导语及主体的阅读与理解——新闻英语导语和新闻术语的特点

合集下载

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧
1. 简洁明了:新闻英语力求用简洁的语言表达清晰的意思,避免冗长和复杂的句子
结构。

2. 语法规范:新闻英语遵循严格的语法规范,准确使用时态、语态和语气等语法要素。

3. 客观中立:新闻英语力求客观、中立地报道事实,避免主观情感的介入。

4. 紧凑与连贯:新闻英语的写作风格紧凑,信息通常以重要性递减的顺序排列,同
时逻辑连贯。

5. 实用与权威:
新闻英语的目的是向读者传递准确、及时、有用的信息,因此使用的词汇、短语和句
型都是实用且权威的。

翻译技巧:
1. 理解上下文:新闻英语的语言通常比较简练,因此要准确理解句子的上下文才能
正确翻译。

2. 把握核心信息:新闻英语强调写作的简洁明了,因此翻译时要把握核心信息,避
免过多的修饰或插入。

3. 消除歧义:要注意新闻英语的歧义性词汇,如多义词或指代不明的词语,正确理
解上下文语境来避免歧义。

4. 保持风格一致:翻译新闻英语时要保持风格一致性,尽可能使译文与原文有相似
的读者效果和阅读体验。

5. 及时准确:新闻英语注重时效性和准确性,因此翻译时要尽快完成,确保准确传
递新闻信息。

总结:
新闻英语的特点是简洁明了、语法规范、客观中立、紧凑连贯、实用权威。

在翻译时,需要理解上下文、把握核心信息、消除歧义、保持风格一致、及时准确。

通过掌握这些技巧,可以更好地翻译新闻英语,传递准确、清晰的新闻信息,满足读者的需求。

新闻英语特点及听力技巧

新闻英语特点及听力技巧

新闻英语特点及听力技巧一、新闻英语结构特点新闻英语具有强烈的时间性(timeliness)与新闻价值(news value)。

新闻的题材很多,按性质主要有政治新闻、科技新闻、军事新闻、社会新闻、文化新闻等。

但无论哪种新闻在写作形式和结构上大多采用‘倒金字塔法’(the inverted pyramid form)或时间倒顺法(chronological style)。

熟悉这两种写作方法,对听懂广播有不小作用。

‘倒金字塔法’对导语的好坏起着决定性的作用,导语分综合式、对比式、复合式、描绘式等。

但‘综合式导语’使用较多。

平时收听时应注意五个‘w’ 和一个‘h’ 方面的信息。

‘时间倒顺法’是按时间的先后顺序来报道。

这一法多用语体育比赛、文艺演出、灾难、犯罪案件等等。

此结构写出的消息通常由开头(beginning 即导语部分)按时间顺序叙述的一序列新闻事件(events in sequence)和结尾(ending)几部分组成。

二、新闻句法特点就新闻句法而言,一般使用简单句。

但有时为了在一个句子中含尽可能多的新闻事实,采用合并句子(sentence combining),即将原来的两句或两句以上方可表达的事实塞在一个句子中,因而也就出现了复杂冗长的句子。

例如:Andrew P. OrRourke, the Republican candidate for governor, said yesterday that he would withdraw from a televised debate with Governor Cuomo if the candidate of the New Alliance Party, which he accused of extremist views, participates.该句在宾语从句中插入了由which 引导的定语从句,用于补充说明前面的内容(即the New Alliance Party).三、新闻词汇特点就新闻词汇而言,不同性质的新闻有不同的词汇表达。

试析英语新闻报道的语言特点

试析英语新闻报道的语言特点

试析英语新闻报道的语言特点
1. 简洁明了:英语新闻报道通常以简短的语句来传达信息,力求准确表达主要内容,避免冗长和复杂的句子结构。

2. 客观中立:英语新闻报道通常尽量避免情绪化和主观性的表达,而是采用客观中立的语言风格,旨在传递事实和事件。

3. 第三人称:由于新闻报道通常是由记者和媒体机构代表撰写的,因此使用第三人称来描述和报道事件是常见的语言特点。

4. 使用现在时态:英语新闻报道倾向于使用现在时态来传达最新的信息和事件,以使读者感到与事件是同步的。

5. 实词为主:英语新闻报道通常使用简洁明了的实词而非抽象词语,以确保信息的准确传达。

6. 逻辑性强:英语新闻报道通常采用清晰的逻辑结构,将信息按照重要性和相关性进行组织,以便读者能够快速理解和获取所需信息。

7. 引用和讯息出处:英语新闻报道通常会引用相关人士的话语和信息来源,以增加报道的可信度和权威性。

8. 使用缩写和行话:为了减少篇幅和增加传达效果,英语新闻报道经常使用缩写和行话,专业术语和常用缩写在新闻报道中经常出现。

9. 多元化的词汇选择:为了避免重复和提供更多的详细信息,新闻报道经常使用多种词汇来描述相似或相同的事件,以增加报道的丰富性。

10. 语气客观:英语新闻报道通常以客观的语气出现,以传达正确的信息,并避免产生误导性的言论或观点。

新闻的导语有什么特点

新闻的导语有什么特点

新闻的导语有什么特点1.简洁明了:新闻导语注重简明扼要,通过简短的文字概括新闻的主题和要点,以吸引读者的注意力。

导语通常只包含一到两个句子,以确保信息传递的核心清晰明了。

2.有足够的信息量:导语需要在简洁的同时包含足够的信息,以便读者能够迅速了解新闻的基本内容。

它应该回答“谁、什么、何时、何地、为什么、怎样”等问题,以帮助读者快速了解事件的背景和经过。

3.引人入胜:导语的目的是吸引读者的注意力,让他们对整篇新闻产生兴趣。

因此,导语通常采用引人入胜的手法,例如使用引语、反问句、戏剧性的事件描述等,以唤起读者的情感共鸣,激发他们继续阅读的欲望。

4.语言简练生动:导语使用简练而生动的语言,以表达新闻事件的核心要点。

使用简单直观的词汇和句式,避免使用复杂的专业术语和长句子,以确保导语能被广大读者容易理解和接受。

5.核心信息突出:导语要突出新闻事件的核心信息,即最重要的新闻要素。

这些要素通常包括关键人物、时间、地点、事件的主要内容等。

通过突出这些核心信息,导语能够快速传达新闻的关键信息,提供读者所关心的要点。

6.中立客观:导语应该采取中立客观的立场,不带有主观色彩和偏见。

它应该通过客观的方式来呈现新闻事件,避免对事件的评价和立场表达,以确保读者能够自主判断和理解。

7.承上启下:新闻导语作为新闻文章的开篇部分,起到承上启下的作用。

它可以对前文或相关事件进行引用,以便读者能够了解事件的背景和关联。

同时,导语也为后续的内容铺设框架,引领读者进一步阅读并探索新闻的细节。

总之,新闻导语具有简洁明了、有足够的信息量、引人入胜、语言简练生动、核心信息突出、中立客观和承上启下等特点。

通过合理运用这些特点,可以使新闻导语更具吸引力和阅读性,有效引导读者进入新闻的主题。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语是现代社会重要的交流工具,对于全球化的信息传播和交流至关重要。

因此,新闻英语的翻译也变得至关重要。

下面将分析新闻英语的翻译特点和技巧。

1. 精炼简洁:新闻英语讲究简洁精炼,尤其是标题、导语、字幕,常常用简单的词汇表达复杂的内容,或使用经典的表达方式。

因此,准确传达信息是翻译的首要目标。

2. 时间紧迫:新闻是以事件为导向的,及时性极为重要,即使是几小时前发生的事情都要在第一时间传递给公众。

翻译在短时间内完成工作,保证信息的及时性是必要的。

3. 多样性:新闻主题丰富,内容各异,包括国际、政治、经济、文化、娱乐、科技等方面的内容。

翻译需要有扎实的外语基础和广泛的知识储备,以保证翻译的准确性和流畅程度。

4. 品味鉴别:新闻英语中常常使用正面和负面的措辞描绘事件,需要翻译人员具有一定的品味与鉴别力,把握语言的情感色彩。

1. 实用主义:在新闻英语翻译中,不能过分追求语言的优美和精妙,要以表达信息为主,符合读者阅读习惯,突出主题,符合事实。

2. 留意语法:新闻英语语法结构复杂,有时抽象,需要翻译者掌握完整的语法知识,理解文本中复杂语法结构的作用,以此来准确传达信息。

3. 抓住关键词:新闻英语的重点和核心内容经常集中在标题和前几句话,翻译员在翻译时应该抓住关键词,避免陷入方式和语言中,保证翻译质量和准确性。

4. 根据语境翻译:新闻英语中的单词和短语大多有多种意思,需要根据语境进行选择和翻译,并注意上下文之间的逻辑关系,以便更好的理解和翻译。

5.采用意译:新闻英语中常常需要进行意译,把作者想表达的意思用读者能够理解的词汇来表达,并采用具有文化差异的翻译策略,使读者在阅读时能够更好的理解信息。

总之,新闻英语的翻译的确是一项极具难度的工作,需要翻译人员有扎实的外语基础和广泛的知识储备,组织语言能力和语境分析能力,每一步都必须丝毫不差,并且在时间紧迫的情况下保持高效益的完成任务。

灵活翻译新闻英语导语是吸引受众的关键

灵活翻译新闻英语导语是吸引受众的关键

灵活翻译新闻英语导语是吸引受众的关键
范馨元
【期刊名称】《普洱学院学报》
【年(卷),期】2014(000)002
【摘要】当今社会,国际间经济文化交流日益频繁,我国以更加开放的姿态参与到世界的经济文化交流中,这一切都离不开信息的传播。

尽管人们获取信息的方式逐步多样化,报刊凭借自身独特的优势仍然是大众了解社会的首要途径。

导语作为新闻中不可或缺的部分,简洁明了却涵盖了所有重要信息。

如何灵活准确的翻译新闻英语中的导语成为新闻英语翻译的关键点,对此,将"功能对等"原则作为理论基础,进而探讨这一问题的解决方法。

【总页数】3页(P138-140)
【作者】范馨元
【作者单位】曲靖师范学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.灵活翻译新闻英语导语是吸引受众的关键
2.探究新闻英语翻译中信息的准确传译r——评《实用新闻英语翻译》
3.从新闻英语的语体特点看新闻英语的翻译
4.经济新闻英语的标题及导语特点
5.导语及主体的阅读与理解——新闻英语导语和新闻术语的特点
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

新闻英语标题和导语的特点

新闻英语标题和导语的特点
如:NTAOAA(North Atlantic Treaty Organization)北大西洋 公约组织,WB(World Bank)中国银行
标题举例: Israeli Police Question Former PM on Bribery Scandal 以色列警方受贿丑闻质询前总理内塔利亚胡 China’s GDP up by 10.3% in 2010 2010年中国的国内生产总值上升了10.3%
精选编辑ppt
6
②用不定式表将来:
在英语新闻中多用不定式表示将要发生的事件。 例如: Hu’s Moscow tour to boost strategic partnership (China Daily, May 2010) 胡锦涛莫斯科之行将会推动中俄两国的战略伙伴关系
Snow to keep Northeast grounded ( = Snow may continue to keep much of Northeast grounded ) 大雪将继续覆盖美国东北部的地面
精选编辑ppt
3
2.标题中使用省略句:
例如冠词、副词、介词长在标题中省略,这样做的好处是 既节省版面,又可使新闻的风格简洁明快。
如:Clinton Urges Restraint, Political Reform in Egypt ( = Clinton Urges Restraint, the Political Reform in Egypt )
4.流行语的运用:
每年都有成百上千的新词亮相在新媒体上,很多新词 在新闻媒体上登场后,被人们纷纷效仿,逐渐得到普及, 成为广受人们欢迎和使用的流行语。这些流行语反映了时 代发展的轨迹,在新闻英语中比比皆是。

英文新闻导语的特色及常见的几种形式

英文新闻导语的特色及常见的几种形式

英文新闻导语的特色及常见的几种形式
英文新闻导语的特色
1、明确而具有吸引力:新闻导语要能够清晰的表达报道的内容,并能刺激读者的兴趣,引起读者的阅读欲望。

2、抓住焦点:导语对新闻背景和主要内容进行简要概括,抓住重点焦点,给读者一个总体概念,让新闻的主旨显而易见。

3、在第一时间释放消息:新闻导语是随着新闻正文传播出去的,它要能够在最快的时间内,将新闻最重要的意思表达出来,及时传递给大众。

常见的英文新闻导语几种形式
1、定义式:对新闻发生的事情进行定义,抓住新闻的核心内容,以及新闻的类别。

2、问题式:利用问句的形式抓住新闻内容,引出读者关心的内容。

3、状态式:以新闻发生地点作为起始,以状语从句结尾,表达新闻的概括。

4、引号式:利用明星、高官等相关人员的话语作为导语,让读者了解新闻的重点。

5、反驳式:往往会采用反问、假设、讽刺等方式来表达新闻,以更加吸引读者。

三、新闻导语和主体

三、新闻导语和主体

第三讲导语和主体第一节导语概述一、导语的含义及理解“导”有先导、导引的意思。

顾名思义,导语是一篇消息在开头位置用以导引读者阅读的那段文字。

导语用最精粹的文字,简明扼要地把最重要、最新鲜的事实及其意义表达出来,是消息中最有价值的部分。

理解导语:⑴导语是位于“消息头”之后的第一句话或第一段文字。

先解释一下“消息头”。

在每篇消息正文的前面,都有“本报讯”、“本报消息”、“本报××(地名)消息”、“××社××(地名)×日×时电”、“××社晚报专电”、“××社供本报特稿”等字样,这就是“消息头”,它交代新闻从何时何地传来,由哪个新闻机构提供。

“消息头”是消息的标志。

如果消息很短,只有一个自然段,通常第一句话就是它的导语。

如果消息不止一个自然段,一般第一个自然段是它的导语。

也有前两三个自然段都是导语的,但比较少见。

⑵导语是消息的精华,它表达的是消息中最为新鲜、最为重要的内容。

⑶导语短小精悍,用最少的语言传达尽可能丰富的信息。

二、导语的产生和发展*(一)导语的诞生早期的不成熟的新闻,没有形成自身的体式,也谈不上有什么导语。

据说,导语的雏形诞生于1865年的美国。

当时,正是美国的南北战争时期,人们对这场战争非常关心。

为了迅速地向人们报道战争的情况,记者们纷纷采用1844年才发明出来的电报技术来传送新闻稿。

可是,当时的电报技术还很不完善,一篇新闻常常只传了一半甚至一个开头,就因技术原因中断了,影响了新闻的迅速传递。

于是记者们采取对策:将最重要的新闻事实写在前头,略显次要的随后再介绍。

这样,即使电报中断,也有可能将新闻的核心内容传递出去。

这样做被认为是快捷有效的。

1865年4月14日,林肯总统遇刺,美联社驻华盛顿的一名记者迅速拍发了一条只有12个英语单词的消息:“总统今晚在剧院遇刺重伤”,简明快捷,受到人们的肯定。

新闻导语的类型和特点

新闻导语的类型和特点

新闻导语的类型和特点
1. 直接式导语:直接把最重要的新闻事实说出来,简单明了!比如,“哇塞,快看呐,小明获得了全市演讲比赛的冠军!”
2. 延缓式导语:不马上说重点,而是先铺垫一下,引起你的兴趣。

就像“嘿,你能想象吗,一场看似普通的聚会,最后竟然出现了让人震惊的事情——小红竟然在聚会上宣布了她要出国留学!”
3. 悬念式导语:哎呀呀,留个悬念让你特别想知道后面的事情呢!比如“天啊,学校图书馆昨晚发生了一件离奇的事,到底是什么呢?”
4. 描述式导语:用生动的描述来吸引你。

就像“哇,操场上热闹非凡,同学们都在为即将开始的运动会兴奋地准备着,然而这时意外发生了!”
5. 对比式导语:通过对比来突出新闻的重要性。

比如“去年这个时候还冷冷清清,今年却截然不同了,小李的店铺竟然天天顾客盈门!”
6. 引语式导语:用别人说的话来引出新闻。

像“爷爷常说:‘真没想到咱们村子也能有这么大的变化啊!’这不,村子最近又有新发展啦!”
7. 特写式导语:聚焦在某个具体的场景或细节上,让你有身临其境之感。

比如“阳光洒在那本荣誉证书上,而它的主人——小王正笑得合不拢嘴,因为他刚刚获得了一项重要的荣誉!”
8. 概括式导语:对新闻内容进行大致的概括。

就像“今天真是不寻常的一天,发生了好多让人意想不到的事情,比如小张在工作中取得了重大突破!”
9. 幽默式导语:用幽默的方式来写导语,让你不禁莞尔。

像是“哈哈,你肯定想不到,一向马马虎虎的小赵竟然做出了这么厉害的事情!”
我的观点结论就是:不同类型的导语都有其独特的魅力和作用,可以根据新闻的具体情况和想要达到的效果来选择,它们会让新闻更加吸引人呢!。

英语新闻的结构特征

英语新闻的结构特征

新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。

但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。

标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。

导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。

文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。

正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。

在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。

消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的的一种新闻体裁。

消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。

通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。

五个w和一个h(when?where?who?what?why?和how?)是构成一则完整的消息不可缺少的要素。

直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the inverted pyramid form),其特点是按新闻报道最重要的五个w和一个h头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。

在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。

对于报纸来说,倒金字塔结构的新闻有自己的优势。

主要是可以使读者很快得到新闻的精华部分;在生活节奏越来越快的今天,一般读者很少把一条新闻从头到尾读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸有必要让读者首先读到最重要的新闻内容。

为了帮助读者了解这种倒金字塔式结构,请见西方新闻学著作中的图表说明:the inverted pyramid formintroduction containing most important or most interestinginformation 导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料supporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息为了说明“倒金字塔结构”的新闻文体特点,现举美联社2001年11月22日的一篇报道为例:november 22,19:43est,200128 killed in colombia landslideby juan pablo toroassociated press writerfiladelfia colom bia(ap)—rain-softened walls of a condemned strip mine crashed down onscores of gold miners in western colom- bia thursday,killingat least 28 and leaving 40others missing,authorities said.the victims were said to be poor people who ignored government warnings that erosion hadmade the mine unsafe.it appeared both the illegal digging and recent heavy rains were toblame for the accident.survivors said two separate mudslides occurred at the site in filadelfia,a small town120 miles west of bogotá.the second avalanche buried miners who were trying to rescue friends who had been engulfed in the first avalanche.rescuers shoveled furiously for hours in hopes of finding som- ebody alive,butonly recovered bodies.as night fell thursday,national disaster chief eduardo jose gonzalez said hopes of finding anyone alive waned as crews prepared to suspend operations.the search was to resume friday.gonzalez said 28bodies had been recovered,and at least 40 people were missing. thirty-two miners were reported injured and taken to hospitals.hundreds of people had gathered at the scene,many of them anguished and weepingrelatives.emergency crews from the red cross andthe civil defense forces were using heavy machinery to remove the thick mud spread overfrom a river running up to the hillside—used by the miners to rinse gold particles fromdirt.survivors said the earth crashed down without warning on a group of about 200 people trying to scrape gold from the well-worn hill-side.the workers were toiling with shovelsand picks inside a deep hole they had carved into the hill.the cavern had no structural supports.many workers managed to scramble out of the way or crawl out from beneath the mud.others were not so lucky.“we heard a very loud sound and the hill suddenly fell down upon us,”said 20-year-old manuel loaiza.“i was trapped up to my knees but some of the others dragged me out.”loaiza said he made less than $9a day at the crude mine.his 39-year-old uncle is still missing under the mud.according to julian arboleda,an aide to caldas state governor luis alfonso arias,of- ficials ordered the mine closed several months ago.but residents thrown out of workby colom bia''s econom- ic downturn took the risk of working there anyway,arboleda said.according to the government''s disaster relief agency,nearly 200 people died in a poor neighborhood in the city of medellinwhen a 1987 landslide buried their houses.landslides buried 150 dam workers in 1983 and a rescue team sent on their behalf.首先要注意消息报道导语(第一段)里的“电头”(dateline)“filadelfia,colombia(ap)”即“美联社发自哥伦比亚费拉达菲亚的消息”。

英语新闻的写作形式和语法特点

英语新闻的写作形式和语法特点

英语新闻的写作形式和语法特点作者:郑虹来源:《新闻爱好者》2011年第16期摘要:发生在世界各地的大量信息通过新闻媒体尤其是英语新闻得以报导和传播。

本文从英语新闻的写作形式、新闻标题、导语及语言特色几个方面浅析英语新闻的一些特点。

关键词:英语新闻写作风格语言特色文化内涵新闻是一种通过报导世界各地发生的事件来吸引读者与观众的一种方式,需要考虑新闻故事的相对重要性、报导的语调及受众群的心理。

各个方面最新出现的事件和动态往往体现在语言表达上,而词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分。

所以,在新闻写作中巧妙而恰当地运用词汇的更新与延伸特点,利用词汇所附载的丰富的文化内涵,是新闻记者最常使用的手段之一,这样可以使新闻报导显得更加生动形象,吸引读者。

本文通过大量真实的英语新闻材料来浅析和归纳英语新闻的一些特点。

英语新闻常用的写作形式“倒金字塔”(inverted pyramid)和导语(summary news lead)。

“倒金字塔”是被新闻记者经常采用的一种报导新闻故事的写作手法。

在这个倒三角形的最宽的部分是记者在一篇新闻中所要传达的最重要的也是最引人注目的信息。

新闻的第一段涵盖了读者需要了解的最重要信息,会引领下文,通常被称为summary news lead(新闻摘要或新闻导语)。

而这个“倒金字塔”逐渐变细的锥形部分提供的细节所阐述的重要性会逐渐减弱。

新闻导语,即新闻的第一段,是和标题一样重要的部分,具有提示全篇和引导读者阅读全文的作用。

让受众对此新闻中的五要素即五个W(Who,What,When,Where and Why)一目了然。

新闻报导的主要目标可以用新闻学最基本的ABC来加以概括,即accuracy(准确)、brevity(简洁)和clarity(明晰)。

一般情况下第一段仅仅采用一个完整的句子来解释标题,语言简练但信息涵盖量大。

例如:BEIJING,Oct.14(Xinhua)——China and Russia will boost their cooperation in oil,gas,coal and nuclear energy,said a joint communique released Wednesday.(,Oct.14,2009)(北京10月14日新华社电:中俄两国在周三发布的联合声明中说双方将在石油、天然气、煤炭和核能源方面加强合作。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】是一个涉及语言特点和翻译技巧的话题。

新闻英语在传达信息时追求简明扼要、客观中立的风格,其中包含着大量的专业术语和简洁的句式结构。

在新闻翻译时,需要特别注意保持原文的语言风格和信息准确度,避免引入个人主观色彩。

新闻翻译中常见的困难包括时间压力和词汇选择的差异,需要在处理时加以注意。

为了提高新闻翻译的质量,译者可以采用一些技巧,如理解整个语境、保持风格一致等。

新闻英语的特点在于简洁明了、客观中立,而翻译技巧则需要保持信达雅,尽可能地传达原文意思。

展望未来,新闻英语翻译可能会更加强调多元化、快速性和精准度,适应信息时代的发展趋势。

【关键词】新闻英语、特点、翻译技巧、语言风格、注意事项、困难、技巧、总结、发展前景1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧News English is a specialized form of language that is used in reporting current events. It has its own unique characteristics and translation techniques that make it distinct from other forms of English. In this article, we will explore the key features of newsEnglish and offer some tips for translating news articles accurately.2. 正文2.1 新闻英语的基本特点3. Conciseness: News English values economy of language, seeking to convey information in as few words as possible without sacrificing clarity or accuracy. It avoids unnecessary repetition or digression, getting to the heart of the matter efficiently.2.2 新闻英语的语言风格新闻英语的语言风格在许多方面都与普通英语有所不同,主要体现在以下几个方面:1. 简洁明了:新闻英语注重简洁明了的表达,避免冗长复杂的句子和词汇。

新闻两则讲解课件

新闻两则讲解课件

表达情感:根据新闻情境,适 当表达情感和态度,增强感染
力。
CHAPTER 05
新闻两则案例分析
案例一:重大事件报道
要点一
总结词
客观、准确、及时
要点二
详细描述
在重大事件发生时,新闻媒体需要及时、准确地传递信息 ,为公众提供清晰的图像和深入的背景资料,同时要保持 客观中立,避免过度渲染或偏离事实。
案例二:社会热点报道
过于冗长:总结过于繁琐,导致读者失去兴趣。
新闻结语的常见问题与改进建议
• 缺乏情感:没有根据新闻情境表达适当的情感和 态度,导致感染力不足。
新闻结语的常见问题与改进建议
01
改进建议
02
03
04
突出重点:在总结中突出新闻 的核心信息,使读者能够快速
理解。
简明扼要:尽量用简短的语言 进行总结,避免过于冗长。
01
02写Leabharlann 方法简明扼要:用简短的语言总结新闻内容, 避免冗长繁琐。
03
04
突出重点:强调新闻中的重要事实和观点 ,突出核心信息。
提出建议:根据新闻内容,提出具有针对 性的建议或行动方向。
05
06
表达情感:根据新闻情境,表达适当的情 感和态度。
新闻结语的常见问题与改进建议
常见问题 缺乏重点:没有突出新闻的核心信息,导致读者对新闻内容理解不足。
新闻主体的常见问题与改进建议
常见问题
在写作新闻主体时,常见的问题包括信息不准确、内容不完整、语言不简洁、表达不生动等。此外,一些媒体在 处理敏感话题或复杂事件时,也可能存在主观臆断、片面报道等问题。
改进建议
为了提高新闻主体的质量,首先需要确保信息的准确性,对新闻事件进行深入调查和核实。其次,要尽可能地获 取全面的信息,从多个角度阐述新闻事件。此外,要避免主观臆断和片面报道,保持中立客观的态度。最后,要 不断提高写作技巧和表达能力,以生动、形象的方式呈现新闻事实。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的英语语体,具有以下特点:1. 简洁明确:新闻英语注重表达准确、简洁明了的特点,避免使用复杂的句子结构和长篇大论的描写,以便读者能够迅速理解新闻内容。

2. 客观中立:新闻英语力求客观中立,不带个人情感色彩,不做过多评论或解释,而是提供事实和信息,让读者自行判断。

3. 时间性:新闻英语时效性强,强调即时、最新的消息。

新闻英语使用现在时和一般现在时为主,如:“Tom wins the championship.”(汤姆赢得了冠军)。

4. 逻辑性:新闻英语语言表达逻辑清晰,内容段落组织严密,常采用倒装句、强调句和定语从句等句型,以帮助读者理解。

5. 语言简化:为了使新闻易于理解和快速传播,新闻英语倾向于使用简单的词汇、词组和句子,避免使用复杂的词汇或专业术语。

翻译新闻英语时,需要注意以下技巧:1. 理解新闻背景:在进行新闻翻译之前,需要了解新闻的背景信息,包括事件的起因、相关人物和组织等,以便更准确地传达新闻内容。

2. 注重准确性和忠实性:新闻翻译需要准确地传达原文的意思,避免增删减改或加入个人解释。

翻译时应尽量保持忠实于原文,不要误导读者。

3. 简洁明了:新闻英语强调简洁明了,因此在翻译时也应力求简洁明了,避免啰嗦和累赘。

4. 保持时间性:新闻的时效性要求及时传播,翻译时应注重保持时间性,使用现在时和一般现在时来传达新闻的发生。

5. 注意用词:新闻英语一般使用简单的词汇和词组,因此在翻译时也应遵循简洁的原则,使用简单、通俗、易懂的词汇。

新闻英语的特点是简洁明确、客观中立、强调时间性和逻辑性。

在翻译新闻英语时,需要注重准确性、忠实性和简洁明了,保持时间性,并注意词汇的选择。

探析英美报刊新闻导语的文体特点

探析英美报刊新闻导语的文体特点

探析英美报刊新闻导语的文体特点摘要:新闻文体一般包括标题、导语、主体。

导语具有介绍最重要的事实、揭示消息的主题和引起读者的阅读兴趣三大功能,有自己的文体特点。

作者以近年权威英美报刊新闻导语为例,阐述英语新闻导语的文体特点,为英语学习者提供有意义的借鉴关键词:英美报刊新闻导语文体特点导语是以简练而生动的文字介绍新闻事件中最重要的内容,揭示消息的主题,并引起读者阅读兴趣的开头部分。

孙世凯认为“现在是一个高速度的社会,人们的时间很宝贵,看到导语没有味道,整个一条新闻也就不看了”[1]。

威廉・梅茨认为“导语是新闻报道中最重要的部分。

抓住或者失去读者,取决于新闻的第一段,第一句,甚至第一行”[2]。

本文以权威英美报刊新闻导语为例,分析其文体特点一、概括性导语概括式导语是把新闻事实概要地叙述出来,以引导读者提纲挈领地阅读新闻并抓住要领,极易为读者所理解和认知。

如:?摇The annual meetings?摇of two of London’s biggest mining companies ?摇were disrupted by environmental protesters?摇and unionists from aroundthe world on Thursday.(guardian)该导语一句话概括要点,即环保示威者中断了铁矿石巨头力拓集团在周四举行的年会。

通过导语,读者可知该新闻是对此次环保示威者干扰会议的原因、过程及结果的报道,一目了然二、要点式导语要点式导语主要用于突发性新闻、重大新闻的报道。

其特点是一开始就集中描述新闻事件的主题,单刀直入地告诉读者新闻事件的核心内容,将何人、何事、何时、何地、为何、结果这些要素交代出来。

如:?摇On Wednesday,the ?摇European Union and the United States announce a historic partnership?摇to make it easier to trade in organic foods,?摇opening up opportunities?摇for organic farmers and ranchers,small businesses.(guardian)三、描写性导语描写式导语是对新闻的一个场景、一个情节进行描写。

高考新闻英语阅读技巧

高考新闻英语阅读技巧

新闻英语的阅读技巧新闻报道(news report)通常由标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三部分组成。

1.仔细阅读导语英文报纸标题不但难懂,而且很容易使人误解,比如“Loyalty Order Issued”(政府发布效忠命令),到底是哪个政府发的命令?只看从标题是无从知道的。

要想掌握信息概况,必须仔细阅读导语。

导语(lead)就是指新闻报道的第一段或第一、二段,它是新闻报道最基本内容的概括和浓缩。

随着社会节奏的加快,人们读报的时间越来越少,而报纸却越变越厚。

为了吸引读者,各类报纸的普遍做法都是开门见山,把最重要、最精彩、最吸引人的内容浓缩在导语中,力求一开始便引起读者的兴趣,使他读下去。

所以导语成为新闻报道的主要内容之一,被看作是“新闻的灵魂”。

导语要求围绕着新闻报道的五大基本要素———who(人物),what(事件),where (地点),when(时间), why(原因)或how(进展)———用极其精炼的语言把事件的过程和真相一语道破。

从某种意义上说,新闻导语乃是一篇完整新闻报道的浓缩形式。

例如:Somuler Berger,assistantto the US President for national security affairs,arrived in Beijing yesterday for a three-day visit to China as a guest of the Chinese Foreign Ministry.Berger is scheduled to confer with Chinese leaders on matters relating to US President Bill Clinton's coming China visit according to ministry sources.这是比较典型的导语,用两句话(一段)就把时间、地点、人物、事件和原因等重要信息做了简要的概括,使读者一目了然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

使读 者在 阅读 导语 的过 程 中 , 生 阅 读 兴 趣 , 不 自禁 地 把 产 情
新 闻 读 下 去 。读 者 理解 了 导语 , 等 于 理 解 了新 闻的 9 % 。 就 o
由 此 可 见 导语 之 重 要 。
直 接 式 导语 又 称 为 “ 新 闻导 语 ” 是 媒 体 使 用 频 率 最 硬 ,
关 键 词 : 闻 英 语 ; 闻 导语 ; 闻 术 语 ; 新 新 新 阅读 ; 解 理
中 图分 类 号 : 3 H1
文献标识码 : A
文 章 编 号 : 10 4 7 (06 0 0 5 —0 07— 0 4 20 )5— 13 3
基 金 项 目 : 南省 教 育 厅 科 学研 究项 目“ 境 在 新 闻 英语 阅 读 中的 运 用 研 究 ”0 C 0 ) 湖 语 (4 56 作者简介 : 向巧 云 (98一) 女 , 南永 顺 人 , 首 大 学 公 共 外 语 部 副 教 授 。 16 , 湖 吉
导语 (u m r l d 、 写 式 导 语 ( ec p v a ) 引 语 式 导 sm a a ) 描 ye d sr t el d 、 ii e 语 ( u t i a ) 悬 念 式 导 语 ( upn l d 。 q o t nl d 、 ao e s se ̄ e ) a ( )直 接式 导语 【 i c l d 一 d et e ) r a

收 稿 日期 :06—0 20 8—0 5
维普资讯
地 ( hr)为 何 ( h) 结 果 (o ) w ee 、 wy、 hw 这些 要 素 中 最 为 重 要 的 内
容 交 代 出来 , 读 者 一 目了然 。 让
例 1 A ela eso 4n t n a pd u eoit n o : st ed r f ai sw p pn gt i sfr h 3 o r e ao
事 件 的核 心 内容 , 何 人 ( h )何 事 ( ht、 时 ( hn 、 将 wo 、 w a)何 w e )何
要 较 好 地 阅读 和 理 解 一 篇 新 闻 英 语 的 话 , 先 必 须 明 首 白面 对 的 是这 样 一 个 特 殊 的 语 境— — 新 闻 文 体 , 这 一 文 在 体 中 , 仅 导 语 有 其 独 特 的特 点 , 且 新 闻 主 体 中 又有 大 量 不 而 的 与 其 它 语 篇 不 同 折 新 闻 术 语 存 在 , 握 二 者 的 特 点 , 利 掌 有 于对新闻的阅读与理解。
想及意义 , 以便 读 者 迅 速 了解 主要 内容 , 吸 引 他 们 进 一 步 并
读 完 全 篇 。古 人 所 言 “ 片 言 以居 要 , 一 篇 之 警 策 ” 是 立 乃 便
此 意 。新 闻导 语 有 两 大 作 用 : 一 是 “ 引 ” 题 的作 用 , 第 牵 主 使
读 者 看 了 导语 就 知 道 这 条 消 息 的 大 体 信 息 , 而 引 出 主 题 从 以及 阐述 这个 主题 的 主体 ; 二 是 “ 引 ” 者 的 阅 读 兴 趣 , 第 逗 读
高 的 导 语 形 式 。它 主 要 用 于 突 发 性 新 闻 、 大 新 闻 、 间 性 重 时
强 的 新 闻 的 报 道 。因 为 这 些 新 闻 是 读 者 急 于快 速 了解 的 信 息 , 者 没有 时 间 和 兴 趣 在 获 取 这 些 信 息 时 去 玩 味 记 者 制 读 造 的文 字 游 戏 。它 最 突 出 的特 点 便 是 : 第 一 句 话 开 始 , 从 就 集 中描 述 新 闻事 件 的 主 题 , 刀 直 入 地 先 进 告 诉 读 者 新 闻 单
维普资讯
第 2 卷 第 5期 7
Vo .7, 1 2 No. 5
吉首大学学报( 会科学版 ) 社
Ju a o i o ies y S ca S i c sE io ) o rl f s uUnvri ( oil ce e dt n n Jh t n i
20 0 6年 9月
S p .2 0 et 06
导语及主体 的阅读 与理解
新 闻英 语 导语 和 新 闻术 语 的特 点
向巧 云 , 张茂 豪
( 吉首大 学 公 共 外语部 , 南 吉首 湖 4 60 ) 10 0

要 : 新 闻英 语 的 阅读 与 理 解 ,新 闻文 体 ” 其 最 大 的语 境 。 导 语 在 新 闻 英 语 中 占 有 重 要 的 地 位 , 其 能 对 “ 是 对
新 闻 导语 (e sed是 新 闻文 体 所 特 有 的一 个 概 念 , nw a) l 是


新 闻英语 导语 的 种 类 及 特 点
新 闻 区别 于 其 它文 体 的一 个 显 著 特征 。新 闻 导 语 的 具 体 内
涵 是 : 息 的开 头 , 最 简 明 扼 要 的 文 字 , 出 消 息 中 最 重 消 用 写 要 、 新 鲜 、 吸 引 人 的事 实 , 是 新 闻 事 实 中 最 主 要 的 思 最 最 或 从 新 闻 内 容 的 展 开 方 式 上 分 类 , 闻 英 语 的 导 语 可 分 新 为 直 接 式 导 语 (ic l d 和 延 缓 式 导 语 ( e ydl d ; 新 d ete ) r a dl e a)从 a e 闻 的文 字 表 现 方 式 上 分 类 , 闻 英 语 的 导 语 可 分 为 概 括 式 新
否 进 行 正 确 的 阅读 与 理 解 , 读 者 能 否 准确 把 握 整篇 新 闻 内容 的 一 个 关 键 所 在 , 是 掌握 导 语 的 种 类 与 特 点 , 正 是 确 阅读 与 理 解 的 新 闻英 语 重 要 方 法 和 技 巧 ; 时 , 闻正 文 中 有在 , 语 境 同 新 在 掌握 它们 , 有 助 于 对 整篇 新 闻 的 阅 读 与 理 解 。 亦
相关文档
最新文档