商务英语口译中的跨文化意识

合集下载

商务英语口译中的跨文化意识及口译策略

商务英语口译中的跨文化意识及口译策略
考 试 周 2 9 第1 (卷) 刊 o年 4 上 0 期
商 务 英 语 口 译 中 的 跨 文 化 意 识 及 口译 策 略
郭 琳பைடு நூலகம்
( 池 学 院 外 语 系 , 西 宜 州 5 6 0 ) 河 广 4 3 0 摘 要 : 文 旨在 研 究跨 文 化 意 识 在 商 务 英 语 口译 过 程 本 涵 , 能 充 分 考 虑 到 交 际需 要 , 动 弥 补 说 话 人 表 达 的失 误 或 更 主 对 其 话 语 进 行 合 理 的解 释 , 而 帮 助 双 方 充 分 了解 对 方 . 立 从 建 成 功 的跨 文 化 交 际 。 在 商 务 谈 判 口译 中有 这 样 一 个 事 例 : 中方 说 “ 们 不 会 给 我 你们 打 白条子 , 们会按 时付款 的” 我 。译 员 译 为 “ h l o Wes a t l n i u l kp p r o o , e i p y o nt e” 这 里 的 “ 白 s e a a e t y u w w l a uo i . 。 s b n l y m 打 条 ” 中 国人 的 说 法 , 百 姓 深 悟 其 意 , 外 国人 却 听 不 懂 。 是 老 而 其 实 , 里 的“ ” “ ” 意思 , 然也不 是条子上 一字不写 . 这 白 有 空 的 当 而 是 说 了不 算 , 似 于 “ 类 开空 头 支 票 ” 它 只 能 与 英 语 的通 俗 说 , 法 I U( eyu 谐 音 ) 意 思 稍 微 相 近 。应 译 为 “ a O I w o 的 o 的 Wes l hl n t s e O St y u ” 外 方 才 能 对 中方 的真 实 意 图 有 所 了解 。 o s U . , iu I oo 再 如 , 会议 发 言 前 , 言人 有 时 会 说 , 没 有 很 好 准 备 , 在 发 “ 只谈 点 粗 浅 的个 人 意见 , 当之 处 , 大 家 批 评 指 正 ” 以表 示 不 请 , 谦 虚 或 客 气 。 时 , 直 译 为 “ e c s o r pe ae 。 d 此 若 My p e hi p ol r rd a s y p n

商务英语口译中的文化差异及应对策略

商务英语口译中的文化差异及应对策略

商务英语口译中的文化差异及应对策略【摘要】商务口译不仅仅是传递语言信息的双语活动,也是一种沟通不同文化内涵的交际行为。

因此,商务英语口译员不仅要深刻了解英汉语言文化差异,还要掌握熟练应对这些差异的技巧。

本文通过归纳分析中英商务口译中的文化差异现象,探讨了应对这些差异的策略,即如何提高口译员的跨文化交际意识和能力。

【关键词】商务英语口译;文化差异;应对策略;跨文化交际意识和能力一、引言随着经济活动日趋全球化,尤其是中国加入wto以来,我国与世界其他国家经济往来越趋频繁,商务口译人才在国际交往和交流中的作用日趋重要。

传统上,人们一直认为口译员只是担当着交际过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践已经证明口译员的角色绝不仅限于此,他必须担当起一个新的角色——文化的传播者。

只具备较强的语言能力和丰富的商务知识还不足以成为合格的口译员,合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。

因此,口译员的素质直接影响来自不同语言文化背景的商务人士之间交流的顺利进行。

译员在交际过程中不仅要克服语言方面的障碍,还要排除文化差异造成的障碍。

二、中英商务口译中的文化差异在漫长的历史长河中,由于风俗习惯、历史背景、宗教和地理环境的差异,每种语言逐渐形成了自己独特的民族特色。

汉语和英语是被具有不同生活经历和风俗习惯的社会成员所使用的,两种语言文化之间存在着很大的差异,甚至冲突。

不了解不尊重这些差异,有时候可能会引起不快,甚至导致交流的失败。

口译员作为跨文化交际的桥梁,需要了解各国不同的社会习俗、宗教信仰、生活习惯以及语言习惯。

1.称谓差异由于文化的差异,各国在称谓上也表现出极大的不同。

不少中国人认为西方人都很随意,喜欢别人直呼其名。

实际上,美国人也许如此,但欧洲人可能习惯更正式一些,喜欢别人称呼自己的姓加头衔,日本人则更注重头衔,而且正式场合都使用敬语。

所以译员对待称谓应谨慎,最好先使用对方的性,如对方要求,再使用名。

跨文化交际意识对商务英语翻译的影响

跨文化交际意识对商务英语翻译的影响

跨文化交际意识对商务英语翻译的影响跨文化交际意识对商务英语翻译的影响随着全球化的发展,跨文化交际意识对商务英语翻译有着重要的影响。

因此,掌握跨文化交际意识有助于提高商务英语翻译的效果。

本文主要研究的是跨文化交际意识对商务英语翻译的影响,并从以下几个方面进行分析:跨文化交际意识对翻译水平的影响,跨文化交流对语言表达的影响,跨文化交流对翻译传达信息的影响以及跨文化交际意识如何提升翻译质量等。

第一,跨文化交际意识对翻译水平的影响。

每个文化的价值观以及相互间的差异总是影响着语言的表达,从而影响着翻译水平。

例如,在中国文化中,“实话实说”(speaking truthfully)往往被认为是一种高尚的表现,而在西方文化中,相反,说“实话”可能会带来某些不必要的麻烦和困难。

因此,具备跨文化交际意识的翻译者可以根据不同文化的价值观,选择更加恰当的表达方式,以确保原文信息和意思的准确传达。

第二,跨文化交流对语言表达的影响。

每个文化都有一套独特的语言表达方式,这成为跨文化交际的一大挑战。

在语言表达方面,翻译者必须掌握不同文化的语言表达习惯,并努力去理解原文中隐藏的意思,然后用一种合适的语言样式将原文中的概念译成目标语言。

在这一过程中,具备跨文化交流意识者可以更好地理解和把握原文信息,使最终的译文更加地道。

第三,跨文化交流对翻译传达信息的影响。

翻译不仅是理解原文,而且还需要能够正确地传达原文中的信息。

不同文化之间的差异使得这一过程变得更加复杂,因为翻译者必须确保所有的信息都能够被语言准确无误地表达。

考虑到不同文化间的差异,具备跨文化交际意识的翻译者可以更好地弄清楚其中的差异并将这些差异准确地表达出来。

第四,跨文化交际意识如何提升翻译质量。

提高翻译质量的一个重要因素就是提高翻译者的跨文化交际意识。

翻译者应该做此的理由是:读者的受众可能来自不同的文化背景,因此译文必须考虑文化差异,尽可能地有助于他们生动地理解原文,从而使译文的质量大大提升。

商务英语翻译中的跨文化语用失误剖析及应对策略

商务英语翻译中的跨文化语用失误剖析及应对策略

造成失误 的原 因。
“长久 ”之意 ,很好地传达 了原广告词 中的寓意 ,不失 为一个
3.1商 务 名 片 的 翻 译
广告翻译 的绝佳范例 。
在 翻译商务名片持有者 的公 司名称时 ,往往会将 “公
3.4商务 信 函 的翻 译
司 ”笼 统地 翻译 成 company,殊不 知 “公 司 ”一 词 由于 其 属
商务英语 翻译 中的跨文化语用失误更多地是社会语 用 失误 ,即 由于对商务伙伴的社会背景 、文化 习俗 等不 了解 而 产生 的交 际障碍甚至是 冲突 。下面从商务英语翻译 中经 常 涉及 的几个方面来列举一些跨文化语用失误 的案例并分 析
1任 杰(1981一),女 ,讲 师,硕 士研 究生,研 究方向 :商务英语教学 、跨 文化交 际、翻译理论与 实践 。 68 。 College English Teaching&Research
2.跨 文化 语 用 失误 的含 义
英 国兰开斯特 大学 的托 马斯教 授 (J.Thomas)于 1983 年在 《跨 文化语 用失误 》(Cross—cuhural Pragmatic Failure) 一 书中首次提到“语用失误 ”这一概念。他将其定义 为“不 同 文化 背景 的人在跨 文化交 际 中 由于 种种原 因引 发交 际误 解 、障碍 、甚至冲突的现象”。这些引发语用失误 的原 因涉及 多个方面 ,如文化 背景 、风俗习惯 、社会 环境 、经济状况 、思
4.教 学中避 免跨文化语用失误的对策
3.2商 标 ,品牌 的翻 译
为了实现产 品的推广 ,商标必须迎合消费者的心理 ,此
(一 )从思 维角度来 说 ,在 商务英语 教学中要特别 注重
商务信函翻译 中一个重要原则是礼貌性原则。 比如外

商务英语口译中的跨文化意识

商务英语口译中的跨文化意识
思 。但 像 Ih vn tse o o d n e S y a 由 于 汉 语 中 a e e r y u fr o k y er
二、跨 文化意识 的培养
种 认 知 标 准 和 调 节 方 法 .或 者 是 对 文 化 的一 种 敏 感 性 。跨 文 化 交 际 本 身 就 是 不 同 文 化 的 交 际 双 方 以 语 言 为 媒 介 .通 过 信 息 源

引 言
市 场 上 销 量 很 好 .但 翻 译 成 ” ht Ip a t 在 国 际 市 场 上 W i Ee h n e
随 着 经 济 的 发 展 全 球 一 体 化 的 进 程 . 尤 其 是 中 国 加 入 却 不 受英 语 国 家人 们 的欢 迎 ,这 是 由于 西 方 文 化 中 W ht I i E— e
a d k t w a er uc O t

“ 中 之 鳖 “a a n oe T I uI 瓮 rt a h I i ak I和 b
还 要 排 除 准 语 言 性 (aaig it )的 障 碍 ( 文 化 差 异 造 Iu h f r S h a 则 是 ” 大 山 和 笑 掉 大 牙 的意 P rI usi n C 即 g of e e d a o 侃
编 码 一信 息 传 递 一 解 码 一 反 馈 等 环 节 所 构 成 的 一 个 双 向 信 息 的 同 时 .还 要 启 动 另 一 套 语 言 系 统 搜 寻 相 应 的 语 言 符 号 .进
交 换 的 动 态 过 程 。在 这 个 过 程 中 .信 息 在 一 种 文 化 背 景 下 进 行 行 编 码 后 迅 速 表 达 出 来 。 事 实 上 . 由 于 概 念 的 不 同 英 汉 语
维普资讯

商务英语口译译员素质要求——跨文化交际主体性探索

商务英语口译译员素质要求——跨文化交际主体性探索
体性 因素 , 译员才能在商务 口译活动中表现 出主动性 、 能
时译员 的跨文化 的主体作用 映射 出译 员输 出语 的质量 , 体现出他们 的商务知识 、 双语 基础 、 心理 素质 、 反应能力 、
商务英语口 译译员素质要求
跨 文化 交 际 主体 性 探 索
李明秋
( 大连海洋大学 外 国语学 院, 辽宁 大连 162 ) 10 3 [ 摘 要]在跨 文化 商务 交际中, 口译要 求的特殊性促使 口译员在传递各种信息时要 采取 恰 当的商务 口
译策略并发挥 自己的主体性 和创 造性 。主体性作为一个重要 的哲 学概念 , 引入 口译研 究, 旨在 通过 考察 口译 的特性 , 讨 口译主体性的跨文化意识构建、 探 主体性发挥 的层 面与限度 以及非语 言特征 的主体 性等 内容。跨 文化 商务往 来主要使 用的英汉语 言有 着截 然不 同的文化 内涵 , 对跨 文化 商务往 来进行 译 员主体性 素质研 究,
提 高商务 英语 口译 的正确性 , 少乃至 消除商务谈判 中的语 用失误 , 减 使跨文化商务活动成功进行 。
[ 关键词]跨 文化商务 ; 商务英语 口译 ; 译员; 主体 性
【 中图分类号 ]C0 , 4
引言
[ 文献标识码】A
[ 文章编 号]10 — 802 1)1 O9 — 3 02 28 ( 0 l 一 O2 0 0
将来源信息进行编码—传递一解码一反馈等 环节 的一个
传达给听话 人 , 听懂 并做 出讲话 人预 想 中的回应或 使他
实施期望中的行动 。在 这一过 程 中, 员必须发 挥 自己 译
的主体性和创造性 , 能确 保交 际的顺 畅和 翻译 目的 的 才
实现 ( 吕炳华 ,0 5 , 2 0 ) 提高商务 口译理论与实践水平 。基

商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略

商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略

理论专著今天商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略赵伟志(成都理工大学外国语学院 四川 成都 610051)摘要:语言将一国的文化进行传承与发展,而文化亦构成语言庞大的内容与价值,这致使不同国家间的语言及文化存在较大的鸿沟与差异。

作为新时代的翻译人才,在从事商务英语翻译及相关活动时,应注意到本国与他国的文化差异,并在跨文化交际时,如会议同传,商务谈判、企业简介等,将其中因为文化差异而导致的歧义在翻译过程中消除。

故译者从事商务英语翻译时,应采取相关翻译策略避免不必要的歧义,如采取直译、意译、改译、增译等方法消除文化差异的不利影响,实现信息与文化方面的等值。

关键词:商务英语;翻译策略;跨文化交际;文化差异;信息等值中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1002-3917(2021)04-0031-02 引言1978年12月十一届三中全会中国开始实行对内改革、对外开放的国家政策,即对外开放。

自实行对外开放以来,我国的对外贸易水平逐年攀升,与他国的国际业务往来也不断增加。

对此,不断增强的对外贸易往来也催生了一门独立的新兴学科———商务英语的产生,它是我国进行对外经济交流以及相关商务活动的重要交流工具。

(Song2010:65)要进行跨国经济交流与商务活动,国家需要精通商务英语的高素质人才,能够熟悉掌握本国与他国的文化差异,并在实际的翻译实践中,运用自身所学的商务英语相关理论知识,进行高效的跨文化交际。

1.商务英语与跨文化交际的关系商务英语和跨文化交际之间的关系可谓是你中有我,我中有你,但却不能简单把商务英语与跨文化交际划等号。

商务英语中会涉及到跨文化交际,但跨文化交际交际并不局限于商务英语。

译者需要处理的是商务英语中的跨文化现象,即在将中文转换为英文的过程中,将不符合英文读者价值需求或取向,不符合目标语读者语用习惯及表达,不符合其文化内涵的东西进行转化或者剔除。

2.商务英语中的跨文化现象在做商务英语中的企业简介翻译时,不可避免地就会接触到一些因为文化差异而导致的难题,即跨文化交际难题。

商务英语口译中的文化要素翻译策略分析

商务英语口译中的文化要素翻译策略分析

高教研究 Highchurchresearch28教育前沿 Cutting Edge Education商务英语口译中的文化要素翻译策略分析文/关孟宇摘要:在全球化趋势越来越明显的背景下,英语的重要性也得到了更加明显的凸显。

长期以来,英语都被认为是整个世界的重要通用语言。

在很多的国际交流场合中,英语都是重要的交流工具。

目前,在商务洽谈中,英语也具有着十分重要的价值。

但是,在商务英语的口译中,却还是会受到不同文化场景的影响,对于口译人员来说,是很大的挑战。

而这,也需要口译人员予以高度的重视。

在本文中,就针对这部分的内容进行了探讨。

关键词:商务英语口译;文化要素;翻译策略这些年来,在英语大力普及的背景下,我国的对外交流也在不断地加大力度。

如今,英语已经成为了各种重要场合中的重要交流工具,对于人们的沟通和交流来说,具有着十分重要的意义。

但是,在商务英语的口译工作中,由于文化背景不一样,所以不同的人在用英语表达时的思想也不一样。

如何才能够将表述者的真实意思呈现出来,让不同文化背景的人都能够理解,也是口译人员需要充分考虑的问题。

1 文化要素和文化差异1.1 文化要素具体来说,在商务英语口译中,其实是存在着很多的文化要素的。

而这,在这些文化要素中,还要数跨文化要素最多。

也正是因为这些跨文化要素的存在,所以也使得商务英语的口译工作与其他类型的英语口译之间存在着很大的不同。

因为,商务英语的口译,面对着是来自各个不同文化背景的人们或者是事件,在翻译的过程中,也必须要确保翻译内容足够准确和密保性。

若是从更大的国家经贸或者是商务格局形成的背景来看,口译所涵盖的范围通常也会更加广泛,比方说进出口商业谈判等等,其中涉及到经济、商法等商务活动中的核心要素,对于语言专业性的要求,非常高。

在商务英语口译中,若是没有充分地把握到文化要素的严谨性,出现了细节性的差错,那么就很有可能影响到商务交流,甚至导致交易失败。

因此,在实际情况下,商务英语口译人员还必须要积极地提高自己的口译水平,考虑到文化要素的存在,并且采取有效的翻译对策。

跨文化情境下商务英语口译研究

跨文化情境下商务英语口译研究

跨文化情境下商务英语口译研究随着全球化的推进,跨文化交流变得越来越频繁,商务英语口译也因此变得越来越重要。

在跨文化情境下,商务英语口译有着特殊的性质和挑战。

本文将探讨跨文化情境下商务英语口译的特点、影响因素及其应对策略以及研究现状和存在的问题。

在跨文化情境下,商务英语口译具有以下特点:口译的即时性:口译员需要在短时间内完成翻译,这要求他们具备良好的语言基础和快速反应能力。

口译的专业性:商务英语口译涉及众多专业领域,如贸易、金融、法律等,要求口译员具备丰富的专业知识。

口译的准确性:在跨文化交流中,准确传达信息是至关重要的。

口译员需要确保翻译准确无误,避免误解和冲突。

口译的跨文化性:由于不同文化背景下,语言和沟通习惯存在差异,口译员需要具备跨文化意识,善于处理文化差异。

影响跨文化情境下商务英语口译的因素主要包括语言、文化、心理等方面。

语言方面,口译员需要掌握流利的中英文,了解两种语言的语法、词汇和表达习惯。

文化方面,口译员需要了解不同国家的文化习俗、价值观和商务礼仪,以便准确传达信息。

心理方面,口译员需要具备良好的心理素质,克服紧张、压力等情绪影响,确保翻译质量的稳定。

提高语言能力:口译员需要通过不断学习和实践,提高自己的语言水平,包括听力、口语、阅读、写作等方面。

增强跨文化意识:口译员需要了解不同国家的文化背景和沟通习惯,尊重文化差异,具备跨文化沟通的能力。

培养心理素质:口译员需要通过心理训练和实践经验,提高自己的心理素质,以应对紧张、压力等情绪影响。

当前国内外对于跨文化情境下商务英语口译的研究主要集中在以下几个方面:口译理论与研究方法:学者们探讨了商务英语口译的理论框架和研究方法,如何评估口译质量等。

跨文化交际与口译:这类研究主要跨文化交际中语言、文化等因素对商务英语口译的影响以及如何应对这些影响。

口译人才培养:研究如何培养具备跨文化交际能力的商务英语口译人才,课程设置、教材编写等方面的问题。

尽管当前研究取得了一些进展,但仍存在以下问题:实证研究不足:现有研究多为理论探讨,实证研究相对较少,需要进一步通过实验、调查等手段验证相关理论和应对策略的有效性。

高职商务英语精读课中跨文化交际意识的培养

高职商务英语精读课中跨文化交际意识的培养

义 ,对于外语学习者来说 ,忽视 内涵则很容易导致语用失误 。在教学 中特别要注意英汉两种语言词汇 中不同的文化 内涵 。例如 ,与 “ ” 狗 有关的词汇在中西方语言 中都极为普遍 。但汉语 中,狗常用它来形容 和比喻坏人坏事 ,大多含贬义 ,如 “ 狗腿子 ”, “ 狗仗人势 ”, “ 狗

“ a d r’ o ” ( 多拉之 盒 )意 为是灾难 、麻烦 、祸 害的根源 。 P n oas x 潘 b 而汉语则受佛教和道教的重要的影响 ,如 “ 临时抱佛脚” 、 “ 道高一 尺 ,魔高一丈”等词语均与之有 关。 外表一样 ,内涵不 同的词汇也比比皆是 。内涵是指词汇隐含 的意
1 文 化 和 跨 文 化 交 际
( ) 1 文化 。文 化 ,作 为社会的生活方式 和思维方式 的综 合体 , 人类学家 ,社会语言学家 ,历史学家 ,对其从不同角度都有不 同的定 义 。英国学者泰勒把文化定义为一个复合体 ,其 中包括知识 、信仰 、 艺术 、法律 、道德 、风俗 以及作为社会成员而获得的任何其他能力的 习惯 。文化受地理环境 、生活习俗等影响 ,随着社会历史的发展变化 而变化。 ( ) 2 跨文 化交际 。跨文化 交际 ,是指不 同语言文化背 景的人们 之间的交际 。跨文化交际涉及语言 、非语言 、 手段 、思维模式 、价值 观 念 、认知行为等交际所需的各大要素 。跨文化交际使异域文化得以 交流和传 播 ,并逐渐被世 界其他各民族认识 、了解和接受 ,是民族文 化传播 的动 力系统 。
跨文化教 学的方法途径 ,希望对 高职英语教学有一定的实践指 导作 用。 关 键 词 高职 院 校 商务 英语 跨 文 化 交 际
外语教学的最终 目的是培养学生 的跨文化交际能 力。语言是文化 不可分割的一部分 ,语言教学必须包含文化渗透 ,更离不开跨文化交 际意识的培养 。商 务英语作为专 门用途英语 ,蕴含丰富的语言文化和 商务文化 。实践证明 ,传统的重语言轻文化的教学模式对商 务英语专 业学生综合素质的培养是不利的 。在高职商 务英语教学 中,要开拓高 职学生的文化视野 ,培养跨文化交际意识 ,提高跨文化交际能力 。因 此 ,对高职高 专学生跨 文化 交际能 力研 究也就 具有 了重要的现 实意

口译unit17译员的跨文化交际意识和能力

口译unit17译员的跨文化交际意识和能力
跨文化交际意识
跨文化交际意识指的是在对本文化有 充分了解的同时,具备其他文化的相 关知识,熟知如何与具有其他文化背 景的人沟通
如何提高跨文化交际意识
1.扩大视野 2.端正态度 3.掌握技巧
1.扩大视野
当代译员除了了解主要英语国惯等。
2.端正态度,一视同仁
译员在面对不同国家、群体和文化程度的 观众时要做到平等待人,万万不可厚此薄 比。
3.掌握技巧,听众为本
善于总结自己和他人的经验,掌握处理政 治正确性(political correctness)、文化 禁忌(taboos)、文化盲点(cultural blind spots)、委婉语、含蓄语等的技巧。 在处理这些难点时,无论是用直译、意译、 转换,还是用增补、删减、阐释的手法, 都应牢记要确保听众能够通过译员的翻译, 听懂发言人要表达的意图和传达的信息。

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。

对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。

一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。

而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。

1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。

而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。

举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。

还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。

2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。

英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。

如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。

例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。

在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。

国际商务口译中跨文化语言离格的形成与规避

国际商务口译中跨文化语言离格的形成与规避
的影 响 , 表现 在语 言上 , 注重 的往往 不是 空 间构架 而 是 时 间顺 序 , 以意 统 形 、 不滞 于 形 , 自上 而
( 三) 发 展移 情 , 进 行文化 融入
移情 ( e m p a t h y ) 是 以别 人 的 文化 准 则 为 标 准来 解 释 和评 价别人 的行 为 。移情 的本质核 心在 于交 际 的一
氛, 使沟通受阻。
( 三) 思 维模 式的 差异
( n e g a t i v e t r a n s f e r ) ; 三 是有 意无 意地 以第 一语 言 ( 母
语) 的文化模式来引导和操作第二语言。毋庸置疑 , 商
务 口译 中语 言离格形成 的根源来 自文化差异 , 具体来
语 言不 仅 是表 达 和 标示 思 维 的方 法 , 而 且 是思 维
的洞察力 、 应 变力 和化 解力 。
( 二) 语 言 习惯 的差异
语这两种语言 , 熟悉商务知识和行业信息 , 更为重要的 是, 为 了使商务活动参 与方准确清晰地了解各 自的真 实意思 , 口 译者在语言表达 的内容和方式上必须认真
考察 不 同文 化所 带 来 的表述 差 异 , 避 免 出 现跨 文 化语 言离 格 。
国际商务 口译 中跨 文化语 言离格 的形成 与规避
口熊 倪
( 浙 江经 济职业技 术 学 院 , 浙江 杭 州 3 1 0 0 1 8 )
摘 要: 国际商务 口译 中语 言离格 的形成 归结于参与方在历 史传统 、 语言 习惯和思维模式等
方 面的显 著差异 。语 言 离格形成 原 因的不 同决定 了语 言离格 类型的差异 , 厘 清不 同种类的语 言
离格 , 有针对性地研 究规避 策略 , 能够有效提 升 国际商务 口译人 员的跨 文化 意识 , 远 离文化差异

论商务英语专业教学中跨文化交际能力的培养

论商务英语专业教学中跨文化交际能力的培养

论商务英语专业教学中跨文化交际能力的培养摘要:随着全球经济一体化的加速,商务英语专业人才的需求日益增长。

跨文化交际能力作为商务英语专业人才必备的核心素养之一,在国际商务活动中起着至关重要的作用。

本文通过分析跨文化交际能力的内涵及其在商务英语专业教学中的重要性,探讨了当前商务英语专业教学中跨文化交际能力培养存在的问题,并提出了相应的培养策略,旨在为提高商务英语专业人才的跨文化交际能力提供参考。

关键词:商务英语专业;教学;跨文化交际能力;培养策略一、引言在当今全球化的时代背景下,国际商务活动日益频繁,不同文化背景的人们之间的交流与合作也越来越紧密。

商务英语作为一门专门用途英语,其教学目标不仅是培养学生具备扎实的英语语言基础和商务专业知识,更重要的是要培养学生的跨文化交际能力,使他们能够在跨文化商务环境中有效地进行沟通和交流,避免因文化差异而导致的误解和冲突。

因此,如何在商务英语专业教学中培养学生的跨文化交际能力已成为当前商务英语教学研究的一个重要课题。

二、跨文化交际能力的内涵跨文化交际能力是指在不同文化背景下,个体能够正确理解和运用语言及非语言行为进行有效交际的能力。

它包括以下几个方面的内容:1.文化认知能力:对不同文化的价值观、信仰、习俗、行为规范等方面有较为深入的了解和认识,能够理解和尊重文化差异。

2.语言运用能力:具备扎实的英语语言基础,能够准确、流利地运用英语进行听说读写,并能根据不同的文化背景和交际场合恰当地选择语言表达方式。

3.跨文化交际策略能力:在跨文化交际中,能够灵活运用各种交际策略,如避免文化冲突、适应文化差异、建立良好的人际关系等,以达到有效沟通的目的。

4.非语言交际能力:了解不同文化中非语言交际方式的差异,如肢体语言、面部表情、空间距离等,并能正确运用非语言行为进行辅助交际。

三、跨文化交际能力在商务英语专业教学中的重要性1.满足国际商务活动的需求在国际商务领域,商务人员需要与来自不同国家和地区的客户、合作伙伴进行沟通和合作。

商务英语教学中跨文化交际能力和商务文化意识培养

商务英语教学中跨文化交际能力和商务文化意识培养

商务英语教学中跨文化交际能力和商务文化意识的培养摘要:我国高校商务英语教学中对学生跨文化交际能力和商务文化意识的培养,首先要求主讲教师具有熟练的相关商贸知识,通晓多种文化,熟悉各种语用技巧,这样,在教学中就能做到深入潜出、有的放矢、突出重点、收放自如地驾驭这门课程,以期做到能以较少的课时完成较丰富教学内容的讲授,取得最大的教学效果。

关键词:跨文化交际能力和商务文化意识;礼貌原则;文化与语用因素;经济全球化改革开放三十年我国经济高速发展,进出口贸易额连年增长,许多的外企在中国落户发展,社会对英语专业的大学毕业生,尤其是具有商务英语知识,能与各国客商进行交往的外向型、综合型毕业生需求量很大,为迎合这一需求及大学毕业生就业的需要,许多大专院校都开设了商务英语专业。

本文拟就商务英语的特点和我国高校商务英语的教学进行探讨。

商务英语可被视作英语的一种社会功能变体和一个分支,它把英语语言和商务知识等融合起来,集语言知识与金融、法律、会计、航运、保险等于一体。

随着经济全球化的不断发展,国际贸易已从原先的货物进出口拓展到服务贸易、技术贸易及国与国之间的各种经济合作。

因此,商务英语涉及的范围也从建立贸易关系、询盘、发盘、还盘、签订合同、包装、装运、支付、保险、索赔等发展到金融、运输、投资、技术合作、财会、招商引资、对外劳务承包等方面。

作为专门用途英语(esp)的商务英语,在教学中突出跨文化交际能力及商务文化意识的培养尤显重要。

一、跨文化交际能力及商务文化意识培养的重要性我国高校的商务英语教学大多采用”英语+商务”的模式进行,使人认为会说英语,懂一些商务知识即可开展商务交往活动了。

实际工作中尽管有些大学生已通过英语四、六级,也学会了一些商务英语,但在具体交际中,由于文化背景、思维方式的不同,往往产生误解。

比如:在机场迎接上了年纪的外商时,中方刚刚毕业的大学生原本想表示友善,就说”您年纪大了,让我来帮您提行李吧!”(since you are old, let me help you with your luggage。

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧一、口译的基本要素2. 文化素养:在商务英语口译中,跨文化的交流是不可避免的,因此口译人员还需要具备一定的跨文化交流能力和文化素养,了解不同国家和地区的文化背景和习俗,避免在口译过程中出现文化冲突。

3. 专业知识:在进行商务英语口译时,口译人员还需要具备一定的商务知识和专业词汇的掌握,以便更加准确地表达和传达商务信息。

二、口译的技巧1. 良好的听力:良好的听力是进行口译工作的基本要求。

口译人员需要能够迅速理解并准确记忆对话内容,因此需要不断训练自己的听力能力,提高对各种口音和语速的适应能力。

2. 流利的口语:口译人员需要在短时间内准确地将对方的语言转换成目标语言,因此需要具备流利的口语表达能力。

口译人员可以通过大量的口语练习和口语训练来提高自己的口译表达能力。

3. 快速的反应能力:在商务英语口译中,对话内容往往要求口译人员能够迅速做出反应。

口译人员需要具备快速的反应能力和应变能力,灵活地处理各种突发情况。

4. 逻辑思维能力:口译工作需要口译人员在短时间内理解和转换对方的语言,因此需要具备较强的逻辑思维能力,能够快速理清对话内容的逻辑结构,并进行准确地表达。

三、口译的策略1. 熟悉背景信息:在进行商务英语口译前,口译人员需要对商务活动的背景信息进行了解,包括双方企业的情况、商务协议的具体内容等,以便更好地理解对话内容。

2. 分析双方意图:商务英语口译不仅仅是简单地进行语言转换,还需要理解对话双方的意图和目的,从而更好地进行口译表达。

3. 注意细节:在进行商务英语口译时,口译人员需要注意对话中的细节信息,确保对方的每一个细节都能够准确传达。

4. 确保准确性:商务英语口译涉及到商务合作协议、商务谈判等重要事项,因此口译人员需要确保口译内容的准确性,避免出现误解或错误。

商务英语口译是一项复杂的语言能力,在进行口译工作时需要口译人员具备良好的语言能力、跨文化交流能力和专业知识,同时还需要掌握一定的口译技巧和策略,以确保口译工作的准确性和流畅性。

应用型本科高校商务英语专业学生跨文化商务交际能力提升路径

应用型本科高校商务英语专业学生跨文化商务交际能力提升路径

应用型本科高校商务英语专业学生跨文化商务交际能力提升路径随着全球经济一体化的不断深入,商务交际能力已成为商务英语专业学生必备的核心能力之一。

在国际商务交流中,除了掌握扎实的商务英语知识外,学生还需要具备良好的跨文化交际能力,包括对不同文化背景下的商务礼仪、沟通技巧、文化差异的理解和应对能力等。

本文将针对应用型本科高校商务英语专业学生,探讨提升跨文化商务交际能力的路径。

一、加强跨文化意识提升跨文化商务交际能力的第一步是加强跨文化意识。

学生应该通过多种途径,包括课堂教学、阅读、实践等,了解全球不同国家和地区的文化背景、商务礼仪、价值观念等。

学校可以组织学生参加国际商务交流会议、访问国外企业、实习等活动,让学生亲身体验不同文化背景下的商务交际情境,培养他们的跨文化敏感性和包容性。

二、提升商务英语能力商务英语作为学生的专业语言,对于提升跨文化商务交际能力至关重要。

学生应该通过系统的商务英语课程学习,提高自己的听、说、读、写能力,掌握商务英语的基本词汇、语法、语用等知识。

学校可以引进国外教材、开设国际商务沟通等课程,帮助学生更好地掌握商务英语,并结合实际案例进行教学,提高学生的实际应用能力。

三、培养跨文化沟通技巧在国际商务交际中,良好的跨文化沟通技巧对于成功交流至关重要。

学生应该通过角色扮演、沟通模拟等方式,练习和培养不同文化背景下的沟通技巧,包括言语交际、非言语交际、谈判技巧、礼仪礼节等。

学校可以邀请外籍教师或者专业人士进行讲座,分享跨文化交际经验,引导学生学会尊重和理解不同文化背景下的交流方式和习惯。

四、开展跨文化交际实践活动五、加强国际交流与合作国际交流与合作是提升跨文化商务交际能力的重要途径。

学校可以积极与国外高校、企业开展合作交流项目,搭建国际交流平台,为学生提供更多接触不同文化的机会。

学校也可以邀请国外专家学者来校进行交流讲座,丰富学生的国际视野和跨文化交际经验。

学生还可以通过参与国际学术会议、国际商务项目等方式,拓展国际交流合作的渠道,提升自身的跨文化商务交际能力。

跨文化商务沟通如何在商务英语中体现

跨文化商务沟通如何在商务英语中体现

- 168-校园英语 / 语言文化研究跨文化商务沟通如何在商务英语中体现内蒙古科技大学外国语学院/陈国苹【摘要】经济全球化在如今已经是大势所趋,全世界的民族文化都在走向开放和多元化就是通过世界性的交流。

由于世界上不同国家文化不同,在语言文化交流中也就有不同文化类型,尤其是在语言、行为和价值观等。

所以对于商务知识在商务英语的教学中要被重视起来,还要提高跨文化交际能力。

因此,本文就跨文化交际能力在商务英语中如何得到体现做出如下见解。

【关键词】英语口语 跨文化 商务英语 文化差异 交际能力一、英语口语对跨文化商务沟通也至关重要在交际双方的文化环境和背景之下,并尊重交际双方的文化身份去使用语言进行交流就是跨文化沟通。

在跨文化交际中英语口语自然是不可分割的一部分。

然而,传统的英语教学只是让学生记住一些单词和课文内容,这些所记住的东西却难以融入日常的口语交际中。

英语是一门语言,语言的用途就是用来交流。

由于学生没有外语交际交流的环境又受着汉语表达习惯的影响,就容易产生所谓的“中式英语”。

如果在国外将自己母语交流中的习惯带入交际中就可能引起一些不必要的麻烦或者是尴尬。

就比如,在中国如果受到别人赞扬,就会谦虚的对别人的赞扬说:“不,不,这没什么。

”如果是在国外,他们就会说:“谢谢。

”正因为这种不同文化的影响,中国的学生说出这种英语也比较普遍。

所以英语口语的教学才显得很重要,在教学过程中应选用小班制的教学,在教学中要尽量的让学生都开口说英语,要保证课堂气氛的活跃。

英语口语教学除了教授一些语言知识外,还应该将文化教学也加入其中,这对学生跨文化交际能力的提升有很大的帮助。

在课堂上,应该加强文化知识的导入,并且除了要遵循的语法规则还有社会规范和道德准则,当然还有中西方的文化差异。

就比如,西方人就比较开放自主而对于隐私又很保守,中国人就不一样,在中国就显得大为不同,中国人喜欢去关心别人,不管是什么都会过问一下表示关心。

更有趣的是,在国外当朋友见面时除了打招呼外,然后就会问天气如何,而中国人就很不一样,再中国见面要么是问“吃了没”要么就问问朋友最近的事做得如何,虽然不是很想知道但就是会问。

论商务英语教学中的跨文化意识培养

论商务英语教学中的跨文化意识培养

文化是人类在社会历 史发展过 程 中
所创 造 的物 质财 富 和精 神财 富 的总 和。 语 言作 为文化 的一部分 。既是文化 的产 物 。又是 文 化 的 载 体 。语 言 离 不 开 文 化 ,脱 离 了 文 化 ,语 言 就 失 去 了 思 想
性 、人 文性 、知识性 和工 具性 。每种语
际能力 的培养 。 根据海 姆斯 ( H y m e s ) 的观点 ,交 际能力包括语 言能力和语用 能力 。也就 是说 . “ 在跨 文化交 际 中 ,语 言 的实 际 运用能力 比语 言 能力本 身更 重要 ” 。然
法 ,激 发学 生 兴 趣 ,提 高他 们 分 析 问
题 、解 决问题的能力 。另外 ,教师还可
碍 。因此 ,学 习语言 实际上与学 习它 的 文 化是密不可分 的。
2 商 务英 语教 学 中文 化导 入 的必 要性
商 务英 语教学 的根本 目的就是 实现 跨文化 交际 ,使学生能主 动地 、 自觉 地
吸收并 融人新的文化环境 中提高跨 文化
养学生听 、说 、读 、写 、译 的能力及 教 授词汇和语法知识 ,并结合语 言知识 和 文化知识培养他们 的跨文化交 际能力。
( 3 )在 第二 课 堂 中渗 透 跨 文 化意 识。为使 学生的交际能力得 到进一步延 伸和拓展 .教师应充分营造一 个文化氛 围浓厚的第二课堂环境 。让学 生在体验 异国文化的 同时 .为他们提供 一个用英 语进行交际 的舞 台。
( 4 )在 实训 期间培 养跨 文化 意识 。 在校外鼓励学生在涉外企业 、跨 国自 不同文化背景的人进行观察 和接触 ,体
授必要 的英语知识和商务 语言 、商 务沟 通 、商 务谈 判等方法 和技 巧外 ,还应 把 英美 文化贯穿到商务英语 教学 中去 ,培 养 学生的语言能力和交 际能力 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

28《商场现代化》2006年9月(中旬刊)总第479期国际经贸一、引言随着经济的发展、全球一体化的进程,尤其是中国加入WTO以来,我国与世界其他国家经济交往越来越频繁,各个贸易公司及商业企业如雨后春笋般蓬勃发展起来。

在经济交往中,英语成了联系国内外各个经济实体的语言媒介,尤其是商务英语口译,它不同于笔译,是在瞬间建立起来的两种语言之间的对应关系,通过听和说使信息顺利交流。

因此,口译译员的素质直接影响贸易谈判、经济合作的顺利进行。

译员不仅要克服语言性障碍(即了解发话人的语音、语调、语言习惯等),还要排除“准语言性”(Paralinguistic)的障碍(即文化差异造成的障碍)。

二、跨文化意识的培养跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性。

跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。

在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译员作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。

译员之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于它能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。

因此,具有跨文化意识对译员来说非常重要。

在口译过程中,由于译员是文化意识的载体,而跨文化意识又是评判一名议员水平的标准,因而译员可以用跨文化意识的辅助来提高自己的口译竞争力,使口译力求做到符合语言社会功能的特征,即准确性(Accurately)、得体性(Appropriately)、文化性(Culturally)。

三、商务英语口译中的跨文化差异及其应对策略1.文化内涵及习语的差异人类生活在同一个地球,相同或相似的生活条件导致人们生活经历的相似,于是表现出词汇相同的文化内涵。

下面这些词汇几乎拥有相似的概念和文化内涵。

如“狐狸”和“fox”都有狡猾的意思;“驴”和“ass”都表示蠢笨;“猴子”和“monkey”都有调皮的意思等等。

但是,英语中的“dog”绝没有汉语中“走狗,狗仗人势,狗胆包天,狗急跳墙,狗血喷头 ,狗东西,狗腿子”等的贬义内涵,因为“狗”被英语国家的人认为是人类最忠实的朋友。

因此,像“lucky dog, clever dog, top dog,teach an old dog new tricks. Each dog has its day.”等都用来指不同的人,并无恶意,不能简单译成“幸运狗、聪明狗……”,而是处理为“幸运儿、聪明的家伙……”。

“猪”往往被中国人认为又懒又笨,而讲英语的人却认为猪很聪明,甚至可以被警察训练来缉毒。

“龙”在中国文化中有着举足轻重的作用,“真龙天子、龙的传人”被用来称呼古代皇帝及中华民族,但“龙”在西方文化中却被认为是邪恶的、可怕的吐火的巨兽。

因而“亚洲四小龙”不能被简单处理为“the four dragonsin Asia”,而是“the four tigers in Asia”。

“白象”电池在中国市场上销量很好,但翻译成“White Elephant”在国际市场上却不受英语国家人们的欢迎,这是由于西方文化中White El-ephant被认为是无用且昂贵的东西。

在长期的语言发展中,几乎每种语言在悠久的历史中都会有自己固定的习语搭配及谚语等。

对其他国家历史文化知识的欠缺会给口译工作带来困难。

因此,商务英语口译译员应不断提高自己的文化修养,日常多注意积累,用时方觉随心所欲。

如“胆小如鼠”要翻译为as timid as rabbit;“如鱼得水”asa duck to water;“瓮中之鳖”a rat in a hole; Talk bull和laugh off one’s head 则是“侃大山”和“笑掉大牙”的意思。

但像I haven’t seen you for donkey’s year.由于汉语中没有相对应的词,因此可把它省掉,直接翻译为“好长日子没有见到你了”。

2.词汇空缺及与词汇不对等现象译员的大脑在极端的时间内接收、分析、理解语音信息的同时,还要启动另一套语言系统搜寻相应的语言符号,进行编码后迅速表达出来。

事实上,由于概念的不同,英汉语中存在着词语不对等现象。

比如汉语中科举、虚岁、低保、精神文明、三个代表等,在英语中找不到相对应的词汇表达。

又比如在一次谈判宴会上,对于中国人大笑一名员工“妻管严”的时候,西方人会认为他们没有同情心。

因为译员对“He issuffering from tracheitis.”的翻译欠妥,而应译为“He is ahen-pecked husband.”。

 而下面这个例子做到“风格对等” 而不是词汇一一对等则是最好的翻译,“A thousand moustachescan live together, but not four breasts.”——千条汉子能共处,两个婆娘难相容。

另外,对于不该省略的词汇不要轻易省掉。

当我们说“She is professional.”的时候,只是想表明她是职业的而不是业余的,而在英语中这句话的特定意义则是她是职业妓女。

3.称谓差异由于文化的差异,中英在称谓上也表现出极大的不同。

在酒会、记者招待会等大型场合,西方人往往把最显要的客人放在第一位,说明其身份,如:Your honor Mr.Mayor, my Chi-nese friends, our distinguished guests: 而在中国,像“各位领导,各位来宾,女士们,先生们,大家好!”这种称谓往往[摘 要] 本文从中英文化内涵差异、翻译原则、语用差异等方面,探讨了如何提高商务英语口译译员的文化敏感性,从而提高跨文化交际能力。

[关键词] 商务英语口译 跨文化意识 语用差异29《商场现代化》2006年9月(中旬刊)总第479期商业研究被西方人认为模糊不清、指代不明。

另外,在中国我们往往用职务加上姓氏来称呼某人,如李经理、王主任、刘科长等等,但在英语中职务只是社会的分工,不能用来作为称呼,翻译为“Mr. Manager”“Mr. Director”“Mr.Chief”才比较妥当。

又如,像老王、小李这种称谓在中国司空见惯,但在英语中“Little Li”在某些场合姑且可以,但“OldWang”是不合适的,因为讲英语者会误以为“老”、“小”是对方姓名中的一部分。

因而,在大多数场合下,直接用名字称呼或称“王”、“李”比较合适。

同样,有时“徐老”、“王公”常用来表示对长者的尊重,因此不能简单地译为“Old Xu”、“OldWang”,在正式场合翻译为“reverend”(简略为Rev.)较好。

因此,译员应尽量贴近译入语国家的称谓习惯,才能做到翻译准确、得体。

4.语用差异在一次商务会谈中,假如英美商人说“It’s been inter-esting to talk with you.”,你可能会觉得对方认为和你谈话很有趣,然而继续滔滔不绝,那么对方则会觉得很不高兴结果导致会晤失败。

这是因为你错误地理解了他的真正意思,即我们经常说的语用失误(pragmatic failure)。

从语用的意义上,他的话意味着“和你谈话真有趣,是不是今天就谈到这?”在商业口语交际中,如果非母语交际的一方不了解对方的语用规则,引发了交际失误,往往会被对方误以为不礼貌、缺乏教养。

如在会谈中当英美商人表现出对当地气候不适应感冒了,中国人往往会告诉他注意休息,多喝水来表示自己对他的关心。

但这些话会引起他的反感,认为是对他的不尊重,因为他认为自己不是个孩子,知道如何照顾自己。

又如,中国人举行商务宴会时,对着满桌子佳肴也会说:“菜准备得不好,多多包涵”,如果译员把这些话直译过来,会使有不同文化背景的客人很不理解,“既然做得不好,为什么还请我们吃?”因此译员应根据说话者的真正意图,做出相应的文化转换,改译为“I hope you like it.”“Please feel at home.”。

四、结语语言是文化的重要组成部分与表现形式,口译行为是跨语言的解释行为,在跨国贸易活动中,译员是文化交际的桥梁,促进两国或多国直接沟通。

因此,提高商务英语译员对文化差异的敏感性,丰富对英语民族独特的文化背景知识的了解,掌握适当的翻译技巧,避免商务交际中的语用失误,才能使跨国经济交往和贸易活动顺利进行。

参考文献:[1]Guan Jialing, Cultural Differences In Vocabulary and EnglishLanguage Teaching[J]. CELEA Journal,2004 VOL.27 NO.3[2]戴炜栋 何兆熊:新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002[3]仲伟合:英语口译教程[M].北京:高等教育出版社.2006[4]陈德彰:英汉翻译入门[M].北京:外语教学与研究出版社.2005今年3月,财政部、国家税务总局联合下发通知,对我国现行消费税的税目、税率及相关政策进行调整。

此次政策调整是1994年税制改革以来消费税最大规模的一次调整。

消费税是国际上普遍征收的一个税种,是在对货物征收增值税以外,根据特定的财政或调节目的针对部分产品(主要是消费品)来进行征收的。

国外的消费税其实质就是“商品和服务税”,除了生活必需品以外都要征收。

但在我国,现行的消费税主要是针对奢侈品来征收消费税。

此次消费税税目、税率和相关政策调整的主要内容,主要有三个重点:一是引导合理消费和间接调节收入分配;二是促进环境保护和节约资源,三是便利税收征管,减少税收流失。

当下我国的经济发展正处在从数量型到质量型,从粗放型到集约型,从单纯追求GDP增长的模式到追求绿色GDP增长的模式的转变。

利用税收促进资源的合理有效配置,对此次消费税政策调整具有重要意义。

从4月1日调整后的消费税开始执行以来,已经有四个多月的时间了。

通过最近的调查显示,对于此次消费税调整,八成以上的市民认为对日常生活影响不大。

近80%接受调查的市民表示关注汽车、护肤护发用品等与日常生活密切相关的方面。

消费税调整究竟有哪些影响呢?一、远离豪华,崇尚节能新的汽车消费税调整了小汽车的税率结构,提高了大排量汽车的税率。

经过此次调整,拉大了不同排量汽车的税率差距,加大了大排量和能耗高小轿车、越野车的税收负担,相对减轻了小排量车的负担,无论是对小排量车的生产者还是使用者都是积极鼓励政策。

本次调整最大的是将1.5升排量以下汽车的税率从5%降低到3%,提高了2.0升以上大排量汽车的税率。

普通市民购车排量一般都在1.0升到1.8升之间,因此多数市民认为“影响不大”或是“没有影响”。

相关文档
最新文档