英汉颜色词文化内涵比较
英汉基本颜色词文化内涵对比研究
英语和汉语均具有悠久 的历史 , 二者都有丰富的颜 色词 银装 素裹 的圣诞节 。西方人认 为白色 高雅纯洁,所 以白色种 汇。其 中基本 的颜色词最具文化色彩并能反映两种语言所具 备受推崇 的颜色 。新娘在婚礼上 穿的婚纱通常就是 白色 ,象 有 的不 同的社会文化 。基本颜色词因具备诸多的文 化内涵常 征着贞洁的婚 姻, 白色还象 征着正直诚实, 如, w h ma n ( 高尚 会在跨文化交际中造成人们之间的误解 。 本文主要以汉英两 又有教养 的人) 。 种语言 中的几种颜色词为研究 内容 。 笔者认为 ,导致 中英文 中颜色词 内涵差异 的原 因主要有
红色是中华民族特别偏爱的一种颜色 , 它代表着幸福、 吉
而在 西方 国家 , 红色主要指 的是鲜血 的颜色 , 一旦鲜血流
中西方不 同的思维方式也对颜色词的文化 内涵有着深远
失, 生命之花就会 枯萎。因此, 英文 中的红色在大多数情况下 的影响。 中国文化善用形象思维 , 中国人往往对事物的特征进 具有贬义 色彩 , 比如 , i n t h e r e d ( 亏损) , r e d a l e  ̄ ( 紧急警报) , r e d 行形象化 的联想 。 西方文化善用抽象思维, 所以更喜欢通过抽
西方文 明起源于爱琴海地 的盖头, 红色的床单 , 红色 的被 子, 双方父母送给新婚夫妇的 热烈的文化内涵。而在西方国家呢, 红包, 这一切都体现着 新婚 的快 乐、 人们的祝福 以及对未来美 区, 西方的先 民们主要靠航海和商业谋生, 所 以偏爱蓝色 。 2 . 2思 维方 式的不同 好的憧憬和向往 。
语言文字应用--认识汉语(不同颜色词在不同语言中的含义)
1、RED(红色)相同点:无论是英语国家还是中国,红色往往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
比如,在中国,结婚这一天的大喜之日,家里往往要用红色为主色调来布置:新娘子要穿红色衣服,床要铺成红色,家里要摆上红色的玫瑰花,门窗上还要贴上大红喜字。
而在英语中,ared-letterday一般指节日,因为这些日子在日历上都是用红色印刷的。
因此,red-letter表示“可纪念的”,“喜庆的”。
红色在英汉文化中也都表示愤怒、羞愧等情感,汉语中有“气得脸红脖子粗”,“羞得面红耳赤”,英语中也有toseered(勃然大怒),wavingaredflag(做惹别人生气的事),以及becomered-faced(难为情,困窘)等词。
在中国,红色还象征革命和社会主义。
比如,“红军”、“红小鬼’、“红旗展”、“生在新中国,长在红旗下”、“红色娘子军”等等。
在英语中,red guard(红卫兵),red 一词本身常用作“共产主义”或“共产党员”的同义词,但具有一定的贬义。
不同红色词在英语中的含义有些在汉语中是找不到的。
比如,red tape(繁文缛节),red rag(激励因素)(源自斗牛时激牛发怒的红布),red cap(宪兵—英)(搬运工—美),red-light district(红灯区,指妓院色情区), to catch some body red handed(当场抓住某人),等等。
2、WHITE(白色)汉英所共通的白色在英汉文化中都有“一事无成”、“没有价值”的含义。
比如,汉语中“白费”、“白搭”、“吃白食”,英语中white elephant表无用、累赘,white hope 则用来讽刺人们渴望带来巨大成功的人。
另外,白色表示纯洁之意也是汉英所共通的。
汉语中有“他的历史就像一张白纸”,表示他历史清白,没有污点。
英语中white-wedding指新娘着白色婚纱,其象征意义就是纯洁。
在英汉文化交流过程中,逐步产生了一些词为中西所共用了。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
浅析英汉颜色词的文化内涵
浅析英汉颜色词的文化内涵颜色是我们日常生活中不可或缺的一部分,它不仅仅是一种视觉感受,更承载着丰富的文化内涵。
不同的语言和文化对颜色的认知和使用方式也不尽相同。
英汉两种语言中的颜色词语,反映了各自文化对颜色的认知和理解。
通过对英汉颜色词的文化内涵进行浅析,可以更好地理解英汉两种语言和文化的差异与相通之处。
英汉两种语言中对颜色的命名方式有所不同。
在英语中,颜色词通常是以形容词的形式出现,比如red(红色)、yellow(黄色)、blue(蓝色)等,它们在语法上是属于形容词类的词汇。
而在汉语中,颜色词可以是名词、形容词或动词,比如红色、黄色、蓝色,它们在语法上没有明确的词类属性,因此中文中的颜色词更具有灵活性。
这种命名方式的差异反映了英汉两种语言对颜色的认知方式不同,也折射出两种文化对颜色的理解差异。
英汉两种语言中对颜色的象征意义也存在差异。
英语和西方文化中,颜色通常与情感、象征和特定概念联系在一起。
红色在西方文化中通常表示激情、爱情和力量,而在中国文化中,红色则具有喜庆和吉祥的意义。
绿色在西方文化中常被用于表示环保、和平和健康,而在中国文化中,绿色则常常被用来表示青春、生命和活力。
这些差异反映了英汉两种文化对颜色象征意义的不同理解,也折射出了不同文化之间的审美和情感差异。
英汉两种语言中颜色词的使用方式也会受到文化背景和社会习俗的影响。
在英语中,常用的短语“feeling blue”和“green with envy”等都是用颜色词来表示情感状态,而在汉语中,也有类似的表达,比如“忧郁如蓝”、“妒忌如绿”等。
这些短语反映了不同文化中对颜色与情感之间关系的认知和理解。
在西方文化中,黑色通常被用来表示悲伤和沉重,而在中国文化中,黑色则常被用来表示神秘和高贵。
这些使用方式的差异也反映了英汉两种文化对颜色的认知和理解的不同之处。
英汉两种语言中的颜色词的文化内涵也受到宗教信仰和历史传统的影响。
在英语中,紫色通常被用来表示皇室和贵族,这与古代欧洲的宗教信仰有关,因为紫色是教皇和主教的象征色。
中英文化差异——颜色
Black 黑色
在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸 或恐怖神秘的颜色,它象征“死亡、神秘、 恐怖、狠毒”等贬义。汉语有“黑帮”、“黑 道”,英语有blacklist(黑名单),blackletter day(倒霉的一天),black-hearted (黑心的)等。此外,black还有“邪恶、 阴郁、怒气冲冲”的含义。如black art(妖 术),black sheep(害群之马),look black at sb(怒视某人),be in a black mood(情绪低落),not so black as one is painted(不像传闻中那么坏)。同时, 黑色也都可用于丧葬场合。在英美国家, 人们参加葬礼时一般都是穿黑色的衣服, 而中国人则会戴黑色袖章,表示对死者的 哀悼。
White 白色
• 在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以 白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办丧事 时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还 要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予 了消极的意义。如白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、 白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,white则有积极 意义,如white hope(被寄予厚望的人或事物)、white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的 法术)、white meat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部 分等)、white lie(善意的谎言)、white man(善良的 人)、white-handed(正直的、廉洁的)white moments of life(人生得意时)等等。所以西方人对汉 语中的“红白喜事”(weddings and funerals)中的 “白”颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色 服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见,有时同一颜色的 服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。
英汉颜色词的文化内涵与翻译
英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。
我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。
white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。
如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。
例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。
英汉基本颜色词的文化内涵研究
英汉基本颜色词的文化内涵研究颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的现实生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。
在人类语言里,有着大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。
颜色词是一种特殊的文化限定词,反映了特定的文化内涵。
在不同的民族文化中,同一种颜色可能有相同的象征意义,也可能蕴含不同的文化内涵。
对英汉基本颜色词的研究有助于加强我们对英汉两种不同文化的理解,避免在国际交往中对颜色词的误用,以更好地进行跨文化交际。
标签:基本颜色词;文化内涵;英汉差异一、英汉基本颜色词的概念涵义卡瓦西在《论艺术的精神》中谈到“色彩直接影响生活”,颜色会因为不同社会群体和历史背景等形成不同的社会感知。
颜色词可被分为基本颜色词和普通颜色词。
《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》中总结了十一种基本颜色词:红、橙、黄、绿、蓝、紫、黑、白、棕、粉、灰。
中国五行说对基本颜色词的定义是:黑、白、赤、黄、青(蓝、绿)。
下文将对基本颜色词中的四种:红、黄、蓝、绿进行对比分析,进一步地研究其文化内涵。
二、英汉基本颜色词的文化内涵(一)红色(red)红色在英语中的文化内涵比较丰富。
首先,红色表示欢乐喜庆,例如:red-letter day(大喜日子),red carpet(隆重接待);其次,红色可表达生气、窘迫之意,see red和like a red rag to a bull都表示生气,大怒的意思;红色也代表负债,如:in the red(亏损),red figure(赤字);红色还与恐惧、淫荡有关,red-light district (红灯区,城镇中的妓院区),catch sb.red-handed(当场抓住某人做坏事)。
但中国人非常喜欢红色,先民们崇拜太阳与火,因为两者都是红色,他们逐渐把这种崇拜转化为对红色的崇尚。
红色喜庆祥和,中式传统婚礼一切以红色为主色调,寄托对新人美好的祝愿。
在最重要的节日——春节,人们也以红色装饰房子,红色春联,红色灯笼和新年红包等,希望新的一年红红火火。
英汉基本颜色词的文化内涵差异
三、黑色
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意义相关联。例如,我们用“黑 马”来形容出乎意料的成功者,用“黑心肠”来形容心狠手辣的人。此外,黑色 还象征着死亡和不幸,如“黑发人送白发人”意味着老年人为年轻人送终。
而在英语中,黑色通常与消极意义相关联。例如,“blacklist”表示黑名 单,意味着被禁止或被谴责的名单;“black sheep”指的是害群之马,形容不 受欢迎的人。此外,黑色也被视为代表黑暗、邪恶和灾难的颜色,如“black magic”意为黑魔法。
1、历史和文化背景
英汉基本颜色词的文化内涵深受各自语言的历史和文化背景影响。例如,在 英语中,“红色”常常被视为代表权威和地位的颜色,这与其历史和文化背景有 关。而在汉语中,“红色”则被赋予了喜庆、吉祥的文化内涵,这与中国传统文 化中对红色的崇敬密切相关。
2、宗教信仰
宗教信仰对英汉基本颜色词的文化内涵也有重要影响。例如,在基督教中, “白色”被视为纯洁无暇的象征,这使得“白色”在英语中具有了纯洁、无辜的 文化内涵。而在佛教中,“黄色”被视为神圣的颜色,这使得“黄色”在汉语中 具有了神圣、庄严的文化内涵。
五、黄色
在汉语中,黄色通常与尊贵、荣耀、权威等意义相关联。例如,“黄袍加身” 意味着登上皇位,“黄马褂”象征着皇帝的恩宠和特权。此外,黄色还被视为代 表中心和重要”为号码簿的 象征。
而在英语中,黄色通常与病态、胆怯、背叛等意义相关联。例如,“yellow fever”指的是黄热病,“yellow-bellied”形容胆怯的或懦弱的人。“yellow journalism”则代表不择手段的新闻报道和恶意竞争。
在英语中,“red”常常与危险、愤怒、革命等意义相关联。例如,“red flag”用来表示危险信号,而“red alert”则表示紧急警报。在汉语中,“红” 则常常被赋予喜庆、吉祥、成功的意义。例如,婚礼上新娘穿着红色的礼服,代 表喜庆和幸福。 “blue”在英语中常常代表忧郁、沮丧的情绪,如“in a blue mood”表示情绪低落。而在汉语中,“蓝”多与平静、淡泊等相关联,如“蓝图” 比喻未来的规划。
英汉颜色词的文化内涵及比较
英汉颜色词的文化内涵及比较穆丽丽(河南农业职业学院基础系,河南郑州451450)文化艺术睛要】颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外。
同时蕴涵了不同的文化内涵。
汉英两种语言的文化差异导致许多颜色词汇在翻译和交际过程ee-可能产生偏差和误解,本文分析孵读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。
甚:键词]颜色词;文化;比皎文化是语言赖以扎根的土壤,而语言是文化得以反映的一面镜子。
随着人类文明的不断发展,颜色词被赋予新的内涵,从原来表示某种单纯颜色到派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力,因而显得愈加重要。
各个国家的基本颜色词都是相通的,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,但其文化含义却不尽相同,甚至可能大相径庭。
不同民族语言中的颜色词具有不同的文化内涵,它反映了不同民族的习惯、传统,透视出不同民族的文化心态。
颜色词作为—种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴,分清其在中西文化中不同的象征意义有利于我们进行跨文化的交际。
本文对基本的英汉颜色词的文化涵义进行分析,从而了僻其所承载的文化信息,能有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强英、汉之间文化的交流与融合。
一、Y el l ow《黄色)漫长的中国封建社会,等级观念森严,在颜色上也有所体现。
比如黄色在汉语中,常同尊贵与荣耀联系在一起,具有崇高、尊严和权力的象征意义,如黄袍加身、黄榜、黄门等。
这是因为古人认为天玄而地黄,把黄尊为正色,是至高无上的。
黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为帝王颜色。
但近代黄色又与淫秽音像、图书联系在一起。
为什么将不健康的书刊、歌曲称之为黄色呢?据说在19世纪,美国的报业资本家在所办的报纸上竞相登载低俗的连环画,其中有一部叫做(黄色孩童>(The Y e l l ow K i d)。
后来,人们就把色情、凶杀、犯罪等新闻,称为黄色新闻;靡靡之音的歌曲,称之为黄色音乐或黄色歌曲。
汉英颜色词对比研究
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。
本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。
关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。
英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。
英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。
基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。
实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。
翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。
如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。
英汉颜色词的文化内涵之对比
204 《商场现代化》2012 年 8 月(下旬刊)总第 词 , 六 十 年 代 美 国 黑 人 运 动 风 起 云 涌 , 他 们 提 出 了 “Black is beautiful”的 口 号 。 Black一 词 大 大 提 高 了 黑 人 的 民 族 自觉性和光荣感,在现代具有进步意义。 在中国“文革”时期,由 于社会生活动荡不安,词汇也发生了激烈的变化,黑具有了新的 意义,如:黑五类、黑材料、黑帮子女等。 黑被当作红的对立面,表 示反革命、倒退的、顽固的。
焦点透析
英汉颜色词的文化内涵之对比
■张 珊 四川外语学院成都学院
[摘 要]语言是文化的载体,在不同的文化背景下,颜色词具有不同的意义,反映了各民族不同的历史,风俗习惯,民族心理等。 了解颜色词的不同文化内涵,能增强人们的跨文化交际能力。
[关键词]颜色词 文化内涵 对比
一、引言: 语言是文化的载体,因此最明显的承载文化信息、反映人类 社会文化生活的工具非语言词汇莫属。 美国描写语言学家的先 驱萨培尔说过,语言“不能脱离文化而存在,语言的词汇多多少 少忠实地反映出它所服务的文化……”。 颜色虽是一种客观现 象,人类对颜色的感知也有一定的共性,但是英汉颜色词却有着 不同的文化内涵。 二、文化内涵的定义 文化内涵是词语在不同文化中所负有的内涵意义和文化意 义的总和,它包括特定的社会文化背景赋予词汇的引申意义、隐 喻意义、借代意义、象征意义、感情色彩、语体色彩以及特有的含 义。 由于英汉两个民族生存的自然环境、文化背景、风俗习惯、审 美心理、价值取向的影响和制约,当颜色词用于表达人们的想法 和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生 理、心理反应,由此形成不同的文化内涵。 可以说,没有联想的作 用,就不可能有词义的延伸。 三、英汉颜色词的文化内涵 1.“Red” 和“红” 无论在英语国家还是中国, 红色通常与喜庆吉日或庆祝活 动有关,表达欢快、热情、奋发向上的感情色彩,形容人们充满活 力的精神状态, 如:red-letter days (喜庆的日子),to paint the town red (痛饮狂欢),roll out the red carpet for sb.(隆重地欢 迎某人)。 汉语中红色表示喜庆的比比皆是,如:过年时家家户户 贴上红色的对联,挂上红红的灯笼;传统婚礼上的红喜字、红蜡 烛、红盖头,不但会给婚礼带来喜庆的气氛,更预示着婚后的红 红火火。 此外,还有很多词语表示这种喜庆:开门红(get off to a good start),红榜(honor roll),红运(good luck)等等。 在英语和 汉语中,红色都有负债的含义,因为账本上净收入是负数时,人 们用红笔登记,如:red figure(赤字),red balance(赤字差额) 红色在英汉两种语言中也有不同的文化的内涵。 在英语中, red的 引 申 义 常 作 贬 义 , 表 示 残 忍 、 灾 难 、 暴 怒 等 , 如 :have red hands (犯杀人罪), red ruin(火 灾 ),catch sb. red-handed(当 场抓获),see red(令人火冒三丈)等。但在汉语中,红色没有这些 意思。 此外,在汉语中,红色是政治色彩最浓的一个颜色词,具有 革命和进取的象征意义,如:红军、红区、又红又专。 在当代社会, 这几年重庆人民唱红歌,重庆成为红都,都是意指重庆延续革命
英汉颜色词文化内涵比较
征着接待的盛大 。不 同 的是 , 西方文 化 中 , 色 (r ) 在 红 e d
更 多的带有很 强的贬意 , 让人 联想到“ ” “ ” 象征 着 火 和 血 , 残暴 、 血 , : e at ( 战 ) 象 征激进 、 力革 命 , 流 如 ardbte 血 l ; 暴 如 : dht ot a cmpi 激烈 的政 治运动 ) r o pli a a n( e ic l g 。红色 还 指“ 负债”或“ 亏损” 因为人们总是用红笔登记负数 , : , 如 rdf ue( e gr 赤字 ) i 。有时汉语 中的“ ” 红 并不能用英语 中的
的宾客时 , 主人 都要 r l u erdcre fr b因为这象 o th a to lo t e p s
民族心 理 、 宗教信仰 以及 文化 传统 等方 面的差异 , 色 词 颜
往往被烙上鲜 明的文化 印记 , 现在 英汉 两种语 言 中 , 表 表 示颜色 的方法和用词不尽相 同 , 同一颜色 的理解 与使用 对
红色是人类古老 的颜 色 , 在不 同 的语 言 文化 中 , 红色 常带有 自己的文化特征和 隐喻 色彩 。红是血 与火 的颜色 , 因此 , 无论是在英语 国家 还是 在 中国 , 红色都象征 着欢乐 、 喜庆和幸福 , 代表着 祝福 和祝贺 。中 国古 人 以红色 为贵 ,
达官贵人的住房是“ 门”他们穿 的衣服是 “ 朱 , 朱衣 ”显 贵 , 们坐的车子称 “ 朱轩 ” 。红色 在 民俗 中是喜 庆 的颜色 , 结 婚 被称作红喜事 。所 以新娘 子 要穿 红裙子 、 盖红盖 头 , 新 郎要披红绸带 , 戴大红花 。红色还可让人联 想到事业 的兴 旺发达 、 利成功等 , 以在 庆贺企业 、 司 、 顺 所 公 商店等 开业 、 展览会 、 博览会等的开幕式 的时候 , 往往用红绸带结彩 , 然
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。
以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。
1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。
红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。
例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。
- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。
例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。
2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。
黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。
例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。
- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。
例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。
3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。
蓝色也常用来象征智慧和学识。
例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。
- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。
例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。
4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。
绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。
例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。
- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。
例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。
5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。
白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。
例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。
- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。
例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。
需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。
中英文的不同文化
2.死亡、悲哀、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色。在 现代汉语中,黑色更多的是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。因此黑色也有了悲哀、不幸 之意。A black day指倒霉的一天;a black dog 指忧郁不开心的人;汉语中同样有”黑色心情“” 今天很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲伤、沮丧或绝望。汉语中的”黑色 的旧社会“,”黑色的心情“,”黑色的高考 “、”黑色星期二“等均有相同之意。
(三)“白色”词的相近的中英文 化内涵
• 在英语中白色属纯色系,根据《牛津 英语字典》记载,white resembling a surface reflecting sunlight without absorbing any of the visible ray of the color of milk or fresh snow.
1.坏的,肮脏的,邪恶的,令人厌恶 的
• 黑色在英汉文化中都可以表示阴险,邪恶。黑色因其代表 颜色表示昏暗无光故长用于贬义,常与不好的事物联系在 一起。如著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅”black swan”是邪恶与阴险的象征,也有一种说法说是罕见的事 物。在英汉文化中,black guard(恶棍)、black day (凶日)、Black Man(邪恶的人)、黑心肠(black– hearted)、妖术(black art)、黑心人(black soul)、 black lie(恶意的谎言)、恶行(black deeds)、a black eye(掉脸,坏名声)都与邪恶相连。黑色是英语文化中 常用的表厌恶的颜色,如:black sheep(败类,败家 子),black mail(敲诈,勒索),black ingratitude(忘 恩负义),a black day(倒霉的日子),black future(暗 淡的前途),black ox(厄运)等,在西方占星术中,黑 色的镜子和水晶球都是巫师占卜的工具,由此可见,黑的 贬义色彩相当强烈。
中英基本颜色词的内涵比较
中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。
不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。
本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。
本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。
接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。
在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。
本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。
通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。
本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。
二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。
基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。
这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。
基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。
根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。
基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。
这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。
饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。
明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。
在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。
中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。
颜色词的英汉文化内涵差异
颜色词的英汉文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。
了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
关键词:颜色词;中西文化;差异自然界是五颜六色的。
颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。
一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。
黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。
在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。
中英颜色词文化内涵之比较
“
≮
的问题
,
而 新课 程 要 求 教 师 由
” ,
是 将 从事 犯 罪 所 得 或 进 行 非 法 交 易 的 赃 款 通 过 银 行 等 金 融 机 构 中转
“
。
__
:
‘
序 的重 建 新 的教 育 的灵 魂 是 对 话 协
“
_
。
。
L
,
掩 盖 其非 法性 质 和 来 源
。
,
,
、
学 生 面 对 知 识 共 同探 讨 平 等 对 话 语 文
一
.
能力来说 有 些 求 全 责备
。
这就 要 求 我 们 只
一
,
有 自己 的教案 自己
、
一
有合作 才有 成 功
他 人 的合作
“ “
。
课 程 开 发 本来 就 是
,
种 足
一
颜 色词 是 人 类 主 要 感 官 语 言 词 汇 的
含 有 某 种 颜 色 的短 语 多惊 人 的 相 似 之 处
,
一
部分
,
组 学 生 使 用 自己 的 课 程 教材 靠
,
、
,
使 之 以 合法 身 份进 入 流 通 市场
bla c k
”
上述
。
“
“
黑色 与
”
“
”
、
理 解 调 整 和 不 断生 成
、
”
。
合作 不 仅 是
一
教 师 只 有 放 下 师 道 尊 严 的架 子 真诚 与
,
“
”
在 文 化 内涵 上 可 谓 不 谋 而 合
“ ,
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色词在不同文化中具有不同的内涵和象征意义。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和翻译。
1. 红色(Red):文化内涵:红色在中国文化中象征吉祥、喜庆和热情。
它常被用于庆祝节日和婚礼,也代表着幸福和好运。
另一方面,在西方文化中,红色通常与爱、激情和力量相关联。
翻译:Red例句:- 中国春节期间,人们会戴红色的衣物和饰品。
(During Chinese New Year, people wear red clothes and accessories.)- 红色玫瑰象征着爱情和浪漫。
(Red roses symbolize love and romance.)2. 黄色(Yellow):文化内涵:在中国文化中,黄色代表着皇室的权力和地位,也象征着丰收和富裕。
另一方面,在西方文化中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关联。
翻译:Yellow例句:- 中国传统文化中,黄色是皇家的颜色。
(In traditionalChinese culture, yellow is the color of royalty.)- 这个房间的墙壁涂成了明亮的黄色。
(The walls of this room are painted in a bright yellow color.)3. 蓝色(Blue):文化内涵:蓝色在西方文化中通常被视为冷静、平静和信任的象征。
它也与水和天空相关联。
在中国文化中,蓝色通常与生气勃勃和健康相关联。
翻译:Blue例句:- 我喜欢在晴朗的天空下看蓝色的海洋。
(I love looking at the blue ocean under a clear sky.)- 这个房间的墙壁漆成了深蓝色,给人一种宁静的感觉。
(The walls of this room are painted in a deep blue color, givinga sense of tranquility.)4. 绿色(Green):文化内涵:绿色在许多文化中都被视为生命、自然和希望的象征。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
除表颜色外,还有以下引申义:
1.象征青春活力 “in the green ‖(在青春期、血气方刚); a green old age (老当益壮);in the green tree(或wood)(处于佳境) 2.表示幼稚,没有经验。“ green hand‖; ― green as grass‖(幼稚,没经验);a green thought;Do you see any (或 anything)green in my eye(你以为我幼 稚可欺吗)
3.(人的脸色等)发灰的、(动物的毛皮)等 青灰色的。“turn blue with fear‖(人)吓 得脸发青。Your hands are blue with cold. 你的手冻得发紫。 4.低级趣味或色情之意。 “blue movie‖(色情电影);blue joke(色 情笑话);blue gown(妓女);blue talk (下流言论);blue video(黄色录 像)。
在古汉语中,―绿”这一个词也可以表示颜色昏暗, 乌黑色, 例如: 绿云扰扰(唐· 杜牧《阿房宫赋》) , ―绿云”指女子乌黑光亮的秀发。
另外, ―绿鬓”指乌黑而光亮的鬓发, 引申为 青春年少的容颜;―绿媛”意指有乌黑头发的 美女。从色彩学的角度上讲, 绿色是蓝和黄 的中间色,像草和树叶茂盛时的颜色, 绿色象 征生命、春天、希望、安全、和平等。如用 绿色象征和平的“绿色和平组织”; 用绿色 作为安全通行或许可的标志, 如汉语中“红 灯停、绿灯行”, 还有“绿色通道”、“开 绿灯”等词语; 用绿色代表植物, 如中国的 “绿色工程”是指大规模的植树造林工作。
西方文化中白色的象征意义主要着眼于其本身 色彩,如新下的雪、新鲜的牛奶及百合花的颜 色。在婚礼上,新娘穿白色婚纱,给人以圣洁 高雅的美感,象征爱情的圣洁珍贵。 1.象征纯真无邪。“a white soul‖(纯洁的心 灵) 。 2.象征正直、诚实。“a white spirit‖(正直的 精神)。 3.象征幸运、吉利。“white magic‖(有天使 相助的法术) ;a white day(幸运的一天)
此外,“red‖还有其它一些延伸意义:be caught red-handed(在现场被逮住了); red ruin(火灾);red tape(官僚主义的文 章)。 注意:有时汉语中的“红”不能用“red‖来 替换。表示嫉妒的“红眼病”相当于 “green-eyed‖;红娘match-maker;红颜 a young beauty;红榜honor board;红豆 love pea;红运good luck;红利bonus;红 绿灯traffic light
5.用于经济词汇。“blue-sky market‖(露 天市场);blue chip (热门证券) 另外,还有以下固定用法: Out of the blue(蓦地、突然地);a bolt Out of the blue 或a bolt from the blue (晴天霹雳);till all is blue (1.直到酩酊 大醉;2.到极点、到末了、无限期地); once in a blue moon(千载难逢(地))。
四、白色
汉语:在中国文化中,白色与红色相反,是 一个基本禁忌词。 1.象征死亡、凶兆。披麻戴孝(白色)。白 喜。 2.象征失败、愚蠢、无利可得。白旗、白痴、 白费力、白干。 3.象征阴险、奸邪。唱白脸、白脸奸雄 4.象征知识浅薄,没有功名。白丁、白衣、 白身、白面书生。
英语:
近年来, 建立人与自然之间的和谐发展关系成为大 家普遍关注的焦点。于是“绿色”的“无污染、 环保、可持续发展”的这一象征意义迅速在国内 流行起来。 ―绿色饭店”指运用健康、环保、安全理念管理, 保护生态和合理使用资源的饭店。“绿色网吧” 是环境不侵害人身健康的网吧。“绿色建筑” 指环境优美、健康、节约能源、充分环保、体 现生态意识的建筑。“绿色食品”是指无公害、 无污染、健康安全的食品。“绿色”在传统意 义上又具备了“无污染、环保、可持续发展” 的新的象征意义。出现了大量的以“绿色”开 头的新词语: 绿色产品、绿色蔬菜、绿色家电、 绿色汽车、绿色化肥、绿色冰箱、绿色科技等 等。目前, 在汉语中“绿色”无疑是最受人青 睐的颜色词。
五、绿色
绿色是生命之色、青春之色,象征着 和睦、友善、希望和生机。这是英汉 比较一致的象征意义。除此之外,英 汉还有各自特殊的意义。
汉语:
在汉语里面, 表示绿色的词语很丰富, 如: 草 绿、翠绿、葱绿、浅绿、深绿、墨绿、苹果 绿、鹦鹉绿、翡翠绿等。在中国古代文化中 绿色是一种贱色, 它表示身份“低微”或出 身“低贱”等含义。例如: 我国唐代规定官 位七品以下穿绿服; 在宋元时代, 绿衣、绿 帽也是低贱人的服装, 绿色也由此产生了这 样的联想意义——―戴绿帽子”(即指某人之 妻与他人私通)。
―yellow alert(提前警戒)‖;yellow looks(令人生疑的表情)
三、蓝色
汉语:本指可制蓝色染料的草本植物蓼蓝。 《诗经》中已有关于民间采蓝染青的描述, 可见上古时代蓝色已广泛使用。古汉语中 “青”“碧”“苍”都包含有蓝的意思, 所以有青出于蓝之说。古代低级官员(唐 代八品、明代五到七品)和儒生都穿蓝衣。 明代流行品蓝和宝蓝色。清代的官服一律 为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品 以下受赐可戴蓝翎,因此,蓝色在古代是
中英颜色词文化内涵对比分析
一、红色 中文:具有积极的象征意义。 1.象征着喜庆、吉利、成功、兴旺发达等。 中国的传统婚礼:大红喜字、红盖头、穿红 衣、大红花,凸显出喜庆的气氛,也暗示着 新婚夫妇婚后日子过得红红火火。 红榜、红包、红尘、红火、红利、红人、红 运、开门红、满堂红
2.特定的历史阶段,红色象征着革命和进步。 红色政权、红军 3.象征着美丽、漂亮。红颜、红袖(服装品 牌)、红妆、红装 4.象征正义:关羽的一张大红脸象征着他耿 直、忠义的品格。 英语:大部分情况下具有贬义的象征意义。 1.象征血腥 horn 表示“没有经验, 容易上当受 骗的人”或“新到一个地方不了解当地习惯 的人” 。 He is still green at this job.他对这件工 作还是生疏的。 3.未干的、未经处理过的、(鱼)未到排卵 期的。green timber(没干的木材); green hides未经处理过的皮革
―call white black或call black white‖(颠 倒黑白); white goods(1.日用漂白织物, 指被褥内衣等;2.大型家庭用具,指冰箱、 火炉等);white alert(空袭)解除警报; white as a sheet(苍白如纸);white heat(1.(物)白热;2.(感情、行动上) 高度紧张的状态);white-hot(白热的、极 热烈的);white-lipped(吓得)嘴唇发白的; white-livered(懦弱的、胆小的)
4.象征嫉妒。“green-eyed‖; green with Envy(充满嫉妒);a green eye(嫉妒的眼睛) 在莎士比亚的著名悲剧《奥斯罗》中有greeneyed monster (青眼怪物, 喻指“嫉妒”)。 汉语中的“眼红” 在英语中应该是greeneyed,英语red- eyed 却表示失眠(如redeyed flight 指路程遥远, 睡不好觉的飞行)。 而医学上的“红眼病”在英语中称为“ pink eyes‖。
4.合法、无恶意。“white market‖(合法 市场);a white lie (善意的谎言) 5.一些特殊用法 “the white coffee‖(加牛奶的咖啡);a white elephant(无用而累赘之物、沉重的 负担);put on(或stand in)a white sheet(公开忏悔、公开认错);days marked with a White stone(幸福的日子)
2.象征财政亏损。Red figure (赤字);in the red (亏损、负债);red balance(赤字 差额) 3.象征放荡、淫秽。A red light district (花街柳巷、红灯区);a red waste of youth(放荡浪费的青春) 4.用于褒义。Red –letter day(喜庆的日 子);the red carpet(隆重的接待)
二、黄色
汉语:象征着神圣、皇权、尊贵、崇高、 土地或国土,也是黄皮肤民族的象征。 1.一般情况下用于褒义。黄道吉日、黄榜、 黄金时代、黄袍加身。隋唐以后,皇帝都 穿黄色龙袍。明朝的故宫、太庙以及其他 皇家建筑,一律使用黄色屋顶。东汉道教 推崇黄老之术,所以道袍都是黄色的。历 代皇帝所下的圣旨均写在黄色的布上。 2.现代汉语中,黄色用来比喻色情、
低级趣味和不健康的东西。如:黄色书刊, 黄色电影等。英语中与此对应的词是 pornographic(色情的)、vulgar(庸俗 下流的)、obscene(猥亵的) 英语:除了表示颜色外,还有引申义“胆 小、卑鄙”。A yellow dog(卑鄙的人); a yellow livered(胆小鬼);He is too yellow. 此外,还有一些固定用法:
2.象征忧郁、沮丧。“blue music‖(调子忧 伤而又舒缓的音乐);in a blue mood(情 绪低沉);I am feeling rather blue today. He was in the blues (忧郁、烦 闷。“be in(have) the blues‖:闷闷不 乐)on account of his failure in business. ―the blues‖:另义:一种伤感的美国黑人民 歌、慢四步爵士舞曲。
粉红色(桃红色)(pink):
汉语:红颜知己、桃色事件 英语:1.象征精华、极致。“the pink of perfection‖(十全十美的东西或人);the of Politeness(彬彬有礼) 2.象征上流社会。“pink lady‖(高格调鸡 尾酒);pink tea(上流社交活动);a pink Collar worker(高层次女秘书)