母语负迁移下汉英主语的差异
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策随着中国英语教育发展的不断深化,越来越多的学生将英语当做第二语言进行学习。
然而,这些学生可能会受到母语负迁移的影响,即母语规范与英语规范的差异会影响他们的英语写作能力。
本文将探讨母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策。
影响:1.语法构成汉语中的语法规则和英语有很大的不同。
例如,在汉语中,形容词通常在名词之后,但是在英语中,形容词通常在名词之前。
这种不同可能会影响学生在英语中的语法构成能力。
2.词汇使用学生可能会在英语写作中使用与汉语相同的词汇,而不是英语中常用的词汇。
例如,学生可能会使用“很”代替“very”,“汉语”代替“Chinese”,导致文章表达不清晰。
3.语气和语调汉语中的语气和语调与英语大不相同。
例如,在汉语中,语气可能会强烈,但在英语中,可能需要使用不同的语调来表达相同的意思。
这种差异可能会导致学生在英语写作中的语气和语调不清楚。
对策:1.学习英语的语法规则学生需要花时间学习英语的语法规则。
他们可以通过课堂教学、自学或者请教英语老师来掌握英语语法的正确使用。
学生需要尝试学习英语中更多的词汇,扩大自己的词汇量,以便更好地表达自己的意思。
他们可以通过背单词、阅读英文文献等方式提高词汇使用能力。
学生需要练习英语中的语气和语调,以增强自己在英语写作中的表达能力。
他们可以通过听力练习、模仿英语母语者的语调来提高自己的语言表达能力。
母语负迁移是高中英语写作中常见的问题之一,影响学生的英语能力和表达能力。
但是,学生可以通过以上对策来解决这个问题。
通过不断学习和练习,学生可以提高自己的英语写作能力,更好地表达自己的思想和观点,进而更好地适应全球化时代的发展。
母语负迁移在汉英翻译过程中的影响分析
母语负迁移在汉英翻译过程中的影响分析作者:李爱华杨超来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2012年第09期迁移(transfer)一般指的是在第二语言习得的过程中,先学得的知识和经验对后来学习所产生的影响。
迁移分为两种:一种是当第一语言与第二语言在语素或句法等方面类似或一样,对后者的学习会产生促进作用(正迁移);反之就是负迁移(negativetransfer),也称作干扰(interference)。
研究母语负迁移在汉英翻译过程中的影响,试图找出解决这种负迁移带来的负面干扰。
迁移负迁移翻译一、在词汇方面由于所属的语系不同,也注定了汉英翻译中两种语言有很多不同的地方。
还有由于历史背景不同,英语中的词汇和汉语中的词汇也不能完全对照。
所以这种在词汇上的差异往往给我们的汉英翻译带来一些困难。
而且在汉英词汇上,有词义相同,词义相异,还有词义缺失。
词汇相同说的是有的词在英语中有,在汉语中也有,比如说,fish这个词,在英语中有鱼的意思,在汉语中也有鱼的意思。
词义相异是有的时候我们汉语中的词的词义和英语中的词的词义不同。
如jade一词,在汉语中它的意思可以用来形容一个人高贵或者是富有,而在英语当中,它的意思则是用来形容放荡不羁的女性。
词义的缺失,比如说,汉语中的一些词汇是英语中没有的,以上这些造成了翻译上的障碍,尤其是词义相异,和词义缺失部分。
二、语法迁移母语的负迁移也体现在汉英语法上的差异上。
汉语是一门语法比较简单的语言,很多时态上的明显标志不如英语中的那么复杂,比如说,英语中的现在进行时的表达方式是:be+v.ing 形式,例如:SheiswatchingTVonthesofa,now.而汉语中多用一个“着”就可以表示现在进行,上句在汉语中的体现则为:现在,她正坐在沙发上看着电视。
而且在英语当中的现在进行时,有时也可以表示一般将来时,这在汉语中表现就不如英语中明显。
又如,过去时的表达:在英语中为动词的过去式,又有其相应的变化。
例谈高中英语写作中母语负迁移导致的主语失当及改进策略
Vol.19No.17引言《普通高中英语课程标准(2017年版)》(以下简称《课程标准》)对语言能力目标的描述是“具有一定的语言意识和英语语感,在常见的具体语境中整合性地运用已有语言知识,理解口头和书面语篇所表达的意义,识别其恰当表意所采用的手段,有效使用口语和书面表达意义和进行人际交流”(教育部2018)。
然而,英语和汉语属于两种不同的语系,中国学生在学习英语的过程中由于受母语的影响,加之所处的社会、学习环境的限制,普遍英语输入不足。
在英语写作过程中,学生不会用英语思考问题,就必然要借助母语进行思考,将头脑中的汉语设法变成英语,在尚不具备自由地周旋于两种语言之间的能力时,通过汉英转换编出来的作文当然会出现语言不地道的情况(贾岩2004)。
母语为汉语的学生在学习英语的过程中所犯的错误多来自母语的干扰,即母语负迁移。
在实际英语写作教学中,笔者发现母语负迁移是导致学生书面表达中各种错误(除单词拼写错误外)的根源。
由于英语是主语突出的语言,而汉语是主题突出的语言,学生在写作中最常犯的错误之一就是主语失当。
本文将以日常教学实践为例,重点探索高中英语写作中母语负迁移导致的主语失当及改进策略。
一、高中英语写作中母语负迁移导致的主语失当笔者以2017年课标全国卷Ⅱ书面表达(见图1)为例,尝试收集学生习作中由母语负迁移导致的有关主语失当的共性问题,并将其分类列举出来。
笔者根据归纳、整理发现学生习作中由母语负迁移导致的主语失当主要分为四类:主语缺省、介词短语充当主语、动词(短语)充当主语、主谓搭配不当。
例谈高中英语写作中母语负迁移导致的主语失当及改进策略徐君娥【摘要】母语为汉语的学生在学习英语的过程中所犯的错误多来自母语的干扰,即母语负迁移。
以2017年课标全国卷Ⅱ书面表达为例,收集、归纳学生习作中由母语负迁移导致的四类主语失当问题:主语缺省、介词短语充当主语、动词(短语)充当主语、主谓搭配不当,并侧重从句法层面探讨出现这些问题的原因。
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策母语负迁移是指学习者在使用第二语言时,由于母语习得的习惯和规则的影响,而产生一些错误或语言习惯的偏差。
在高中英语写作中,母语负迁移可能会对学生的写作水平产生一定的影响。
本文将探讨母语负迁移在高中英语写作中的影响,并提出相应的对策。
母语负迁移可能会影响高中生的词汇和句法使用。
学生可能会将母语的词汇、短语或句法结构直接翻译到英语写作中,导致词汇和语法的错误。
中文中的词汇用法和英文中的用法不同,学生可能会直接翻译中文的词汇用法,结果造成句子不自然或表达不准确。
解决这个问题的对策是学生在写作时应该积极学习英语词汇和句法结构,并不断与英语语境接触,提高自身的英语语感和感知。
母语负迁移可能会影响高中生的语篇组织和逻辑思维。
有些学生在写作时可能会受到中文写作的习惯影响,习惯于使用中文的逻辑方式来组织英文的写作内容,导致文意不连贯或逻辑关系混乱。
为了解决这个问题,学生需要多进行阅读和写作练习,培养英文写作的逻辑思维和组织能力。
老师也应该提供相关的写作技巧指导,帮助学生更好地理解英语写作的逻辑特点。
母语负迁移还可能导致高中生在表达方式上的错误。
学生可能会使用中文的表达方式来表达英文的意思,导致表达不准确或容易产生歧义。
为了解决这个问题,学生可以通过多模仿英语原生者的表达方式,并且多与英语母语者进行交流,提高自身的表达能力。
学校和教师也需要采取相应的对策来帮助学生克服母语负迁移的影响。
教师可以通过指导学生进行定期的写作练习和纠错,及时帮助学生纠正语言错误和提高写作水平。
学校还可以提供相关的学习资源,如英语写作课程或辅导材料。
学校还可以鼓励学生参加各类英语写作比赛和活动,提高学生的英语写作能力。
母语负迁移在高中英语写作中可能会对学生产生一定的影响,包括词汇和句法使用、语篇组织和逻辑思维、表达方式等方面的问题。
为了解决这些问题,学生需要加强英语学习并培养英语写作的能力,学校和教师也需要提供相应的支持和指导。
谈母语的负迁移和中国式英语 英语专业毕业论文
谈母语的负迁移和中国式英语摘要:改革开放的20年见证了中国经济的快速增长。
随着全球经济一体化的进程正在加快,知识性经济的提高,我们对学习英语的能力面临新的挑战。
通过英语授课的国际交往不断扩大,跨文化的沟通变得更加频繁,越来越多的企业来中国投资。
英语需要在中国和英语国家国际经济技术等方面的合作与交往。
因此,英语学习者必须具备合格的交际能力。
不过,中式英语是不正规的英语,从而导致了国际交流的障碍。
这对于中国和英语等国家和地区与其他国家宣传沟通产生了不良影响。
因此,我们应该研究语言迁移的本质,寻求中式英语的根源,努力提高以获得摆脱负面影响。
关键词:母语语言迁移负迁移中式英语Abstract:The twenty years of reform and opening-up to the outside world have witnessed a rapid growth in China's economy.As the process of the global economic integration is being accelerated and the knowledge-based economy is coming up, we are confronted with new challenges of English proficiency. International contacts through the medium of English are widening and intercultural communication becomes more frequent. More and more corporations have come to invest in China. English is required for international economic & technological co-operation and cultural exchanges between China and English-speaking countries. Therefore, Chinese learners of English are required to have qualified communicative competence.However, Chinglish is abnormal English and is an obstacle ininternational communication. It has bad effect on communication between China and English-speaking countries and on foreign publicity. Thus, we should study the essence of language migration and seek the source of Chinglish and make efforts to get rid of negative influence.Key Word:mother tongue;language transfe;negativetransfer;Chinglish论文提纲:1.母语2.语言迁移3.负迁移和中式英语的形成3.1负迁移3.2中式英语正在形成4.代表性的中式英语4.1词汇方面4.2文化方面5.如何避免或减少中式英语5.1英语教学大纲的要求5.2英语教科书更适合的互动方式的应用5.3英语教师胜任的互动方式的应用5.4良好的语言学习学生5.5更多方法,以避免和减少中式英语。
学习研究:母语负迁移对汉英翻译的影响
母语负迁移对汉英翻译的影响语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。
如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。
母语迁移可分为两种,即正迁移和负迁移。
迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。
而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。
负迁移也叫干扰。
本文主要从语言特征、思维方式和文化差异三个方面论述母语对翻译过程的干扰。
一、语言特征方面的负迁移在词汇层面,英语和汉语分属不同的语系,在文化、历史、地理、习俗、语言逻辑思维、语言结构表达等方面存在着诸多的差异,这就意味着汉语词汇不能一一在英语里找到绝对的对等词。
例如:“红”对应的英文是“red”,但以下这些词得根据汉语中的不同意思做相应的处理:红白喜事(weddings and funerals),红榜 (Honor roll),红包(Red paper bag of reward),红尘(The world of mortals)。
在句法层面,英语是形合语言,有时态、语态、人称、数等多种形态变化,注重句子结构的完整性和逻辑性;而汉语是意合语言,没有时态、人称、数等的形态变化,主要靠语序和实词来表达含义,句子结构松散、不严谨。
“我吃了晚饭后,出去散步”应该译成“I went out for a walk after I had my dinner”。
如果忽略时间的先后顺序直译成,“After I had my dinner, I went out for a walk。
”就会造成句序的负迁移。
译者调整了句子结构,实现了段落中句与句之间的衔接连贯。
在语篇层面,英汉两种语言的篇章结构大体相同,都是由段落组成。
段落的结构相对完整,具备一个中心意义,段落中的句子或句群都是为表达中心意义服务的。
虽然汉英两种语言对段落的要求是一致的,但实现的手段却不尽相同。
母语负迁移对汉英翻译的影响探析
“ 迁移 ” ( t r a n s f e r ) , 指 的是学 习过 程 中学 习者 已有 的知 识或技能对新知识或新技 能 的获得 产生 影响 这一现 象。语
言 迁 移 一 般 有 两 种 :即 正 迁 移 ( p o s i t i v e t r a n s f e r ) 和 负 迁 移
2 0 1 4年 1月 第3 3卷 第 1期
黑龙江教育学院学报
J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
J a n . 2 0 1 4
Vo 1 . 3 3 No . 1
在共 性但 差异 还是很大 的。根据 萨丕尔的观点 , 语言决定 思 维 J , 因此 以汉语 为母语 的译 者在 翻译 过程 中 , 总 是很难 摆
脱表 达英
语所 想表达 的意思 。因此在 汉英 翻译 中, 常出现不符合英 语 表达习惯 和语法结 构的句式。概 括而言 , 母语 负迁移对 汉英
来 掌握某一单词 , 将英 汉两种 词义机 械对立 , 结果 造成 望文 生 义 j , 由此造成 的误译时有发生 。常见 问题有负迁移对一 词 多义处理上 的影 响、 负迁移对近义词处理上 的影 响及负迁 移对词语 的褒贬 色彩 处理 上的影响。
1 . 一词多义处理 上的影 响
由于汉英 两种 语言分别属于不 同的语 系 , 它们 问虽然存
翻译的影响主要体现在 三方面 , 即对 词语 翻译 的影 响 、 对 句 子翻译的影响及对语篇翻译的影响 。
一
汉英两种语 言都存 在一词多义现象 , 但汉英 中的词语并
不存在 一一对应 的关系 。汉语 中的一个词 可能会 对应英 语 中的几个词 , 但在某一语 境下 , 该词 语 只和英语 中的一个 词 对 应。以 “ 意见” 为例 , 其 基本 意义与英语 的 o p i n i o n ,v i e w,
高中英语写作中的母语负迁移现象及改变策略
作时空母语负迁移是英语写作的一大“拦路虎”。
许多同学在进行书面表达时极易受母语负迁移的干扰,导致错误频出。
对此,笔者就高中英语书面表达中的母语负迁移现象进行了分析,并提出了几点改变策略,以期对同学们有所帮助。
一、高中英语书面表达中母语负迁移现象的表现1.词汇的负迁移词汇的负迁移,主要是指受母语思维干扰,出现词义内涵混淆不清、词性不分以及固定搭配错误等。
如:As the population is becoming more and more,an-other serious problem that the earth is faced with is pop-ulation expansion.此句出现词汇搭配不当错误。
在汉语中,“人口”可以与“多”或“少”进行搭配,但在英语中“population”不能与“more”或“less”搭配,只能与“large”或“small”搭配,故上述句子正确的表达应是:As the population is becoming larger and larger,anotherserious problem that the earth is faced with is popula-tion expansion.2.句法的负迁移句法的负迁移,主要体现在:主语缺失、主谓不一致、指代不明、语序不当等方面。
如:In our countryfeels very free.此句主语缺失,正确表达应是:Peoplefeel free in our country.又如:Everything are goingvery well.在英语中,当everything用作主语时,谓语动词应用单数,故正确表达是:Everything is going verywell.3.标点符号的负迁移标点符号作为书面语言的重要组成部分,在英语写作中必不可少。
然而在高中英语书面表达中,不少同学受母语负迁移的影响,习惯性地使用汉语标点符号,导致扣分。
母语负迁移对英汉翻译的影响及教学对策
母语负迁移对英汉翻译的影响及教学对策母语是一种十分重要的语言,也是人们必须学习的语言,英语是一种国际语言,被广泛的使用在各个领域,因此成为越来越多人学习的语言。
由于母语和英语存在着许多差异,学习者在学习英文时,容易出现母语负迁移的现象。
母语负迁移会影响到学习者的英汉翻译,并会引起英汉翻译出现翻译错误,不仅会降低学习者的翻译水平,也会影响学习者对英语语言文字的理解。
母语负迁移是一种言语行为现象,当一个人把母语中的概念转化为另一种语言时,往往会受母语习惯的影响而采用母语表达模式,这就是母语负迁移。
一般来讲,母语负迁移会出现在词汇层面,词组层面,句法层面,语意层面以及文体层面上。
以英汉翻译为例,母语负迁移会出现在词组搭配上,例如,汉语里的“打赌”一词可以被翻译为英语的“make a bet”,但是有的学生会将其翻译为“take a bet”,这种做法就是母语负迁移。
母语负迁移会影响学习者对英语语言文字的理解,会造成学习者对语言文字的翻译失误,会影响到学习效果,给英汉翻译造成不良影响。
因此,减少母语负迁移变成一个重要的任务。
学习者首先必须正确理解母语负迁移的概念,了解母语负迁移的表现,并学会辨别出母语负迁移的表现。
其次,应该注重母语和目标语言(英语)的不同点,了解有利于母语负迁移减少的基本原则,如识别词性,探究语素和归纳词汇等,以此来加强对母语和目标语言之间差异的理解。
另外,语言教学者也可以采取一些有效的教学对策,来帮助学习者减少母语负迁移。
首先,语言教学者应该尽量减少母语对学习者的影响,多种方式实现这一目标,例如,在讲解词汇时,尽量采用英语来讲解,而不是用母语来讲解,这样可以有效的削弱被动学习者母语的影响。
其次,教师应该积极的教授学生有关翻译技巧的知识,如词义对比,结构对比,语境推理等,让学生能够正确的理解语言,同时也可以利用相关课本,布置翻译作业,练习学生的翻译能力,提高学生的翻译水平。
母语负迁移在英汉翻译中会出现,其影响会使学习者在翻译中出现错误,影响翻译水平。
母语在英语学习中的负迁移及对策
母语在英语学习中的负迁移及对策[内容摘要]在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用,本文从语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学习中语音、词汇、句法层面等方面出现的错误,并提出一些应对策略,对英语学习起到一定的指导作用。
关键词:负迁移对策一、引言语言是文化的载体,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然导致不同的民族心理。
既而影响到人们的思维形式和语言结构的差异。
有关英汉两种语言的对比研究,国内外的专家和学者有综述,对这两种语言的异同进行了多层次的研究。
尤金·奈达在 Tanslating Meaning中概括为:汉语为意合(Parataxis)为主,而英语以形合(Hypotaxis)为主(参见Nada Eugene A, The theory and practice of translation.leiden:E.J.Brill,1982)迁移是个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。
著名的二语习得者 Odlin 总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps inperfectly) acquianted.(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在若性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。
Rod Ellis认为在学习过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,由此而造成的影响被称为负迁移(negative transfer)。
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策母语负迁移是指由于母语学习的不同而造成文化、语法、词汇、语义等方面的负迁移现象。
在高中英语写作中,母语负迁移会对学生的写作表现产生不良影响,而采取一定的对策则可以有效地提升学生的写作水平。
1. 词汇错误学生在写作中,可能会因为汉语的语言特点而使用不恰当的单词或词组,从而产生词汇错误。
2. 谓语动词的不一致因为汉语中不存在时态,所以在英语写作中,学生容易犯谓语动词的不一致错误。
3. 冠词的误用由于英语中的冠词使用与汉语有很大区别,学生容易犯用错冠词的错误,表达不准确。
4. 句子结构的混乱汉语和英语的句子结构不同,因此,在写作中,学生容易产生句子结构混乱的问题,导致表达不清。
二、解决母语负迁移的对策1. 加强词汇学习学生应该注重词汇的学习和应用,扩大自己的词汇量,避免因为汉语的语言习惯而使用不恰当的单词或词组。
2. 重视语法学习语法是英语写作中的重要组成部分,学生应该重视语法的学习,在写作中避免谓语动词的不一致、冠词的误用等语法方面的错误。
3. 模仿范文学生可以通过模仿优秀范文来学习英语写作,通过模拟写作,掌握正确的表达方式和句子结构。
4. 积极参与课堂活动学生应该积极参与课堂活动,主动与老师和同学交流,通过交流来纠正自己在写作中的错误,并提升自己的英语表达能力。
5. 多写多练语言能力是需要不断练习才能提升的,学生应该多写多练,不断尝试不同的表达方式和句子结构,积极探索英语写作的技巧。
总之,母语负迁移是高中英语写作中的一个重要问题,对学生的写作表现产生了不良影响。
但只要采取一定的对策,学生就能够逐步克服这种问题,提升自己的英语写作水平,从而更好地应对高中英语学习的挑战。
母语负迁移在英语翻译教育实践中问题及措施分析
2019年43期总第483期ENGLISH ON CAMPUS母语负迁移在英语翻译教育实践中问题及措施分析文/王 蕾引言在英语学习过程中,很多学生的英语翻译能力仍然欠缺。
一些学生对英语词汇的掌握量很丰富,并且能够合理使用语法,但在实际的英语表达、英语翻译过程中仍然存在不足,他们对自己想要表达的词语难以用正确的英语语句表达出来,所以,对母语负迁移在英语翻译教育中存在的问题及对策的研究十分必要。
一、英语翻译中母语负迁移的表现1.过多依赖母语思维进行文章构思。
在英语学习过程中,大部分学生在进行英语翻译时,会对文章进行构思,然而在构思过程中大部分学生会采用汉语的写作思维对英语进行翻译,很少有学生使用英语思维进行文章的翻译。
大部分情况下,学生对需要进行翻译的内容进行汉语上的组织,再根据中文的意思逐句的翻译成英语。
这种情况使学生很难形成英语思维,在英语翻译中更难有完整、准确的句子形成,所以在翻译中首先要摆脱母语思维对翻译构思的限制。
2.根据汉语意义选择对应单词。
受到母语负迁移的影响,词汇负迁移也是英语学习过程中的典型。
词汇负迁移就是学生在进行翻译过程中,对所需要翻译的单词根据汉语意思进行对应,保证其含义的正确,但在语法的使用上会出现偏差。
例如像是对“我看电视”的翻译,按照词语含义与中文意义相同则翻译成“I watch TV”,这样在选择含义正确的单词上是无误的,但是就语法来说是错误的。
很多英语单词有着相近的含义但其运用的语境、语法特征存在差别,有些单词需要特定搭配使用;但是学生只关注翻译过程中语义的正确而忽视语法、语境等细节,这样会造成翻译文章很多错误。
3.由汉语语法进行英语句子组织。
英语作为第二语言,在学习过程中出现困难时学生会下意识的借助母语的结构、用法作为辅助,这是学生在学习第二语言过程中最常用的一种方式。
依赖汉语语法进行英语句子组织常见的问题有以下几个方面。
第一,英语句子中对主语的省略。
在母语学习过程中,时常会出现对主语省略的句子,但是英语的学习中主语是句子的核心,缺少主语句子便不成立;第二,英语句子中对系动词与助动词的省略。
浅论汉英语言对比看留学生汉语语序偏误
2312020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS浅论汉英语言对比看留学生汉语语序偏误文/单 莹语语序偏误的成因来说,可以分成以下几方面的内容。
1. 母语负迁移。
“母语迁移”,就是说学生在进行另外一种语言的学习期间会不自觉地将自己本身母语的规则带入,对于目的语的学习造成一系列的困难,假如是积极正面的作用,能够称之为“母语正迁移”,假如是负面的消极作用,就被称之为“母语负迁移”。
这样的概念出现在20世纪40年代-50年代之间,从当时的对比分析理论中能够得出相关的概念,假如目的语与母语之间存在差异性,就会在实际应用中存在偏误。
“母语负迁移”是学习者在进行第二语言学习期间常常出现的问题,并且,在语言学习初期就会时常出现。
当前,在对比汉英之间的语言之后发现,汉英语序之间存在明显的差异,基于此,以英语作为母语的留学生在进行汉语学习期间会出现“母语负迁移”的问题。
2. 目的语知识的泛化。
目的语的知识泛化,就是学生在进行第二语言的学习期间经常出现的一种偏误。
泛化就是指学生在进行目的语表达时,本身自身的知识结构有限,只能将并不充分的目的语规则使用到当前的应用中,但是这样的应用方式并不合理,假如说,“母语负迁移”是常常出现在语言学习初级阶段的问题,那么目的语知识的泛化就是在语言学习期间的中级阶段问题,正由于这样的问题出现在中级阶段,学生依旧具备了基础性的目的语规则知识,但是,这并不全面与完整,导致面对这样的问题学生本人在实际的使用中很难发现。
目的语的知识泛化是学生不能规避的关键问题,能够给学生汉语知识学习产生了很大程度的阻碍,但是,留学生的学习不能由于阻碍而忽视他的正面影响。
从心理机制方面进行分析,尽管泛化并不是一种完整的汉语应用体系模式,但是对于学生的汉语系统学习会有所帮助,学生会通过这样的方式进行问题分析,这样的积极思考模式会帮助学生进行进一步的知识学习,在思考阶段也能够给学生留下深刻的印象。
母语负迁移与汉英翻译
母语负迁移与汉英翻译(贵州民族大学外国语学院贵州贵阳550025)【摘要】翻译是语言能力的重要组成部分。
教学实践发现,母语的负迁移对学习者翻译能力有很大影响。
本文通过比较汉英两种语言的差异,并结合具体实例分析母语的负迁移在词汇和句法英语翻译能力的限制,以帮助学生顺利学习以及对语言的正确使用与掌握。
【关键词】母语负迁移;汉英翻译实证研究发现,母语是影响二语习得和外语学习的一个重要因素。
Odlin (1989)在其专著Language Transfer中指出语言间的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为以下几种:一、正向迁移(positive transfer)。
指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。
二、负向迁移(negative transfer)。
即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致。
三、习得时间不等。
语言迁移研究必须要关注跨语言的差异和相似对习得过程的长期影响。
俞理明对中国大学生公共英语写作中的错误进行了分类统计,结果能用母语干扰因素来解释的错误高达70%以上。
【1】曾文华,覃江华细分了英汉句式结构差异导致的具体错误的比例。
连词、介词等衔接手段的使用错误比例共占10.31%;体、数、主谓一致等方面的句法错误占24.04%;冠词的使用错误占14.89%。
【2】以上研究表明,母语负迁移与学生翻译能力的培养密切相关。
本文试着从词汇及句法方面探讨母语负迁移对学生英译汉技能的影响。
一.母语负迁移在汉英翻译过程中的影响(一)词汇负迁移:学习者会将某些本族语的表面形式搬到第二语言的语境之中,例如“to touch the society”及“learn/study knowledge”就是直接将汉语的搭配转换为英语的搭配形式。
这类例子还有很多。
汉语中的看使用很广泛,如看书,看电视,看电影,但翻译成英语是不能只用“see”或者“look”,正确的应该是“read book,watch TV,see the film”。
中学生英语写作的母语负迁移现象及其对外语教学的影响
中学生英语写作的母语负迁移现象及其对外语教学的影响摘要:在语言学习中存在着母语对目的语的迁移现象。
根据语言迁移的理论,汉语负迁移对英语写作的影响主要表现在词汇、语法、语篇和语用等方面,这严重影响了中学生英语写作水平的提高,所以教师在教学中要采取相应的策略,提高英语写作教学效率。
关键词:中学英语写作母语负迁移启示母语迁移在外语学习中的作用一直是语言学家们研究的重点,同时也是引起争论的焦点之一。
事实证明大部分中学生尚处于英语学习的初级阶段,词汇量有限,运用英语知识能力欠缺,所以极容易受到母语的影响。
他们常常按照汉语思维方式进行写作,写出来的文章普遍表现为句式单调、遣词造句错误百出、语法及其表达“汉语化”。
由此可见,母语的负迁移是影响中学生英语水平的重要因素之一。
笔者从词汇、句法和文化三个方面讨论了语言的负迁移现象,并且探索了怎样使用一些策略使学生摆脱语言负迁移的影响,从而提高写作水平。
一、中学生英语写作中母语负迁移现象的表现1.词汇的负迁移。
词汇是英语写作最基本的材料,学生因为没有足够的词汇量作为储备,所以写作时常常感到力不从心。
当表达碰到困难时,学习者就会运用母语来弥补目的语的不足,必然导致母语的负迁移,造成语言交际的失误。
(1)字对字死译造成词不达意的错误有些汉英词语表面上相互对应,其实不然,许多中学生在初学阶段对此了解甚少,写作时常将“看报或看书”表达为see or look a newspaper。
而汉语的“看书报”实为“读书报”(read a book or a newspaper)。
有的学生在书面表达中写道:smoking will do harm to your body(health).由于汉语“身体”有两重意思,既可指“躯体”又可指“身体健康状况”,而body只有“躯体”的意思。
这是因为英汉词义范围不同,无法一一对应,如果勉强死译的话,必然造成张冠李戴的后果。
(2)词性的误用英语词汇在词形上有曲折的变化,而汉语则缺乏英语那样明显的词形变化,因此有些学生对词性的敏感度低,常常会误用词性,这个主要体现在动词的误用上。
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策在学习英语写作的过程中,母语负迁移是一个很常见的问题,尤其是在高中英语写作中可能会更加明显。
母语负迁移意味着母语对英语的影响,这种影响可能在不经意间影响了语法、词汇和表达,在学习英语写作中必须认真对待。
本篇文章将探讨母语负迁移在高中英语写作中的影响和对策。
影响1. 语法错误语法错误是母语负迁移最明显的表现之一。
母语与英语语法的不同之处可能导致语法错误。
例如,中文中没有时态,因此有些学生会难以掌握时态,可能会使用错误的时态,如将“is”错误用于“was”。
2. 词汇使用错误中文和英文的词汇使用方式也有所不同。
有些单词在中文中有多种意义,因此一些学生可能会使用错误的词汇,这会影响文章的表达准确性。
另外,在英语写作中,词汇的运用非常重要,如果学生的词汇知识不够丰富,就难以准确表达自己的思想和想法。
3. 表达不流畅在英语写作中,流畅的表达至关重要。
然而,母语负迁移可能会导致表达不流畅,因为学生可能会直接翻译中文的表达方式。
这种表达方式不仅会影响流畅性,还会使文章的准确性受到影响。
对策了解母语与英语语法差异是解决这个问题的第一步。
教师应该致力于教授学生英语语法知识以及差异之处。
此外,学生应该逐步拿起关于英语语法的相关参考书籍,以便在写作过程中查找常见错误并规避它们。
2. 提高词汇知识一个有效的方法是不断增加英语词汇的数量。
学生可以通过背单词的方式来增加词汇量,也可以通过阅读英文书籍和文章来学习词汇。
当学生在读写过程中遇到不熟悉的单词,应立即查找其含义并始终牢记。
3. 练习写作提高英语写作水平的唯一方法就是多练习写作。
老师可以引导学生写作不同类型的文章,例如议论文、说明文、描写文等等。
并且,在学生完成写作任务后,老师应该及时反馈他们的作品并提出有针对性的建议。
4. 课外英语学习学生可以通过自学来帮助自己提高英语水平。
他们可以阅读英语报纸、杂志、博客等,以提高自己的英语阅读理解能力。
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策随着全球化的加速和信息交流的便捷,英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在中国的教育体系中得到了越来越多的关注和重视。
高中英语写作是培养学生语言表达能力和思维能力的重要环节,母语负迁移现象却给高中英语写作带来了一定的影响。
本文将从母语负迁移在高中英语写作中的影响入手,探讨对策,以期提高学生的英语写作水平。
1.语法误用母语负迁移往往会导致学生在英语写作中出现语法错误,如句子结构不当,时态混乱,词性误用等,这会严重影响学生的写作表达。
2.词汇困难母语负迁移还会造成学生词汇使用困难,他们可能会试图直译汉语词汇,或者使用和母语语境相关的词汇和表达方式,导致表达不够准确和流畅。
3.逻辑不清在高中英语写作中,母语负迁移还容易导致学生逻辑不清,文章结构混乱,缺乏层次和条理,影响了整体的表达效果。
4.文化差异母语负迁移还会导致学生在英语写作中难以准确把握文化差异,表达不够贴近英语国家的文化特点,使得作文内容缺乏深度和广度。
以上种种影响,都严重影响了学生的英语写作水平,也为教师的教学工作增添了一定的难度。
二、应对策略1.重视语法和词汇教学针对母语负迁移导致的语法和词汇问题,教师可以通过系统的语法和词汇教学来加强学生的语言基础。
通过大量的练习,让学生能够熟练掌握英语的语法规则和词汇用法,从而有效地减少语法和词汇方面的错误。
2.注重逻辑和结构训练为了解决学生在写作中逻辑不清和文章结构混乱的问题,教师可以重点训练学生的逻辑思维能力和结构表达能力,引导学生学会正确使用连接词、段落过渡、主题句等手段来组织文章结构,提高写作的条理性和逻辑性。
3.鼓励跨文化交流为了加强学生对文化差异的理解,教师可以通过多媒体教学、课外阅读等方式,让学生接触更多的英语国家文化,提高学生的跨文化交流能力。
并且,可以设置一些关于跨文化交流的写作题目,让学生通过写作来思考不同文化下的交流和理解。
4.鼓励创新和表达为了解决学生创新能力的缺失,教师可以鼓励学生进行创造性写作,引导他们在写作中多加入想象和表达,倡导学生自由独立思考,并将自己的观点、情感用英语准确表达出来。
语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响
语言学视角下母语负迁移对汉英翻
译的影响
语言学视角下的母语负迁移对汉英翻译的影响主要体现在以下几点:
一、母语负迁移会导致翻译者误用母语中的习惯用法。
例如,在汉语中,有“睡觉”这个词语,但是在英语中,有“sleep”和“take a nap”,而不是“sleep the sleep”。
如果翻译者没有正确把握这些差异,就可能会将汉语中的“睡觉”错误地翻译成“sleep the sleep”。
二、母语负迁移会导致翻译者错误地使用母语中的句法结构。
比如,在汉语中,动宾结构是常见的,而在英语中,主谓结构更常见。
如果翻译者没有正确把握这些差异,就可能会错误地将汉语中的主谓结构翻译成英语中的动宾结构。
三、母语负迁移会导致翻译者错误地使用母语中的词汇。
例如,在汉语中,“鱼”可以指具体的品种,而在英语中,“fish”更多指具体的种类。
如果翻译者没有正确把握这些差异,就可能会将汉语中的“鱼”错误地翻译成英文中的“fish”。
总之,母语负迁移会对汉英翻译造成很大的困扰,如果翻译者没有正确理解母语和目标语言之间的差异,就很容易出现错误翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
母语负迁移下汉英主语的差异
一、母语负迁移
心理学认为,迁移(transfer)是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验对学习新知识产生的影响。
迁移又可分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negative transfer)两种,在英语学习中,母语对英语能够起促进作用,产生积极影响的迁移是正迁移;反之,母语对英语学习中所起的干扰或阻碍作用,产生消极影响的迁移称为负迁移。
(Robert,1977)然而在大多数情况下,两种语言之间存在着很大的差别,如果把母语的规则搬到英语中去就会产生错误,从而对英语学习产生负面影响。
在第二语言学习的初级阶级,这种现象经常出现。
二、汉英主语的差异
语言学家王力先生曾经说过,“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。
”(王力,1984)在汉译英时并非所有原文句子中的主语都能被转换成译文中句子的主语,因此弄清楚汉英两种语言主语的差异显得尤为重要。
汉英两种语言主语的差异主要体
现在以下四个方面:
(一)零位主语与形式主语。
汉语重意合,英语重形合表现之一就是在汉语中有很多无主句,而英语句子中主语不可缺少,当译者无法找到合适的词作主语时,应想到“it” 形式主语和“there + 动词+ 主语”结构。
如:没有努力,就没有成功。
Without efforts, therewould be no success原句的汉语句子是个无主句,在译成英语的时候,需要用“there be”句型结构。
(二)话题显著与主语显著。
赵元任先生和美国语言类型学家Charles N Li &Sandra AThompson都认为:英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。
(赵元任,1979;CN Li&SAThompson,1976)所以在汉译英中,有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。
如:弄得不好,就会前功尽弃。
If things are notproperly handled, our labor w ill be totally lost单从汉语句子来看,主语是不明显的,但译成英文时,需要确定其主语“事情(things)”,并将其补译出来。
(三)汉、英主语的词类不同。
汉语的主语有很大的词类兼容性,几乎什么词都可以直接作主语,其原因是汉语的主语可以只是个“话题”,任何事物都可以成为话题。
著名的语言学家赵元任先生在他的《汉语口语语法》一书中列举了 6 种汉语主语:名词性主语、动词
性主语(如“走行,不走也行”)、表示时间处所和条件的词语作主语、介词引出动作者作主语(如“由主席召集会议”)、别的介词短语作主语和主谓主语。
(赵元任,1979)而英语主语则必须是名词或者主格代词,其他任何词若想要作主语,必须在形式上作调整,使其具有名词的性质。
如:他想上大学的愿望最终实现了。
His thought of going to college came true at last
(四)人称主语与物称主语。
中国历来有“天人合一”的观点,所以汉语句子习惯用人来作主语。
英美人则较强调客观,因此英语句子的主语是从事物出发,把“人”放在从属地位,因而常用非人称(impersonal)作主语,强调物对人的作用,其主语可以是具体事物的名词,表示自然客观现象的时间名词或表示抽象概念和观念的名词等。
例如:1.我现在想不起他的名字。
His name escapes me for the moment2.当夜幕降临时,他离目的地还有好几英里路。
Nightfall found him many miles short of hisdestination
三、母语负迁移对汉译英主语翻译的影响及应对策略
由于汉英两种语言在类型上的差异,尤其主语差异较大因此造成了汉译英中,译文在句子的结构,译文的行文方式,翻译时的语言习惯上极易受到汉语母语的影响,从而造成了译文的生硬,晦涩不符合英语的习惯。
以下笔者将通过教学中学生出现的实际问题从四个方面
具体分析母语负迁移对学习者汉英主语翻译的影响及相应的解决方法。
(一)主语丢失:补译主语
英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就是病句。
汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省的决不重复。
因此,汉译英时,母语负迁移会影响学习者对主语的翻译,造成主语丢失。
如:原文:太大或者太小,对我们来说都不合适。
原译:Too large or too small is not suitable for us改译:Trousers, which are too large or too small,are not suitable for us上例表明,汉语里,在上下文清楚的情况下,就可以把主语“裤子”省去,在英语里则不能省,需要根据相应的逻辑关系,补出主语。
(二)主语与主题混淆:转化汉语主题语
汉语是重主题的语言,其“主题—评论”句是汉语的基本句子结构,与英语的主谓结构句型有本质的不同。
(方梦之,1994)“主题—评论”句的话题可以是一个事件或者几个事件的串联,因此主题语可能是一个词、词组、分句甚至是并列或复合结构,而且主题语并不单单跟评论语中的动词相联系,而是跟整个评论语相关,所以要将汉语中的“主
题—评论”句转化为英语中的主谓句,需要处理好汉语主题语与英语主语的关系,避免混淆主语和主题,并注意整个汉语主题语的转化。
如:原文:中国人民的不屈不挠的努力, 必将稳步地达到自己的目的。
原译:We Chinese people’s indomitable effortswill unswervingly reach our goal改译:We Chinese people will unswervingly reachour goal by our own indomitable efforts学习者受汉语主题结构负迁移的影响,完全从汉语的习惯出发,把主题“努力”直接对译为英语的主语,混淆了主语与主题。
而“努力”并不能实施“达到目的”的动作,所以在译成英语过程中,应将其转化为状语,以符合英语的表达习惯。