跨文化传播中广告文案翻译初探
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
美心理等角度探索广告跨文化传 播的文 案翻译策略 。
的元素, 承载着全人类共通的情感 , 对此小文案进行直译符合“ 寻找 人类情感共 鸣点” 这一广告跨文化传播策略。再看第二则广告的小 文案 , 况则 有所不同。该文案 中“ 、 、 、 等均为 中国文 化 情 风 月 雪 云”
所特 有的意象 , 广告原文运用 了中国人所 喜欢 和常用 的四字成 语 , 广告语读来 朗朗上 口; 并化用“ 叶怀 中, 竹 吟风弄月 , 躲离 了万丈红
了直译法 , 第二则广告在 翻译过 程中进 行 了意译 。原 因很简单 : 在
关键词
广告文案
跨文化传播
翻译技 巧
20 年 “ 0 8 奥运 ” 这一时代背景下 , 一则广告小文案主要使用了“ 第 举
杯” 这一 意象来表达普天 同庆 的意蕴 , 举杯” 而“ 是东 、 西方文化共有
跨文化广告传播具有如下两大特点 :1广告信息在不同文化背 () 景里的人群中的传播 ; ) ( 特别强调信息编码与解码过程 中的文化差 2 异, 这是成功运作跨文化传播的关键 。① 广告跨文化传播最明显 的障 碍就是语言文字隔阂。 了解和熟悉 目 标受众的语言文字, 适应其语言 文字习惯及特色 , 是广告跨文化传播成功的基础和保证 。 0 本文运用个案分析法 , 从价值观念差异、 文化背景差异 、 大众审
翻译 : lt nu fat rsn arebe n p r t e nomet Gut osespeet gea lads eli ejy n o s u av
Ho c udW eit os t h e c f fm ̄ ? w o l erss a totep aeu i at l
部分之一 , 它不仅要遵循社会 文化范式 , 迎合大众审利性本质。 在公司对外宣传广告的翻译 中, 应特别 留意 , 避免 因为价值观念的差异而让译文读者 产生反感 。
定程度上影响甚至重塑了社会 文化和审美心理 。 作为一种跨文化劳动 , 翻译要 求译者深诸两 种文化的差异 , 然
摘
一
要
语言文字隔 阂是广告跨 文化传播 中最 明显的障碍之
翻 译 :lgn nin t rv e e c a it n o us Eea tij g e poi s p t bti r o J a Ho l d a o i h a o f sl J j n oe p v e ot t shr ryut cm oer- i i gH t r i s p ecamop eef o o p s na lo d a i o o o
语言文字 一
跨 文化 传 播 中广 告 文 案翻 译 初 探
阮 琦
603 ) 10 1 ( 西南 交通 大学 艺术与传播 学院传播 学 系 四川 ・ 都 成
中图分类号: 0 9 H5 文献标识码 : A
文章 编号: 7 — 8 4 2 0 2 — 5 - 1 1 2 7 9 ( 0 9)0 2 9 0 6
2 文 化 背景 差 异 对 广 告 翻 译 的 影 响
文化习俗在短时间内难 以改 变, 其差异性直接影响了 目标受众
对于广告的接受度 、 认可度 。
后作 出适当的文化转换 。惟 其如此, 译文才能具有与原文同等的吸
引力 、 惑力。 诱
以成都锦江宾馆 2 0 年 电梯灯箱广告为例 ,下面为笔者创作 08 的两则中、 英文广告文案 : ( ) 主文案 ) 1( 饕餮盛宴 , 惬意的极致 尊享 ( 小文案 ) 锦江逢盛世 , 焉能不举杯?
尘” 的古 诗词 , 给中国消费者以亲切感 和熟悉 感。但若将此 意象 直
接翻译过来 , 不仅显得 眵嗦, 而且会让外 国读者不知所云 : 由于文化
1价值观念 差异对广告翻译的影响
不 同国家 、 区的价值 观念存 在差异甚至 背道而驰 。 地 广告从业
背景差异 。 中国受众能从 中读 出锦江宾馆 的诗情 画意 , 而外 国受众 却不能。因此在翻译实践 中, 笔者省略了“ 、 、 、 等具体意 风 月 雪 云”
已有明显 改变 )因此中 国人更强调公 司感 恩、 , 回馈社会 的角 色 , 而
外国 目 标受 众的实 际需求 , 从而有可能产生更好的传播效果 。
3 大 众 审 美 心 理 与广 告 翻 译
在广告文案 的翻译过程中 , 大众审美心理直接影 响了译语的词
语选择等诸多方面 。所谓审美心理是指一种综合 的文化意识 , 涵盖 政治 、 教观念 , 宗 风俗习惯等诸多方面 , 大众 审美 心理就更是如 此。 作为一种面 向大众的宣传手段 , 广告本身即为大众文化的重要组成
象, 只对大意进行 了转述 , 符合英 语直 白、 言之有物 的特点 , 满足 了
人员 , 尤其是广告文案 工作 者应充分了解 目 标受 众的价值观念 , 并 将其运用于广告文案的翻译实践 , 尽可能避免 因价值观念差异引起 的误译 , 从而保证广告跨文化传播活动 的顺利进行。 例如 , 国强调集体主义 、 中 奉献精 神、 而美 国强调 个人奋斗 、 财 富积累。在美 国人看来 , 通过创办公 司获取丰厚利润是“ 美国梦” 的 实现 ; 中国历来就有“ 而 商人重利轻离别 ” 之说( 虽然 目 前舆 论导向
ma t o ty n i p er . c
。
适应 目 受众语言文字 >惯及特色的广告文案, 标 - - j 是广 告跨文化
传播成功 的基础和保证。本文运用个 案分析法 , 从价值观 念差异、 文化背景差异 、 大众 审美心理等角度探索广告跨文化传播 的文案翻
译策略。
对 比以上两则广告 的小文案 翻译 , 不难发现 , 一则广告运用 第
综上所述 , 在广告 的跨文化传 播活动 中, 只有充分考虑价值 观
念差异、 化背景差异 、 文 大众审美心理等多方面的因素 , 文化翻 并在
的元素, 承载着全人类共通的情感 , 对此小文案进行直译符合“ 寻找 人类情感共 鸣点” 这一广告跨文化传播策略。再看第二则广告的小 文案 , 况则 有所不同。该文案 中“ 、 、 、 等均为 中国文 化 情 风 月 雪 云”
所特 有的意象 , 广告原文运用 了中国人所 喜欢 和常用 的四字成 语 , 广告语读来 朗朗上 口; 并化用“ 叶怀 中, 竹 吟风弄月 , 躲离 了万丈红
了直译法 , 第二则广告在 翻译过 程中进 行 了意译 。原 因很简单 : 在
关键词
广告文案
跨文化传播
翻译技 巧
20 年 “ 0 8 奥运 ” 这一时代背景下 , 一则广告小文案主要使用了“ 第 举
杯” 这一 意象来表达普天 同庆 的意蕴 , 举杯” 而“ 是东 、 西方文化共有
跨文化广告传播具有如下两大特点 :1广告信息在不同文化背 () 景里的人群中的传播 ; ) ( 特别强调信息编码与解码过程 中的文化差 2 异, 这是成功运作跨文化传播的关键 。① 广告跨文化传播最明显 的障 碍就是语言文字隔阂。 了解和熟悉 目 标受众的语言文字, 适应其语言 文字习惯及特色 , 是广告跨文化传播成功的基础和保证 。 0 本文运用个案分析法 , 从价值观念差异、 文化背景差异 、 大众审
翻译 : lt nu fat rsn arebe n p r t e nomet Gut osespeet gea lads eli ejy n o s u av
Ho c udW eit os t h e c f fm ̄ ? w o l erss a totep aeu i at l
部分之一 , 它不仅要遵循社会 文化范式 , 迎合大众审利性本质。 在公司对外宣传广告的翻译 中, 应特别 留意 , 避免 因为价值观念的差异而让译文读者 产生反感 。
定程度上影响甚至重塑了社会 文化和审美心理 。 作为一种跨文化劳动 , 翻译要 求译者深诸两 种文化的差异 , 然
摘
一
要
语言文字隔 阂是广告跨 文化传播 中最 明显的障碍之
翻 译 :lgn nin t rv e e c a it n o us Eea tij g e poi s p t bti r o J a Ho l d a o i h a o f sl J j n oe p v e ot t shr ryut cm oer- i i gH t r i s p ecamop eef o o p s na lo d a i o o o
语言文字 一
跨 文化 传 播 中广 告 文 案翻 译 初 探
阮 琦
603 ) 10 1 ( 西南 交通 大学 艺术与传播 学院传播 学 系 四川 ・ 都 成
中图分类号: 0 9 H5 文献标识码 : A
文章 编号: 7 — 8 4 2 0 2 — 5 - 1 1 2 7 9 ( 0 9)0 2 9 0 6
2 文 化 背景 差 异 对 广 告 翻 译 的 影 响
文化习俗在短时间内难 以改 变, 其差异性直接影响了 目标受众
对于广告的接受度 、 认可度 。
后作 出适当的文化转换 。惟 其如此, 译文才能具有与原文同等的吸
引力 、 惑力。 诱
以成都锦江宾馆 2 0 年 电梯灯箱广告为例 ,下面为笔者创作 08 的两则中、 英文广告文案 : ( ) 主文案 ) 1( 饕餮盛宴 , 惬意的极致 尊享 ( 小文案 ) 锦江逢盛世 , 焉能不举杯?
尘” 的古 诗词 , 给中国消费者以亲切感 和熟悉 感。但若将此 意象 直
接翻译过来 , 不仅显得 眵嗦, 而且会让外 国读者不知所云 : 由于文化
1价值观念 差异对广告翻译的影响
不 同国家 、 区的价值 观念存 在差异甚至 背道而驰 。 地 广告从业
背景差异 。 中国受众能从 中读 出锦江宾馆 的诗情 画意 , 而外 国受众 却不能。因此在翻译实践 中, 笔者省略了“ 、 、 、 等具体意 风 月 雪 云”
已有明显 改变 )因此中 国人更强调公 司感 恩、 , 回馈社会 的角 色 , 而
外国 目 标受 众的实 际需求 , 从而有可能产生更好的传播效果 。
3 大 众 审 美 心 理 与广 告 翻 译
在广告文案 的翻译过程中 , 大众审美心理直接影 响了译语的词
语选择等诸多方面 。所谓审美心理是指一种综合 的文化意识 , 涵盖 政治 、 教观念 , 宗 风俗习惯等诸多方面 , 大众 审美 心理就更是如 此。 作为一种面 向大众的宣传手段 , 广告本身即为大众文化的重要组成
象, 只对大意进行 了转述 , 符合英 语直 白、 言之有物 的特点 , 满足 了
人员 , 尤其是广告文案 工作 者应充分了解 目 标受 众的价值观念 , 并 将其运用于广告文案的翻译实践 , 尽可能避免 因价值观念差异引起 的误译 , 从而保证广告跨文化传播活动 的顺利进行。 例如 , 国强调集体主义 、 中 奉献精 神、 而美 国强调 个人奋斗 、 财 富积累。在美 国人看来 , 通过创办公 司获取丰厚利润是“ 美国梦” 的 实现 ; 中国历来就有“ 而 商人重利轻离别 ” 之说( 虽然 目 前舆 论导向
ma t o ty n i p er . c
。
适应 目 受众语言文字 >惯及特色的广告文案, 标 - - j 是广 告跨文化
传播成功 的基础和保证。本文运用个 案分析法 , 从价值观 念差异、 文化背景差异 、 大众 审美心理等角度探索广告跨文化传播 的文案翻
译策略。
对 比以上两则广告 的小文案 翻译 , 不难发现 , 一则广告运用 第
综上所述 , 在广告 的跨文化传 播活动 中, 只有充分考虑价值 观
念差异、 化背景差异 、 文 大众审美心理等多方面的因素 , 文化翻 并在