英汉口译人员跨文化意识培养中存在的不足徐飞

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第04期
吉林省教育学院学报
No.04,2012
第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
Vol .28(总280期)
Total No .280
收稿日期:2012—01—15
作者简介:徐飞(1979—),女,吉林梨树人,吉林建筑工程学院,讲师,硕士。

研究方向:应用语言学、跨文化交际。

项目简介:该论文为吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目成果的一部分,课题编号为“吉教科文合字【2012】第462号”。

英汉口译人员跨文化意识培养中存在的不足

飞1,钱一欣
2(1、2.吉林建筑工程学院,吉林长春130118)
摘要:英汉口译人员对于英汉两种语言的文化差异掌握不足经常会造成跨文化交流的失败。

本文从几个方面探讨了目前英汉口译人员跨文化意识培养中存在的不足。

关键词:口译;跨文化意识;不足中图分类号:G642.0
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2012)04—0081—02
一、对口译人员进行跨文化意识培养的必要性跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉
地形成的一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性。

王佐良先生说
:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。

”口译人员跨文化意识的表现与应用能力是衡量口译水平的质的标准。

然而由于很多英汉口译人员对两种语言的文化及差异的掌
握不足,从而造成了翻译过程中的重大失误。

因此,对口译人员进行跨文化意识的培养是极为必要的。

二、目前英汉口译人员跨文化意识的不足
1.对于英汉两种语言本身的文化差异理解不够
语言与文化密不可分,因此不同的语言承载着
不同的文化,
而讲不同语言的人必然会在语言使用过程中遇到文化间的差异与冲突。

很多英汉口译人
员对于两种语言词语的文化内涵了解不足,没有掌握词语的语用差异,因此在翻译时经常会出现一些错误甚至是令人尴尬的场面。

比如在某次会谈中外国朋友说到
“It ’s been wonderful to talk with you.”其言外之意是我们今天就谈到这里吧。

可是由于译员不了解其中的文化差异和语用内涵,将其直译为“和你聊天真有趣儿”,结果中方人员仍毫无休止地说个不停,让对方极为反感。

两种不同的语言在概念上也无法随时找到绝对对应的词语来互相替换,口译人员就需要在翻译时
随时准备搜寻语言资料库中的信息,并寻找到最为
合适的词语。

很多译员正是缺少对于词语不对等现象的敏感性,平时缺少预料库的积累,所以在翻译时往往感到惊慌失措、力不从心。

比如将“塞翁失马,安知非福?”翻译成“It may turn out to be blessings for an old man at the frontier to lose a horse.”这会让外国人感到摸不着头脑,就会询问“Who is the old man ?”因此不如简单地将这句话翻译成“A loss may turn out to be a gain.”就更加恰当,利于理解。

2.对于英汉两种语言的历史文化掌握不足
作为口译人员,对于两种语言所涉及到的历史、政治等也应有充分的了解,否则就可能在翻译的过程中将一些不和谐信息传入,引起交谈中的不愉快甚至是失败。

比如一次一个中国人到美国去观光考察,在交谈过程中美国朋友提到他去过很多亚洲国家,如中国、新加坡和台湾等。

译员当时没有注意到美国人将台湾归为国家这一事件而进行了直译,结果引起了双方不必要的争论。

如果译员当时意识到
美国朋友并非有意冒犯、
故意要提到这个敏感的话题,而能在翻译过程中将“到过很多国家”译成“到
过很多地方”,并将“台湾”自然地说成“中国台湾”,这样译者无疑灵活恰当地避免了照实逐字逐句地翻
译可能引起的不快。

这似乎超越了一个翻译人员应有的职责,但却能够帮助双方充分了解信任,从而建立成功的跨文化交际。

可见,要成为一名优秀的译
1
8
者,不仅要精通英汉两种语言,更要了解两国的历史文化。

3.英汉两种语言的文学素养较差
一种语言的文学作品滋养着一种文化,很多译者把注意力过多地放在了语言本身上,却忽视了增强自己的文学素养,因此在翻译中经常无意识地犯错。

比如“Adam’s apple”这个词,一个译者曾经照字面上去翻译结果使听者不知所云。

这个词语源自《圣经》,是指“男人的喉结”。

在《旧约·创世纪》第3章讲到人类的起源,传说上帝创造人类的始祖亚当和夏娃,并让他们居住在东方的伊甸园里。

上帝吩咐亚当说:你可以随意吃园中的各种果子,只是不能吃智慧树上的果实,吃了必定要死。

这种“禁果”就是apple。

后来,亚当的配偶夏娃听信蛇的诱惑,不顾神谕,吃了树上的禁果,还把这果子给它丈夫吃。

由于他们违背了上帝的告诫而被逐出伊甸园。

从此,亚当就永远在脖子前端留下“喉结”,作为偷吃禁果的“罪证”。

4.缺少不断更新文化知识的意识
当今世界科学技术迅猛发展,人们的思想观念随时都发生着变化。

同一个国家,随着社会的发展,其文化也会产生很大差异。

而很多译者缺少这种与时俱进的意识,没有养成经常读书看报听新闻的习惯,不能及时更新自己的文化知识储备,在翻译中必然面临诸多困难。

比如在刚刚出现“clone”这个词时,一名译者在听到“Do you know Clone?”这句话时,将其翻译成了“你认识克隆吗?”结果闹了笑话。

同时,国内现有的一些教材在内容上也不能做到系统地、随时地更新,使口译人员无法找到最便捷地更新自己文化知识储备的方法。

5.缺少实践
争取机会多多实践也是口译人员提高自己的最好的训练方式。

很多口译人员心理适应能力很差,并将其归因于缺少现场锻炼的机会,其实生活中的许多场合都能为口译人员提供很好的练习和实践的机会。

口译人员可根据影视资料自己编辑整理来做一些情景模拟练习,如:采访,会议发言、贸易谈判、新闻发布会等。

这是口译人员增强自信不可缺少的训练环节。

周彦君(2008)建议,可多开展一些跨国的学生交流活动。

在各方面条件具备的前提下,学校可创造条件让国内外学生进行双向交流。

如邀请留学生参观中国学生举行的活动,或让中国学生去参观留学生举办的活动,将学生进行配对组合,使学生切身体会国外的生活环境、文化氛围、民间习俗等,从而提高学生的跨文化意识和敏感性。

三、结语
口译是一项极其艰苦、非常富有挑战性的工作。

要成为一名英汉口译工作者,不仅要有过硬的英汉两种语言的基本功,同时也要具有极强的跨文化意识和跨文化沟通的能力,这也是衡量一个译者优秀与否的重要标准。

然而,目前对于英汉口译人员的跨文化意识的培养还存在诸多不足,这些是每一个口译工作者都应该注意并努力去改进的问题。

[参考文献]
[1]崔海英,赵玉荣.商务英语口译中的跨文化意识[J].商场现代化,2006(9).
[2]金艳,陈铭.从温家宝总理2008年的记者招待会看口译员的跨文化意识[J].西南民族大学学报,2008(4).
[3]王佐良.翻译中的文化比较[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]熊汝琴,薛中军.加强跨文化传播交流的国际接轨意识———提高口译人员素质迎世博[J].上海翻译,2006(4).
[5]张威.跨文化交际意识与能力———口译质量评估的一项重要参数[J].长春师范学院学报,2008(5).
[6]张文.培养文化意识应是口译教学的重要内容[J].北京第二外国语学院学报,1998(4).
[7]周彦君.口译教学中的跨文化意识培养[J].内蒙古电大学刊,2008(1).
Insufficiencies in Cultivation of English-Chinese Interpreters’Cross-cultural Awareness
XU Fei
(Jilin Architecture And Civil Engineering Institute,Jilin Changchun130118,China)
Abstract:Interpreters’lacking of cultural differences between English and Chinese can lead to failures in cross-cultural commu-nications.This paper discusses some present insufficiencies in cultivation of E-C interpreters’cross-cultural awareness.Key words:interpretation;cross-cultural awareness;disadvantages
28。

相关文档
最新文档