech7.记者招待会press conference8.经济合作会议economic cooperation conference9.经济技术交流economic and technical exchanges10.军事交流military exchange11.考察团survey group12.客套话polite formulas13.跨文化交流cross-cultural communication14.礼宾处the Protocol Office15.贸易关系trade relations16.美国驻华大使馆The U.S. Embassy in China17.民间交往non-governmental contact18.民间组织non-governmental organization19.民族文化national culture20.批判地吸收to assimilate criticallySentences:1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to thisnew stage in the friendship and cooperation between our two companies.2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like toinvite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties.3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。

口译理论

口译理论

巴黎释意学派口译理论(Interpretive theory of translation)1.简介巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer两位教授。

以认知科学理论为指导,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论—释意理论。

2.基本观点该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为(a complex communicative act)。

释意理论强调翻译是交际行为,翻译的对象绝不是语言,而是借助语言表达的意义,翻译的任务是转达交际意义。

“释意理论”认为,口译不是从源语到译语的直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”。

3.核心观点:口译是以言语理解加上言外知识认知补充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)为基础的释意过程。

研究视角口译作为一种信息处理过程:A语口译B语口译三角模式:第一语言Deverbalisation: Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the mental representation of the message 口译过程中,译员为完成特殊交际条件下的功能性需要,在整合语义信息和其他层面的话语信息和语用信息的基础上,在长期工作记忆内形成的、以高层次语义表征或多层次宏观语义网络为基本存在形式和主要存在特征的意义存在状态。

Seleskovitch notes that dropping form aids the interprete r’s memory because they are not concentrating on remembering the words, or even the structure of the sourcetext. Instead, the interpreter understands the message, connects it to long-termmemory, and is then able to reformulate it in a more efficient way.Notes help the interpreter retrieve the message from their long-term memory and consist of, “symbols, arrows, and a key word here or there.”The “key words” may consist of words that will remind the interpreter of the speaker’s point, or of specific information “such as proper names, headings and certain numbers”.“Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words, and those of the speaker...His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning those words convey.” (Seleskovitch, 1978, 30-31)4.口译的三阶段:a)理解(comprehension)理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知补充、主题知识与百科知识、交际环境等。

国际会议口译员协会(AIIC)及其对我国口译市场的启示

国际会议口译员协会(AIIC)及其对我国口译市场的启示
权 的重视 。另外 ,由于多数 国际会议是不对外公开的 ,防止 录音对 于保 密也是 十分必要 的。 2 、雇佣合 同的解除
2 2 个地 区口 1 5 。其职责包括 :制定职业道德规范 ,维护译员权 益 ,为 国际活动组织者提供专业指导 ,为协会会员制定标准 合 同 ,与相关 国际组织合作 、共同出 台同传设备生产标准 , 对从事 口译教学 的学校进行评估 、提供优化建议 ,等等。截 止到 目前 为止 ,中国大陆地 区共有会员3 1 名 ,分布于北京 、 广州 、上海和西安 四地 。涉及汉语 ( 含普通话 、粤语和闽 南语 )的语言组合 1 0 对④,译员 1 0 8 人 ,分布于全世界1 5 个国

人 文社 会

青 年 时 代
Y O U T H T I M E S
2 0 1 4 年 第1 8 期
国际会议 I : 1 译 员协会( A I I C ) 及其对我 国 口译 市场 的 启 示

广西大学 外 国语学 院

广西 南宁 5 3 0 0 0 4

要 :随着国 内外 交流的 日益增 多 ,口译正被越来越 多的使 用和提及 。鉴 于国 内口译行业起步较晚 ,为 了向 国外吸
取先进 经验 ,这 里对著 名的国际会议 口译 员协会( AI I C ) 的办会特 色进行 了详尽 的介绍 。最后 ,进行 了反 思,并为国 内翻译 市 场提 出了一些建议。 关键词 :国际会议 口译 员协会 ;职业规范 ;译 员权 益 ;口译 市场 ;启示


引 言
A 语 指译员 的母语 ,或近乎完全等 同于母语 的其 他语言 。在
家 和 地 区 。
三、国际会议 口译员协会的办会特 色 ( 一 )、会 员人会资格和流程 国际会议 口译员协会在 吸纳会员方 面有着一套独 树一

口译职业化过程中的影响因素

口译职业化过程中的影响因素

口译职业化过程中的影响因素作者:贾兰兰来源:《文教资料》2019年第32期摘 ; ;要:口译是人类最古老的语言活动,而口译职业化则是近现代才出现的。

从二十世纪二十年代初次亮相到第二次世界大战之后,初见雏形,直到今天成为国际交流与合作中必不可少的专门职业,口译职业化用了不到100年的时间。

本文回顾了现代口译职业发展历史,通过史料搜集和分析的方式,探讨了政治外交、机构需求、技术设备、组织保障、教育培训等因素如何促进口译职业化的迅速发展。

借此增进口译工作者和学习者对口译职业发展历史的了解,同时为中国方兴未艾的口译职业化发展提供一定的参考和借鉴。

关键词:口译 ; ;职业化 ; ;影响因素口译是人类最古老的活动,伴随着人类跨种族跨文化交往和迁徙的历史而发生。

从一件极普通的跨语言交际活动,成为“今天国际社会交际中不可或缺的一项专门技能和一种专门职业”(柴明颎,2007)。

在其职业化过程中,多种因素都曾发挥重要的作用。

本文首先回顾人类口译活动的历史,其次总结口译学者對口译职业化的不同解读,再次从政治外交、机构需求、技术设备、组织保障、教育培训等方面探讨口译职业化过程中的多个影响因素,最后展望影响口译职业化未来发展的一些趋势。

一、口译活动的历史口译是人类最古来的语言活动之一,但由于依靠语音作为工作的载体,存在的痕迹稍纵即逝,描述口译发展的记录不如笔译丰富(黎难秋,2002)。

在人类发明声音录制设备之前,我们只能依据书面文字的记载推测“口译是随着人类各民族相互交流而产生并发展起来的”,可以追溯到“人类各种语言逐渐形成后的时期”(鲍刚,2005:1)一些历史记录记载了译员在历史上的作用和地位,例如公元前3000年古埃及设立的“译员总管”就享有相当尊贵的地位。

在欧洲,最初的官方通用语言是拉丁语,十七世纪后意大利语、葡萄牙语、西班牙语、法语和英文先后广为使用。

这些语言最初只是在某些特定的区域和族群间使用,由于国际贸易、宗教传播、殖民扩张等活动扩展到世界各地,从而产生对口译员的需求。

口译分类

口译分类

口译一、一般陪同是指陪客户参观工厂、游玩观光、外宾接待、接机,口语基本交流,不会涉及专业性。

(没有会议形式)二、商务陪同是指在客户公司陪同外方介绍公司、产品及业务沟通等,包括与外方现场考察讲解。

(没有会议形式,但会涉及专业易难度)三、商务谈判是涉及中外方的合作,是两家企业基于合作的立场进行谈判,是一个小型会议,但这个会议不一定是在会议室,也会有在酒店大堂、咖啡厅等,然后带一堆资料的。

商务谈判还分一种技术交流会及推广会:企业内部技术交流与推广,一般都是外资公司,总部来人进行技术讲解,这个基本接近于交传,而且要求比较高。

(会议形式)四、香港、澳门地区的口译(不同性质跟内地的一样)应客户要求,安排有港澳通行证且在有效期的译员进行口译,由于不是每个人都可以随时出到香港、澳门,且由于香港、澳门当地物价高,口译费用比内地的要相对高一些,对于有效证件、报价及专业这一块,业务和计划都需注意。

五、出国口译(不同性质跟内地的一样)应客户要求,安排国内有护照且在有效期的译员到国外进行口译,由于不是每个人都可以随时出到国外,且由于国外物价高,口译费用比内地的要相对高一些,另外,出国前必须是要办下邀请函才可以签证出国,对于有效证件、报价、客户的邀请函及专业这一块,业务和计划都需注意。

六、展会口译展会口译分为:参展翻译及展位翻译。

区别在于参展翻译是陪采购商到每个展位走动,到处看,这个比较辛苦一些;而展位翻译是在展位上不动,为展商提供翻译服务。

七、交替传译是指在客户公司或在酒店进行一个中型会议,会见会谈,台上有演讲人,台下有中外方观众在听。

(交传即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言表达该讲话,反之循环。

)交传分为:记者招待会,讲座,专题研讨会,企业内部高层会议。

(会议形式)交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。

职业探秘:走近高薪光环下的同传译员

职业探秘:走近高薪光环下的同传译员

他坐在会场后方一间隔音的小屋子里,除了耳机里传来的发言,什么声音也听不到。

在这个有几百名中外学者参加的国际学术研讨会上,他是最认真的听众:透过面前的玻璃窗观察着发言人的表情、肢体语言和周围环境,一边全神贯注地听着发言,一边几乎完全同步地译出每一句话。

他就是这次大会的同传译员。

与会者通过座位上的耳机,可以收听到他的翻译。

同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。

众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。

那么,它究竟是一份怎样的工作?记者为此采访了多名同传译员和教育工作者。

外语好不一定能做同传一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。

长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。

不少公司以为,组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。

其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。

除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。

据北京外国语大学高级翻译学院的老师介绍,这些素质中有些是先天的,不是每个人都适合做口译。

因此,外语类院校从招生时就开始严格把关。

北外高翻学院每年招生60名,首先通过全国研究生入学考试进行筛选,然后在关键的复试环节综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。

林华是一位在联合国总部工作20多年的同传译员。

她笑着讲起自己刚到联合国时,在一次会议中露怯的情形。

“那是给一位中国代表做口译,当时这样的机会很少,我不免有些紧张。

结果翻着翻着,忽然有一个词卡住了,我脑子里一片空白,僵在那里,耳机里传来代表的埋怨:‘这个翻译怎么这样!’好在我很快恢复了镇定,接下来的翻译进行得还比较顺利。

”往事历历在目,一转眼,20多年已经过去了。

其间,林华翻译的话题从法律换为妇女儿童,再换为裁军、维和、财务、外太空等,在联合国内转了整整一圈。

口译中的释义派理论的历史发展历程

口译中的释义派理论的历史发展历程

口译中的释义派理论的历史发展历程口译的发展历史口译的历史渊源已久。

历史上讲不同语言的各民族或各国家之间进行经济、文化等各种交流、交往时,都在一定程度上借助了兼通不同语言的“中介人”的作用来达成语言文化方面的沟通。

据说,在中国历史上,把这种兼通不同语言的“中介人”称作“舌人”。

但是,我们现在见到的各种国际会议和谈判等场合中常用的正式口译的历史并不长。

会议口译(conference interpretation)在历史上第一次大规模地使用是在第一次世界大战结束时,1919年召开的“巴黎和会”是历史上第一次大规模地正式使用连续传译(consecutive interpretation)。

同声传译(simultaneous interpretation)在历史上的第一次大规模地使用是在第二次世界大战结束后,在此之前,国际会议上通用的是交替传译,因为当时工作语言大都只限于法语和英语,而且同声传译设备所需的科学技术尚未发展成熟。

直至1947年,在德国纽伦堡的审判纳粹战犯的法庭上,审判同时使用了德语、英语、法语和俄语四种语言,为了提高法庭的工作效率,开始尝试使用同声传译。

起初使用的方法,是在一段发言后,由不同的译员同时将发言容译成其他三种语言,通过耳机分别传送到不同听众的耳中。

当然,这实际上仍是连续传译。

后来又进一步试验与发言同时进行翻译,大大地提高了效率,于是开始大规模地使用,这就出现了历史上首次真正意义上的同声传译。

北京翻译公司品格翻译觉得口译成为一种正式的职业,即口译职业化的真正标志,是1953年“国际会议译员协会”的成立,英文名International Association of Conference Interpreters(AIIC)。

会议期间翻译和口译的安排

会议期间翻译和口译的安排

会议期间翻译和口译的安排在现今的国际交流中,语言障碍是一个非常普遍的问题,特别是在各类会议期间,口译和翻译的安排就显得尤为重要。

在一般的会议中,翻译一般要用于文件翻译、同声传译、交替传译等场合。

而在医疗、技术等专业领域会议中,则还需要设置相应的口译,以满足不同人士的需求。

本文将从会议期间翻译和口译的安排,为读者进行详细的介绍和剖析。

1. 会议期间同声传译的安排同声传译是指译员在演讲者讲话时,同时进行翻译,并通过无线电设备传递给听众。

针对这种情况,会议组织者应该首先进行详细的安排和布置。

在会议室中,译员的工作台应该安置在离演讲者尽可能近的地方,以便于准确地捕捉到演讲内容。

此外,会议组织者还需准备好适当的翻译设备,如收音头、收音器、翻译机等,以帮助译员听到演讲内容并进行同声翻译。

在进行会议期间同声传译时,译员需要具备良好的听力、口语和逻辑思维等能力。

他们除了要将演讲内容准确地翻译成另一种语言外,还需要因场合而异,进行适当的口音调整和用词选取,这样才能使听众更好地理解和接受翻译内容。

此外,在同声传译的过程中,译员还应加强沟通和协调 with 会议组织者和其他工作人员,以保障翻译进程的正常进行。

2. 会议期间交替口译的安排交替口译是指当演讲结束后,翻译员再进行单向的口译。

与同声传译不同,交替口译的翻译员需要较好的口头表达能力, 他们必须能够清楚地理解演讲内容,并准确翻译出来,以满足听众的需求。

同时,交替口译译员还需要更好的回忆能力,以便他能尽快地使用适当的语言将演讲内容翻译出来。

在安排交替口译时,会议组织方首先应确定翻译员的数量和分工,以充分利用好他们的能力和时间。

对于特定领域的会议,拥有特定专业语言的翻译员的参与,也会提供更专业、更准确的翻译服务。

一旦确定人员数量和分工后,还应为译员们提供良好的工作条件和交替翻译所需的耳机等工具,以便他们在会议过程中快速、准确地完成翻译任务。

3. 会议期间文件翻译的安排在会议期间的文件翻译方面,主要体现在了翻译所需的硬件设备和相应的软件资源。

外事口译

外事口译

外事口译外事口译1、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译。

外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。

在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。

在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。

要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。

对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。

只有听明白了原话,才能进行翻译。

因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。

译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。

做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。

这样的位置有利于译员听清楚。

但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。

如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。

在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。

做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。

所有这些情况都会影响收听效果。

对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。

为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。

在可能的情况下选择一个较佳位置。

对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。

但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。

如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。

扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。

(1)外事交传进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。

在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。

会议口译原文及译文

会议口译原文及译文

英译汉原文及参考译文In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. //But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. //But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. //The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet. //Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. //The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British. //The UK is China’s second largest European trading partner. British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000. China’s exports to Britain are at an all-time high. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。

翻译口译岗位职责

翻译口译岗位职责

翻译口译岗位职责随着全球化的进程和国际交流的日益增加,翻译口译岗位的需求也越来越大。

翻译口译工作旨在沟通语言和文化的差异,促进各国之间的交流与合作。

作为一名翻译口译员,需要具备以下职责:1. 口语翻译:作为翻译口译员,最主要的职责是进行口语翻译。

无论是会议、谈判、商务洽谈还是国际活动,翻译口译员需要准确地将演讲、讨论、对话等内容口译成目标语言,确保双方能够顺利地进行交流。

2. 笔译翻译:除了口语翻译,翻译口译员还需要进行笔译翻译工作。

这包括将文件、合同、报告等各类文字材料从源语言翻译成目标语言。

翻译口译员需要确保译文的准确性、流畅性和语义等与源语言的一致性,以便双方能够准确理解并达成共识。

3. 准备工作:在进行翻译口译任务前,翻译口译员需要提前进行准备工作。

这包括研究相关领域的背景知识,了解所涉及的行业术语和专业词汇,以便能够更好地理解和传达相关内容。

同时,对于重要的会议和活动,翻译口译员还需要提前准备会议资料和演讲稿的翻译版本。

4. 文化沟通:作为翻译口译员,不仅需要进行语言的翻译,还需要进行文化的沟通。

不同国家和文化之间存在差异,翻译口译员需要了解和尊重这些差异,并通过适当的语言和行为准则进行沟通,以避免不必要的误解和冲突。

5. 保密责任:翻译口译员需要对相关的信息和文件进行保密。

在处理敏感性高的商务谈判、政府会议等场合,翻译口译员需要保证所听到的内容不外泄,确保客户的隐私和机密信息的安全。

6. 提供反馈:在完成翻译口译任务后,翻译口译员还需要提供反馈意见。

这包括对演讲者的表达方式、专业术语的使用等方面进行评价和建议,以帮助演讲者提高口才和表达能力。

总结:翻译口译岗位的职责既包括口语翻译,也包括笔译翻译。

翻译口译员需要通过准备工作、文化沟通和保密责任等方面的努力,确保翻译的准确性和流畅性。

同时,提供反馈和建议也是翻译口译员的重要职责之一。

在这个信息交流日益频繁的时代,翻译口译员的工作变得愈发重要,对于推动跨国交流与合作起着不可或缺的作用。

《2024年释意理论视角下的外交会议口译研究》范文

《2024年释意理论视角下的外交会议口译研究》范文

《释意理论视角下的外交会议口译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,国际间的交流日益频繁,外交会议作为各国交流与合作的平台,其口译工作的重要性不言而喻。

释意理论作为一种翻译理论,为口译研究提供了新的视角和方法。

本文将从释意理论视角出发,对外交会议口译进行深入研究,以期为口译实践提供有益的参考。

二、释意理论概述释意理论,又称为释义理论,是一种翻译理论,强调翻译过程中的释意活动。

该理论认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、语境和意义的传递。

在释意理论的指导下,口译工作需要准确理解源语信息,把握语境,将信息准确、完整地传达给目标语听众。

三、外交会议口译的特点与挑战外交会议口译具有其独特的特点和挑战。

首先,外交会议涉及的国家众多,政治、经济、文化等方面的差异使得口译工作需要处理大量的专业术语和复杂语境。

其次,外交会议的口译工作要求高,不仅需要准确理解源语信息,还需要把握各方的立场和态度,为谈判和交流提供有效的支持。

此外,外交会议的口译工作还需要具备快速反应和应对突发事件的能力。

四、释意理论在外交会议口译中的应用释意理论为外交会议口译提供了有益的指导。

首先,释意理论强调对源语信息的准确理解。

在外交会议口译中,译员需要准确理解各方的立场、观点和意图,以便在目标语中传达相应的信息。

其次,释意理论要求把握语境。

外交会议的语境复杂多变,译员需要关注政治、经济、文化等多方面的因素,以便在翻译过程中传达出正确的意义。

此外,释意理论还强调了释意活动的连续性和互动性。

在外交会议口译中,译员需要与各方进行互动,根据各方的反应和需求调整翻译策略,以实现有效的沟通。

五、外交会议口译中的释意策略在释意理论的指导下,外交会议口译中可以采用以下几种释意策略:1. 准确理解源语信息。

译员需要具备扎实的语言基础和广泛的知识储备,以便准确理解源语信息。

2. 把握语境。

译员需要关注政治、经济、文化等多方面的因素,以便在翻译过程中传达出正确的意义。

翻译行业口译员的岗位职责

翻译行业口译员的岗位职责

翻译行业口译员的岗位职责口译员是翻译行业中的一种重要角色,其主要职责是在会议、研讨会、商务谈判等场合进行现场口译工作,帮助各方顺畅沟通。

作为一名优秀的口译员,他们需要具备良好的口语表达能力、敏锐的语言捕捉能力以及广博的专业知识。

本文将详细探讨口译员在翻译行业中的岗位职责。

口译员的首要职责是完成口译任务。

他们需要准确、流利地将源语言中的信息转译为目标语言,确保信息的准确性和表达的连贯性。

为此,口译员需要具备出色的口头表达能力和听觉记忆能力,能够快速准确地理解并转化信息。

在口译过程中,他们需要运用各种口译技巧和解决问题的能力,如同义转换、背景知识等,以确保信息的准确传递。

除了完成口译任务,口译员还有责任确保翻译服务的质量。

他们需要熟练掌握即时传译设备的使用,如同声传译设备、会议系统等,并进行设备的调试和维护。

口译员需要在现场保持高度专注和灵敏反应,处理好各方之间的交流和配合,确保翻译工作的顺利进行。

口译员在参与国际会议和商务活动时,也需要具备一定的背景知识和行业专业知识。

通过事前准备和学习,他们能够更好地了解相关专业术语和议题,并更好地应对各类情况的突发性。

此外,口译员还需不断学习和提升自己的专业知识和语言能力,以适应不同领域和行业的需求。

在工作中,口译员还需要具备高度的职业道德和保密意识。

他们需要尊重客户的隐私和商业机密,严守职业道德,维护翻译行业的形象。

在面对各种敏感信息和商务谈判时,他们需要保持中立、客观的态度,不对信息进行个人解读和评论,确保翻译结果的客观性和准确性。

除了现场口译,口译员也承担着文档口译的工作。

文档口译包括从源语言译成目标语言的文件翻译、文件校对等工作。

在文档翻译过程中,口译员需要对文件内容进行准确理解,并采用恰当的表达方式进行翻译。

同时,口译员还需要对翻译结果进行校对和修改,确保翻译文件的质量和准确性。

总结起来,口译员是翻译行业中不可或缺的角色,在国际交流和商务活动中发挥着重要作用。

翻译行业口译员的工作职责

翻译行业口译员的工作职责

翻译行业口译员的工作职责翻译行业作为一个专业领域,涵盖了不同的翻译领域,其中口译是其中的一个重要分支。

作为翻译行业中的一种特殊形式,口译工作在国际会议、演讲、商务洽谈等许多场合扮演着非常重要的角色。

对于从事口译工作的人员来说,有一系列的工作职责需要履行。

本文将简要介绍翻译行业口译员的工作职责。

第一,翻译双方沟通的桥梁作为口译员,最核心的工作职责是作为翻译双方之间的沟通桥梁,将原文的内容准确传递给听众,同时将听众的提问或者意见准确传达给原讲者。

这意味着口译员需要具备优秀的听力,口语和书写能力,能够准确理解原文并将其翻译成符合听众理解程度的语言。

此外,口译员还需要对口译过程进行适当的解释和补充说明,确保信息的准确传递,以促进双方的有效沟通。

第二,专业知识和背景的准备翻译行业是一个知识密集型的行业,而作为口译员更需要具备广博的专业知识和相关背景。

无论是在国际会议、商务会谈还是其他场合,口译员都需要快速而准确地理解并翻译相关内容。

因此,口译员应该具备相关领域的专业知识,包括政治、经济、贸易、法律和文化等方面的知识,以便更好地适应各种场合的需求,并且能够通过准确的翻译来满足听众的需求。

第三,信息的处理和筛选在翻译过程中,口译员需要迅速而准确地处理和筛选大量的信息,以便将重要和核心的信息呈现给听众。

这需要口译员具备良好的信息处理能力和辨别能力,以便区分出哪些信息对听众最重要,哪些信息可以在翻译过程中进行适当的省略。

同时,作为一个专业人士,口译员还应该能够处理信息中的敏感和机密部分,并在传递过程中保持机密性。

第四,临场应变能力和文化敏感度在面对各种场合和情况时,口译员常常需要具备良好的临场应变能力和文化敏感度。

他们需要迅速适应各种环境,并根据听众的文化背景和言语习惯进行翻译。

在跨文化交流中,文化差异可能导致误解或者困惑,因此口译员需要具备较高的跨文化交际能力,并灵活运用不同的翻译策略和技巧,以便更好地适应不同的文化环境。

口译理论研究成果与趋势浅析

口译理论研究成果与趋势浅析

口译理论研究成果与趋势浅析Research on the interpreting and result’s analysis北京语言大学刘和平论文摘要:中国的口译研究自上世纪末有了很大发展,涉及的领域逐渐扩大,研究方法逐渐走向科学化,口译理论研究与教学关系更加紧密。

如何从跨学科角度脚踏实地加强实证和认知研究,如何引导口译向职业化方向发展,如何根据中外文特点进行口译教学,这是口译界面临的新课题。

Summary : Research on the interprétaiton in China having been successes meaning since the end of last century, is marked by widening of visions of the researchers, the improvement of scientific methods applied and also by a closer link with teaching. Approndir and to reinforce the studies on interpretation under interdisciplinary angles, in a methodological and progressive way, the professionalisation of this trade, teaching taking account of specificities of the translation between Chinese and another language, is a stake for the future development.六十年代以来,国际上从对口译的现象到对人的认知结构的研究、从口译职业培训到质量评估都取得了一定的成果,对口译的研究正朝着跨学科和更科学化的方向发展。

口译小知识

口译小知识

口译的小知识一、口译的概念我们先从“翻译”这一概念谈起。

翻译是在通顺准确的基础上把一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

翻译分为“笔译”和“口译”。

笔译,即用书面形式进行翻译;口译,则是通过口头形式进行翻译。

口译是一种特殊的口头交际形式和跨文化交际手段,它在不同语言、不同文化背景的人之间起到纽带的作用,尽可能减少人们因为上述的“不同”导致的交流障碍,使得人们可以不囿于语言差异,自由地进行思想交流。

二、口译的发展从产生到现在较为成熟系统的形式,口译经历了漫长的发展阶段。

早在遥远的古代社会,出于经济、政治、文化、军事、宗教、教育、科学技术和医疗卫生等方面交流互鉴的需求,口译便应运而生,充当着枢纽和润滑剂的作用。

不论是“丝绸之路”还是“新航路开辟”,不论是“郑和下西洋”还是“文艺复兴”、“启蒙运动”,在这些跨语言、跨地域、跨文化的活动中,口译都发挥了不可替代的作用。

纵观我国历朝历代,口译人才都不可或缺。

秦汉以前,口译常常借助于我国边境的外国人。

汉代随着西域通道的打开,中西亚各国的商人来华经商、僧人来华传教,我国朝廷常利用其中精通汉语者担任口译。

魏晋南北朝时期,来华外国人增多。

唐、宋、元时期,大批外国商人聚居在长安以及广州、泉州等沿海城市。

而且,唐、元二代均有雇佣外国军队的情况。

因此,那些通晓华语的外国商人、军人和俘虏便担任起了口译的职责。

明清两代,传教士无不通晓汉语,再加上清末海关被西方人控制,他们就成为了朝廷的口译人员。

进入近代社会,中国内忧外患,伴随着半殖民地半封建的社会性质的加深,不少有志之士出国深造,探索救国救民的道路。

这一批学者不但拥有扎实的外语基础,更具备深厚的专业知识,毅然决然担任起了口译的职责。

口译的职业化始于20世纪初期。

19世纪时,法语是欧洲通用语。

第一次世界大战结束后,随着美国实力的逐渐壮大,英语才走上了国际舞台。

出于外交需求,英语和法语之间的翻译成为必需品。

在1919年的巴黎和会上,一批专职口译员全程为会议服务,口译作为一种职业出现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Jennifer Mackintosh认为口译人才必须要有潜质;虽然她不同意专业口译是“青春饭”,但她建议参加口译培训最好在40岁以前,毕竟口译培训需要大量艰苦的训练和高端的技巧。她认为,口译人才潜质中最重要的是保持旺盛的好奇心,“你不光要精通一国的语言,还要熟悉这个国家的文化背景、政治经济状况、领导人姓名,以及词语背后包含的典故。”同时她还强调“终生学习”的必要性,“一个平时不读书不看报的人,是当不好翻译的。”
质量是“生命线”
“做口译的信条则是‘除了质量,还是质量’。”欧洲委员会口译总司代表Brian Fox强调,“与其找个不好的口译员,不如不要口译。”
在谈及专业口译人才的供求关系时,Jennifer Mackintosh 认为,“质量越高,市场的需求量越大。如果口译的质量普遍很低,人家也许就不需要了。”据她介绍,口译培训非常现实,一般都会“按需生产”专业口译员。目前国际上380种语言组合中,中英互译口译员属于口译界非常紧缺的人才。如AIIC在世界各地有2600多名会员,但语言组合中包含汉语普通话的仅有55 名,但她对这类人数的增长表示非常乐观。
从250人报名、30人面试、10人入学,到如今8人通过中期考核在读,杜蕴德说去年学院成立伊始,他们就建立了一套严格的“质量控制体系”,学员们进行的是非常艰苦的专业学习,仅每人每天自我训练的时间就可能长达四五个小时。所有的教学和考核都严格按照国际标准进行。据杜蕴德介绍,除了包括他在内的两名专职教师,其他的师资力量全都是专业口译员,每周的课表会随着这些兼职教师日程而灵活安排。
中国口译人才面临大发展
“当前中英互译的口译人才需求大到什么程度?我认为有条件的话,在全球各地都可以考虑开设相关培训机构。”在上海外国语大学举办的国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议闭幕后,国际会议口译员协会(简称AIIC)主席 Jennifer Mackintosh 在接受采访时表示,随着国际政治、经济交流的日益频繁,中国的专业会议口译员在未来几年内一定会有显著增加。
“你没有亲身经历,怎能了解、考核他人在‘箱子’(即隔音的同传室)里的工作状态?”Jennifer Mackintosh很赞同上外的培训模式,“我认为,无论教师还是考官最好都是专业的口译从业人员。”据悉,联合国将会为上外口译系的学员毕业考核提供考官。
“金饭碗”不好端
Jennifer Mackintosh提醒那些热衷加入口译员队伍的人,面对“高薪”要保持清醒的头脑。据她初步了解,联合国给会议口译员的报酬大约是每天400美金,欧盟的标准约为600欧元一天。但鉴于会议口译的特殊性,一般的口译员一年工作30多天,佼佼者每年最多也就工作100多天。
口译界不容“南郭先生”
“懂外语不一定就能做翻译,正如有两条腿未必就能参加奥运会田径比赛。”Brian Fox说,“滥竽充数可能会带来灾难。”他认为,在一些跨国商务谈判中专业口译员的作用也不可小觑,蹩脚的翻译很可能会带来巨大的损失。
特殊训练不可少
正因如此,上外高级翻译学院口译系主任杜蕴德始终觉得压力很大。“如果明年我们首批8个口译系学生,能有一半顺利毕业就已经是很不错的成绩了。”这个被同事评价为“比大山的中文还好”的加拿大人说,与其他专业研究生培养不同,口译教学的过程有一定特殊性,“我们的培养可以说‘严进更严出’,ຫໍສະໝຸດ 满两年一个都毕不了业也是正常的。”
背景介绍
作为会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,国际会议口译员协会(AIIC)的会员身份被广泛认为是专业口译的最高专业认证。据 AIIC网站显示,目前AIIC在世界各地共有会员2697名,中国内地有22名,其中14名在北京,8名在上海。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。如今上海举办国际会议、展览、论坛等活动的密度越来越大,平均每周举行5.5个国际型会议,会议口译人才供需之间的缺口非常大,其中同声传译人员已被政府部门列为紧缺人才之一。
相关文档
最新文档