7-句子的拆分与重组(1).

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ experiences of pleasure increased, and since laughter was closely associated with
▪ speech, man had this means of expressing his pleasure.
▪ 随着说话的发展 ,产生突然感受愉快的机会 增多了,并且,由于笑与说话密切相关,人类 就有了这种表达愉快的手段。
▪ Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)
face will be lighted by a smile so radiant you'll feel warm all the way through.. 过一会儿他会转过身来看着我们,那时他脸上会 泛出灿烂的微笑,让你全身都感到温暖。
(3) With the development of speech, the number of occasions producing sudden
▪ 分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often saLeabharlann Baidud”, 三 个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的 谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独 立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语 的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 译为:
▪ 人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的 最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育 意义又有娱乐性的新节目。
语态转换练习
(1) Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity.
由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。 (2) In a moment he will turn and see us, and his


▪ (4) In future conflicts, similar logistical(后勤 的)problems are likely to be repeated----raising the prospect of mass confusion in a full-scale mobilization.动员
where the sea claimed him immediately.
▪ 鲍勃对他所做的一切感到震惊,他冲到护墙处, 纵身跳到下面的岩石上,立即被大海所吞没。
▪ 一、拆分、重组
▪ 在长句的翻译中,这是两种相对应的翻译方 法。拆分是把一个长而复杂的句子拆译成若 干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。
▪ (4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序 法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语 长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而 是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上
面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情 况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方 法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照 时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次 分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文 翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
Stereotype:老套, 模式化的见解, 有老一套固定想法的 人
▪ 20世纪前,小说中的妇女(都是一个模式)。她们 没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;她们 还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种 种束缚。
▪ It is on a Sunday Evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the redcheeked, stolid迟钝的Joe in swift pursuit.
▪ 在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重 复出现,从而在一次大规模的动员中有可能出 现大乱。
(5) Appalled〈美〉使惊骇; 使充满恐惧 by what he had done, Bob rushed to the parapet护墙, 矮墙and flung himself on the rocks below,
▪ 到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新 的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产 活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集 中在城市的中心地区。
Behaviorists suggest that the child who is
raised in an environment where there are
▪ 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措 和无能为力。
▪ Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
many stimuli which develop his or her
capacity for appropriate responses will
experience greater intellectual development.
Stimuli: 单数为:stimulus
▪ 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为 suggest, 宾语为一个较复杂的复合句, 因此整 个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
▪ Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
confused and helpless as anybody else.
▪ 分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管 警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警 察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层 含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按 照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
▪ (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾 语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、 结果、还是表示条件等等)。
▪ (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语 从句所修饰的先行词是哪一个等。
▪ (5) 注意插入语等其他成分。
▪ (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
▪ 一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面听 画眉鸟的歌唱,一面在写一首爱情诗,忽然听 得大门碰得关上,接着看见那姑娘从树丛里本 来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。
▪ 2. 如果顺序不一致,那就要对句子的结构进行 重新安排。
▪ Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
▪ 重组法即打破原句的结构,用翻译技巧把句 子重组翻译。
▪ 一般来说, 造成长句的原因有三方面:
▪ (1) 修饰语过多; (2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:
▪ (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子 的结构。
▪ (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短 语和从句的引导词。
▪ 许多人宁愿牺牲比较高的工作以换取成为白领 工人的社会地位,这在西方是人之常情。
▪ Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
▪ 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许 多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能 力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的 水平。
▪ (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分 别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为
▪ 易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉 离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一 样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告 诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就 必须有经济上的权利。
▪ People were afraid to leave their houses, for
although the police had been ordered to stand by待 命in case of emergency, they were just as
▪ 在翻译英语的长句时,用拆分法合乎汉语的表达习 惯。但拆分后又有两种情况:
▪ 1. 汉语句子和英语句子的表达顺序一致,可用顺译 法。
▪ Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the maledominated culture.
▪ 假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆 虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家 畜, 使我们不能生存于世。
▪ (3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的 关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的 习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为 了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
相关文档
最新文档