目的论视角下的体育新闻英译汉

合集下载

目的论视角下的新闻热词及流行语英译

目的论视角下的新闻热词及流行语英译

62语言研究目的论视角下的新闻热词及流行语英译徐辉沈阳理工大学摘要:本文从目的论的目的性、连贯性、忠信性三个原则的角度出发,重点探讨了当下一些新闻热词和流行语的翻译,分析翻译重点,解决翻译问题,以期实现文化交互的最大化。

关键词:目的论;新闻热词;流行语在经济政治发展日新月异的当下,新闻热词及流行语的涌现与更替也日趋频繁。

如何做好这部分词语的翻译,对于实时文化的准确传播具有重大意义。

而目的论作为翻译工作的重要理论,在此类词汇的翻译方面极富指导意义。

“目的”一词于20世纪70年代由汉斯·弗米尔引入翻译理论,用于表示译作的目的和翻译这一行为的目的。

目的论的第一原则最为重要:译文由其目的决定,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,译文必须要符合预定的目的,即结果决定方法。

目的论的第二原则是连贯原则,也就是说译文必须将译文读者的需求、背景、文化水平等考虑在内,让读者看得懂。

如果译文不符合译文读者的需要,就不能到达预定的目的。

目的论的第三原则是忠信原则,即强调译者对原作者的忠诚,同时还要对译文接受者负有责任,使译者成为真实有效连接源语作者与目标语读者双方的桥梁。

新闻作为一种特殊的文化表现形式,具有公开性、真实性、针对性、准确性、显著性、时效性等特点。

但凡涉及地域性的新闻报道,势必有它特定的文化及地域载体,这就对新闻词汇的翻译提出了极大的挑战。

汉语新闻词汇英译的目的首先是为了让目标语的读者对我国当前社会所发生的热点事件有一个准确真实的了解。

而由于政治文化方面的诸多差异,此类词语翻译想要忠诚地传达给目标语读者,则多数需要进行进一步的阐释以达到功能上的对等。

李克强总理所做的《2017年国务院政府工作报告》提到了经济发展中的“脱虚向实”,如果只是按照字面意思可翻译成“remove deficiency to substance”。

但在翻译之前,我们首先要理解何为脱虚向实。

“脱虚向实”在此次使用语境中的具体含义是指改变之前的脱离实体经济的投资、生产、流通,转向虚拟经济的投资,笔者将这一词语翻译成了“the prevention of financial situation from being distracted from the hypostatic economy to the fictitious economy”,凸显出防止经济发展重点从实体经济向虚拟经济的转变,达到词汇的顺畅准确传达。

目的论视角下的新闻翻译研究

目的论视角下的新闻翻译研究

目的论视角下的新闻翻译研究本文旨在从目的论视角研究新闻翻译,以期得出更多有效的翻译方法和策略,以满足情境特定的语言应用需求。

首先,本文将概述目的论的基本理念,并简要讨论该理论对新闻翻译的影响。

其次,文章将探讨情境对新闻翻译的影响,包括新闻传播的影响,以及跨文化传播的影响。

最后,本文将提出一些结论,总结新闻翻译的有效策略和方法。

从事新闻翻译的译者面临着非常复杂的情境,因此在翻译过程中,他们既要保持原文的语义内涵,又要尽量保留其原有语义。

因此,采用目的论对新闻翻译进行研究十分重要。

目的论是一种主张,它强调语言的用途,也就是说,语言的使用是为了实现特定的目的。

目的论的核心价值观以实用为导向,强调语言的使用是为了解决问题,同时它也把语言理解为策略,倾向于悬挂概念,而不是单纯机械地将一语翻译成另一语。

目的论视角下的新闻翻译,首先要考虑新闻传播的影响,即新闻传播需要在有限的时间和空间内尽可能多地传播信息,以便传达有效的新闻内容。

翻译人员在翻译过程中,需要注意到读者的语言水平,不能造成读者的困扰。

为了突出新闻的内容,他们需要突出重点,并以最简明的语言清晰地传达新闻内容。

再者,在翻译新闻内容时,也要注意跨文化背景的影响。

译者需要尊重非本文化背景的新闻读者的文化价值,以用最恰当的文化语言将新闻内容表达出来,使得新闻读者能够更容易理解。

综上所述,目的论对新闻翻译有着深远的影响。

译者必须充分考虑新闻传播的影响和跨文化背景的影响,充分考量语言的使用目的,以及不同文化背景群体所持有的文化价值,最终才能够更完美地实现新闻翻译。

同时,译者必须灵活运用各种翻译策略和方法,并以简明的语言恰当传达信息,才能做到以实用的方式实现新闻翻译的目的。

目的论视角下新闻标题汉译英研究内容

目的论视角下新闻标题汉译英研究内容

目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
研究背景:新闻标题是新闻的入口和窗口,是新闻传播的第一道关卡。

良好的标题能够吸引读者的注意力,传达新闻要素,引起读者阅读兴趣,提高新闻传播效果。

因此,研究新闻标题的翻译策略具有重要的现实意义和理论价值。

研究目的:本研究旨在从目的论视角出发,探讨新闻标题的汉译英翻译策略,分析不同类型的新闻标题所涉及的翻译技巧和方法,为新闻翻译提供参考和借鉴。

研究方法:本研究采用文本分析法和实证研究法相结合的方法,从语言学、文化学和传播学等多个角度对新闻标题的汉译英翻译进行分析和比较,并基于实例进行深入探讨。

研究内容:本研究将从以下几个方面对新闻标题的汉译英进行研究:
1.新闻标题的基本特点和功能:分析新闻标题的特点,探讨其在新闻传播中的功能。

2.目的论视角下的新闻标题汉译英翻译策略:从信息传递、文化适应、语言表达等多个角度出发,提出新闻标题的翻译策略。

3.不同类型新闻标题的翻译实例分析:以政治、经济、体育、娱乐等不同类型的新闻标题为例,分析其汉译英的翻译技巧和方法。

4.新闻标题的跨文化翻译问题:探讨新闻标题在跨文化翻译中的问题和挑战,提出相应的解决策略。

结论:通过本研究的分析和探讨,可以为从事新闻翻译工作的人
员提供一定的指导和参考,提高新闻翻译的质量和效果。

同时,本研究还可以为深入探讨新闻传播、跨文化交际等领域提供借鉴和启示。

目的论视角下的新闻翻译研究

目的论视角下的新闻翻译研究

目的论视角下的新闻翻译研究近年来,翻译研究已经成为一个广泛而复杂的学科,尤其是新闻翻译。

作为一种文化转换活动,新闻翻译是一种可以实现文化跨越、把信息传递至世界各地的重要活动。

新闻翻译是一种需要翻译者采用多种技术和技能的非常复杂的过程,它将文本从原文语言转换为目的文语言,从而使目的读者能够理解原文信息。

由于新闻翻译要求翻译者精确而又准确地传达原文信息,翻译者在新闻翻译过程中面临着与文本内容和语言有关的技术问题。

为了在新闻翻译过程中解决这些技术问题,学者和翻译者开始使用受目的论影响的翻译理论,也就是将文本从原文语言转换为目的文语言的过程。

目的论把重点放在最终的翻译产品的读者,认为新闻翻译应该以最大限度地传达原文信息,使目的读者可以理解原文信息。

目的论是以源语言文本到目的语言文本转化为基础的翻译理论,它强调翻译者应该将落实新闻翻译中的内容和语言技巧,以便以最大可能性实现原文信息的准确和完整传达。

因此,新闻翻译者应该根据目的读者的要求重新组织原文信息,以便达到最佳的理解效果。

目的论认为,新闻翻译应该以目的读者的文化背景和语言能力为根据,根据目的读者的需求,采用多种不同的翻译策略,满足目的读者的信息需求。

具体地说,新闻翻译者应该考虑翻译的文本类型、语言特点以及文本的目的读者的文化背景等因素,才能确保新闻翻译的准确性和可读性。

新闻翻译中必须考虑到语言特点,即翻译者必须考虑语言之间的差异,如语言结构、词汇、句式、表达习惯以及文化差异等因素。

这个过程可以划分为两个步骤:翻译者必须首先把原文中的信息转换成目的语言,其次,再考虑语言特点,如词汇、语法、句式使用以及文化差异等,确保原文信息的准确性、完整性和可读性。

此外,新闻翻译者应该尽可能准确地表达原文意图,把原文信息传达给目的读者。

新闻翻译者应该采用一定的策略,把原文信息转换成目的语言;这个策略必须考虑文本类型、语言特点、语义表达、文化特征等因素,以实现新闻翻译的准确和可读性。

翻译适应选择论下体育新闻汉译

翻译适应选择论下体育新闻汉译

翻译适应选择论下体育新闻汉译作者:刘小转来源:《科教导刊·电子版》2017年第19期摘要随着体育产业的国际化程度越来越高,各种大型赛事移师到中国,如奥运会、世界大学生运动会、亚运会。

这使得人们对体育翻译人才需求的不断增加。

体育新闻英语在推进体育产业的国际化方面起着非常重要的作用。

而现今体育新闻汉译存在着不少问题。

翻译适应选择论为体育新闻汉译提供的全新的理论构架和视角,呈现出新的翻译方法与策略,即“多维”转换,对体育新闻汉译中存在的不足提出改进方法,大大提高了体育新闻汉译质量、改善了其语言文化环境。

关键词体育新闻翻译适应选择论“多维”转换汉译中图分类号:H059 文献标识码:A1体育新闻的特点体育新闻是指一种用各种语言写成的体育新闻报道。

因而它具有新闻最基本的特点外同时也有其独特之点:(1)准确性,体育新闻是真实发生的事件,不是记者的艺术创作,记者需要用英语如实的传递信息。

因此准确性是体育新闻英语的核心特征。

(2)简洁性,为了让读者在最短的时间内摄入最大的信息量,记者常常会使用英语简单句和同位语,以便于读者阅读。

加之有限的版面和有限的时间使得简洁性成为体育新闻的一大特征。

(3)信息量大,体育新闻力求言简意赅。

为了更多地传递有用信息,在词汇上,通常在组织机构名称和赛事名称以及约定俗成的体育术语上使用缩写词和简略词。

如IOC 全称 International Olympic Committee (国际奥林匹克委员会);NBA 指National Basketball Association (美国男子篮球职业联赛)。

(4)及时性,这也使得报道者通常会使用现在时态而不用过去时态来描述新闻事件,读者阅读时仿佛身临其境。

除此外体育新闻英语作为一种特殊用途英语,有其严谨的专业术语。

为了达到取悦读者的目的其还是一种大众性娱乐语言,因此译者在翻译过程要对原文与译文再三斟酌。

2翻译适应选择论概述“适应”与“选择”来自于达尔文的自然选择学说,他认为自然界会选择那些适应其的物种而淘汰那些不适应环境的个体,结果就是最能适应环境的个体要就得以保存。

从目的论视角看汉英翻译研究

从目的论视角看汉英翻译研究

从目的论视角看汉英翻译研究目录一、内容概括 (2)1.1 目的论翻译理论概述 (2)1.2 汉英翻译研究现状 (3)1.3 研究目的与意义分析 (5)二、目的论翻译理论的核心思想 (6)2.1 目的论的基本原则 (7)2.2 翻译过程中的目的论视角 (9)2.3 目的论与翻译策略选择 (10)三、汉英翻译的目的论视角分析 (11)3.1 汉语与英语的特点对比 (11)3.2 汉英翻译的目的与策略选择 (13)3.3 目的论在汉英翻译中的应用案例分析 (14)四、目的论视角下汉英翻译的研究方法 (15)4.1 文献研究法 (16)4.2 实证研究法 (18)4.3 对比分析法 (19)五、目的论视角下汉英翻译的策略探讨 (20)5.1 直译法与意译法的选择与应用 (21)5.2 文化因素考虑的翻译策略调整 (22)5.3 翻译中的语言转换策略探讨 (24)六、目的论视角下汉英翻译的实践研究 (25)6.1 文本类型与翻译策略的选择关系研究 (26)6.2 翻译实践中的目的论运用案例分析 (27)6.3 翻译实践的反思与总结 (29)七、结论与展望 (30)7.1 研究结论总结 (31)7.2 研究不足之处及改进建议与展望 (32)一、内容概括从目的论视角看汉英翻译研究,主要关注翻译过程中的目的与目标。

本文首先回顾了翻译目的论的发展历程,梳理了其在翻译理论研究中的地位和作用。

本文从语言学、语用学、认知语言学等角度分析了翻译目的论的基本原理,强调了翻译目的在翻译过程中的重要性。

在此基础上,本文对汉英翻译的目的进行了深入探讨,包括文化传承、信息传递、交际功能等方面。

本文还分析了汉英翻译中的一些现实问题,如译者的主观意识、翻译目的的多样性等,并提出了相应的解决策略。

本文总结了汉英翻译研究的目的论视角的主要贡献,为今后的研究提供了理论指导和实践参考。

1.1 目的论翻译理论概述目的论翻译理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它强调翻译的目的和效果。

功能翻译理论视角下体育新闻标题的汉译研究

功能翻译理论视角下体育新闻标题的汉译研究

功能翻译理论视角下体育新闻标题的汉译研究本文梳理了前人对英语体育新闻标题语言特点的研究,从功能翻译理论视角对英语体育新闻标题汉译的典型实例进行了分析,并根据文本目的讨论了五种体育新闻标题的翻译方法,以期对翻译工作者和翻译爱好者有一定的实际参考价值。

标签:功能翻译理论英语体育新闻标题翻译方法一、引言体育是社会文明的一种标志,是社会文化生活必不可分的一部分。

尤其是竞技体育,随着经济和社会的发展,越来越受到全世界人民的关注。

体育新闻几乎占了新闻报刊四分之一的版面。

因此,对于体育新闻标题的翻译也越来越受到翻译学界的关注。

目前,新闻标题翻译一般以功能对等理论为支撑(刘让强,2008),它强调译文与原文保持形式与内容的对等。

但是,随着语言的不断发展及中英文两种语言的差异,功能对等理论在体育新闻标题中很难实现,它已经满足不了体育新闻标题翻译的理论要求。

功能翻译理论摆脱了“功能对等”的束缚,更适合体育新闻标题这种实用类文本的翻译,目前以功能翻译理论为指导的研究相对匮乏。

鉴于此,本文从功能翻译理论出发,结合一些翻译实例,策略性地使用一些翻译方法,力求能在翻译实践中起一定作用。

二、相关研究20世纪七八十年代,功能翻译理论逐渐兴起,推崇该理论的几乎全是以凯瑟琳娜斯为首的德国人,被统称为“德国学派”。

他们认为翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

1978年,弗米尔在《普通翻译理论框架》一书中首次提出“目的论”,成为功能翻译理论的核心理论:第一,翻译策略必须根据翻译达到的目的而决定。

第二,原文本只有提供信息的作用,译者应该重新审视翻译过程,根据交际环境和为了适应目标读者,选择适当的翻译策略,使得交流跨越文化语言障碍而顺利进行。

第三,功能翻译理论的目的指译文的交际目的。

之后,诺德在目的论(目的原则)基础之上,丰富了功能翻译理论。

在《翻译中的语篇分析》一书中提出了“功能加忠诚”(张美芳,2005),即忠诚原则。

基于目的论的体育新闻汉译研究

基于目的论的体育新闻汉译研究

第29卷第2期湖北广播电视大学学报V ol.29, No.2 2009年2月 Journal of HuBei TV University February. 2009, 106~107 基于目的论的体育新闻汉译研究刘江伟(西北师范大学 外国语学院,甘肃 兰州 730070)[内容提要] 本文通过对体育新闻汉译现状的分析,根据目的论的意义和体育新闻的特点,以期用目的论作为体育新闻汉译的理论框架,用目的论的目的法则、语内连贯、语际连贯和文化特殊性四大原则来改进体育新闻汉译中的不足之处。

[关键词] 体育新闻汉译;目的论;改进[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2009)02-0106-02引言北京奥运会以及各项体育赛事在中国的举办,使得体育报道成为了媒体报道中必不可少的一部分。

与此同时许多中国的优秀运动员和教练远赴海外,让人们也越来越关注外国媒体的体育报道。

因此,体育新闻的汉译在体育报道中的作用显得越发的重要。

语言是影响思维和传播内容的重要因素(魏涛,2006:76),如何将英语体育新闻的内容准确的传播给读者,并且把体育中所含的其他元素传递给读者,达到良好的传播效果需要我们仔细研究。

1. 体育新闻翻译现状作为新闻的一类,体育新闻除了具有新闻的特点之外,还有体育新闻自身的特点。

首先体育新闻的来源比较特殊。

其报道的内容包括比赛、运动员的背景、俱乐部间的交易、俱乐部的商业效应等等。

其次,体育新闻的用词也和其他新闻报道不同。

体育新闻翻译中词语的选择往往让译者举棋不定。

(孟莲芬,韦建军 1997:4)。

此外,随着体育的进步和发展,仅仅靠比赛结果吸引读者已经远远不够,所以新闻编辑使用很多修辞手段让其内容显得更吸引读者,这样的做法使得体育新闻的译者面临更多的问题。

迄今为止,对新闻翻译的研究方法还没有明确的方法论,研究法多为经验式、散点式的评论,导致研究结论的肤浅和研究结果的片面。

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

英文电影片名的汉译不仅关乎电影的宣传推广,也直接影响着观众对电影的第一印象。

本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名汉译的策略和方法。

二、目的论视角下的翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为。

在翻译过程中,译者需根据翻译目的,选择合适的翻译策略和方法。

对于英文电影片名的汉译而言,其目的在于使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时吸引他们的注意力,激发观影兴趣。

三、英文电影片名汉译的策略1. 直译与意译相结合直译能够保留原片名的语言特色,使观众对原作有更深入的了解。

然而,直译有时会因为文化差异而导致理解上的困惑。

因此,需要结合意译,用更符合中文表达习惯的方式进行翻译。

例如,英文电影名“The Shawshank Redemption”可以翻译为“肖申克的救赎”,既保留了原名的结构特点,又充分传达了电影的主题。

2. 增译与减译增译是指在翻译过程中增加一些原文中没有但中文表达中必要的词汇,以使译文更加完整、流畅。

减译则是为了使译文更加简洁明了,去除一些冗余的词汇或结构。

在电影片名翻译中,增译和减译常常需要根据中文表达习惯进行适当的调整。

例如,“Forrest Gump”在中文中翻译为“阿甘正传”,增加了对电影主题的解读和宣传效果。

四、实例分析以经典英文电影“The Dark Knight”(黑暗骑士)为例,该电影的中文片名为“蝙蝠侠:黑暗骑士”。

这个翻译成功地将“Dark Knight”翻译为具有神秘、英雄气质的“蝙蝠侠”,并且与主题“黑暗骑士”紧密结合,达到了宣传效果。

这一案例充分体现了目的论在英文电影片名汉译中的应用。

五、结论在目的论视角下,英文电影片名的汉译需遵循一定的策略和方法。

通过直译与意译相结合、增译与减译等手段,使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时激发他们的观影兴趣。

探析目的论视野下的英语体育新闻汉译

探析目的论视野下的英语体育新闻汉译

探析 目的论视 野下 的英语体育新 闻汉译
葛瑞 峰
( 淮南 师范 学院 外语 系 , 安徽 淮 南 2 2 0 ) 3 0 1
[ 要 1英 语 体 育 新 闻 在 词 汇 术 语 和 句 型 句 式 方 面 具 有 自 身 特 色 。 是 因 为 这 些 特 色 的 存 在 , 定 摘 正 决
2 1 0 1年 第 2期 第 1 3卷 ( 第 6 期 ) 总 6
淮 南 师 范 学 院 学 报
J U N F H A N N N R A N V R IY O R ALO U I A O M LU IE ST
No .2,2 1 01 Ge e a n r No 6 l . 6,Vo . 3 11
体 的 英 语 体 育 新 闻 报 道 时 . 恐 怕 他 们 中 的 很 多 人 守 ) s d a ke ( 球 ) fr h re ( 理 冲 撞 ) 、l e tc l 铲 i 、ae c ag 合 、 会 由 于 语 言 的 障 碍 而 茫 然 。 因 此 , 何 将 英 语 体 育 lc a ke ( 面 抢 截 ) pa e kc ( 位 球 ) h曲 如 o k tc l 正 、 lc ik 定 、i 新 闻 进 行 汉 译 , 成 为 了 一 项 必 然 的 任 务 。 本 文 在 f e 胜 利 ) d k h re 黑 马 , 乎 意 料 获 胜 的 选 手 就 i ( v 、 a os ( r 出 分 析 英 语 体 育 新 闻 特 点 的 基 础 上 . 围 绕 目 的 论 这 或 队 伍 ) sa d n 扣 篮 ) b c o t e wal 运 动 、 lm u k( 、 a k t h l (
随 着 体 育 事 业 的 蓬 勃 发 展 . 越 来 越 多 的 人 对 乓 球 场 ) rn ( 球 场 ) ta k ( 径 场 ) g l ik 、ik 冰 、rc 田 、ofl s n 体 育 产 生 了 兴 趣 . 们 积 极 投 入 体 育 实 践 . 时 关 ( 尔 夫 球 场 ) fob l f l ( 球 场 ) 等 。 他 同 高 、o tal i d 足 e 等 心 媒 体 的 体 育 新 闻 报 道 . 中感 受 体 育 激 情 . 加 从 增 其 次 . 多 普 通 词 在 体 育 运 动 上 具 有 特 定 。 然 而 当 面 对 国 外 媒 育 专 业 释 义 , 如 :ls — r ig d fn e ( 人 防 加 co e ma kn ee s 盯

从目的论角度看新闻标题英汉翻译

从目的论角度看新闻标题英汉翻译
增强新闻传播效果:新闻标题是新闻的重要组成部分,目的论指导下的翻译能够更好地 吸引目标受众,增强新闻传播效果。
促进跨文化交流:新闻标题是跨文化交流的重要载体,目的论指导下的翻译有助于消除 文化隔阂,促进跨文化交流。
提升国际形象:新闻标题是展示国家形象的重要窗口,目的论指导下的翻译有助于提升 国际形象,增强国家软实力。
对比分析:通过对英汉新闻标题的对比 分析,可以更好地理解两种语言的差异 和特点,从而在翻译中更好地处理语言 转换。
注重创新:在保证新闻标题准确传达信 息的基础上,可以尝试采用一些创新的 翻译方法,以增加新闻标题的吸引力和 可读性。
提高翻译质量和效果:目的论强调翻译的目的和受众,有助于译者更好地理解原文,准 确传达信息,提高翻译质量和效果。
目的论在新闻标 题英汉翻译中的 运用
实例分析:新闻 标题英汉翻译的 技巧与策略
目的论视角下新 闻标题英汉翻译 的优劣分析
了解目的论:在翻译新闻标题时,首先要 明确翻译的目的和受众,以便更好地选择 翻译策略。
灵活运用:在翻译新闻标题时,应根据具 体情况灵活运用直译、意译等翻译方法, 以实现最佳的翻译效果。
连贯原则:译文 必须符合语内连 贯的标准,即译 文必须能让接受 者理解,并在目 标文化中有意义。
忠实原则:忠实 于原文是翻译的 基本要求,但忠 实的程度和形式 取决于翻译的目 的和译者对原文 的理解。
目的论定义:翻 译的目的是衡量 翻译是否成功的 标准
目的论三原则: 目的原则、连贯 性原则和忠实性 原则
英语新闻标题通常采用现在时态,而汉语新闻标题则更常使用过去时态,需要正确处理时态转 换问题。
英语新闻标题通常使用被动语态,而汉语新闻标题则更常使用主动语态,需要注意语态的转换。

从目的论角度看体育新闻英汉翻译-之文献综述

从目的论角度看体育新闻英汉翻译-之文献综述

从目的论角度看体育新闻英汉翻译-之文献综述从目的论角度看体育新闻英汉翻译(文献综述)1.研究背景体育新闻是新近发生的或正在发生的体育事实的报道。

[1] (P.22) 如今,随着世界各地体育热潮的不断兴起,体育报道已经成为新闻报道中非常重要的版块,占有极大的地位。

全球许多报纸的体育版往往能够占到整个报纸的近四分之一,可见它在人们的文化生活中的重要性。

[2] (P.2) 然而,英语体育新闻在词汇、句型等方面有其自身特色,这些无疑给译者带来了巨大的挑战。

在这种情况下,体育新闻的翻译必须跳出以单纯的语言对等为原则的模式而寻求新的发展。

[3] (P.1)目的论的提出无疑为体育新闻的英汉翻译提供可靠的指导。

根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

[4] (P.7) 因此,译者若能熟练掌握翻译目的和翻译方法,则能译出高质量的译文。

鉴于此,本文拟从目的论的角度对英语体育新闻的汉译进行探讨,希望可以帮助译者更了解体育新闻的语言特色及功能,并为译者的英语体育新闻汉译提供指导,也希望能在一定程度上证明目的论对体育新闻翻译的适用性。

2.研究现状2.1 体育新闻与翻译的关系体育新闻旨在传播人类体育运动、健身活动及其相关的一些信息,张扬人类向自身的极限挑战、不断挑战自我、超越自我、追求自身的至善至美的一种人文精神。

[5] (P.48) 建国初期以来,体育新闻从一报几刊发展到如今几乎每报必有版面或专栏。

为了满足受众的需求,对国外体育新闻的翻译早已成为必然。

在翻译过程中,一些人名、地名、队名及体育术语常常被认为是翻译的难点。

近年来致力于解决这类问题的专著、词典有近10种[6] (P.1),如张菊荣的《体育英语风》[7],梭伦的《实用体育英语》[8],国家广播电影电视总局的《奥运广播电视业务英语》[9]等等。

此外,还有不少文章从其他角度对英语体育新闻的汉译进行研究,如彭菲的《国际体育新闻的编译技巧》[10]和葛瑞峰的《探析目的论视野下的英语体育新闻汉译》[11]等等,这些都为体育新闻的翻译提供一定的指导。

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

英文电影片名的汉译不仅关乎文化传播的准确性,也直接影响着观众的接受度和兴趣。

本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。

二、目的论视角下的翻译原则目的论是翻译研究中的重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方式。

在英文电影片名的汉译中,我们应遵循以下原则:1. 文化适应性原则:翻译应充分考虑中文语境和中文观众的审美习惯,使译名符合中文表达习惯。

2. 信息传递原则:译名应准确传递原片名的核心信息,使观众能够迅速了解电影的主题和内容。

3. 营销效果原则:译名应具有一定的吸引力,能引起观众的兴趣,从而达到营销的目的。

三、英文电影片名汉译的策略和技巧1. 直译与意译的结合:在保证信息准确传递的前提下,适当采用直译与意译相结合的方法,使译名更符合中文表达习惯。

例如,“The Shawshank Redemption”译为“肖申克的救赎”,既保留了原名的核心信息,又具有中文的韵味。

2. 创新性翻译:针对一些具有特殊文化背景或寓意的片名,可采取创新性翻译,使译名更具吸引力。

例如,“Titanic”译为“泰坦尼克号”,运用了中文的四字结构,使译名更加简洁有力。

3. 兼顾情感色彩和文化内涵:在翻译过程中,要充分考虑原片名的情感色彩和文化内涵,使译名能够引起观众的共鸣。

例如,“Forrest Gump”译为“阿甘正传”,保留了原名的情感色彩和励志精神。

四、实例分析以几部经典英文电影的片名汉译为例,分析目的论视角下的翻译策略和技巧。

如“The Dark Knight”(黑暗骑士)的译名,既保留了原名的神秘感和英雄形象,又通过“黑暗”一词传达出电影的紧张氛围;“The Notebook”(情书)的译名则运用了中文的四字结构,简洁而富有诗意,突出了电影的爱情主题。

五、结论英文电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要充分考虑文化差异、观众习惯和营销效果等因素。

目的论视角下体育用品广告语的英译研究

目的论视角下体育用品广告语的英译研究

目的论视角下体育用品广告语的英译研究一、研究背景体育用品广告语是体育用品企业宣传产品、推广品牌的重要手段,其英译质量直接影响到企业国际化进程。

因此,本研究旨在从目的论视角出发,探讨体育用品广告语的英译策略和技巧,以提高其国际传播效果。

二、文献综述目的论视角是翻译学中的一种重要理论,它强调翻译应该以实现特定目的为导向。

在体育用品广告语英译方面,前人已经进行了一些探讨。

例如,刘玉华(2016)通过对“Just Do It”这一经典广告语的翻译分析,提出了“只管去做”、“坚持就会成功”等多种翻译方案。

另外,李红(2017)从跨文化传播角度出发,剖析了Adidas和Nike两个品牌在中国市场的广告策略,并指出这两个品牌在中国市场取得成功的原因主要是由于其具有较强的跨文化适应性。

三、体育用品广告语英译策略和技巧1. 突出产品特点体育用品广告语的英译应该突出产品特点,让消费者在短时间内了解到产品的功能和优势。

例如,Adidas的广告语“Impossible is Nothing”就很好地体现了其产品的高品质和创新性。

2. 语言简洁明了体育用品广告语英译应该简洁明了,能够让消费者在短时间内记住。

例如,Nike的广告语“Just Do It”就非常简洁明了,能够很好地激发消费者的购买欲望。

3. 突出品牌形象体育用品广告语英译还应该突出品牌形象,让消费者在短时间内认知到品牌并建立起良好印象。

例如,Puma的广告语“Forever Faster”就很好地传达了其品牌形象——追求速度、激情和挑战。

4. 考虑文化差异体育用品广告语英译还应该考虑文化差异,在不同国家和地区进行适当调整。

例如,Reebok在中国市场推出的广告语“我是女神”就很好地融入了中国文化元素,并取得了良好效果。

四、结论本研究从目的论视角出发,探讨了体育用品广告语英译策略和技巧。

研究认为,体育用品广告语英译应该突出产品特点、语言简洁明了、突出品牌形象,并考虑文化差异。

目的论体育文化英译

目的论体育文化英译

目的论体育文化英译Purpose of Sports Culture English TranslationSports culture has become a crucial aspect of human society. It is something that people from different regions of the world can relate to and find a common ground on. Due to globalization, the sports industry has become more profitable and diverse. Sports events like the Olympics, the World Cup, and the NBA have become global phenomena, and billions of people around the world tune in to watch these competitions.As different cultures embrace sports, communication between nations becomes essential. Language barriers can pose problems for people trying to understand the sports culture of other countries. This is where English translation comes into play. English is the global language of communication and understanding, and this makes it vital to translate sports content into English, enabling people to access it globally.The Purpose of Sports Culture English Translation is to bridge the language gap betweendifferent societies, promote cultural exchange, and provide a better understanding of cultures through sports. The reason why English translation of sports culture is essential is because it is a tool for fostering unity and social integration. When people from different regions watch sports, they often become emotionally attached to the teams, the players, and most importantly, the sport itself.Translating sports content into English can help build a community among people, breaking down barriers and enabling people to understand and embrace cultural differences. With more people able to access sports content in a language they understand, it fosters a deeper understanding, which in turn encourages a more inclusive and accepting society.Another purpose of sports culture English translation is to encourage tourism. Sporting events, such as the Olympics or the World Cup, attract millions of tourists. Translating information on these events into English enables tourists to better understand the events, thecities they are held in, and the cultures that the events represent. This promotes tourism revenue, which in turn contributes to the economic growth of the host country.Finally, the Purpose of Sports Culture English Translation is to provide sports enthusiasts with reliable and accurate information about sports. Fans of sports love to keep up to date with the latest news, interviews with players and coaches, and upcoming events. Translating these entire contents into English ensures that sports enthusiasts worldwide have access to the latest sports news and developments, including newinsights into different sports cultures.In conclusion, sports culture English translation has become an essential tool for promoting cultural and linguistic understanding. It helps to build bridges and foster community, breaking down barriers and enabling people to embrace cultural differences. As the sportsindustry continues to grow, so too will the needfor sports culture English translation, to provideaccess to valuable information and maintain a positive and inclusive society.。

目的论指导下的新闻翻译研究

目的论指导下的新闻翻译研究

A Study of Sports News Translation under Skopos Theory目的论指导下的体育新闻翻译研究Abstract摘要Chapter I IntroductionChapter Ⅱ Overview of Sports News2.1 Definition and Characteristics of Sports News2.2 Features of English Sports NewsChapter Ⅲ Theoretical Framework3.1.1 Functionalist Translation Criticism3.1.2 Translational Action Theory3.1.3 Skopos Theory3.1.4 “Function plus Loyalty”Theory3.2 Some Major Concepts of Skopos Theory3.2.1 Translation Brief3.2.2 Three Rules of Skopos TheoryChapter Ⅳ The Strategies in Sports News Translation4.1 Expansion4.2 Omission4.3 Restructuring4.4 Condensation4.5 SummaryChapter Ⅴ ConclusionReferencesAppendix ⅠAppendix Ⅱ摘要近年来,随着重大体育赛事在我国的成功举办,越来越多的人开始关注体育新闻。

而体育新闻凭借自己独特的优势在中外交流中发挥着越来越重要的角色。

虽然国内外对体育新闻的研究取得了可喜的成绩,但体育新闻的翻译尚未完善。

如何打破语言和文化障碍,将体育信息进行有效转换,体育新闻翻译就变得尤其重要。

本文以目的论为分析框架,首先对目前国内外体育新闻翻译的背景进行了阐述。

“ESP”理论视角下的大型国际赛事体育英语翻译现状分析

“ESP”理论视角下的大型国际赛事体育英语翻译现状分析

“ESP”理论视角下的大型国际赛事体育英语翻译现状分析杨飞【摘要】在国际赛事大力发展的今天,在国内举办的大型国际体育赛事也得到了长足的发展,与此同时国内体育英语翻译人才匮乏也逐渐凸显。

基于此背景,文章以国内开展大型国际体育赛事为例,运用 ESP理论(English for Specific Purpose 专门用途英语)对体育英语的自身特点进行研究,分析大型体育赛事中体育英语翻译面临的主要问题,并提出相应的发展对策,以期为培养大型体育赛事体育英语翻译人才提供一个全新的视角。

%In recent years,China'sports undertakings have become more and more marketized and the successful hos-ting of the 2008 Beijing Olympic Games has further promoted international sports exchanges between China and foreign countries. However,sports English translation in international sports vents has constituted one of the major factors restricting the development of China's international sports events. Therefore,China's sports devel-opment urgently calls for high - quality sports English translation to meet corresponding needs. The fast devel-opment of large - scale international sporting events has highlighted the scarcity of sports interpreters in China. This paper,on the basis of ESP(English for Specific Purpose),probes into the features of sports English and the problems in interpretation in the international sporting events. It further comes up with the corresponding strategies and countermeasure so as to provide a completely new perspective for cultivating qualified sports Eng-lish interpreters for international large - scale sporting events in China.【期刊名称】《成都体育学院学报》【年(卷),期】2015(000)003【总页数】4页(P64-67)【关键词】体育英语翻译;国内大型体育赛事;ESP理论;现状;发展对策【作者】杨飞【作者单位】成都体育学院,四川成都610041【正文语种】中文【中图分类】G82/89进入21世纪的中国,在经济高速发展的背景下,人民物质生活得到极大地提高,与此同时,体育也变成了普通民众生活中不可或缺的一部分。

基于目的论的体育新闻汉译研究

基于目的论的体育新闻汉译研究

基于目的论的体育新闻汉译研究
刘江伟
【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》
【年(卷),期】2009(29)2
【摘要】本文通过对体育新闻汉译现状的分析,根据目的论的意义和体育新闻的特点,以期用目的论作为体育新闻汉译的理论框架,用目的论的目的法则、语内连贯、语际连贯和文化特殊性四大原则来改进体育新闻汉译中的不足之处.
【总页数】2页(P106-107)
【作者】刘江伟
【作者单位】西北师范大学,外国语学院,甘肃,兰州,730070
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.目的论指导下的经济类教材汉译失误分析——以《营销管理》第12版汉译本为语料的研究 [J], 陈晓颖;柴晚锁
2.目的论视角下的英语体育新闻汉译 [J], 葛瑞峰
3.探析目的论视野下的英语体育新闻汉译 [J], 葛瑞峰
4.基于\"目的论\"忠诚原则的英文商务合同汉译策略研究 [J], 朱婧
5.基于目的论视角下的
手机游戏汉译英
翻译研究
——以《王者荣耀》为例 [J], 谈津雷;杨玉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下的体育新闻英译汉作者:陈紫薇来源:《校园英语·中旬》2018年第12期引言体育新闻英语作为新闻英语的一种文体,必须符合新闻英语的准确(accurate)、简练(brief)和浅显(intelligible)的基本特征。

体育新闻英语是新闻中的一种特殊文体,除具有一般新闻所有的特点,如时间性、重要性、显著性、奇异性、趣味性等,自身还有许多特色,如信息面广、观众(读者)多、竞争性强、专业性强等。

因此,无论是对于读者还是对于翻译工作者,英语体育新闻的理解和翻译都有一定的困难。

本文以翻译目的论为理论基础,对体育新闻的翻译进行探讨。

作者首先介绍翻译目的论的基本原理,并以此为依据,总结出体育新闻翻译的难点的翻译方法。

一、目的论与英语体育新闻汉译1.翻译目的论概述。

目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。

“Skopos”是希腊语,意为“目的”,“theorie”是德语,意为“理论”。

目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。

20世纪70年代末,凯瑟琳娜·赖斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

赖斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

后来汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。

该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中“目的法则”居于首位。

也就是说,译文取决于翻译的目的。

此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”(即忠实原则)。

这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。

弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”,“语内连贯法则”高于“语际连贯法则”。

也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

2.翻译目的论指导下的英语体育新闻汉译。

体育新闻英语按体裁可分为消息、专栏评论、访谈、特写、现场解说等。

不同的体裁,其文体特征不同,其翻译目的也就不同。

消息着重于传递最客观和直观的赛事信息,翻译应以事实为依据,尽量终于原文。

而评论与解说往往带有新闻报道者的主观色彩,翻译时应充分理解原文的立场和观点,尽量再现原文的风格。

而访谈类新闻口语化特征明显,受访者在短时间内的语言表达往往具有停顿、省略甚至是缺乏逻辑等倾向,翻译时要充分考虑到语内连贯的原则。

总而言之,翻译英语体育新闻时,应该以翻译的目的为最高指导原则,结合不同体裁的语言和文体特征,灵活运用各种翻译策略,翻译出最符合翻译目的的译文,实现交际功能的最大化。

二、英语体育新闻的汉译1.新闻标题的翻译。

张建在《报刊英语研究》中指出,英汉新闻标题的最大的不同在于:(1)英语新闻标题在形式上通常是单层形式,而汉语新闻标题多为复式结构,包含主标题和副标题。

(2)英语新闻标题突出的是全文最重要,最夺人眼球的内容,而汉语新闻标题则是整则新闻核心内容的浓缩,相当于一个迷你故事。

(3)英语新闻标题中短词、简写词的使用频率远高于汉语。

(4)汉语中常用的“昨日”(yesterday),“昨晚”(last night),“最近”(recently)等表示过去概念的词汇,在英语新闻标题中很少使用。

鉴于以上区别,译者在将英语体育新闻翻译成汉语时,需要考虑形式、措辞、时态等多个方面的问题,做出适当地调整,以符合汉语的语言惯例。

例如:(1)Chinese archer puts a halt to South Korea.译文:二十四年磨一“箭”。

张娟娟昨女子射箭个人夺冠打破韩国队该项目长年垄断该则新闻是关于北京奥运会上中国女子射箭运动员夺得女子个人射箭冠军的报道。

英语标题是一句简单陈述句,描述了客观发生的事实。

在翻译这则新闻时,译者充分考虑了汉语读者的阅读习惯和情感倾向,创造出了双层标题,编译后的内容几乎涵盖了整则新闻的内容,如时间、地点、人物和事件等。

2.专有名词的翻译。

英语体育新闻中包含大量的专有名词,包括人名、运动队伍或俱乐部的名字、运动组织和团体,赛事名称等。

在翻译各类专有名词时,需要注意两个问题:准确理解原文,遵循统一的标准。

否则,会造成翻译的混乱,读者的误解。

翻译人名,如运动员、教练员和裁判员等人的名字时,最常用的方法是音译法。

如:Phelps (菲尔普斯)、Sharapova (莎拉波娃)等。

但需要注意的是,英汉语在使用姓、名或全名的习惯上有所不同。

英语中,可以使用全名(full name)、姓(family name)、名(last name)来指称某位运动员。

在汉语中,则经常用运动员的姓来称呼他或她。

例如:(2)Pieter Van den Hoogenband announced his retirement yesterday after Alain Benard took away his chance at an unprecedented third consecutive victory in the 100m freestyle.译文:霍根班德于昨天宣布退役。

他在早前的男子100米自由泳决赛中输个贝纳德,在该项目历史性连夺三届奥运金牌的梦想也告破灭。

相反,英语新闻中常用人名中的姓来指称某位中国运动员,如姚明在英语新闻中一般被称为“Yao”。

在翻译时,一定要弄清姓的所指,然后翻译出全名。

在翻译运动组织和赛事时,常用直译法。

如:“Super Bowl”(超级碗),“World Cup”(世界杯)等。

但如果某项赛事或组织十分著名,可用其简称翻译。

如:US Open (美网),IOC (奥组委)等。

在翻译运动队或俱乐部时,可使用音译法、直译法以及音译与直译结合的方法。

如:Houston Rockets 休斯顿火箭队(音译法 + 直译法).AC Milan AC米兰队(音译法).American National Basketball Team 美国国家男子篮球队(直译法).3.数字的翻译。

数字在体育新闻报道中是非常重要的组成部分,并富有多种功能:比分、数据统计、纪录等。

译者首先要明确文本中数字的功能,才能准确翻译出其意义。

(3)In the final round, Wu/Guo produced the highest score of the finals by earning 86.40 on a 205B and the Russians collected 76.5 and had to settle for the second.译文:在最后一轮中,吴敏霞和郭晶晶以一套向内翻腾两周半的动作获得决赛全场最高的86.4分。

俄罗斯组合最后一跳得到76.5分,屈居亚军。

该例中,有的数字表示比分,有的表示轮次,还有表示比赛排名的。

而“205B”是跳水比赛中动作的代码,表示的是转体的方向和周数。

由于这是一个专业术语,绝大多数读者是难以理解的,这就要求译者要借助其他资料信息,将这个术语译成简单的用语,加以解释说明。

4.修辞格的翻译。

体育新闻的撰写者都力求运用各种修辞手法使文章显得生动、独特。

在翻译时,译者要注意原语与译语之间修辞格的对应问题。

如果原语中的修辞能在译语中用同样的修辞手法翻译最佳,如果不能,则要灵活变通,另寻他法。

例如:(4)Aiming at South Korea.译文:瞄准韩国。

此例中,“aim”是一个双关语。

它既表示射箭比赛中的瞄准靶心,也表示其他队伍都将韩国队作为目标来击败。

在汉语中“瞄准”一词也有类似的双关含义,因此可以直接进行翻译。

(5)Men Rumble Women Fumble.译文:男队高奏凯歌女队黯然失金。

这是一则关于北京奥运会男女4×100米接力比赛的新闻标题。

标题运用了对偶和尾韵的修辞手法,读来上口,描写也十分传神。

“Rumble”常用来描绘火车轰隆隆前进的声音,在这里指牙买加男队的速度惊人,获得冠军。

而“fumble”指笨拙地摸索某物,这里生动地描写了女队因交接棒的失误而痛失冠军的场面。

在翻译时,我们很难找到与之对等的汉语,因此译者只能在保留原语对偶辞格的同时,尽量描述发生的事件,而音韵修辞的美感不得不有所缺失。

三、结语本文以目的论为理论框架,为体育新闻翻译中的难点指出了方法。

当然,体育新闻的翻译尚却乏成熟地理论支撑和系统的方法指导,而这些问题的解决,需要翻译实践的积累与理论研究的深入发展。

References:[1]F.Ungerer,H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,Person Education Linited,2010.[2]Hu Zhuanglin.Linguistics:A Course Book[M].Beijing:Beijing University Press,2006.[3]George Lakoff.Metaphors We Live By[M].University of Chicago Press,2003.[4]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社, 2008.[5]武琳.概念整合理论下广告中的双关[D].山西:山西师范大学, 2013.[6]高黎平.莎士比亚十四行诗集[M].北京:外文出版社,2011.【作者简介】陈紫薇,武汉城市职业学院。

相关文档
最新文档