7-句子的拆分与重组(1).
句子重组知识点总结归纳
句子重组知识点总结归纳在英语写作中,句子重组是非常重要的一部分。
通过合理地组织句子结构,可以使句子表达更加清晰和生动。
在句子重组中,我们需要掌握一些基本知识点,如主谓宾结构、定语从句、状语从句等等。
本文将对这些知识点进行总结归纳,帮助读者更好地掌握句子重组的技巧。
首先,让我们来看看主谓宾结构。
主谓宾结构是指句子中的主语、谓语和宾语之间的关系。
在句子重组中,我们需要注意主谓宾结构的正确搭配,以确保句子表达准确。
比如,我们可以将宾语提前,以突出宾语的重要性,例如:“I like reading books.”(我喜欢读书)可以改写为:“Reading books, I like.”(读书,我喜欢)。
通过这种句子重组,我们可以使句子更加生动和具有节奏感。
其次,定语从句也是句子重组中的重要知识点。
定语从句是用来修饰名词的从句,它通常由关系代词或关系副词引导。
在句子重组中,我们需要注意定语从句与先行词的搭配关系,以确保句子表达清晰。
例如:“This is the book that I bought yesterday.”(这是我昨天买的书)可以改写为:“This is the book I bought yesterday.”(这是我昨天买的书)。
通过这种句子重组,我们可以使句子更加简洁和流畅。
另外,状语从句也是句子重组中的重要知识点。
状语从句是用来修饰动词、形容词或副词的从句,它通常由连词引导。
在句子重组中,我们需要注意状语从句与主句的搭配关系,以确保句子表达连贯。
例如:“When I was a child, I liked playing with my friends.”(当我还是个孩子的时候,我喜欢和朋友一起玩)可以改写为:“I liked playing with my friends when I was a child.”(我小的时候我喜欢和朋友一起玩)。
通过这种句子重组,我们可以使句子更加流畅和自然。
句式变换-拆分组合法
长句变短句——拆分组合法
一、方法解读
长句变短句时一般把句中的附加成分所表达的意思,用一个个短句表达出来。
长句变短句根据长句的特点,选择合适的变换方法。
那种由并列短语组成的复杂单句,就可以用拆分组合法将并列短语拆开,重复与短语的连带成分组合,形成一组排比的句子。
二、方法思路
1、分析长句的句子结构,抓住句子的主干;
2、理出并列短语及陈述或修饰对象,调整并列短语的语序,增删词语,重复与其陈述
或修饰对象组合,形成排比句,
3、再将改后的句子与主干句按逻辑组合成句。
三、方法运用
将下面句子改为几个短句(可适当调整语序,增减词语),不得改变句子的原意。
渡过了讨饭的童年生活和在财东马房里睡过觉的少年时代,青年时代又在深山老林里打过短工的他简直不知道世界上有什么叫困难。
解题思路:
1、抓住句子的主干:“他简直不知道世界上有什么叫困难。
”
2、理出并列短语“渡过了讨饭的童年生活”;“在财东马房里睡过觉的少年时代”;
“青年时代又在深山老林里打过短工”。
理出陈述或修饰对象,即“他”。
调整并
列短语的语序,增删词语,重复与其陈述或修饰对象组合,形成排比句,即“他童
年时代讨过饭”“他少年时代在财东马房里睡过觉”“他青年时代又在深山老林
里打过短工”。
3、再将改后的句子与主干句按逻辑组合成句。
答案解析:①他童年时代讨过饭,
②他少年时代在财东马房里睡过觉,
③他青年时代又在深山老林里打过短工,
④他简直不知道世界上有什么叫困难。
(也可不用字母序号,直接按时间顺序排列句子)。
句子成分的分析与转换
句子成分的分析与转换字数限制对于写作的要求,有时会限制文章的详尽表述和逻辑推理的展开。
然而,在本文中,我将以1500字的篇幅,深入探讨句子成分的分析与转换,力求在有限的字数内准确传达相关概念和技巧。
一、句子成分的分类与分析方法在对句子进行分析与转换之前,我们首先需要了解句子成分的分类与分析方法。
在一般语法中,句子成分分为主语、谓语、宾语、定语、状语、补语和同位语等。
1.主语:是句子中具有主动性或支配性的中心成分,常常回答“谁”或“什么”的问题。
例如:- "小明(主语)喜欢篮球。
"2.谓语:用来说明主语所做的动作、存在的状态或具备的性质。
例如:- "我(主语)学习(谓语)中文。
"3.宾语:通常是动作的承受者或接受者。
例如:- "他(主语)喜欢(谓语)音乐(宾语)。
4.定语:用来修饰名词或代词的成分。
- "那个漂亮(定语)的花朵(名词)吸引了我的注意力。
5.状语:用来说明动作的情况、时间、地点、方式等详细信息。
例如:- "她(主语)正在(状语)努力(状语)准备考试。
6.补语:用来补充说明主语或宾语。
例如:- "他(主语)是(补语)一位优秀的演员。
7.同位语:用来补充说明名词的含义。
例如:- "他(主语)的愿望(名词)是(谓语)成为(动词)一名医生。
以上就是常见的句子成分分类和分析方法。
了解这些基本概念,将有助于我们对句子进行准确的分析和转换。
二、句子成分的转换与重构技巧在写作中,我们常常需要对句子进行转换或重构,以达到表达方式的多样化或语气的变化。
下面是一些句子成分转换与重构的技巧。
1.主动语态转被动语态:将主语变为动作的承受者或接受者,同时改变谓语的形式。
- 主动语态:"小明(主语)读(谓语)了这本书(宾语)。
- 被动语态:"这本书(宾语)被小明(主语)读(谓语)了。
2.被动语态转主动语态:将动作的承受者或接受者变为主语,同时改变谓语的形式。
句子的拆分与合并
练习: 著名学者专家们通过论证,证明了
好多人对水利工程人员提出的关于长江三 峡修建大型水力发电站的可行性报告进行 论证后得出的不同意见是不科学的。
• 1、世界级小提琴家帕格尼尼是一 位奇人。
• 2、他从上帝那里同时接受天赋与 苦难两项馈赠。
• 3、但他却善于用苦难的琴弦把天 赋演绎到极致。
二、指代法
有些句子,附加成分较长, 我们可以把附加成分提出来单独 成句,然后用一个代词去指代它。
• 例:将下面的长句改成两个短句。 • 毛泽东同志在1949年中华人民共和国成
短句的作用: 表意灵活,简洁
明快,节奏感强。
• 在牧场上,我们经常可以看到一 个骑着枣红马,穿着蓝色蒙古袍,腰 间系着豆绿腰带,身上背着红十字药 箱的知识青年。
• 在牧场上,我们经常可以看到一 个知识青年,他骑着枣红马,穿着蓝 色蒙古袍,腰间系着豆绿腰带,身上 背着红十字药箱。
长句转换成短句的办法:
一、抽取主干法 三、剥笋法 五、解说法
二、指代法 四、拆分法
一、抽取主干法:
无论一个多么复杂的长句,它总是只有一套 主谓宾,所以,面对一个复杂的长句,首先 要找出句子的主干,使之成为一个短句。 就是先把句子的主干抽取出来独立成句,然 后将长句的修饰成分抽出来,变为复句里的 分句,或者单独成句,如果修饰成分里面还 有修饰成分,就依次把它抽取出来独立成句。 (修饰成分按一定顺序排列)
答案:中国古人喜欢用比喻手法在自然界寻找人生品质 的对应物。因此,流畅自如的水被看成智者的象征,宁静自 守的山被看成仁者的象征。
例2、把下面的长句改为五个短句。
许德衍同志对记者讲述了他为了救 国救民,早年参加过孙中山领导的“辛 亥革命”,随后积极参加五四运动、一 二九运动和反蒋抗日的斗争,曾两次坐 牢、被抄家,三次在他任教的大学解聘, 历经波折的亲身经历。
复习小升初句子成分分析与转换
复习小升初句子成分分析与转换句子是语言的基本单位,是人类交流和表达思想的重要工具。
在学习语文的过程中,理解句子的构成成分并能够进行转换是非常重要的。
本文将复习小升初阶段涉及的句子成分分析与转换知识,帮助同学们巩固基础,提高应试能力。
一、句子成分分析句子是由不同的成分构成的,每个成分都承担着不同的语法功能。
在句子成分分析中,我们需要了解以下几个常见的成分:1. 主语(subject):主语是句子中起名词或代词作用的成分,通常回答谁做了什么的问题。
例如:小明(主语)在公园里玩耍。
2. 谓语(predicate):谓语是句子中表示动作、状态或行为的成分,通常回答了什么、怎样、在哪里等问题。
例如:昨天下雨(谓语)。
3. 宾语(object):宾语是句子中动作的承受者或作用对象,通常回答了谁、什么的问题。
例如:他吃了一块蛋糕(宾语)。
4. 定语(attributive):定语是对名词或代词进行修饰或说明的成分,通常回答了哪一类、怎样的问题。
例如:大城市(定语)人口多。
5. 状语(adverbial):状语是对动词、形容词、副词进行修饰或说明的成分,通常回答了怎样、什么时候、在哪里等问题。
例如:他慢慢地(状语)走进教室。
二、句子成分转换在句子成分转换中,我们需要根据需要将句子中的某一成分转换成其他形式,以改变句子的结构或强调某一成分。
以下是几个常见的句子成分转换方式:1. 转换主谓关系:将句子的主语转换为谓语,或将谓语转换为主语,改变句子的语序和重心。
例如:原句:他爱读书。
转换后:读书是他的爱好。
原句:太阳从东方升起。
转换后:东方升起了太阳。
2. 转换主语宾语关系:将句子的宾语转换为主语,或将主语转换为宾语,改变句子的语态和重心。
例如:原句:我喜欢吃水果。
转换后:水果是我喜欢的。
原句:她欢迎我们的到来。
转换后:我们被她欢迎的。
3. 转换修饰关系:将句子中的定语或状语转换为其他形式,以改变句子的修饰方式和语感。
句子的成分划分的方法
句子的成分划分的方法句子的成分划分是语法研究的重要内容之一,它涉及到对句子的各个成分进行分析和划分的方法。
成分划分主要是通过分析句子中的词语功能和句法关系来进行的。
下面将介绍几种常见的句子成分划分的方法。
1. 中心词法:中心词法是句子成分划分的基本方法。
中心词是句子中起关键作用、决定句子结构和意义的核心词语。
在划分句子成分时,可以先找出句子中的中心词,然后根据中心词所属的词类和句子结构来划分其他成分。
例如,分析句子“小明昨天买了一本书。
”。
中心词法划分的步骤如下:- 找出中心词:句子中的中心词是“买”(动词)。
- 确定其它成分:根据中心词的句法关系,可以划分出“小明”(主语)和“一本书”(宾语)作为句子的其他成分。
2. 词类标记法:词类标记法是根据词语的词类(名词、动词、形容词等)来划分句子的成分。
不同的词类在句子中起着不同的功能和作用,通过对词类进行标记,可以更方便地进行成分划分。
例如,分析句子“小狗在花园里跑。
”。
词类标记法的划分过程如下:- 对句子中的词语进行词类标记:小狗(名词),在(介词),花园(名词),里(副词),跑(动词)。
- 根据词类的功能和句法关系,可以划分出“小狗”(主语)、“在花园里”(状语)、“跑”(谓语)作为句子的成分。
3. 句法功能标记法:句法功能标记法是根据成分在句子中的句法功能来进行划分的方法。
主要包括主语、谓语、宾语、状语、定语、补语等。
例如,分析句子“昨天我去了北京旅游。
”。
句法功能标记法的划分步骤如下:- 确定主谓关系:句子中的主谓关系为“我去”。
- 找出宾语:主谓关系中的“我”是主语,划分为主语。
“北京旅游”是谓语的宾语,划分为宾语。
- 确定状语:根据句子中的时间状语“昨天”,划分为状语。
4. 逻辑关系标记法:逻辑关系标记法是根据成分之间的逻辑关系来进行划分。
在划分过程中,需要考虑成分之间的逻辑关系和句子整体的语义。
例如,分析句子“他因为生病而缺席了会议。
拆句法讲解
拆句法讲解
拆句法是一种语法分析方法,通过将复杂的句子拆分成简单的独立句或从句,以便更好地理解和分析句子结构。
它有助于识别句子的主谓宾关系、修饰关系和语法成分等。
以下是拆句法的几个常见步骤和原则:
1. 寻找主谓宾:在一个复杂的句子中,首先要找到主语、谓语和宾语。
主语是句子中正在执行动作或是被描述的人、物或概念;谓语是句子中主语所做的动作或状态的核心;宾语是受动作影响的人或物。
2. 拆分并列成分:如果句子包含并列短语或从句,并列部分之间通常用逗号、分号或连接词连接。
将并列成分拆成单独的句子可以更好地理解每个独立的部分。
3. 识别从句:如果句子中有从属连词(如“因为”、“尽管”、“如果”等),则可能存在一个从句。
从句是一个相对独立的句子,其结构与主句不同,起到修饰或补充主句的作用。
4. 分析修饰语和定语从句:识别并分析句子中的修饰语或定语从句。
修饰语可以是形容词或副词短语,用来描述或修饰名词或动词。
定语从句是从句,用来进一步说明或描述名词。
通过使用拆句法,我们可以更好地理解句子的结构和意义。
这有助于提高阅读理解和写作能力,并帮助我们更加准确地表达自己的意思。
翻译技巧课时(一):拆分和合并
翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
英语翻译技巧拆句与合句
英语翻译技巧拆句与合句拆句法与合句法这是两种相对应的翻译方法。
接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧拆句与合句,欢迎大家参考与借鉴。
英语翻译技巧拆句与合句拆句法,就是把原文一个简单的句子拆译成两个或两个以上的句子。
合句法,就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。
(一)拆句法具体来说,拆句法可以分为单词拆译、短语拆译和句子拆译三种。
1. 单词拆译单词拆译是把原文中的一个单词拆译成一个句子。
英语中,由于有些单词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词拆译出来能使句子通顺。
另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词拆译。
如:原文:At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.译文:现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
原文:Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.译文:毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
原文:Buckly was in a clear minority.译文:巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
原文:Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.译文:杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且奋力扑火,但却无济于事。
2. 短语拆译短语拆译是把原文中的一个短语拆译成一个句子。
如:原文:The power increased with their number.译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
语句重组和整散句
B、整句变散句
整句变散句的方法:
1、思考点是重复性用词。 2、合并同类项 3、排序整理答案
例1、把下面句子变成散句。
这就是说,我们的学风有些不正的地方, 我们的党风有些不正的地方,我们的文风也有 些不正的地方。
这就是说,我们的学风、党风、文风都 有些不正的地方。
例 2、把下面句子变成散句。
尽管他们来自不同的地区,尽管他们彼 此素不相识,尽管他们性格有所不同,但共同 的语言却把他们紧紧地连在一起。
尽管这些来自不同地区的人们 彼此素不相识,性格也有所不同, 但共同的语言却把他们紧紧地连在 一起。
(四)主动句与被动句的变换、选用
选用主动句,强调的是主动者,强调他(它) 做了什么;选用被动句,一则强调被动者,强 调他(它)怎么了,这时候主动者往往不需 要或不愿或无从说出; 二则为了使陈述对象保持前后一致,保持句 式的连贯性; 三则往往表示特定情感。
(二)重组式变换
重组句子是打乱句子的结构,改变陈述的对 象,重造一个新句子,这往往能突出强调某些 内容。这是近年高考的常见题型。
重组句子通常按以下两步进行:
一、分析原句层次关系
只有分清原句层次之间的关系,才能保证 变换后句间的关系不变,从而保证原意的不变。
例1:用“儒、道、佛”开头,重组下面这 个句子,不得改变原意。(99年全国卷) 苏轼的生活与创作充满了矛盾,因为他曾 受到儒、道、佛各方面的影响,思想比较复杂。 [解析] 原句为两层,都是因果关系的二重复句, 其中第一层因果倒装。现要求以“儒、道、佛” 开头,我们可改原句的第二分句为主动句得到 答案第一句,再以因果相承的顺序排好另外两 句。 参考答案: 儒、道、佛各方面都对苏轼有影响, 使得他思想比较复杂,生活与创作充满了矛盾。
句子成分的分析与变换
句子成分的分析与变换句子是语言表达的基本单位,由一个或多个单词组成。
每个句子都由不同的成分构成,包括主语、谓语、宾语、补语、状语等。
本文将从句子成分的角度对其进行分析和变换。
一、主语(Subject)主语是句子中的核心成分,表示动作的执行者或者实施者。
主语通常由名词、代词、动词-ing形式或从句构成。
在分析主语时,需要注意句子的时态和人称的一致性。
例如:- The cat is sleeping.(猫在睡觉。
)- She was reading a book.(她在读一本书。
)二、谓语(Predicate)谓语是句子中描述主语的动作或状态的核心成分。
谓语可以由动词和它的补充成分组成,如宾语、定语、状语等。
例如:- He plays football every Saturday.(他每个星期六踢足球。
)- They are watching a movie in the theater.(他们正在电影院看电影。
)三、宾语(Object)宾语是句子中受动作的影响或者作用的成分。
宾语通常由名词、代词或者从句构成。
宾语可以是直接宾语或间接宾语。
例如:- She bought a new car.(她买了一辆新车。
)- I gave him a present.(我给了他一个礼物。
)四、补语(Complement)补语是用来补充谓语的成分,用于对主语或宾语进行补充说明或限定。
补语通常由形容词、名词、副词或从句构成。
例如:- She is a teacher.(她是一名教师。
)- The cake smells delicious.(蛋糕闻起来很香。
)五、状语(Adverbial)状语是句子中用来修饰动作或状态的成分,用于表示时间、地点、方式、原因等。
状语可以由副词、介词短语、从句等构成。
例如:- He runs quickly in the park.(他在公园里快速地跑。
)- We went to the beach yesterday.(昨天我们去了海滩。
英语简单句拆分与组合
英语简单句拆分与组合
英语简单句即只有一个主谓结构的句子。
除了特殊情况,英语句子中都有主语、谓语(或表语),有时候还有宾语;而且除了倒装句等特殊句型,一般情况下,主语、谓语、宾语的先后顺序是固定的,不可能宾语跑到谓语前面,或者谓语跑到主语前面。
英语简单句的拆分与组合可以通过以下步骤进行:
1.确定句子的主语和谓语,即句子中的主要信息和动作。
2.添加其他必要的成分,如宾语、状语、定语等,以进一步描述主语和谓语
之间的关系或动作。
3.可以根据需要调整句子的语序和结构,以形成完整的简单句。
以下是一个例子:
拆分:
主语:John
谓语:runs
宾语:a marathon
状语:every year
定语:in spring
组合:
John runs a Marathon every year in spring.
在这个例子中,主语是John,谓语是runs,宾语是a Marathon,状语是every year和in spring,定语是in spring。
这些成分组合在一起,形成了一个完整的简单句。
一年级句子的分解与组成
一年级句子的分解与组成介绍在研究语文的过程中,一年级的学生需要掌握句子的分解与组成。
句子是语言表达的基本单位,了解句子的结构和组成对于学生的语言发展至关重要。
本文将介绍一年级句子的分解和组成的基本知识点。
句子的基本结构句子由主语、谓语和宾语组成。
主语通常是句子中的主要实体,谓语表示主语的动作或状态,宾语是谓语行为的承受者或所作用的对象。
例句:- 你吃了苹果。
主语:你,谓语:吃了,宾语:苹果。
分解句子分解句子可以帮助学生理解句子的结构和意义。
以下是一些分解句子的方法:1. 找出主语:找到句子中的主要实体或执行者。
2. 找出谓语:找到句子中的动作或状态。
3. 找出宾语:找到句子中受到动作影响的对象或承受者。
例句:今天的天气很好。
- 找出主语:天气。
- 找出谓语:很好。
- 没有宾语。
组成句子组成句子就是按照一定的语法规则将单词组合成完整的句子。
以下是一些组成句子的基本规则:1. 主谓结构:句子一定要有主语和谓语,并且它们之间要有主谓关系。
2. 主语与宾语:动作的执行者为主语,动作的承受者为宾语。
3. 词序:汉语中一般采用主谓宾的词序。
例句:我喜欢吃冰淇淋。
- 主语:我。
- 谓语:喜欢吃。
- 宾语:冰淇淋。
总结一年级学生可以通过分解和组成句子的方法来理解句子的结构和意义。
掌握句子的分解与组成对于学生的语文研究是非常重要的。
希望本文对一年级句子的分解与组成有所帮助。
*注意:文档内容仅作为参考,具体情况请以教师指导为准。
拆句法与合并法课件
CHAPTER
拆句法与合并法的优缺点总结
拆句法优点 准确性:通过拆分句子,可以更准确地理解句子的结构和含义,有助于避免误解和歧义。
细致性:拆句法可以将句子中的各个成分进行分析,有助于深入理解句子的语法和语义关系。
拆句法与合并法的优缺点总结
• 灵活性:对于不同类型和结构的句子,拆句法可 以灵活调整分析方法,适应性强。
合并句子时要注意语法结构, 避免出现语法错误。
在使用合并法时要注意语境, 不要在不适合的情况下使用合
并法。
CHAPTER
拆句法应用实例
句子拆分
将一个长句拆分成几个短句,使其更易于理解和掌握。例如:“中国人民银行宣布将降低 存款准备金率。”可以拆分为:“中国人民银行宣布”,“将降低存款准备金率。”两个 短句。
拆句后应当注意各部分的语序和 连贯性,避免出现语病。
CHAPTER
定义与特点
定义
合并法是将两个或多个句子合并成一个句子的方法。
特点
合并后的句子结构紧凑,信息表达更简洁,增强语篇的连贯性和整体感。
合并法的目的和意 义
目的
通过合并句子,减少文章中的冗余和有助于增强文章的流畅性和可读性,使读者更容易理 解和接受信息。
• 拆句法概述 • 拆句法的基本规则和方法
• 合并法概述 • 合并法的基本规则和方法 • 拆句法与合并法的应用实例
• 总结与展望
CHAPTER
定义与特点
定义
拆句法是一种语言处理技术,它 将一个完整的句子拆分成若干个 小的句子或子句。
特点
拆句法具有灵活性、多样性和可 调整性,可以根据实际需求对句 子进行不同方式的拆分和重组。
所以请带好雨伞。”
03
调整语序
句子拆解与组合
句子拆解与组合句子是语言表达中最基本的单位,通过拆解和组合句子,我们可以准确地表达我们的意思。
句子的构成包括主语、谓语和宾语,通过合理的拆解和组合这些元素,我们可以创造出丰富多样的句子结构和表达方式。
下面将介绍句子的拆解与组合的方法,并分析其在表达中的应用。
一、句子的拆解1. 主语的拆解:主语是句子中的核心部分,它通常由名词、代词或名词短语构成。
可以通过下面的方法进行主语的拆解:- 名词拆解:主语部分的名词可以进行拆解,例如将一个复合名词拆解为多个单词,或者将一个抽象名词拆解为具体的实体。
- 代词拆解:代词可以根据上下文的需要进行进一步的拆解,例如将第一人称代词“我”拆解为“我们”,或者将第三人称代词“他”拆解为“他们”。
2. 谓语的拆解:谓语是句子中的动词或动词短语,它用来表述主语的动作或状态。
可以通过下面的方法进行谓语的拆解:- 动词拆解:动词可以拆解为动作和状态,例如将动词“跑”拆解为动作“奔跑”或状态“跑得快”。
- 助动词拆解:助动词可以进一步拆解为多个助动词的组合,例如将助动词“会”拆解为“能够”和“可能”。
3. 宾语的拆解:宾语是句子中受动作所影响的对象,它可以是名词、代词或名词短语。
可以通过下面的方法进行宾语的拆解:- 名词拆解:宾语部分的名词可以进行拆解,例如将一个复合名词拆解为多个单词,或者将一个抽象名词拆解为具体的实体。
- 代词拆解:代词可以根据上下文的需要进行进一步的拆解,例如将单数代词“它”拆解为复数代词“它们”,或者将人称代词“他”拆解为地点代词“在那”。
二、句子的组合1. 主语+谓语的组合:主语和谓语是构成句子的最基本元素,可以根据需要进行组合,例如:- 主语+谓语:小明跑步。
- 主语+谓语+宾语:小明喜欢运动。
2. 谓语+宾语的组合:谓语和宾语之间的组合可以表达动作和对象之间的关系,例如:- 谓语+宾语:跑步。
- 谓语+宾语+宾语补足语:喜欢跑步。
3. 主语+谓语+宾语的组合:主语、谓语和宾语之间的组合可以表达更加具体和完整的意思,例如:- 主语+谓语+宾语:我喜欢跑步。
句子的拆卸与组装
如果有来生, 要做一只鸟, 飞越永恒,没有迷途的苦恼。 东方有火红的希望, 南方有温暖的巢床, 向西逐退残阳,向北唤醒芬 芳。 如果有来生, 希望每次相遇, 都能化为永恒。
阅读是“拆”, 写作是“装”!
三、句子的拆卸 (一)宾语的位置
1、我们正在做(我们的)(前人从来没有做过的) 、我们正在做我们的前人从来没有做过的极其光 (极其光荣的)(伟大)事业。 荣的伟大事业。 2 、你们这些战斗在第一线的战士们要牢记党和人 2、 (你们这些战斗在第一线的)战士们[要]牢记(党 民的嘱托。 和人民的)嘱托。 3 、实现四个现代化已经成为全中国人民的共同奋 3、实现四个现代化 [已经]成为(全中国人民的)(共 斗的目标。 同奋斗的)目标。
四、句子拆卸之运用篇—— 病句判断
1、(人民的)(生活)水平正[在不断地]改善。 1、人民的生活水平正在不断地改善。 2 、同学们 [以敬佩的目光]注视着和倾听着 2 、同学们以敬佩的目光注视着和倾听着 (这位老山英雄的报告。 这位老山英雄的)报告。 3 、农民耕种的符合政策规定的自留地是 3 、 (农民耕种的)(符合政策规定的)自留地 一种正当的劳动。 是 (一种正当的)劳动。
文言特殊句式之三:状语后置 1、庄子与惠子游于濠梁之上 1、庄子与惠子游 [于濠梁之上] 2、舜发于畎亩之中 2、舜发 [于畎亩之中]
(四)补语的位置(得)
( 无比温柔的 ) ( 英语 ) 老师[无比温柔 无比温柔的英语老师无比温柔地问了我 地]问了我(一个无比温柔的)问题,她问<得好 一个无比温柔的问题,她问得好温柔好温柔。 温柔好温柔>。
文言特殊句式之一:宾语前置 文言特殊句式之一:宾语前置 1 1、古之人不余欺也。 、古之人不余欺也。 2 2、忌不自信。 、忌不自信。 3 3、宋何罪之有? 、宋何罪之有?
【高中语文】高中语文知识点:划分句子成分及复句关系
【高中语文】高中语文知识点:划分句子成分及复句关系划分句子成分及复句关系:句子的基本成分是:主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。
单句:(1)单句分类:按句子结构分为主谓句和非主谓句;根据句子的目的或语气,它可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。
(2)分析步骤:第一步,理解句意分主谓,先把句子一分为二,分成主语和谓语,一般是主语在前,谓语在后;第二步,找宾语,有的句子有,有的则没有,动词支配的对象就是宾语;第三步,压缩句子找中心语,中心语是受修饰、补充或能支配宾语的主干成分;第四步,找定、状、补语。
定语到主语中心语的前边和宾语中心语的前边去找,状语在谓语中心语前面,补语在谓语中心语后面。
(3)句子的中心部分由谓语、状语的中心部分和状语的中心部分组成。
在选择句子的主体时,如果在谓语首词之前有否定词(no,no,no),那么否定词应该放在主体中;当中心词是并列短语时,你应该找出整个并列结构。
(4)如何区分单、复句:① 复句:复句是由两个或两个以上的单句形式组成的句子,它们在意义上是相关的,但在结构上不包括在内。
复句的分句不是相互的组成部分,这是区分单句和复句最重要的一点。
复句的分句在结构上互不包含,即它们不充当句子成分,句子成分之间不存在结构关系。
这是复句的本质特征,也是复句与单句最根本的区别。
②不能看只有一个主语就断定不是复句。
③ 当主语支配几个动词时,只要中间用逗号或分号表示停顿而不构成部件,则它是一个复杂的句子。
④有些关联词既可以用在复句的不同分句中,也可以用在单句中。
如:只有热爱工作的人,才能热爱生活。
(单句)(5)复句的类型主要包括并列、进行、选择、转折点、因果关系、假设和条件。
为了判断复杂句子之间的关系,关联词非常重要。
有一句打油诗可以把难的和容易的混合起来。
请记住。
“不是”“而是”是并列,“非此即彼”是一种选择,“尚且”“何况”是递进,尽管“匹配”和“回归”是一个转折点。
“既然”配“就”是因果,甚至“匹配”也是一种假设,“无论”“除非”和“不管”,“仅”和“只要”是有条件的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语 从句所修饰的先行词是哪一个等。
▪ (5) 注意插入语等其他成分。
▪ (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
▪ Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
▪ 在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重 复出现,从而在一次大规模的动员中有可能出 现大乱。
(5) Appalled〈美〉使惊骇; 使充满恐惧 by what he had done, Bob rushed to the parapet护墙, 矮墙and flung himself on the rocks below,
▪ 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许 多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能 力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的 水平。
▪ (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分 别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为
▪ 分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三 个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的 谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独 立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语 的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 译为:
▪ 人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的 最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育 意义又有娱乐性的新节目。
Stereotype:老套, 模式化的见解, 有老一套固定想法的 人
▪ 20世纪前,小说中的妇女(都是一个模式)。她们 没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;她们 还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种 种束缚。
▪ It is on a Sunday Evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the redcheeked, stolid迟钝的Joe in swift pursuit.
▪ 重组法即打破原句的结构,用翻译技巧把句 子重组翻译。
▪ 一般来说, 造成长句的原因有三方面:
▪ (1) 修饰语过多; (2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:
▪ (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子 的结构。
▪ (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短 语和从句的引导词。
语态转换练习
(1) Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity.
由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。 (2) In a moment he will turn and see us, and his
▪ 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措 和无能为力。
▪ Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
▪ (4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序 法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语 长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而 是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上
面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情 况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方 法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照 时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次 分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文 翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
where the sea claimed him immediately.
▪ 鲍勃对他所做的一切感到震惊,他冲到护墙处, 纵身跳到下面的岩石上,立即被大海所吞没。
▪ 一、拆分、重组
▪ 在长句的翻译中,这是两种相对应的翻译方 法。拆分是把一个长而复杂的句子拆译成若 干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。
▪ experiences of pleasure increased, and since laughter was closely associated with
▪ speech, man had this means of expressing his pleasure.
▪ 随着说话的发展 ,产生突然感受愉快的机会 增多了,并且,由于笑与说话密切相关,人类 就有了这种表达愉快的手段。
many stimuli which develop his or her
capacity for appropriate responses will
experience greater intellectual development.
Stimuli: 单数为:stimulus
▪ 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为 suggest, 宾语为一个较复杂的复合句, 因此整 个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
▪ 许多人宁愿牺牲比较高的工作以换取成为白领 工人的社会地位,这在西方是人之常情。
▪ Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
face will be lighted by a smile so radiant you'll feel warm all the way through.. 过一会儿他会转过身来看着我们,那时他脸上会 泛出灿烂的微笑,让你全身都感到温暖。
(3) With the development of speech, the number of occasions producing sudden
▪ 易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉 离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一 样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告 诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就 必须有经济上的权利。
▪ People were afraid to leave their houses, for
although the police had been ordered to stand by待 命in case of emergency, they were just as
▪
▪
▪ (4) In future conflicts, similar logistical(后勤 的)problems are likely to be repeated----raising the prospect of mass confusion in a full-scale mobilization.动员
▪ 一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面听 画眉鸟的歌唱,一面在写一首爱情诗,忽然听 得大门碰得关上,接着看见那姑娘从树丛里本 来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。
▪ 2. 如果顺序不一致,那就要对句子的结构进行 重新安排。
▪ Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
▪ 在翻译英语的长句时,用拆分法合乎汉语的表达习 惯。但拆分后又有两种情况:
▪ 1. 汉语句子和英语句子的表达顺序一致,可用顺译 法。
▪ Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the maledominated culture.