南京师范大学日语语言文学基础知识与翻译考研真题试题2017—2019年
南京师范大学考研真题清单
中国古代文学史2013-2017
中国现当代文学史1999-2017(2010-2012科目为综合基础,部分年份整理版)
专业二:
807外国文学史(古代到20世纪)2000-2018(部分年份整理版)
8.应用文体学
专业一:
610文学基础2017-2018(2017年新考试科目)
2.英语语言文学01、04方向
专业一:
623外国语言文学基础知识与汉语写作2010-2012、2016-2018
英语文学基础知识与写作2013-2015(汉语答题)
英语语言学基础知识与写作2013-2015(汉语答题)
专业二:
829英语文学基础知识与翻译2016-2018
英文翻译与写作2010-2015
4.翻译硕士
专业一:
211翻译硕士英语2010-2018(含答案2010-2015、2017)
专业二:
357英语翻译基础2010-2018(缺2011年,含答案2010-2015、2017)
专业三:
448汉语写作与百科知识2010-2018(含答案2010-2015、2017)
5.二外日语2001-2018
古代汉语2007-2016(2007-2012科目为语言学与古代汉语)
文献阅读基础2013-2016
专业二:
804中国古典文献学2011-2018
5.中国古代文学
专业一:
610文学基础2017-2018(2017年新考试科目)
文学理论基础与文学评论写作2013-2016(2013科目为外国文学评论写作)
古代汉语2007-2016(2007-2012科目为语言学与古代汉语)
专业二:
2017年南京师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2017年南京师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.cash flow正确答案:资金流动;现金流2.GDP正确答案:国内生产总值(Gross Domestic Product)3.V AT正确答案:增值税(Value-Added Tax)4.budget deficit正确答案:预算赤字5.semiotics正确答案:符号学6.oppose hedonism正确答案:反对享乐主义7.House of Representatives正确答案:众议院8.Darwinism正确答案:达尔文主义9.exchange rate正确答案:汇率10.anxiety of influence正确答案:影响的焦虑11.Renaissance正确答案:文艺复兴12.moral sentiments正确答案:道德情操13.hospitality spending正确答案:公务接待费14.structural inflation正确答案:结构性通货膨胀15.Federal Reserve正确答案:(美国)联邦储备系统汉译英16.实用主义正确答案:pragmatism17.世界经济论坛正确答案:World Economic Forum (WEF) 18.司法行政机关正确答案:administrative organization of justice 19.投机性股票正确答案:speculative stock20.《华尔街日报》正确答案:Wall Street Journal 21.当代语言学正确答案:contemporary linguistics 22.古典主义正确答案:classicism23.不动产正确答案:real estate24.诺贝尔奖得主正确答案:Nobel laureate25.梭罗研究正确答案:study on Thoreau26.话语分析正确答案:discourse analysis 27.功能对等正确答案:functional equivalence 28.收入分配制度正确答案:income distribution system 29.范式正确答案:normal form30.贸易壁垒正确答案:trade barrier英汉互译英译汉31.What, then, are Kant’s aims in the first Critique? First, in opposition to Hume, to show that synthetic a priori knowledge is possible, and to offer examples of it. Secondly, in opposition to Leibniz, to demonstrate that “pure reason”alone, operating outside the constraints placed on it by experience, leads only to illusion, so that there is no a priori knowledge of “things-in-themselves”. It is normal to divide the Critique into two parts, in accordance with this division of subjects, and to describe the first part as “Analytic”, the second as the “Dialectic”. While this division does not correspond exactly to Kant’s division of chapters (which is exceedingly complex and bristles with technicalities) , it is sufficiently close not to be misleading. The terms “analytic” and “dialectic” are Kant’s; and so is the bifurcation of the argument. In the first part Kant’s defence of objectivity is expounded, and it is with the argument of the “ analytic” that I shall begin, for, until it is grasped, it will be impossible to understand the nature either of Kant’s metaphysics, or of the moral, aesthetic, and political theories that he later derived from it.正确答案:那么,康德在第一部《批判》中的目的是什么?首先,与休谟相对,其目的是说明先天综合知识可能存在,并举出了相关例证。
2017年南京大学考研专业课日本语学术问题真题(回忆版)
2017年南京大学考研专业课日本語学術問題真题(回忆版)考研信息网整理了2017年南京大学考研专业课日本語学術問題真题(回忆版),仅供大家参考,欢迎广大考生纠正补充,希望能对考研的同学们有所帮助。
基礎日本語量がだいぶ減るが、冒頭は読み方と仮名の穴埋めが五分五分で、すぐあと読解は二枚しかついていない。
最後、中日両方の翻訳二枚と作文一枚からなる。
読み方は文脈によらず、「つきたんさ」「じゃくにくきょうしょく」「いっせきにちょう」「いちまいのは」「??」が問われる。
助詞は、??(と)見える、相手(に)受動文、(??)で、あと読解は二枚だけある。
一枚目はなんと51点を設けたが、1945年空襲が始まった日々、京都の寺院に忍び込み、避難生活の文脈によって「松尾芭蕉の俳句」「昭和天皇の名号」「空襲の加害国」「長崎、広島の空爆」まで揃われる。
二枚目は体言化を短縮し、文型を字数限りまとめること。
翻訳は中日の和と東京映画祭りに関わる。
作文のテーマは個性といえば取り柄だけ尊重される、その現象にどのような思いをするかである。
総合日本語言語学1、日本語の曖昧を分析せよ2、言葉が生活と深く関わると、当の言語にて細かく言い分けられる。
それは日本語にて同じだろうか。
例をあげて裏付けのメカニズムを分析せよ。
文学史1、夏目漱石の二作をあげ、作風を分析せよ。
2、自然主義を250字以内でまとめよ。
3、和歌の美を例をあげて分析せよ。
文化1、中日における封建社会と南北朝の差を分析せよ。
2、赤穂事件を分析せよ。
3、上古時代から明治時代まで、土地制度を分析せよ。
为了帮助考研er们更好地复习,聚英厦大考研网为广大考研学子推出考研辅导直播课和各个阶段备考直播讲座,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!如果同学们想了解更多的关于考研资料、真题、报录比、招生简章、考试大纲等考研资讯和信息,大家可以登录聚英厦大考研官网免费查看和下载。
欢迎考生们了解咨询!。
2016年南京师范大学英语翻译基础真题试卷.doc
2016年南京师范大学英语翻译基础真题试卷(总分:64.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉__________________________________________________________________________________________ 2.OPEC(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.MBA(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.VAT(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 5.non-government capital(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 6.enterprises of mixed ownership(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 7.oppose hedonism(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 8.Mencius(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 9.R&D center(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 10.shares and futures(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 11.anxiety of influence(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 12.Babel(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 13.moral sentiments(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 14.hospitality spending(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 15.structural inflation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 16.manned space mission(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 17.汉译英__________________________________________________________________________________________ 18.首席执行官(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 19.国际货币基金组织(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 20.司法行政机关(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 21.核心价值观(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 22.产学研(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________23.普通语言学(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 24.古典主义(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 25.沙漠与沙漠化研究(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 26.农业生态工程(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 27.扩大内需(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 28.语篇结构分析(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 29.功能对等(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 30.收入分配制度(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 31.第三方评估(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 32.可持续发展(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)33.英译汉__________________________________________________________________________________________ 34.I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practice resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion. For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of the God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to "glorify God and enjoy him forever." Still we live meanly, like ants; though the fable tells us that we were long ago changed into men; like pygmies we fight with cranes; it is error upon error, and clout upon clout, and our best virtue has for its occasion a superfluous and evitable wretchedness. Our life is frittered away by detail. An honest man has hardly need to count more than his ten fingers, or in extreme cases he may add his ten toes, and lump the rest. Simplicity, simplicity, simplicity!(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 35.汉译英__________________________________________________________________________________________ 36.克劳德.列维一施特劳斯(Claude Levi-Strauss)对神话研究的贡献在第一章已有所论述,他不仅复兴了神话是原始科学的观点,而且更重要的是,他开创了研究神话的“结构主义”方法。
南师大研究生英语翻译考试(2019下)
南师大研究生英语翻译考试(2019-2020第一学期回忆版)一、句子翻译(一)英译汉1、Success is often just an idea away. (增词)成功(与否)往往只是一念之差。
2、It is all very well to have a tiger in the tank, but to have one in the driver’s seat is another matter altogether.(引申)有一只老虎在油箱里是很好的,但有一只老虎坐在驾驶座上则完全是另一回事。
思考:在本文中,“tank”是指汽车的“油箱”。
“把老虎放进您的油箱”这一说法是埃索加油站公司的广告标语,声称其汽油的动力类似于用户油箱中的一只强大的老虎。
“老虎”一词在这里被隐喻地暗示着(a)强大而(b)令人恐惧的事物,将老虎放在油箱中可以为汽车提供动力(正如埃索(Esso)口号所宣传的那样),但是将老虎放在汽车的方向盘后面会使人感到恐惧。
3、People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. (直译加注)人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻(居心险恶)。
(二)汉译英1、绝对不许违反这个原则。
(词性转换)No violation of this principle can be tolerated.2、必须指出,有些问题还需要澄清。
(主被动)It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.3、当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。
(语序调整)Nowadays, the public is clapping their hands in applause for the great achievement we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.4、我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(拆分)That exhilarated us children and our servant girls as well,and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!5、你要先考虑清楚,免得吃后悔药。
南京师范大学语言学考研真题
611汉语综合:古代汉语一、名词解释1.三十六字母2.康熙字典3.貌4.古今字二、字词1.姜氏何厌之有2.与我心有戚戚焉3.访诸蹇叔4.所谓故国者5.树艺五谷6.闲于甲兵,习于战攻7.明足以察秋毫之末8.襄王闻之,颜色变作,身体战栗。
9.佗邑唯命10.今恩足以推及禽兽三、简答1.六书,四体二用,以及贡献和局限。
2.古代汉语和现代汉语在句法结构上的差别及举例。
四、标点翻译雍氏之役,韩征甲与粟于周。
周君患之,告苏代。
苏代曰:“何患焉?代能为君令韩不征甲与粟于周,又能为君得高都。
”周君大悦曰:“子苟能,寡人请以国听。
”苏代遂往见韩相国公中曰:“公不闻楚计乎?昭应谓楚王曰:‘韩氏罢于兵,仓廪空,无以守城,吾收之以饥,不过一月必拔之。
’今唯雍氏五月不能拔,是楚病也。
楚王始不信昭应之计矣,今公乃征甲及粟于周,此告楚病也。
昭应闻此,必劝楚王益兵守雍氏,雍氏必拔。
”公中曰:“善。
然吾使者已行矣。
”代曰:“公何不以高都与周。
”公中怒曰:“吾无征甲与粟于周,亦已多矣。
何为与高都?”代曰:“与之高都,则周必折而入于韩,秦闻之必大怒,而焚周之节,不通其使,是公以弊高都得完周也,何不与也?”公中曰:“善。
”不征甲与粟于周而与高都,楚卒不拔雍氏而去。
611汉语综合:现代汉语一、名词解释1.语音的社会性2.所字3.义素4.谱系分类二、分析1.根据语料讨论不和没的区别。
2.客人来了和来了客人的语法语义区别,以及为什么说经常说:那个客人来了,不说一个客人来了?词类分析并说明理由:刚才、刚刚偶然、偶尔3.“男”“男人”4.“主要”“重要”5.分析歧义并说明怎么消除歧义一星期就读了三本书鸡不吃了这群人多半儿没去过那里老王有个女儿很骄傲看望王老师的学生6.连线题王力?,丁声树《现代汉语语法讲话》,吕叔湘《中国文法要略》,王引之《经传释词》,黎锦熙《新著国语文法》三、论述1.现代汉语的历史来源2.汉语为什么缺乏形态?用什么表示语法意义?802语言学基础一、填空1.抽象思维在大脑哪个半球2.语言符号的任意性3.主谓结构4.句子5.发乐音时,是哪个部位6.谱系分类7.聚合规则二、名词解释1.音位的自由变体2.隐喻3.形态4.语义指向三、论述1.辅音和声母,元音和辅音的关系2.多义词和同音词的异同3.不同角度对语素的分类4.语法结构表示语法意义的手段及举例四、分析题1.根据描写写出音素或者对音素描写2.“没有穿破的衣服”层次分析法分析语义3.泰卢固语4.zcs jqx gkh与四呼表格?5.分析动词与名词的语义关系:考大学,考笔试,吃食堂,过春节,吃大碗五、论述题语言和方言的关系803语言学概论1.语音学的英文术语是什么?请举例说明语音的物理基础(10分)2.“音位”这一术语由哪个语言学流派提出的?请解释音位的概念,分析归纳音位的基本原则(10分)3.举例说明常见的几种体态范畴(10分)4.在句子语义学中,题元分析(或语义角色)是一种常见的语义分析方法,请举例说明。
南京师范大学2017年翻译硕士MTI考研真题
翻译硕士英语(
这次单选全是词汇题(词义辨析和词型辨析),阅读理解三篇(前两篇是选择总共20分,后面一题是根据文章回答问题总共30分),前两篇是2012年专八真题,后面分为两篇小的,5个问题,总分30分,有点难度!
作文写的是Globalism,这次只要250个字!
英语翻译基础(
实用主义
司法行政机关
不动产
古典主义
当代语言学
投机性股票
收入分配制度
梭罗研究
anxiety influence
记不得了欢迎补充
翻译
汉译英索引和目录
英译汉康德
汉语写作与百科知识(
全球变暖
可再生能源
孙中山
辛亥革命
半殖民地半封建社会
封建君主专制
天宫二号
神州十一号
载荷试验
微重力环境
在轨运行
莎士比亚
汤显祖
词牌
罗密欧与朱丽叶
昆曲
应用文
如何在译文中避免性别歧视写个指南
大作文
技术文档写作与翻译在全球化的贡献
《南京师范大学623外国语言文学基础知识与汉语写作历年2016-2019年考研真题(回忆版)》
目录
Ⅰ历年考研真题试卷 (2)
南京师范大学2016年攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (2)
南京师范大学2017年攻读硕士学位研究生入学考试试卷(回忆版) (4)
南京师范大学2018年攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (5)
南京师范大学2019年攻读硕士学位研究生入学考试试卷(回忆版) (7)
Ⅱ历年考研真题试卷答案解析 (8)
南京师范大学2016年攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (8)
Ⅰ历年考研真题试卷
南京师范大学2016年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
考试科目:623外国语言文学基础知识与汉语写作
注意事项:所的答案必须写在答题纸上,做在试卷或草稿纸上无效;
请认真阅读答题纸上的注意事项,试题随答卷一起装入试题袋中交回。
一、选择题
1、索绪尔创立的语言学可以称为()。
A、传统语言学
B、历史比较语言学
C、结构主义语言学
D、社会语言学
2、以下()语言不属于印欧语系罗曼语族。
A、罗尔尼亚语
B、意大利语
C、葡萄牙语
D、德语
3、首先提出“能指”和“所指”这对概念的语言学家是()。
A、洪堡特
B、索绪尔
C、乔姆斯基
D、萨丕尔
4、高尔基的第一篇小说是()
A、《童年》
B、《马卡尔·楚德拉》
C、《鹰之歌》
D、《罗斯游记》
5、《销售员之死》是()亚瑟·米勒作家()作品。
A、美国,戏剧
B、英国,戏剧
C、法国,小说
D、英国,是个。
2017年南京师范大学830英语语言学基础知识与翻译考研真题_真题-无答案
2017年南京师范大学830英语语言学基础知识与翻译考研真题(总分150,考试时间180分钟)名词解释Explain the following terms with examples. 1. bilabial2. free morpheme3. complementary antonym4. functional shift简答题Answer the following questions. 5. What is the difference between prescriptive and descriptive?6. How does sense differ from reference?7. What are the four maxims of Cooperative Principle?分析题Discuss and **ments on the following topics. 8. **tial analysis9. input hypothesis翻译Translate the following into English.10. 不要抛弃学问胡适诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。
这一句话是:“不要抛弃学问。
”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。
趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。
少年是一去不复返的,等到稍力衰时,要做学问也来不及了。
即为吃饭计,学问决不会辜负人的,吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。
到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。
有人说:“出去做事之后,生活问题急需解决,哪有功夫去读书?即使要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能做学问?”我要对你们说:凡是要等到有了图书馆才读书的,有了图书馆也不肯读书。